Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку

Автореферат по педагогике на тему «Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Спиридонова, Ольга Серафимовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку"

00348311а

На правах рукописи УДК: 821.161.1-054.6

Спиридонова Ольга Серафимовна

Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку (на материале малых жанров русского фольклора)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

19 [-оя -м

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Сз-нкт-Петербург

2009

003483119

Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Аркадьева Татьяна Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Московкин Леонид Викторович

кандидат педагогических наук, доцент Гладкая Ирина Вячеславовна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

политехнический университет

Защита диссертации состоится «19» ноября 2009 года в 17.30 на заседании совета Д 212.199.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена (СПб., наб р. Мойки, д. 48, корп. 5)

Автореферат разослан «' октября 2009 г.

Ж {

Ученый секретарь диссертационного совета

Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено методике формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале малых жанров русского фольклора.

В настоящее время в методике преподавания иностранных языков общепризнана идея о неотделимости изучения иностранного языка от знакомства с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем языка. Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре находит отражение в ряде исследований (A.A. Брагина 1986; Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983, 1990; Г.В. Елизарова 2004; Е.И. Зиновьева 2000; A.C. Мамонтов 2000; Ю.Е. Прохоров 1997; В.В. Сафонова 1996; С.Г. Тер-Минасова 2000; Г.Д. Томахин 1986, 1996; И.И. Халеева 1989; Л.И. Харченкова 1996; К.Н. Хитрик 2001 и др.).

Эффективность обучения языку зависит не только от уровня языковой подготовленности иностранных учащихся, но и от их знания условий общения, правил этикета, невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия фоновой информации, что делает необходимым более глубокое изучение не только собственно языка, но и мира его носителей, культуры, образа жизни, характера. Знакомство с лингвострановедческими характеристиками произведений фольклора способствует пониманию иностранными учащимися особенностей русского менталитета, этической системы ценностей русского народа, помогает проникнуться духом русской культуры и почувствовать красоту и выразительность русского слова.

Фольклорные тексты представляют собой важный источник приобщения к живой разговорной речи, служат стимулом для проведения лингвострановедческой работы. Именно лингвострановедение, занимаясь изучением языка «с точки зрения его культуроносной функции» (Верещагин 1990), помогает учащимся овладеть знаниями для адекватного общения, чтения и письма на русском языке. Знакомясь с фольклорными текстами при овладении русским языком, иностранный учащийся одновременно приобщается к новой для него национальной культуре.

В качестве одного из компонентов, включаемых в содержание понятия «национальная культура», могут рассматриваться произведения малых жанров русского фольклора. К малым жанрам фольклора относятся пословицы, поговорки, приметы, загадки, пестушки, потешки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, считалки, проклятия, дразнилки, колыбельные песни и проч. (Зуева, Кирдан 2002). Общее название малых жанров фольклорной прозы - паремии (от греческого paroimia - «притча»),

В исследовании рассматриваются следующие паремии: загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки, отобранные на основе принципа минимизации материала и учебной целесообразности.

Названные жанры фольклора обладают значительным образовательным

и культурным потенциалом, который можно успешно использовать для повышения эффективности преподавания, гармонично сочетая в процессе обучения языковой и страноведческий материал. Характерологические особенности текстов малых жанров русского фольклора (далее МЖРФ) просматриваются на разных языковых уровнях, что позволяет использовать их в учебной аудитории. На уровне построения текста - они лаконичны, кратки, прозрачны, отличаются образностью и выразительностью. На уровне фонетическом - богаты звуковыми сопоставлениями. Научившись различать вариативность звуковых сочетаний (слова в текстах МЖРФ часто отличаются друг от друга лишь одним звуком: пальчик-мальчик, ел-пел, иаша-Маша и т.д.), учащиеся улавливают специфику звучания русской речи. Скороговорки помогают преподавателю добиться больших успехов в исправлении неправильного произношения звуков, слогов, неправильного ударения и пр. В рассматриваемых текстах выделяются безэквивалентые и фоновые слова, которые могут быть сгруппированы по тематическому принципу.

Использование фольклорных материалов на занятиях по русскому языку создает естественную языковую и культурную среду в аудитории, в процессе работы с текстами МЖРФ происходит расширение словарного запаса учащихся, активизация лексики, обеспечивается коммуникативная направленность обучения, стимулируется непроизвольное запоминание языковых единиц, обеспечивается состояние эмоционального подъёма. Таким образом, тексты МЖРФ оказываются ценным дидактическим материалом на практических занятиях по русскому языку. На занятиях, где данные тексты выступают в качестве единицы обучения, язык и культура воспринимаются в неразрывном единстве, и «чужая» культура усваивается в процессе речевого общения в диалоге с родной. Знание пословиц и поговорок, потешек, скороговорок, загадок того или иного народа «способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа» (Дубровин 1995).

В настоящем исследовании пестушки, потешки прибаутки, загадки, пословицы и поговорки, считалки, скороговорки впервые вводятся в качестве дидактического материала.

Анализ учебно-методической литературы по русскому языку как иностранному показал, что в ней отсутствует методически обоснованный комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции на основе работы с отобранными единицами; тексты МЖРФ представлены в учебных пособиях фрагментарно, в основном, пословицами и поговорками (Труфанова, 1999; Аникина, 2000; Миллер, Политова, 2003 и др.). В диссертационном исследовании доказана эффективность обращения и к другим жанрам фольклора, а именно - к потешкам, загадкам, считалкам, скороговоркам. Транслируемые этими жанрами знания о культуре, истории, реалиях и традициях народа способствуют воспитанию положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка.

Возникшее противоречие между потенциальными возможностями малых жанров фольклора в речевом развитии иностранных учащихся и недостаточной

обеспеченностью педагогов методикой работы с произведениями этих жанров свидетельствует о необходимости разработки комплексной методики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся средствами этих фольклорных жанров.

Актуальность исследования определяется культурной информативностью малых жанров русского фольклора, низким исходным уровнем понимания и корректного употребления в речи учащихся пословиц, поговорок, прибауток, восприятия потешек, загадок, знания реалий, упоминаемых в текстах малых жанров фольклора, необходимостью включения малых жанров русского фольклора в учебный процесс с целью формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся, обогащения их речи. Теоретическая и практическая база работы с текстами малых жанров русского фольклора разработана недостаточно.

Цель исследования заключается в разработке рациональной методики, направленной на формирование у иностранных учащихся лингвострановедческой компетенции на материале текстов малых жанров русского фольклора.

Объектом исследования является процесс формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения навыков и умений восприятия и понимания пословиц, поговорок, скороговорок, загадок, потешек, прибауток, считалок как во время чтения текстов, в которых встречаются МЖРФ, так и самих текстов малых жанров русского фольклора.

Предметом исследования является методическая система обучения адекватному употреблению иностранными студентами-филологами пословиц, поговорок, потешек, прибауток и пониманию загадок, считалок, пестушек, скороговорок.

Гипотеза исследования: обучение иностранных студентов восприятию и пониманию текстов малых жанров русского фольклора станет эффективнее в результате выделения этих текстов в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ; специально разработанный комплекс упражнений и заданий на материале текстов малых жанров русского фольклора будет способствовать формированию лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся I и П сертификационного уровня владения русским языком.

Для достижения цели исследования и подтверждения гипотезы были поставлены следующие задачи: определение исходного уровня знания и понимания текстов малых жанров русского фольклора; определение лингвометодических основ отбора текстов малых жанров русского фольклора и способов их предъявления в иностранной аудитории; описание психологических основ восприятия и понимания пословиц, поговорок, потешек, считалок, загадок иностранными студентами; разработка лингвострановедческого комментария текстов малых жанров русского фольклора; разработка и экспериментальная проверка комплекса упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции, навыков восприятия и использования в речи текстов малых жанров русского фольклора.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: системный анализ лингвистической, психологической и методической литературы с целью определения научных основ исследования; научно-эмпирический метод (наблюдение над учебным процессом на занятиях по РКИ, проведение бесед, анкетирование); педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий и контрольный); качественно-количественный анализ экспериментальных данных.

Методологической основой исследования послужили работы, выполненные в рамках лингвострановедческого направления изучения русского языка, A.A. Брагиной, Е.М. Верещагина, Е.И. Зиновьевой, В.Г. Костомарова, A.C. Мамонтова, Ю.Е. Прохорова, Г.Д. Томахина, Л.И. Харченковой, М.А. Шахматовой; исследования в области теории коммуникативной компетенции и обучения иностранным языкам А.Р. Арутюнова, И.Л. Бим, Ж.Л. Витлина, М.Н. Вятютнева, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, работы, посвященные методике обучения иностранному языку, в том числе, русскому языку в аспекте межкультурной коммуникации Э.Г. Азимова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Н. Капитоновой, О.Д. Митрофановой, И.П. Лысаковой, Л.В. Московкина, С.Г. Тер-Минасовой, А.Н. Щукина.

Материалом исследования служат тексты МЖРФ, а именно: загадки, пестушки, потешки, прибаутки, небылицы-перевертыши, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки. Картотека исследования составляет 1615 текстов малых жанров русского фольклора. При отборе материала учитывалась частотность употребления рассматриваемых единиц, воспитательная ценность, занимательность материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тексты малых жанров русского фольклора составляют самостоятельный методически ценный корпус культурно маркированных и информативных языковых единиц, требующих особого учебно-методического осмысления и интерпретации в иностранной аудитории.

2. Условием эффективной работы с текстами малых жанров русского фольклора в иностранной аудитории является опора на лингвострановедческий комментарий.

3. Методически целесообразная система обучения иностранных студентов восприятию и пониманию текстов малых жанров русского фольклора базируется на принципе лингвострановедческой направленности обучения русскому языку.

4. Лексический состав текстов малых жанров русского фольклора, сама форма текстов, позволяют оптимизировать работу над лексикой в иностранной аудитории.

5. Специальный комплекс упражнений обеспечивает формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора.

Научная новизна исследования состоит в том, что пестушки, потешки прибаутки, загадки, пословицы и поговорки впервые избраны объектом лингвометодического исследования; вскрыт и реализован лингводидактический

потенциал текстов малых жанров русского фольклора; обоснована научно-методическая база (принципы, методы, приемы) формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе малых жанров русского фольклора; разработана система работы над текстами МЖРФ; создан комплекс упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании целесообразности использования страноведческого потенциала МЖРФ в процессе обучения РКИ, в отборе текстов малых жанров русского фольклора с национально-культурным компонентом; в формировании корпуса текстов МЖРФ, являющихся актуальными при обучении иностранных студентов; в обосновании и разработке комплекса упражнений и заданий, направленных на достижение адекватного понимания и употребления текстов малых жанров русского фольклора.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике аспектного преподавания русского языка как иностранного, при чтении лекционных курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии, методике преподавания русского языка как иностранного, при разработке спецкурса по русскому фольклору (для иностранных студентов).

Достоверность результатов исследования обеспечивается глубоким анализом исследуемой проблемы, длительностью проведенного эксперимента и тщательной статистической обработкой данных: объем проанализированной литературы насчитывает 340 источников (научная и учебно-методическая литература - 272 единицы, использованные фольклорные тексты - 68 единиц); работа основывается на большом дополнительном фольклорном материале (всего 1160 единиц).

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты исследования освещены в докладах и сообщениях на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Пушкинские чтения» (СПб., 2002, 2003); «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002); «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Третьи Жуковские чтения) (Великий Новгород, 2004); «Сотрудничество высших учебных заведений Китая и России в начале XXI века: итоги и перспективы» (СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2004); «Язык. Культура. Менталитет» (СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2003-2008).

По теме диссертации опубликовано 12 работ.

Структура исследования обусловлена поставленными целями и задачами. Диссертация, общим объемом 308 страниц (включая приложения), состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 340 наименований, четырех приложений: «Произведения малых жанров русского фольклора: ознакомительные учебные материалы для иностранных студентов-филологов»; «Дополнительные упражнения, направленные на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на аспектных занятиях по РКИ»;

«Произведения малых жанров русского фольклора: учебные материалы с тематической классификаций»; «Справочные материалы для иностранных студентов».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, актуальность и новизна, определяются основные цели и задачи, объект, предмет и методы исследования, формулируется рабочая гипотеза, устанавливается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе «Малые жанры русского фольклора в лингвометодическом аспекте» рассмотрены основные лингвистические и методические традиции изучения малых жанров русского фольклора и методическая интерпретация этих материалов.

В параграфе 1. 1 «Структурная и содержательная характеристика малых жанров русского фольклора в лингвострановедческом аспекте» тексты малых жанров русского фольклора рассматриваются с точки зрения существующих теоретических и методических разработок.

Так, изучением загадки как фольклорного жанра занимались многие исследователи: в составе жанра и в сопоставлении с другими фольклорными формами загадки рассматривали В.П. Аникин, С.Г. Лазутин, В.В. Митрофанова, Ю.М. Соколов, В.И. Чичеров, как особую разновидность паремий с присущими только ей особенностями - А.Н. Журинский, Ю.И. Левин, М.И. Лекомцева, Г.Л. Пермяков, Т.В. Цивьян и др., современные трансформации русской загадки оказались в поле внимания A.B. Насыбулиной.

Пестушки, потешки, прибаутки анализировались в работах В.П. Аникина, Г.С. Виноградова; Г.А. Барташевич, Г.В. Довженко, П. Иокимайтене, О.И. Капицы, Ф.С. Капицы, Т.М. Колядич, М.Н. Мельникова, А.Ф. Можаровского, М.Ю. Новицкой, Г.Н. Потанина, Ю.М. Соколова, в диссертационном исследовании Л.А. Шевелевой.

Считалкам посвящены работы Г.С. Виноградова, Н.И. Кравцова,

A.A. Крячко, С.Г. Лагутина, А.Н. Мартынова, М.Н. Мельникова, скороговоркам - О.И. Капицы, Л.Н. Скворцовой, Э.Д. Фокиной.

Происхождение и статус пословиц и поговорок рассматривали в XIX веке

B.И. Даль, Ф.И. Буслаев, A.A. Потебня, И.И. Срезневский, в XX -

C.И. Ожегов, В.Л. Архангельский, А.И. Молотков, В.П. Жуков, К.А. Жуков, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, A.M. Жигулев, В.И. Зимин, А.Н. Кожин, М.Ю. Котова, И.М. Снегирев, В.Н. Телия, Н.М. Шанский; семантику -А.П. Аникин, Е.М. Верещагин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Г. Костомаров,

A.A. Крикман, Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбникова, Л.Б. Савенкова, А.И. Соболев,

B.П. Фелицына; художественные особенности - В.М. Мокиенко, Т.А. Наймушина; структуру - Н. Барли, Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов и др.; воспитательную ценность пословиц и поговорок отмечают Г.Н. Волков, Г. Клименко, Н.И. Орлова, А.П. Усова, референциональным механизмам пословицы посвящена работа O.E. Фроловой.

В целях лингвометодического описания отобранных МЖРФ загадки,

пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки предъявляются по схеме: определение жанра, структура жанра, назначение жанра, классификация, содержание жанра. Предложенная схема позволяет адекватно и всесторонне представить учащимся отобранные МЖРФ. На основании этих характеристик составлены ознакомительные учебные материалы для иностранных студентов-филологов.

В параграфе 1.2 «Малые жанры русского фольклора как носители и источники национально-культурной информации» МЖРФ рассматриваются с учетом национально-культурной составляющей языковых единиц.

В лингвистике существует несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей языковых единиц. В настоящем исследовании за основу принимается лингвострановедческий подход как наиболее эффективный в методическом плане при работе с текстами малых жанров русского фольклора.

В работе рассмотрены 3 основные группы слов, содержащих национально-культурный компонент (классификация Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова): безэквивалентные, фоновые, коннотативные.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют 7 групп безэквивалентной и фоновой лексики, в число которой вошли наименования предметов, явлений традиционного быта (в исследуемом материале к таким относятся: щи, борщ, каша, кисель, блины, леденец, оладьи, пирожки; сорочка, сарафан, шапка-ушанка, валенки, варежки; хоровод; изба, печь, сени, горница, хомут, попона, подвода, коса и т. д), историзмы (сажень, грош, золотник, фунт, пуд, лапти, кафтан, кушак, армяк, соха, аршин; барыня, терем, извозчик и т.д.), слова из фольклора (Кощей (Бессмертный), красна девица) (Верещагин, Костомаров 1983). В составе текстов малых жанров русского фольклора широко представлена лексика данных групп. Например:

• наименования предметов и явлений национального традиционного быта:

Потешки

Кот на печку пошёл, Горшок наши нашёл. На печи калачи Как огонь горячи. Пряники пекутся, Коту в лапки не даются Что Марфуша для Петра, Наварила, напекла? 92 блина, 2 корыта киселя, />6 пирогов - не нашла едоков. Где кисель - тут и сел. Где пирог - тут и лег. Где блины - тут и мы. Где щи с мясом -тут и место наше.

Скороговорки Считалки Загадки

Вадик, не подведи, -Подведи Давыдова к подводе. Валин валенок провалился в прогалинок. В круг широкий, вижу я, Встали все мои друзья. Я для вас, мои дружки, Затеваю пирожки: //Быстро нужно их испечь, Ты пойдешь, затопишь печь! Стоит красавица на поляне: в белом сарафане, в зеленом лолушалке.(Береза) В сенях ходит, да в избу не заходит. (Дверь)

Носит Сеня в сени сено, Спать на сене будет Сеня. Раз, два, три. //На полянку выходи, //Хороводы заводи, Кто остался, Тот води. В брюхе - баня, В носу - решето, На головке - пупок, Всего одна рука, И та - на спине. (Чайник)

• историзмы; слова из фольклора:

Скороговорки Считалки Потешки Загадки

Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша. На златом крыльце сидели//Царь,царевич, король, королевич Сапожник, портной Кто ты будешь такой. Ехал Ваня из Казани, Продавал муку пудами, Кому пуд, кому два, Кому пуда полтора Пшеничные кафтанчики, В кафтанчиках -кабанчики. (Пельмен и)

Тощий немощный Кощей Тащит ящик овощей. Шуре сшили сарафан, Сшили дедушке кафтан... Царь-царица на лугу, Потерял мужик дугу, Плакал, плакал, не нашел, // К государыне пошел: Н Ты, барыня-сударыня, //Роди мне сына //В четыре аршина. Лиса по лесу шла, Лиса лычки драла, Лиса лапти плела: Мужу - двое, себе -трое, И детишкам по лаптишкам. Маленький мальчишка в сером армячишке По дворам шныряет, крохи подбирает. По ночам кочует -коноплю ворует. (Воробей)

Слова, при сопоставлении языков совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, основанными на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Обусловленные национально-культурными факторами, они связаны с фольклором и другими культурными традициями народа-носителя языка. Речь идет о словах с национально-культурными коннотациями или о коннотативных реалиях (Томахин, Фомин 1986).

Поскольку национальная культура находит свое выражение не только в нарицательной лексике, то в число реалий следует включить и ономастическую лексику: имена - Ванюша, Машенька, Марфушка, Матрешка и др., топонимы - Нева, Литейный мост, Торжок, Киев. Приведем примеры таких текстов.

Скороговорки Считалки Потешки Загадки

У Якова под Киевом внуки. Наш Полкан из Байкала лакал. Лакал Полкан, лакал, да не мелел Байкал. У Литейного моста Я поймал в Неве кита, // Спрятал за окошко. //Съела его кошка, // Помогали два кота. ..//Вот и нет теперь кита!//Ты не веришь другу?// Выходи из круга! В печи калачи, Как огонь горячи. Для кого печены? Для Машеньки калачи, Для Машеньки горячи. Я румяную Матрешку От подруг не оторву, Подожду, когда Матрешка Упадет сама в траву. (Яблоко)

Из-под Костромы, из-под Костромищи шли четыре мужчины. Говорили они про торги, да про покупки. Крендель для матрешки // Клоуну -лепешки, //Пряники для мишки,// Заиньке - коврижки Шла Марфушка по тропинке //И несла в руках корзинку. //В этой маленькой корзинке //Есть различные цветы: Роза, ландыш, незабудки, //Голубые васильки. Умен сын Иванушка! - Кто хвалит? • Матушка. В городе Торжке продают бабу в горшке. (Каша)

И фоновые знания, и коннотации отражают национально-типичные представления, связанные с отдельными словами, но если первые являются объективными по характеру, то вторые содержат в себе субъективно-модальную оценку предметов и явлений. Если те или иные явления соответствуют установившимся канонам жизни языкового коллектива, то это способствует появлению положительных коннотаций, если же противоречат, то появляются коннотации негативного характера.

Рассмотренные в целях лингвометодического исследования тексты МЖРФ представляют материал для культурологической, лингвострановедческой, лексической работы, позволяют расширить и закрепить запас разговорно-бытовой лексики, познакомиться со многими народными выражениями. Следовательно, отобранные тексты могут стать дидактической основой учебного материала. Опыт работы в иностранной аудитории подтверждает, что знание обычаев, традиций, которые находят отражение в фольклоре, способствует более успешному усвоению иностранного языка и развивает такие качества личности, как толерантность, открытость и готовность к общению.

Таким образом, на основе текстов малых жанров русского фольклора возможно формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся.

В параграфе 1.3 «Теоретические и методические основы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале малых жанров русского фольклора» определены компоненты, составляющие лингвострановедческую компетенцию:

- знание сведений о культуре страны, содержащихся в семантике лексических единиц (национально-культурный компонент);

- фоновые знания, проявляющиеся в процессе общения в виде смысловых ассоциаций и коннотаций;

- умение извлекать лексические единицы с национально-культурным компонентом семантики из текстов (умение толковать данные единицы);

- умение адекватно применять лексические единицы с национально-культурным компонентом семантики в ситуациях межкультурного общения,

- умение использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения (Митрофанова, Костомаров, 1990; Прохоров 1995; Отметинова 1996; Азимов, Щукин 1999).

Под лингвострановедческой компетенцией в реферируемом исследовании понимаются определенный объем знаний об истории, географии и культуре русского народа; знание лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики, а также умение определять лексику с национально-культурным компонентом на фоне родного языка, толковать ее содержание, использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения.

Формирование лингвострановедческой компетенции позволяет совершенствовать и коммуникативную компетенцию в ситуациях межкультурной коммуникации, что нашло подтверждение в материалах обучающего и контрольного эксперимента настоящего исследования.

Параграф 1.4 «Психолого-педагогические особенности обучения русскому языку иностранных учащихся с использованием произведений МЖРФ» посвящен анализу психологических факторов, влияющих на восприятие, понимание и адекватное употребление текстов малых жанров русского фольклора.

Психологическая сторона восприятия и понимания текстов малых жанров русского фольклора, как и любых других текстов, тесно связана с речевой деятельностью человека, изучению которой посвящены работы В.В. Артемова, Б.В. Беляева, JI.C. Выготского, П.Я. Гальперина, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, A.A. Леонтьева, Е.И. Пассова, С.Л. Рубинштейна и др.

В процессе перехода с родного языка на другой помимо положительного переноса возникает еще и отрицательное влияние родного языка и культуры -межъязыковая интерференция.

Если изучающий иностранный язык отождествляет в своем сознании слово родного языка со словом иностранного, он практически может отождествлять культурную информацию, содержащуюся в каждой единице, в результате чего в речи наблюдается интерференция особого рода - культурная интерференция. Культурная интерференция представляет собой результат перехода из одной культуры в другую, который происходит в межкультурном общении. Так, выполняя задание: «Напишите небольшое сочинение по сюжетам потешек», студенты придумывали истории в соответствии с культурными традициями своей страны.

Проблема снятия интерференции родного языка и родной культуры является одной из важнейших проблем в психологии обучения иностранным языкам. «Культурные ошибки не прощаются легко и производят самое отрицательное впечатление» (Тер-Минасова 2000). Без успешного решения данной проблемы нельзя говорить о повышении эффективности преподавания (Б.В. Беляев, Б.Н. Бенедиктов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев и др.)

В параграфе 1.5 «Малые жанры русского фольклора в учебной литературе для иностранных учащихся» анализируется учебная литература, имеющаяся в современном арсенале преподавателя РКИ. Для анализа были выбраны учебники и учебные пособия, имеющиеся в фондах Российской национальной библиотеки и библиотеки РГПУ им. А.И. Герцена. В исследовании рассмотрены 49 учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, в том числе И учебных пособий, в которых малые жанры русского фольклора используются как дидактический материал.

Анализ учебников и учебных пособий выявил отсутствие разработанной системы упражнений с данным языковым материалом, методически обоснованного комплекса упражнений, направленного на формирование

лингвострановедческой компетенции на материале текстов малых жанров русского фольклора.

Во второй главе «Методика формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале загадок, пестушек, потешек, прибауток, считалок, скороговорок, пословиц и поговорок» рассматриваются основные принципы и методы работы с текстами малых жанров русского фольклора, критерии отбора текстов для работы в иностранной аудитории, а также создается система упражнений, анализируются результаты экспериментального обучения.

Раскрытию принципов, методов и приемов экспериментального обучения посвящены параграфы 2.1 «Принципы, реализованные в опытно-экспериментальном обучении» и 2.2 «Методы и приемы, реализованные в опытно-экспериментальном обучении».

Разработка методики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора осуществлялась в соответствии со следующими принципами обучения:

- дидактическими (научность, преемственность, наглядность, доступность и посильность материала, сознательность при усвоении материала, межкультурное взаимодействие);

- психологическими (мотивация изучения русского языка, поэтапное формирование знаний, навыков и умений, учет индивидуально-психологических особенностей учащихся);

- собственно методическими (коммуникативность, ситуативно-тематическая организация материала, принцип комплексности в подаче материала, учет родной лингвокультуры учащихся, учет уровня владения языком, минимизация учебного материала, принцип воспитывающего обучения), принцип частотности употребления рассматриваемых единиц.

Выделенные принципы позволили определить содержание и этапы введения учебного материала.

В соответствии с принципами экспериментального обучения использовались следующие методы: словесный (объяснение, беседа, ознакомление, осмысление); практический; проблемно-поисковый; стимулирования и мотивации учебной деятельности; коммуникативный; контроля и самоконтроля.

Методы и приемы обучения реализуются в системе упражнений, поскольку именно через упражнения возможно управление учебной деятельностью студентов, их активностью, заинтересованностью. Упражнения выступают как средство подачи языкового материала, формирования лексико-грамматических умений и навыков, их совершенствования, перехода в коммуникативные навыки и умения, как «форма единения учебного материала и конкретных действий с ним» (Богин 1984).

Классификация упражнений, обоснованная в соответствии с задачами формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся (на основе МЖРФ), представлена в параграфе 2.3 «Классификация упражнений,

направленных на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся продвинутого этапа обучения». Работа с текстами малых жанров русского фольклора базируется на традиционной системе упражнений:

1) языковых - заполнение пропусков, упражнения на трансформацию, конструирование фразы из структурных элементов, перекрестный выбор (соответствие элементов в левой и правой колонках или так называемые задания на установление соответствия); 2) речевых - условная беседа, дискутивные упражнения, устный рассказ; 3) условно-речевых. Цель условно-речевых упражнений состояла в проверке понимания текстов малых жанров русского фольклора, а также в формировании у иностранных студентов-филологов навыков и умений толковать национально-культурную информацию в составе текстов малых жанров русского фольклора.

При создании комплекса упражнений учитывались различные способы семантизации лексики (особенно при создании языковых упражнений). Применительно к лексическому наполнению малых жанров русского фольклора актуальными являются следующие способы семантизации: толкование (бражка - брага, «слабоалкогольный напиток, род домашнего пива»); дефиниция (аршин - «мера длины, равная 0,71 метра»); однокоренное слово, раскрывающее словообразовательные связи слова (берестяной - «сделанный из бересты»; береста - «верхний слой коры березы»).

Эффективность осуществления основных целей страноведческой работы во многом зависит от способов презентации, закрепления и активизации страноведческого материала. В этой связи большую роль играют наглядные и технические средства, которые являются органической частью учебного процесса и активно воздействуют на усвоение программного материала (Зыкина 1974). Например, в исследовании представлены следующие виды заданий с применением наглядности: Восстановите тексты малых жанров русского фольклора, представленных рисунками и опорными словами; Отгадайте скороговорку по одному названному слову и иллюстрациям; Подоберите к каждой картинке скороговорку, загадку, считалку, потешку, пословицу и поговорку (предлагается серия иллюстраций).

Для семантизации таких наименований, как мельница, корыто, забор, колодец, кочерга, сито и др. наиболее значимым является применение наглядности.

В параграфе 2.4 «Уровень знания и владения фольклорным материалом студентами-филологами. Констатирующий эксперимент (на материале малых жанров русского фольклора)» описываются цели, задачи, результаты констатирующего эксперимента.

Целью констатирующего эксперимента было определение исходного уровня знаний иностранных учащихся, проверка степени сформированности лингвострановедческой компетенции к моменту обучения по экспериментальной методике.

Эксперимент состоял из двух этапов. На первом этапе констатирующего эксперимента студентам предлагались задания на выявление, распознавание,

знание пословиц и поговорок, на втором этапе - других малых жанров русского фольклора. Например, в упражнение, направленное на нахождение вышедших из употребления слов, были включены считалки, загадки: }. Персты пестрят перстами. 4. Сначала аз да буки, а там и науки.

2. Царь-царица на лугу, 5. Без окон, без дверей Потерял мужик дугу, Полна горница людей. (Огурец) Плакал, плакал, не нашел,

К государыне пошел: 6. Носил мальчик

Ты, барыня-сударыня, Зеленый кафтанчик

Роди мне сына Стал паном -

В четыре аршина. Обзавелся красным кафтаном. (Помидор)

Младенец не велик -

Во всю лавочку лежит; 7. Сарафан не сарафан, платьице не

Он стал на дыбок, платьице,

Достал потолок. А как станешь раздевать, досыта

наплачешься. (Лук)

3. Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 8. Не учась и лаптя не сплетешь.

Результаты констатирующего эксперимента привели к следующим выводам:

- лингвострановедческая компетенция у иностранных студентов-филологов в целом не сформирована;

- низкий уровень понимания фольклорных текстов иностранными студентами требует целенаправленной и систематической работы с использованием активных форм.

Результаты, полученные в констатирующем эксперименте, позволили учесть уровень сформированности лингвострановедческой компетенции.

В параграфе 2.5 «Экспериментальная методика формирования лингвострановедческой компетенции на основе текстов малых жанров русского фольклора» описывается обучающий эксперимент.

Целью обучающего эксперимента стала апробация новой методики работы с текстами малых жанров русского фольклора на занятиях по русскому языку как иностранному. Комплекс упражнений нацелен на распознавание, понимание, правильное употребление текстов малых жанров русского фольклора.

В обучающем эксперименте приняли участие студенты-филологи РГПУ им. А.И. Герцена, владеющие русским языком в объеме первого и второго сертификационных уровней Государственного образовательного стандарта по русскому языку как иностранному. Выбор экспериментальных (ЭГ) и контрольных (КГ) групп осуществлялся на основе результатов констатирующего эксперимента. Для опытно-экспериментального обучения было сформировано шесть групп (три экспериментальные - 43 чел., три контрольные - 41 чел.), была составлена обучающая программа и определены основные программные задачи и виды работ.

Работа над текстами малых жанров фольклора в контрольных группах была проведена а) с использованием учебных заданий, имеющихся в арсенале современной методической науки; б) с учетом аспектности занятий; в) по

учебным и учебно-методическим пособиям, включающим тексты малых жанров русского фольклора.

В экспериментальных группах работа строилась с учетом разработанной методики. В соответствии с планом обучающего эксперимента на первом занятии проводилась вводная беседа, в ходе которой студентам напоминались теоретические сведения о малых жанрах русского фольклора, приводились определения из учебных ознакомительных материалов (Приложение № 1 «Произведения малых жанров русского фольклора: ознакомительные учебные материалы для иностранных студентов-филологов»); для снятия лексических трудностей составлены справочные материалы для студентов:

Сушка Старинное славянское изделие из теста. Небольшого размера, тонкая, сухая баранка. Сушки являются одним из символов русского чаепития. Сушки способны подолгу (долго) и практически без потерь сохранять свои вкусовые, питательные и эстетические качества. Это качество сушек всегда ценилось путешественниками и охотниками. Сушки брали с собой в длительные экспедиции и на охотничьи зимовья, используя их как хлебные консервы

Пляс То же, что пляска, преимуществ, в выражениях: плясом, пуститься в пляс и т.п. под музыку, с разными приемами, телодвиженьями.

Хлопотун Хлопотливый человек; тот, кто постоянно и много хлопочет. Хлопотать -заниматься чем-л. с усердием (обычно суетиться по хозяйству, по дому).

Студентам были предложены следующие упражнения (сопровождаемые лингвострановедческим комментарием и справочными материалами для студентов):

1) упражнения, направленые на понимание и объяснение русских пословиц и поговорок, скороговорок, загадок, считалок, например: Прочитайте пословицы и поговорки в левом столбике. Найдите каждой пословице и поговорке объяснение из правого столбика. Ответьте на вопрос: «О каких людях говорится в этих пословицах» Под лежачий камень вода не Кто-либо преувеличивает опасность там, где ее нет. Если течет. ничего не предпринимать, дело не сдвинется с места,

ничто не изменится. Говорится тогда, когда кто-либо бездеятелен, ленив, не хочет сам о себе позаботиться. У страха глаза велики. Если ничего не предпринимать, дело не сдвинется с

места, ничто не изменится. Говорится тогда, когда кто-либо бездеятелен, ленив, не хочет сам о себе позаботиться.

Какая тема объединяет тексты малых жанров русского фольклора в одну группу? (В загадке под номером 5, имеется в виду сам текст загадки, а не отгадка.)

Скороговорки

1. Ткет ткач ткани на платье 2. Батон, буханку, 3. Под фонарём Никифор-

Тане. баранку пекарь испек фотограф, у Никифора фонарь.

спозаранку.

Загадки

4. Скажи, кто так вкусно 5. Хлопотун Егорка 6. Пшеничные кафтанчики,

Щи готовит капустные, Взялся за уборку: В кафтанчиках - кабанчики.

Пахучие котлеты, В пляс по комнате пошел, (Пельмени)

Салаты, винегреты, Оглянулся - чистый

Все завтраки, обеды? (Повар) пол.(Веник)

считалки

7. Ела Маша кашу, // Кашу не 8. Вышла Яна утром рано 9. Два пожарника бежали доела. //"Раз, два, три"- Поливать цветы. И на кнопочку нажали: Пип!

сказала // И картошку съела. Раз цветочек, два

//Кто три ложки возьмёт,// цветочек! 10. Сидит Ермошка на ложке

Тот и вон пойдет. Всем и каждому глоточек! свесив ножки. (Лапша)

Ну, а водишь ты! Слова для справок: трудолюбие, еда, профессии.

2) упражнения на трансформацию, конструирование фразы из структурных элементов: Расположите слова потешек, скороговорок, загадок в правильном порядке.

Мучки, кашей, Маши!, просейте, пироги, для, затейте, с, гречневой;

Составьте скороговорку из данных вперемешку слов.

Села, Олеся, по, шоссе, сосала, сушку, ноги, свеся, а, на, печи, грейся;

3) упражнения, направленные на проверку понимания текстов МЖРФ: Замените пословицами следующие выражения.

Учиться надо всю жизнь. Всему свое время. Развлечениям, во всяком случае, следует уделять меньше внимания, чем упорному труду. (Делу время, а потехе час);

Игровые задания: Найдите "лишний" текст. Задание нацелено на понимание текстов малых жанров русского фольклора, осложнено тем, что студенты должны самостоятельно распределить тексты по темам, без опоры на справочный материал, исключить тот текст, который не соответствует данной теме.

Какая скороговорка «лишняя»? 1. Продавец продаёт сухие продукты: сухарики, сушки и сухофрукты, //Сухие баранки и крекеры есть, но всухомятку не нужно их есть. 2. В нашей покупке - крупы и крупки. 3. Не плачь, Валюшечка, куплю ватрушечку. 4. Пекарь пёк пироги в печи.

Задания, учитывающие правила разгадывания кроссвордов.

4) упражнения, реализующие компетентность студентов в творческой деятельности. Например, студентам предлагалось написать сочинение по сюжету потешки, придумать ситуацию, которую можно закончить пословицей.

5) упражнения, на формирование лексико-грамматических навыков: Раскройте скобки и вместо цифр напишите имена числительные словами:

В аквариуме уХаритона (4) рака и (3) тритона. Вот фото, а на фото - (2) Федота. Восстановите тексты пословиц, вставив подходящие по смыслу имена прилагательные: большой, горячий, короткий, опасен.

1. ... кораблю большое и плавание. 2.Человек с ... умом обзаводится длинным языком. 3.... молоком обжегся -и на холодную воду дует. 4. Мухомор красен, да для здоровья ....

Обучающий эксперимент показал, что иностранные студенты хотя и испытывали трудности в ходе практических занятий (например, семантизация устаревшей лексики, лексики с национально-культурным компонентом), однако

проявляли большой интерес к учебному материалу и справились со всеми трудностями.

Для проверки эффективности предложенной методики был проведен контрольный эксперимент (параграф 2.6 «Контрольный эксперимент: содержание, описание, результаты»). Студентам было предложено 17 заданий.

Результаты эксперимента представили картину положительной динамики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных студентов-филологов (в экспериментальных группах средний показатель -93,5%, в контрольных - 65,6%). Обнаружилось, что уровень сформированности лингвострановедческой компетенции студентов экспериментальных групп выше на 27,9%. Предполагается, что все определила направленность работы над текстами малых жанров русского фольклора.

Экспериментальное обучение иностранных студентов-филологов связано с постоянным накоплением и нарастанием формируемых умений:

- от узнавания и понимания текстов малых жанров русского фольклора, объяснения их содержания (языковые упражнения) до употребления в продуктивных видах речевой деятельности (формирование лингвострановедческой компетенции иностранных студентов-филологов на вербально-семантическом уровне структуры «вторичной» языковой личности);

- от аналитической умственной деятельности до овладения приемами синтезирования в речемыслительной деятельности (формирование лингвокогнитивного уровня в структуре «вторичной» языковой личности); от условно речевых упражнений к заданиям на самостоятельную творческую деятельность.

Сравнение результатов, полученных в экспериментальных и контрольных группах, позволяет утверждать, что задачи обучающего эксперимента решены.

Сопоставление данных проверки в экспериментальной и контрольных группах подтверждает, что в экспериментальных группах более высокий уровень сформированности лингвострановедческих знаний и умений (93,5%,) по сравнению со студентами контрольных групп (65,6%). Анализ результатов опытного обучения, проведенного в экспериментальных группах, показал:

- правильность и уместность употребления пословиц и поговорок, потешек, прибауток в речевых ситуациях, понимание загадок, считалок;

- более высокий уровень сформированности лингвострановедческой компетенции, что позволяет студентам ориентироваться в речевой ситуации и адекватно воспринимать употребленные в этой ситуации тексты малых жанров русского фольклора;

- способность к самокоррекции допущенных лексико-фамматических и лексических ошибок, что говорит о высоком уровне самостоятельности собственных высказываний.

Анализ результатов, проведенных в контрольных группах, показал:

- неумение студентов варьировать изученный материал;

- низкий уровень сформированное™ лингвострановедческой компетенции, что вызывало трудности в правильном употреблении и понимании текстов малых жанров русского фольклора;

- более низкий уровень сформированное™ навыков и умений самостоятельно конструировать высказывания в речевых ситуациях.

Обучающий эксперимент доказал эффективность предложенной методики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных студентов-филологов. Все методы и приемы обучения были сориентированы на стимулирование творческой речемыслительной деятельности студентов, что повысило эффективность обучения русскому языку, создав условия для усвоения знаний о малых жанрах русского фольклора и формирования лингвострановедческой компетенции иностранных студентов-филологов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках лингвострановедческого подхода к обучению РКИ является целесообразным введение в учебный процесс в качестве единицы обучения текстов малых жанров русского фольклора: загадок, потешек, прибауток, считалок, скороговорок. Эти тексты обладают культурным и образовательным потенциалом и являются источником лингвострановедческой информации.

В исследовании на основе теоретических работ, посвященных малым жанрам русского фольклора, обработан понятийный аппарат и адаптирован для иностранных учащихся. В обобщенном виде представлен перечень малых жанров русского фольклора, даны определения жанров, описываются назначение и основное содержание текстов.

Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что процесс обучения иностранных студентов восприятию и пониманию текстов малых жанров русского фольклора становится более эффективным при выделении данных текстов в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а разработка и внедрение в учебный процесс специального комплекса упражнений и заданий, является необходимым условием формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на обозначенном материале.

В диссертационном исследовании получили научное обоснование психолого-педагогические основы обучения русскому языку иностранных студентов с использованием текстов малых жанров русского фольклора; установлены наиболее оптимальные способы семантизации лексических единиц текстов малых жанров русского фольклора в иностранной аудитории (лингвострановедческий комплексный комментарий, словарные дефиниции, толкование, наглядность).

В соответствии с дидактическими, психологическими и собственно методическими принципами разработана научно-методическая база обучения восприятию, адекватному пониманию (загадок, скороговорок, считалок) и употреблению (потешек, прибауток, пословиц и поговорок) текстов малых жанров русского фольклора; разработан и экспериментально проверен

комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся.

Полученные в ходе исследования выводы позволяют утверждать, что предложенная экспериментальная модель способствует повышению эффективности формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся. Результаты апробации методики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале малых жанров русского фольклора свидетельствуют о сформированное™ у иностранных студентов лингвострановедческих знаний, навыков, умений, что проявилось в усилении интереса иностранных студентов к изучению русского языка, углублении знаний об истории, культуре страны изучаемого языка; сформированности умений воспринимать малые жанры русского фольклора в различных коммуникативных ситуациях.

Обобщенные результаты исследования позволяют также сделать вывод о том, что гипотеза подтверждена, а представленные направления исследования в этой области перспективны в разработке коммуникативно-деятельностного подхода к обучению РКИ как на уровне развития сформулированных в диссертации концептуальных положений, так и в плане расширения практических рекомендаций.

Методика лингвострановедческого комментирования текстов потешек, прибауток, загадок, скороговорок, считалок, пословиц и поговорок может быть положена в основу модели анализа других жанров русского фольклора. Результаты исследования могут быть востребованы при разработке спецкурсов, курсов по выбору и семинарских занятий по лингвострановедению и межкультурной коммуникации, при проведении занятий по русскому языку как иностранному, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по русскому языку для иностранных учащихся.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Спиридонова О.С. Малые жанры русского фольклора в иностранной аудитории (критерии отбора материала) // Материалы международной научно-практической конференции «Герценовские чтения». - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 163-164 (0,1 пл.).

2. Спиридонова О.С. Национально-культурный компонент малых жанров русского фольклора // Материалы межвузовской научной конференции «Пушкинские чтения». - СПб., 2002. - С. 231-233 (0,2 пл.).

3. Спиридонова О.С. Примеры лингвокультурологического комментария пословиц и поговорок в иностранной аудитории // Материалы Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа». - Тула, 2002. -С. 283-286(0,25 пл.).

4. Спиридонова О.С. Пословицы как дидактический материал для обучения русскому языку иностранцев // Материалы межвузовской научной конференции «Пушкинские чтения». - СПб., 2003. - С. 169-171 (0,2 пл.).

5. Васильева М.И., Шарри Т.Г. Спиридонова О.С. и др. Читаем о России. Пособие для иностранных учащихся. - СПб.: РГГТУ им. А.И. Герцена, 2003 (в соавторстве) (2,25 п.л. / 0,5 п.л.).

6. Спиридонова О.С. Считалки, потешки, небылицы как учебный материал на занятиях по развитию речи в иностранной аудитории) // Материалы II Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 186-188 (0,2 пл.).

7. Спиридонова О.С. Учебная интерпретация пословиц и поговорок в иностранной аудитории // Материалы междунар. науч. симпозиума «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Третьи Жуковские чтения). - Новгород, 2004. - С. 530-532 (0,2 пл.).

8. Спиридонова О.С. Русские пословицы в ассоциативно-вербальной сети иностранных студентов // Материалы IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 212-214 (0,2 пл.).

9. Спиридонова О.С. Роль фоновых знаний в культурологической подготовке иностранных студентов // Вестник молодых ученых - СПб., 2005, №7. - С. 68-70 (0,3 пл.).

10. Спиридонова О.С. Малые жанры фольклора в ассоциациях носителей русского языка II Сборник научных трудов в честь юбилея проф. Т.Г. Аркадьевой «Живое русское слово» - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. -С. 107-109 (0,2 пл.).

11) Спиридонова О.С. Восприятие русских потешек иностранными учащимися // Материалы V Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - С. 148-151 (0,25 пл.).

12. Спиридонова О.С. Психологические особенности восприятия малых жанров русского фольклора иностранными студентами // Материалы IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 120-124 (0,2 пл.)

Отпечатано в Цифровом Копировальном Центре «Средний-28» Тел.: 323-40-44 Подписано в печать 15.10.2009 г. Печать лазерная. Тираж 100 экз.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Спиридонова, Ольга Серафимовна, 2009 год

Введение .,.

Глава I МАЛЫЕ ЖАНРЫ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА В

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

1.1. ( Структурная и содержательная характеристика малых жанров русского фольклора в лингвострановедческом аспекте. 14 |

1.1.1. Загадки: структурная и содержательная характеристика.22 i

1.1.2. Пестушки: структурная и содержательная характеристика.29

1.1.3. Потешки: структурная и содержательная характеристика. 32 |

1.1.4. Прибаутки: структурная и содержательная характеристика.

1.1.5. Считалки: структурная и содержательная характеристика.

1.1.6. Скороговорки: структурная и содержательная характеристика.

1.1.7. Пословицы и поговорки: структурная и содержательная характеристика.

1.2. Малые жанры русского фольклора как носители и источники лингвострановедческой информации. 56'

1.3. Теоретические и методические основы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале малых жанров русского фольклора.

1.4. Психолого-педашгические особенности обучения русскому языку иностранных учащихся с использованием произведений малых жанров русского фольклора.

1.5. Малые жанры русского фольклора в учебной литературе для иностранных студентов.

Выводы.

Глава Н. Методика формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале загадок, пестушек, потешек, прибауток, считалок, скороговорок, пословиц и поговорок.

2.1. Принципы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора, реализованные в опытноэкспериментальном обучении.

2.2. Методы и приемы формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора, реализованные в опытно-экспериментальном обучении.

2.3. Классификация упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся

2.4. Опытно-экспериментальная система формирования лингвострановедческой компетенции (на материале текстов малых жанров русского фольклора).

2.4.1. Уровень знания и владения фольклорным материалом иностранными учащимися. Констатирующий эксперимент

2.4.2. Экспериментальная методика формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора.

2.4.3. Контрольный эксперимент: содержание, описание, результаты.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на практических занятиях по русскому языку"

Диссертационное исследование посвящено методике лингвострановедческой работы с текстами малых жанров русского фольклора в иностранной аудитории.

В настоящее время в методике преподавания иностранных языков общепризнана идея о неотделимости изучения иностранного языка от знакомства с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем языка. Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре находит отражение в ряде исследований (A.A. Брагина, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, Е.И. Зиновьева, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Л.И. Харченкова, К.Н. Хитрик и др.).

Эффективность обучения языку зависит не только от уровня языковой подготовленности иностранных учащихся, но и от их знания условий общения, правил этикета, невербальных форм выражения (мимики; жестов), фоновой информации, что делает необходимым более глубокое изучение не только собственно- языка, но и мира его носителей, их культуры, образа жизни,, характера, менталитета. Все это нашло отражение вг русском народном творчестве.

Знакомство с лингвострановедческими характеристиками произведений фольклора способствует пониманию иностранными учащимися особенностей русского менталитета, этической системы ценностей русского народа, помогает проникнуться духом русской культуры, почувствовать красоту и выразительность русского слова1. Фольклорные тексты служат источником культуроведческой информации, стимулом для проведения лингвострановедческой работы. Именно лингво страноведение, занимаясь изучением языка «с точки зрения его культуроносной функции» (Верещагин

1 В исследовании используется термин «лингвострановедение» в противоположность термину «лингвокультурология» (см. Щукин 1999:139).

1990: 9), помогает учащимся овладеть знаниями для адекватного общения, чтения и письма на русском языке. Знакомясь с фольклорными текстами при овладении русским языком, иностранный учащийся одновременно приобщается к новой для него национальной культуре.

В качестве одного из компонентов, включаемых в содержание понятия «национальная культура», могут рассматриваться произведения малых жанров русского фольклора (далее МЖРФ). К малым жанрам фольклора относятся пословицы, поговорки, приметы, загадки, пестушки, потешки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, считалки, проклятия, дразнилки, колыбельные песни и проч.» (Зуева, Кирдан 2002: 113, 387). Общее название малых жанров фольклорной прозы - паремии (от греческого рагопша — «притча»).

В исследовании рассматриваются следующие паремии: загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки, отобранные на основе принципа минимизации и учебной целесообразности.

Тексты малых жанров русского фольклора - это благодатный материал, который можно использовать на занятиях по различным дисциплинам: при обучении фонетике, лексике, грамматике, чтению. Характерологические особенности текстов МЖРФ просматриваются на> разных языковых уровнях. На уровне построения текста — они лаконичны, кратки, прозрачны, что позволяет использовать их в учебной аудитории. На уровне фонетическом - богаты звуковыми сопоставлениями. Научившись различать вариативность забавных звуковых сочетаний (слова в текстах МЖРФ часто отличаются друг от друга лишь одним звуком: пальчик-мальчик, ел-пел, наша-Маша и т.д.), учащиеся начинают улавливать специфику звучания русской речи. Скороговорки помогают преподавателю добиться больших успехов в исправлении неправильного произношения звуков, слогов, неправильного ударения и пр. Тексты МЖРФ отличаются образностью и выразительностью. В рассматриваемых текстах выделяются безэквивалентые и фоновые слова, которые могут быть сгруппированы по тематическому принципу, что позволяет использовать их на занятиях по разговорной практике при изучении различных тем.

Использование фольклорных материалов на уроках русского языка создает естественную языковую и культурную среду в аудитории, в процессе работы с текстами МЖРФ происходит расширение словарного запаса учащихся, активизация лексики, обеспечивается коммуникативная направленность обучения, стимулируется непроизвольное запоминание языковых и речевых единиц, обеспечивается состояние эмоционального подъёма. По мнению В.Г. Костомарова и О.Д. Митрофановой, «преподаватель обязан владеть искусством придать уроку живость и увлекательность — искусством, в арсенале которого весьма широкий, но очень индивидуальный набор средств и приемов: от правильного построения урока и учета психологии учащихся до незамысловатой шутки или забавной картинки.» (Костомаров, Митрофанова 1978: 4). Таким образом, тексты МЖРФ'оказываются ценным дидактическим материалом на практических занятиях по русскому языку.

В настоящем исследовании загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки впервые вводятся в качестве учебного и дидактического материала.

Анализ учебно-методической литературы по русскому языку как иностранному показал, что в ней отсутствует методически обоснованный комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции на основе работы с отобранными единицами (см. стр. 117), тексты МЖРФ представлены в учебных пособиях в основном пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки, несомненно, имеют важное значение в лингвострановедческом и культурологическом плане, так как принадлежат к числу строевых единиц языка, то есть тех единиц, которые непосредственно отражают внеязыковое содержание. Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, «хранят знания о мире и о человеке в этом мире» (Иванова 2006: 3). Таким образом, пословицы и поговорки отличаются наибольшей востребованностью в методическом аспекте, однако обучение студентов по специальности в среде изучаемого языка делает недостаточным привлечение лишь этого материала. С учебной точки зрения считаем необходимым обращение и к другим жанрам фольклора, а именно - к потешкам, загадкам, считалкам, скороговоркам. Названные жанры фольклора обладают значительным образовательным и культурным потенциалом, который можно успешно применять для повышения эффективности преподавания русского языка, гармонично сочетая в процессе обучения языковой и страноведческий материал. Транслируемые этими жанрами знания о культуре, истории, реалиях и традициях народа способствуют воспитанию положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка.

Итак, возникает противоречие между потенциальными возможностями малых жанров фольклора в языковом, речевом развитии иностранных учащихся и недостаточной обеспеченностью педагогов методикой работы с этими жанрами. Выделенное противоречие свидетельствует о необходимости, разработки комплексной методики формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся средствами этих фольклорных жанров. Актуальность исследования определяется следующим:

- культурной информативностью МЖРФ;

- низким исходным уровнем понимания и корректного употребления в речи пословиц, поговорок, прибауток, восприятия потешек, загадок, знания реалий, упоминаемых в текстах МЖРФ;

- необходимостью включения МЖРФ в учебный процесс с целью формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся, обогащения их речи;

- недостаточной разработанностью теоретической и практической базы работы с текстами МЖРФ' отсутствием системы лингвострановедческой работы с текстами названных жанров.

Цель исследования — разработка рациональной методики, направленной на формирование у иностранных учащихся лингвострановедческой компетенции на материале текстов МЖРФ.

Объект исследования — процесс формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения навыков и умений восприятия и понимания пословиц, поговорок, скороговорок и т. д. как в процессе чтения текстов, в которых встречаются тексты МЖРФ, так и отдельно взятых текстов МЖРФ.

Предмет исследования - методическая система обучения адекватному употреблению иностранными студентами-филологами пословиц, поговорок, потешек, прибауток и пониманию загадок, считалок, пестушек, скороговорок.

Гипотеза исследования состоит в следующем: формирование лингвострановедческой компетенции иностранных студентов-филологов станет эффективнее в результате выделения текстов МЖРФ в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ; специально разработанный комплекс упражнений и заданий на материале текстов МЖРФ будет способствовать формированию лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся 1 и II сертификационного уровня владения русским языком.

Для достижения цели исследования и подтверждения данной гипотезы были поставлены следующие задачи: определение исходного уровня знания и понимания текстов МЖРФ; определение лингвометодических основ отбора текстов МЖРФ и способов их предъявления в иностранной аудитории; описание психологических основ восприятия и понимания пословиц, поговорок, потешек, считалок, загадок иностранными студентами; разработка лингвострановедческого комментария к текстам МЖРФ; разработка и экспериментальная проверка комплекса упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции, навыков восприятия, понимания и использования в речи текстов МЖРФ.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования: системный анализ лингвистической, психологической и методической литературы с целью определения научных основ исследования; научно-эмпирический метод (наблюдение над учебным процессом на занятиях по РКИ, проведение бесед, анкетирование); педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий и контрольный); качественно-количественный анализ экспериментальных данных.

Методологической основой исследования послужили работы, выполненные в рамках лингвострановедческого направления, A.A. Брагиной, Е.М. Верещагина, Е.И. Зиновьевой, В.Г. Костомарова, A.C. Мамонтова, Ю.Е. Прохорова, Г.Д. Томахина, Л.И. Харченковой, М.А. Шахматовой, труды российских исследователей теории коммуникативной компетенции и обучения иностранным языкам А.Р. Арутюнова, И.Л. Бим, Ж.Л. Витлина, М.Н. Вятютнева, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, работы, посвященные методике обучения иностранному, в том числе, русскому языку в аспекте межкультурной коммуникации Э.Г. Азимова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Н. Капитоновой, О.Д. Митрофановой, И.П. Лысаковой, Л.В. Московкина, С.Г. Тер-Минасовой, А.Н. Щукина.

Материалом исследования служат тексты МЖРФ, а именно: загадки, пестушки, потешки, прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки. Картотека исследования составляет 1615 текстов МЖРФ.

При отборе материала учитывалась лингвострановедческая ценность, частотность, употребительность, воспитательная ценность, занимательность материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тексты малых жанров русского фольклора составляют самостоятельный методически ценный корпус культурно маркированных и информативных языковых единиц, требующих особого учебно-методического осмысления и интерпретации в иностранной аудитории.

2. Условием эффективной работы с текстами малых жанров русского фольклора в иностранной аудитории является опора на лингвострановедческий комментарий.

3. Работа над текстами МЖРФ активизирует познавательную деятельность иностранных учащихся, интенсифицирует и страноведческую, и лингвистическую работу.

4. Специальный комплекс упражнений обеспечивает формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на материале текстов малых жанров русского фольклора.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- загадки, пестушки, потешки прибаутки, считалки, скороговорки, пословицы и поговорки впервые являются объектом лингвометодического исследования;

- вскрыт и реализован лингводидактический потенциал текстов МЖРФ;

- обоснована научно-методическая база формирования лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на основе МЖРФ (принципы, методы, приемы);

- разработана система работы над текстами МЖРФ, создан комплекс упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- обоснована целесообразность использования страноведческого потенциала МЖРФ в процессе обучения РКИ;

- разработана методическая база обучения иностранных студентов восприятию, пониманию и адекватному употреблению текстов МЖРФ;

- отобраны тексты МЖРФ с национально-культурным компонентом;

- сформирован корпус текстов МЖРФ, являющихся актуальными при обучении иностранных студентов;

- обоснован и разработан комплекс упражнений и заданий, направленных на достижение адекватного понимания и употребления текстов МЖРФ.

Практическая значимость. Описанный в диссертации материал и ее выводы могут быть использованы:

- при подготовке и проведении занятий по разговорной практике, лексике грамматике, фонетике;

- при подготовке и проведении занятий по русской литературе;

- при проведении факультативных занятий;

- при чтении лекционных курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии, методике преподавания русского языка как иностранного;

- при разработке спецкурса по русскому фольклору (для иностранных студентов);

- при разработке обучащих и контрольных материалов по русской лексике.

Достоверность результатов исследования обеспечивается глубоким анализом исследуемой проблемы, длительностью проведенного эксперимента и тщательной статистической обработкой данных: объем проанализированной литературы насчитывает 340 источников (научная и учебно-методическая литература - 272 единицы, использованные фольклорные тексты — 68 единиц); работа основывается на большом дополнительном фольклорном материале (всего 1160 единиц).

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты исследования освещены в докладах и сообщениях на международных и межвузовских научно-практических конференциях: «Пушкинские чтения» (СПб., 2002, 2003); «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002); «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Третьи Жуковские чтения) (Великий Новгород, 2004); «Сотрудничество высших учебных заведений Китая и России в начале XXI века: итоги и перспективы» (СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2004); «Язык. Культура. Менталитет» (СПб.: РГПУ им.А.И. Герцена, 2003-2008). По теме диссертации опубликовано 12 статей.

Структура исследования обусловлена поставленными целями и задачами. Диссертация, общим объемом 308 страниц (включая приложения), состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 340 наименований, четырех приложений: «Произведения малых жанров русского фольклора: ознакомительные учебные материалы для иностранных студентов-филологов»; «Дополнительные упражнения, направленные на формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся на аспектных занятиях по РКИ»; «Произведения малых жанров русского фольклора: Учебные материалы с тематической классификаций»; «Справочные материалы для иностранных студентов».

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Спиридонова, Ольга Серафимовна, Санкт-Петербург

1. Не имей . рублей, а имей . друзей.3. У. нянек дитя без глазу.4. . в поле не воин.5. . раз отмерь, . раз отрежь.6. Ум хорошо, а . лучше.7. . бед -. ответ.

2. Хороший конь и под . попоной виден.

3. Человек с . умом обзаводится длинным языком.7. . молоком обжегся и на холодную воду дует.

4. Красив пирог с виду, да нутро

5. Мухомор красен, да для здоровья .

6. Острый язык дарованье, . - наказанье.

7. Даже самое . дерево выросло из . семени.

8. Из . выкроишь, а из . и зубами не натянешь.

9. Не гонись за ., . потеряешь.6. Из . тучи, да . капля.Задание №17. К выделенным словам подберите антонимы. Укажите род и падеж имён прилагательных в пословицах.

10. У короткого ума . .язык. (Короткий ум — невелик, ограничен)

11. Ради нового дружка .не покидай.

12. Ранняя птичка носок прочищает . глазки продирает.

13. Хороша речь короткая, а веревка .

14. У спорого кузнеца руки черные, да хлеб.

15. Черная земелька родит . хлеб. 8. Холодная зима . лето.

16. Как аукнется, так и откликнется.

17. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.3. Друзья познаются в беде.

18. Ложь на тараканьих ножках: того и гляди подломятся.

19. Куда ветер подует, туда он и клонится.6. Без труда и отдыха нет.Задание № 20. Перепишите пословицы и поговорки, ставя глаголы во 2-м лице ед. числа наст, или будущего времени, обозначая при этом их спряжение.

20. Не копай другому ямы: сам в нее (ввалиться).

21. Что написано пером, того не (вырубить) топором.

22. За чужим (погнаться) свое (потерять).

23. Не (вырастить) овощей не (сварить) и щей.