Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 У Синьюй
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах"

На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6

У Синыой

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ

КУЛЬТУРАХ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

0034Т421о

Санкт-Петербург 2009

003474218

Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А .И. Герцена».

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Томашевская Ксения Всеволодовна

Защита диссертации состоится «25» июня 2009 года в 16 часов на заседании совета Д 212.199.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена (СПб., наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).

Автореферат разослан «о15"» мая 2009 г.

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Вишнякова Светлана Алексеевна

кандидат педагогических наук, доцент Аббасова Зульфия Багировна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский

государственный университет

Ученый секретарь диссертационного совета

Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению национально-культурной специфики объективации концепта «семья» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетеции у китайских студентов, изучающих русский язык.

Характерной чертой развития научного направления «русский язык как иностранный» на рубеже ХХ-ХХ1 веков является актуализация лингвокультурологического подхода к обучению языку, о чем свидетельствуют многочисленные исследования лингвистов и методистов: Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, В.Г. Костомарова, В.И. Карасика, В.В. Колесова, О.Д. Митрофановой, А.Д. Шмелёва и др. Данный подход предполагает, что владение иностранным языком без усвоения культурных особенностей, находящих отражение в языке, является невозможным. Язык представляется не просто кодом символов, но средством выражения системы ценностных ориентации отдельной личности и общества в целом. Ввиду этого особое внимание в современной лингвистической и методической литературе уделяется исследованию лингвокультурного концепта, представляющего собой ментальную единицу, отмеченнуюнационально-культурной спецификой и обладающую лексико-семантической объективацией в языке (С.Г. Воркачев, Н.Л. Чулкина, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, И.В. Привалова, И.А. Стернин и ДР-)-

Концепт «семья» относится к ключевым фрагментам концептосферы (термин Д.С. Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, соотносясь с такими важными сферами человеческой жизни, как хозяйственно-экономическая, этическая, психологическая, образовательно-воспитательная, культурно-духовная и др. Концентрируя в себе морально-нравственные ценности лингвокультурной общности, «семья» представляет собой некую опорную точку в познании национального менталитета, аккумулирующую в себе важнейшие понятия материальной и духовной культуры нации. Значимость концепта «семья» и его сопряженность с выявлением особенностей национального менталитета делает особенно актуальным его изучение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Актуальность диссертации обусловлена востребованностью обучения содержанию ключевых концептов культуры в рамках культурологического подхода к преподаванию РКИ. К числу таких концептов принадлежит концепт «семья», отражающий как общечеловеческие (систему родственных отношений), так и национально-специфические (социальные, этические,

/ Г /

нравственные) представления о феномене семьи. Между тем в лингвометодике до сих пор нет работ, посвященных сопоставительному исследованию концепта «семья» в русской и китайской культурах.

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингокультурной специфики концепта «семья») у китайских студентов продвинутого этапа обучения.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лексико-семантической репрезентации концепта «семья» в русском и китайском языках, представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русских язык.

Цель настоящего исследования заключается в уточнении национально-культурной специфики содержания концепта «семья» в русском языке и разработке оптимальной методики ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения. Поставленной цели соответствуют следующие задачи: - осуществить сопоставительное исследование культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», обусловливающих его содержательную и ценностную структуру в русской и китайской культурах;

— определить на основе проведенного сопоставительного анализа основные культуроспецифичные составляющие содержания концепта «семья» в русской и китайской лингвокультурах, актуальные с лингвометодической точки зрения;

- выявить при помощи анализа лексикографических источников различного типа основные семантические, парадигматические и синтагматические отношения репрезентантов концепта «семья» в русском и китайском языках и определить зоны межкультурной и межъязыковой интерференции, которые могут возникнуть при изучении русского языка китайскими студентами;

- разработать методику обучения китайских студентов адекватному употреблению содержания концепта «семья», основанную на использовании упражнений лингвосопоставительного и культуросопоставительного плана;

- проверить эффективность разработанной методики в условиях опытно-экспериментального обучения.

Гипотеза исследования: методика представления концепта «семья» в иностранной аудитории, направленная на экспликацию национально обусловленных особенностей интерпретации феномена семьи, объективированных в соответствующей культуромаркированной лексике, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа обучения, формируя условия для понимания русской культуры, отраженной в языке.

Материалом для исследования послужили:

_5_

- русские и китайские лексикографические источники различного типа (толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов, этимологические словари и др.);

- учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному;

- результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и китайских респондентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в различных языках и культурах; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального анализа лексики; метод анкетирования, приемы статистического анализа и приемы экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «семья» относится к ключевым лингвокультурным концептам, ввиду чего представляет собой актуальный предмет обучения в иностранной аудитории в контексте культуроведческого подхода к обучению РКИ;

- анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах позволяет сделать вывод о наличии существенных расхождений, обусловливающих национально-культурную специфику исследуемого концепта;

- анализ русских и китайских лексикографических источников различного типа свидетельствует о том, что лексическая объективация концепта «семья» в русском языке обладает значительной культурной маркированностью, проявляющейся на уровне семантических, парадигматических, синтагматических и ассоциативных связей соответствующих языковых средств;

- разработка методики представления лингвокультурологического содержания концепта «семья» в иностранной аудитории предполагает и создание специальных упражнений, направленных на работу с культуромаркированными лексическими средствами языка, репрезентирующими концепт, подбор текстов художественного и культуроведческого характера, эксплицирующих основное содержание культуроспецифичных аспектов исследуемого концепта;

- методика обучения содержанию концепта «семья», включающая в себя упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики, будет способствовать оптимизации обучения РКИ иностранных учащихся продвинутого этапа обучения и преодолению межъязыковой и межкультурной интерференции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: - определены культурно-исторические предпосылки формирования

национально-культурной специфики концепта «семья» в русской и китайской культурах;

- проведен анализ лексической объективации концепта «семья» в русском языке в сопоставлении с его лексической объективацией в китайском языке;

- разработана методика представления концепта «семья» в китайской аудитории, учитывающая основные различия между наполнением исследуемого концепта в русской и китайской культурах, выявленные в ходе сопоставительного исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в разработке методики представления концептов в иностранной аудитории.

Практическая значимость исследования определяется разработкой методики обучения содержанию концепта «семья» в иностранной аудитории. Практические материалы исследования могут быть использованы на занятиях по РКИ с китайскими студентами продвинутого этапа обучения. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при создании учебных пособий, специальных словарей и методических рекомендаций.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2006-2009) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008г.), «Русская словесность в системе высшего образования» (СПб., СПбГУТД, 2009г.), «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (СПб., СПбГУ, 2009г.), а также на семинаре «Русское культурное пространство» (М., МГУ, 2009г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 192 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Список использованной литературы включает 204 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, раскрывается основная проблематика исследования, определяются научная новизна и теоретическая значимость работы, формулируются гипотеза, цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, конкретизируются объект и предмет

исследования.

В первой главе «Концепт «семья» в лингвокультурологическом аспекте» рассматриваются основные теоретические предпосылки исследования, а также проводится сопоставительный анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах, определивших специфику актуального содержания исследуемого концепта в русской культуре.

Задача экспликации национальных особенностей культуры при обучении иностранным языкам, ориентация на ментально обусловленную составляющую языкового содержания предполагает включение в процесс обучения РКИ сложных культуроемких единиц, отражающих своеобразие материального уклада народа, особенности его духовно-нравственных представлений, а также особенности восприятия и познания мира. Такой единицей, актуальной в лингвокультурологических исследованиях, является концепт.

Одним из наиболее актуальных с лингвометодической точки зрения концептов является концепт «семья», аккумулирующие важнейшие понятия материальной и духовной культуры народа, которые транслируются в языковом воплощении от поколения к поколению. К главнейшим из социальных функций семьи исследователи относят формирование личности, обеспечение первичной социализации человека в обществе, а также трансляцию фундаментальных ценностей лингвокультурной общности (C.B. Дармодехин, О.В. Дорохина и др.). С этой точки зрения семья представляет собой своеобразный проводник национальной культуры, с помощью которого человек с детства усваивает национальную систему ценностей, овладевает правилами поведения в обществе. Способность семьи как социального института осуществлять названные функции подразумевает тесную связь семейного уклада с национальной культурой, сопряженность представлений о семейной жизни, отношений между членами семьи с широким кругом этических, нравственных и мировоззренческих представлений, которые характеризуются значительной лингвокультурологической спецификой. Эти факторы обусловливают актуальность исследования так называемого наполнения концепта «семья» в лингвометодических целях, а также подтверждают необходимость применения сопоставительного подхода при его изучении, поскольку, как отмечают исследователи, национальную специфику концепта можно постичь только в сравнении с наполнением данного концепта в другой культуре (С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев).

Как известно, лингвокультурология изучает национально-культурную специфику языковых единиц во всей полноте их содержания и оттенков значения. Ввиду этого особой актуальностью обладает исследование культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», которые во многом определили содержание и оттенки значения

вербализирующих его языковых единиц. Анализ культурно-исторических предпосылок формирования исследуемого концепта в русской и китайской культурах показал наличие как некоторых сходств, так и существенных различий. Прежде всего, стоит отметить, что концепт «семья» занимает ключевое положение как в русской, так и в китайской культурах, что во многом обусловлено их принадлежностью к культурам коллективистского типа (Г. Хофштаде).

По общему мнению исследователей, концепт «семья» может с полным основанием считаться базовым концептом русского языкового сознания (М.В. Матвеева, H.H. Рухленко и др.), что находит отражение в различных жанрах фольклора и народного творчества. Так, многие русские народные пословицы отразили ценность семьи, семейных отношений: «На что и клад, коли в семье лад»', «Вся семья вместе, так и душа на месте») «Нет семьи — ищи, а нашел — сбереги» и др. Исследователи народного творчества и быта русского народа (А.Н. Афанасьев, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль, A.A. Коринфский, Д.С.Лихачев и др.) подчёркивали, что русский человек всегда и при всех обстоятельствах выступает как семьянин; личность его проявляется в связи с заботами об остальных членах семьи. Русская лирическая бытовая песня это, прежде всего, песня о семье и об отношениях в семье (А.К. Перевозникова). В целом, как отмечают исследователи, русское сознание концептуализирует семью как «основу миропонимания и миропорядка, как цельное, нерушимое единство, обладающее силой нравственного влияния и ценностным ориентиром — участие, взаимопомощь» (Добровольская 2005).

Большой значимостью обладает концепт «семья» и для носителей китайского этноса. Специфическими особенностями семьи в китайской культуре являются долговременность и общность социально-экономических интересов ее членов. Вплоть до середины XX века для китайцев была характерна некая «растворенность» в семье, полное подчинение личных интересов ее потребностям (H.A. Абрамова, Ж. Доменак и др.). Иллюстрацией того, насколько важны были семейные отношения в китайской культуре, может служить этимология китайского слова «жэнь» — «человек», которое по одной из версий первоначально употреблялось в древнекитайском языке только по отношению к родственникам, членам семейного клана и отражало ту взаимную расположенность, которую члены одного клана испытывали друг к другу и которой они не испытывали по отношению к чужакам. Так, в древнем толковом словаре китайского языка «Шовень цзецзы» (I в. до н. э.) даны такие значения понятия «жэнь» («человек»), как «родственный», «близкий» («цинь»), Таким образом, сама идея человеческого существа в древнекитайской культуре оказывается неразрывно связанной с понятием семьи и родственных связей.

Несмотря на одинаково значимое положение концепта «семья» в русской и китайской концептосферах, анализ культурно-исторических предпосылок его

формирования позволяет выделить ряд существенных различий в его конкретном наполнении. Одним из таких различий является отношение к кровному родству, характерное для традиционных русской и китайской культур.

По мнению исследователей, для традиционной китайской культуры в целом характерен культ кровнородственных связей (В.В. Малявин, Лю Цзэхуа, Хэ Цюань и др.). Например, связи между родителями и детьми, братьями и сестрами считались намного более важными, чем отношения между супругами, что не характерно для многих европейских культур. Культ кровного родства поддерживался и конфуцианством - наиболее распространенным в Китае философско-религиозным течением. Наиболее полно культ родственных связей проявляется в свойственной для китайской культуры традиции жить кланами.

Функционирование кланов, которые существовали на протяжении всей зафиксированной китайской истории, является характерной особенностью проявления традиционной семейной культуры в Китае. Клан представлял собой круг семей, охватывавший всех кровных родственников по мужской линии до пятого колена, носящих одну фамилию и ведущих самостоятельное хозяйство. Практически на протяжении всей истории Китая для его культуры было характерно жесткое разделение «своих» и «чужих» в социуме, основанное на принадлежности индивида к определенному клану, наличия / отсутствия между людьми родственных связей. Поведение китайца по отношению к другому человеку было регламентировано его принадлежностью к своему или чужому клану, т.е. общественная нравственность имела семейственную природу (В.В. Малявин). Таким образом, значение кровнородственных связей в традиционном китайском обществе далеко не ограничивалось отдельными семьями. Семейные связи во многом структурировали общественный строй, отношения между людьми и их поведение в целом и являлись одной из основ социального устройства.

Для русского менталитета понятие кровного родства тоже является определяющим. Однако, как отмечают исследователи, основанием разделения людей на «своих» и «чужих» в русской культуре в течение долгого времени являлось не только наличие кровного родства, но и принадлежность людей к одной социальной группе, например, сельской общине, а также общность религии (см. работы В.В. Воробьева, A.C. Кармина и др.). Например, братьями русские называли не только братьев родных, кровных, но и братьев названых, духовных, крестных (крещенных одним крестным отцом). Самым крепким братством считалось при этом крестовое братство, которое появлялось после того, как люди обменивались нательными крестами (перед битвой или долгим расставанием).

Эти особенности русской ментальности проявляются в существовании в русской культуре особых отношений между участниками обряда крещения,

например, между крестными родителями и крестником (или крестницей). Эти отношения обладали чрезвычайной важностью и прочностью. Так, в случае смерти кровных родителей предполагалось, что заботу о крестнике возьмут на себя крестные родители. Они же должны были отвечать за духовное развитие ребенка и несли ответственность за его грехи (В.М. Пилипов). Ввиду важности и прочности этих отношений в текстах православной литературы они сравниваются с родственными и обозначаются как «духовное родство» (И.С. Бердников, С. Замахаев, A.C. Павлов и др.).

Таким образом, если для традиционной китайской культуры характерен «культ кровного родства», при котором только кровные родственные связи считаются ценными, то в русской культуре определенной значимостью и ценностью обладает и «духовное родство», которое эксплицируется в русском языке в ряде лексических единиц, являющихся лакунарными для представителей китайской культуры (например, крестник, крестный отец и ДР-)-

Еще одним значимым отличием наполнения концепта «семья» в русской и китайской культурах является отношение к старшим членам семьи. Конфуцианство с присущим ему культом патриархальной семьи определяет очень многое в поведении людей и моральных ценностях китайского общества. Одним из ключевых принципов построения отношений между кровными родственниками является актуализируемый конфуцианством принцип оппозиции «старших» и «младших» членов семьи. В этой связи исследователи отмечают, что в китайской культуре высокой ценностью обладает культурно-этническая доминанта «культ старших» (термин O.A. Корнилова), которая обусловливает строгую иерархию членов китайской семьи по старшинству, при которой младшие родственники должны повиноваться старшим. Примером языковой объективации культурно-этнической доминанты «культ старших» является семантическое наполнение лексемы lao. Первоначально данная лексема обозначала понятия «старый», «старость», «стареть». Однако впоследствии положительные коннотации, связанные с уважением и почтением к старости, превратились в самостоятельное значение, и данная лексема приобрела второе значение: «уважаемый», «почтенный», «старший». Иероглиф lao начал использоваться не только для обозначения самого понятия старости, но и для обозначения уважительного отношения к кому-либо безотносительно к его возрасту, например, словосочетание lao shou (букв, старая рука) обозначает понятие «мастер своего дела», словосочетание lao xiang (букв. старая деревня) - понятие «земляк» и др. (Корнилов 2003).

Культ старших обусловил особую структуру группы лексики, обозначающей термины родства. В китайском языке на языковом уровне существует дифференциация понятия «родственники», деление родственников на старших и младших по отношению к говорящему. Так, в китайском языке

_n_

существует лакунарная для русского языка лексема «xiong zhang», обозначающая понятие «родственники, которые старше меня». При обращении к родственнику китайцу необходимо подчеркнуть его место в семейной иерархии, которое определяется возрастом. Например, если у отца есть несколько братьев, то при обращении к самому старшему дяде используется

лексема, которую на русский язык можно перевести как «большой дядя» при обращении к дяде, второму по старшинству, используется обращение «второй дядя» (—далее следует «третий дядя» и т.д. К самому

младшему дяде обращаются «младший» (или «последний») дядя (yJN$L Таким образом, китаец, говоря о дяде или тете, двоюродном брате или сестре и т.д., не может сказать просто «дядя», «двоюродный брат», не указав степень их старшинства.

Для русского сознания факт родства является более значимым, чем старшинство людей в семье (O.A. Корнилов). Это проявляется в том, что лексическая система обозначения родственных отношений и степеней родства в русском языке не содержит лексем, указывающих на место человека в возрастной семейной иерархии. С этой целью используются описательные словосочетания, например, «старшая сестра», «старший брат моего отца» и др. Представляется, что одной из причин таких лексических различий является то, что в русской культуре не свойственна жесткая иерархия членов семьи по возрасту (Ср.: старший зять - первый зять, муж дочери, которая первая вышла замуж). Несмотря на то, что русским людям присуще уважительное, отношение к старшим, жесткая установка на безоговорочное подчинение младших старшим в ней отсутствует, в результате чего, пропадает необходимость эксплицировать возрастную иерархию членов семьи в речи.

Главной доминантой семейных отношений в Китае является конфуцианская категория сяо (сыновья почтительность). Почитание родителей и повиновение старшим, забота о них - одни из главных добродетелей в китайском обществе, которые являются также ключевыми для конфуцианской этики. Согласно этому принципу дети (особенно сыновья) должны были посвятить свою жизнь служению родителям. Священной обязанностью сыновей было почитать родителей при жизни, должным образом похоронить родителей и впоследствии заботиться об их посмертном существовании. Непослушание родителям являлось грубым нарушением поведенческих норм и во многих случаях приравнивалось к уголовному преступлению (H.A. Абрамова, И.А. Алимов, В.В. Малявин и др.).

Русской культуре также свойственна традиция подчинения детей родителям (особенно отцу), что регламентируется, в том числе, и христианской религией. Вплоть до начала двадцатого века родители зачастую полностью

решали судьбу своих детей: в какой области им надлежит работать, на ком жениться или выходить замуж, какой образ жизни вести и др. Однако для понимания специфики отношений родителей и детей в русской культуре существенным представляется тот факт, что в отличие от китайской культуры, которая подверглась значительным изменениям лишь в середине XX века, социо-культурная история России имеет дискретный характер и представляет собой смену культурно-исторических парадигм (Крещение Руси 980 года, реформы XVII-XVin столетий, революция 1917 года, перестройка 80-ых годов и последующей период - начало 90-ых годов XX века), сопровождавшуюся «ломками» ценностно-смысловых систем (A.C. Сказко). Начиная с XVIII века, русская культура была подвержена изменениям, сблизившим ее с западной. Культурное влияние Европы (влияние просветительских идей, сентиментализма, романтизма), изменение общественного статуса женщины, трансформации в сфере нравственно-эмоциональных отношений обусловили «европеизацию семьи», особенно в условиях высшего света. В семьях такого типа усилилось личностное начало членов семьи: дети и жены обладали большей свободой, правом принятия самостоятельных решений.

Таким образом, на протяжении долгого времени в русской культуре сосуществовали два типа семейных отношений между близкими кровными родственниками: традиционный русский (преимущественно в крестьянской среде) и привнесенный извне европейский (семьи дворянского сословия), что не могло не отразиться на содержании концепта «семья». Для китайской культуры в этом смысле характерна большая «однородность» семейных отношений, так как первые серьезные изменения структуры отношений между родителями и детьми относятся лишь к середине XX столетия. Вследствие этого, а также ввиду распространения в Китае конфуцианского учения, такие элементы содержания концепта «семья», как «почитание старших», «послушание родителям», имеют для китайской культуры большую значимость.

Вышеописанные культурообусловленные различия в структуре отношений между членами семьи в русской и китайской культурах не могли не найти отражения в языке - отсюда актуальность анализа этого отражения в лингвометодических целях.

Вторая глава «Концепт «семья» в русской и китайской языковой картине мира» посвящена анализу лексической репрезентации концепта «семья» в русской и китайской языковой картинах мира, направленному на выявление культурообусловленной специфики содержания данного концепта. Как известно, концепт представляет собой сложное, многокомпонентное образование, которое, в отличие от слова, имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним внеязыковую, культурную среду, устойчивую сеть ассоциаций. Отраженная в языке совокупность

представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности формирует соответствующую языковую картину мира, релевантную особенностям определенной культуры.

Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний о действительности, которая накапливается и сохраняется, прежде всего, в лексико-семантической системе языка, отражающей и интерпретирующей культуру наиболее полно. Именно поэтому, анализ лексики, репрезентирующей концепт в языке, позволяет описать его наиболее полно, и определить место в национальной языковой картине мира (Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005, Земская 1996, Козырев, Черняк 2004 и др.).

Интерпретировать культурообусловленное содержание концептов более тщательно позволяет сопоставительное исследование лексической репрезентации концепта в русской и иноязычной культурах, в данном случае -китайской. Лексическая репрезентация концепта «семья» в русском языке представляет собой чрезвычайно многочисленную группу, одних только терминов родства, актуальных для современной языковой картины мира, насчитывается несколько десятков. Однако ядром лексической репрезентации исследуемого концепта является лексема «семья» во всей совокупности парадигматических и синтагматических связей, которые находят отражение в лексикографических изданиях различного типа.

Для выявления закрепленной в языке специфики концепта «семья» в русской и китайской культурах было проанализировано 33 словаря русского и китайского языков различного типа.

На основе проведенного сопоставительного анализа семантических, этимологических, словообразовательных и ассоциативных особенностей лексемы «семья» (на фоне содержания иероглифа «цзя») были выявлены универсальные и культуроспецифичные признаки концептов русской и китайской культур, исследованы особенности денотативного содержания лексемы.

Данные этимологических словарей (М. Фасмера; А.Г. Преображенского; П.Я. Черных; Т.Л. Федорова; O.A. Щеглова) свидетельствуют о том, что предпосылки формирования содержания концепта «семья» в русской и китайской культурах имеют некоторые сходства и различия. Так, в русской культурной традиции лексема «семья» изначально имела более широкое, собирательное значение и использовалась для обозначения не только лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом обитания (ср.: «смиа» — невольник, домочадец). В китайской традиции данная лексема была больше связана с конкретным «домом, хозяйством», включая значительный ритуальный аспект. Об этом свидетельствует прежде всего графическое начертание данного иероглифа

«цзя», представляющего собой сочетание знаков «крыша дома» и Ш «свинья (кабан)». Разведение свиней играло одну из главных ролей в экономической жизни древнего Китая, определяло уровень достатка конкретного хозяйства («семьи»), кроме того свинья являлась животным, предназначенным для жертвоприношения, с помощью которого отдавалась дань уважения предкам.

Данные толковых словарей русского языка (В.И. Даль; Д.Н. Ушаков и др.; А.П. Евгеньева; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; БАС в 20 т.; Т.Ф. Ефремова) и китайского языка («Современный китайский словарь» 1992, «Китайский словарь» 1990, «Словарь китайских универсальных слов» 1992) позволили выявить основной семантический признак концептов: восприятие «семьи» как группы (близких) родственников, живущих вместе.

Анализ специфики денотативного содержания лексемы «семья» и иероглифа «цзя» по данным толковых словарей русского и китайского языков свидетельствует о том, что вербализатор концепта «цзя» (семья) включает большее число значений, чем лексема «семья» в русском языке («семья», «дом», «имущество», «предприятие», «фамилия», «внутренний» и др.). В русской языковой картине мира данные значения передаются другими лексическими средствами (см. табл. 1).

Обобщая данные толковых словарей русского языка, можно выявить следующие основные значения лексемы «семья»:

1. Группа живущих вместе близких родственников.

2. Объединение людей, сплоченных общими интересами.

3. Группа животных, птиц, состоящая из самца, самки и

детенышей, а также обособленная группа некоторых животных, растений

или грибов одного вида.

4. Лингв. Группа родственных языков.

5. Род, поколение.

Семантический объем лексемы «семья» в китайском языке намного шире, чем в русском. Так, каждый из рассмотренных словарей предлагает не меньше 10 значений данной лексемы. Обобщая данных словарей, можно выделить следующие значения иероглифа «цзя»:

Таблица 1

Краткий словарь древнего китайского языка Современный китайский словарь Китайский словарь Словарь китайских универсальных слов

1. Группа близких родственников 1. Группа близких родственников 1. Группа близких родственников 1. Группа близких родственников

2. Дом. 2. Дом. 2. Дом. 2. Дом.

3.- 3.Школа, направление 3. Школа, направление 3. Школа, направление

4. Специалист, мастер. 4. Знаток, специалист, мастер. 4. Знаток, специалист, мастер. 4. Знаток, специалист, мастер.

5.- 5. Кабинет или офис. 5. Кабинет или офис 5. Кабинет или офис.

6. Прил. домашний 6,- 6. Прил. домашний 6. Прил. домашний

7. Счетное слово. 7. Счетное слово. 7,- 7. Счетное слово.

8. Фамилия. 8.- 8.- 8. Фамилия.

9,- 9,- 9. Нация. 9. Нация.

10. Императорское 10.- 10. Императорское 10. Императорское

правительство, правительство, правительство,

император или князь. император или князь. император или князь.

11.- 11. Человек, который 11.- 11. Человек, который

занимается чем-то, занимается чем-то,

какой-либо какой-либо

профессией, или профессией, или

состоит на должности. состоит на должности.

12.- 12,- 12,- 12. Внутренний

(антоним: внешний)

13. Имущество. 13,- 13,- 13,-

14. Фирма. 14.- 14. Фирма. 14,-

15. Обращение 15,- 15.- 15,-

супругов друг к другу.

16. Скромное 16. Скромное 16.- 16. Скромное

обращение. обращение. обращение.

Представленный материал позволяет выявить лакуны различного характера, определяющие специфику концептов «семья» в русской и китайской культурах. Лакунарными являются:

• значения лексемы «семья»:

- группа языков;

- группа животных (в китайском языке данное значение передает иероглиф «Во» - гнездо («семья для животных, дом животных»),

• значения иероглифа «ЦЗЯ»:

- «формы обращения» (скромное обращение, обращение супругов друг к

другу);

- счетное слово (например «одна» семья).

Различные культурно-исторические предпосылки формирования содержания данных концептов обусловили расхождения в их лексико-семантической объективации. В русском языке лексема «семья» имеет более широкое, собирательное значение, используемое не только для обозначения лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом обитания.

Данные словарей синонимов, словарей сочетаемости, а также словообразовательных словарей свидетельствуют о значительных расхождениях в лексико-семантической объективации концептов, предопределенных во многом особенностями языковых систем (флективный и изолирующий тип). К национально-специфичным признакам концептов относятся: единое восприятие семьи и дома в китайской культуре, обусловленное исторической традицией почитания предков; разграничение

данных понятий в современной русской культуре; наличие многочисленного ряда дериватов русской лексемы «семья» («семейный», «семьянин», «семейственный» и т.п.) и целого ряда словообразовательных моделей

иероглифа «цзя» (обозначение лиц, занятых той или иной деятельностью: f писатель; SCi^W* литературовед; ЩШ художник, живописец и т.п.; форма вежливого обращения: Ш&ХШ Вы, Ваша милость; Он, его милость;

родители супружеской четы; ШШ хозяин, наниматель и др.).

На уровне лексической сочетаемости были выявлены количественные несовпадения сочетаемостных возможностей лексемы «семья» и иероглифа «цзя» (большая лексическая валентность иероглифа «цзя» (в сравнении с лексемой «семья»). Так, китайская фраза - «wo you ge hao jia (У меня хорошая семья)» имеет несколько разных вариантов перевода на русский язык, в зависимости от контекста; дом у семьи хороший (большой, красивый); члены семьи любят друг друга; семья богатая; здоровье у всех членов семьи хорошее; у членов семьи хорошая работа (чиновники); в семье (доме) имеется всё, что человек желает.

Анализ данных «Русского ассоциативного словаря» (РАС), а также данные свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди китайских респондентов (ввиду отсутствия подобного типа издания в китайской лингвистике), позволили выделить ряд культурно-специфических признаков концептов. Наибольшей частотностью в русском языковом сознании обладают реакции «муж», «жена», «мать», «отец», «дети», «родители», «дитя», «дочь», «мама», «папа», «сестра», что свидетельствует о восприятии семьи как ограниченного (замкнутого) круга самых близких родственников, т.е. группы родственников, которые обычно живут вместе в современном обществе. Для номинации остальных родственников используется лексема «родня», являющаяся частотной. В ядре китайского языкового сознания на первом месте находится реакция «родители», что свидетельствует о важности почитания предков (матери и отца), причем в реакциях все члены семьи представлены собирательно «родители», «супруги», «члены семьи», тогда как в русском реакция «родители» является менее частотной по сравнению с реакциями «мама» и «отец». Кроме того, в языковом сознании современных носителей китайской культуры зафиксирована лишь реакция «ребенок» (один), что связано с государственным запретом иметь более одного ребенка, тогда как в русском языковом сознании наряду с реакцией «ребенок», присутствуют такие более частотные варианты: «многодетная», «дети».

Данные фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок позволили выявить дополнительные признаки концептов, имеющие значительную национально-культурную специфику: важность родства,

_17_

связанного с обрядом крещения, характерного для русской культуры (крестные мать и отец): Добрая кума прибавит ума, Кумовство да свойство - ближнее родство); коннотативная составляющая оппозиции кровные — не кровные родственники в русской культуре (зять - теща, мачеха - пасынок и т.п.): Тесть за зятя давал рубль, а после давал и полтора, чтоб свели со двора, Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет; важность воспитательных функций семьи в китайской языковой картине мира (ссылки на конфуцианство и др. философские школы Др.

Востока): ^ЩЙкЛЖ , - букв, перев.: не слушаешь слова старика,

будешь в убытке, ; , - букв, перев. самый старший брат

как отец, жена его как мать. ШШШЖ , ИсЛ^Й - воспитывай молодым, мать должна воспитывать ребенка с младенчества и др..

Несовпадение выявленных концептуальных признаков формирует значительную зону интерференции и должно быть учтено при обучении РКИ в контексте диалога культур.

Третья глава «Концепт «семья» как предмет обучения русскому языку китайских студентов» посвящена описанию учебной модели представления концепта «семья» в китайской аудитории с целью обучения восприятию, интерпретации данного концепта и его реализации в речевой практике.

Анализ методической литературы, а также данные экспериментальных исследований показали, что китайские студенты редко умеют адекватно интерпретировать и использовать лексические единицы, обладающие национально-культурной спецификой, так как недостаточно полно владеют экстралингвистической информацией, содержащейся в них. Для обеспечения адекватного усвоения этой специфики иностранные студенты должны овладеть определенным объемом знаний о культуре страны изучаемого языка, что может быть реализовано в процессе формирования лингвокультурологической компетенции.

Концепт, включающий в свою структуру как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», является актуальным в процессе формирования лингвокультурологической компетенции и выступает при обучении языку в качестве методической единицы. Задачи формирования лингвокультурологической компетенции обусловили актуальность ценностного аспекта изучения лексики в иностранной аудитории посредством экспликации национально-культурной специфики языкового содержания слова, вербализующего концепт, включающего основные значения, реализующиеся в синтагматических и парадигматических связях, особенностях ассоциативного фона, а также фонового окружения.

Являясь составной частью коммуникативной компетенции, лингвокультурологическая компетенция включает два основных уровня (С.А. Вишнякова, Г.В. Елизарова, Е.В. Кавнатская, Л.Г. Кузьмина, Е.И. Пассов и др.): лингвистический и национально-культурный; в процессе культуроориентированного обучения иностранному языку в равной степени важен учет каждого из уровней.

Лингвистический уровень лингвокультурологической компетенции предполагает, на наш взгляд, адекватное овладение основным значением изучаемых лексических единиц, знание специфики парадигматических и синтагматических связей лексем, а также способность воспринимать и создавать высказывания, соответствующие нормам и правилам русского языка и адекватно интерпретировать тексты различного характера, эксплицирующие особенности изучаемых единиц.

Национально-культурный уровень лингвокультурологической компетенции предполагает наличие знаний энциклопедического характера (культурно-исторические предпосылки, актуальное содержание культуроемких единиц); знания этнокультурной специфики (аксиологические представления), умение сопоставлять традиции различных культур и толерантно относиться к данным различиям.

Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не в полной мере воспринимают содержание культуромаркированных лексических средств русского языка, вербализующих концепт «семья» (что приводит к ошибкам на уровне семантики (неадекватная интерпертация количественных несовпадений значений многозначной лексемы «семья» и соответствующего иероглифа «цзя»), коннотативного содержания (неспособность интерпретировать специфику -^ценностного компонента), синтагматики, парадигматики, идиоматики), осуществляя прямой перенос особенностей содержания китайского концепта «семья» в контекст русской культуры. Результаты констатирующего эксперимента подтвердили необходимость организации специального обучения содержанию концепта «семья» китайских студентов.

На основе принципов социокультурной направленности, коммуникативности, наглядности, ценностной значимости, а также принципа учета конкретного уровня владения языком обучаемым была создана опытно-экспериментальная методика обучения содержанию концепта «семья», включившая в себя упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики.

В рамках обучающего эксперимента была поставлена цель сформировать у китайских учащихся умения и навыки восприятия и интерпретации культуромаркированных языковых средств, репрезентирующих концепт «семья», не только на уровне конкретных значений, но и на уровне глубинного

лингвокультурологического смысла. В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента, включающая данные констатирующего эксперимента, общедидактические и методические принципы работы со студентами продвинутого этапа обучения.

В структуру обучения были включены упражнения, направленные на формирование у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции (лингвистический и национально-культурный уровни) на материале содержания концепта «семья». С этой целью был произведен отбор релевантного, прежде всего, в контексте обучения китайских студентов культуромаркированного языкового и текстового материала, представляющего различные уровни языка (уровень слова, словосочетания, предложения, текста).

Принципы доступности, систематичности и последовательности нашли отражение в особенностях расположения учебного материала и организации заданий. Так, упражнения, раскрывающие специфику концепта «семья» на уровне слова, предшествовали упражнениям, направленным работу со словосочетаниями, а далее следовали упражнения, раскрывающие специфику концепта «семья» на уровне предложения и текста.

Принцип семантико-контрастивной ценности заключается в отборе лексических единиц русского языка, представляющих собой полные или частичные лакуны, что затрудняет подбор эквивалентных единиц в китайском языке. На основе данного принципа в учебный материал были включены такие лексемы, как крестная мать, семейка, родственнички, семейство и т.п. Данные единицы не имеют однозначного эквивалента в китайском языке, что является определенным сигналом возможных культурных различий в восприятии данного фрагмента картины мира.

В соответствии с принципом словообразовательной ценности в обучение включаются, прежде всего, лексические единицы, обладающие большим словообразовательным потенциалом. К таким единицам относятся такие слова, как семья, родственники, а также разнообразные лексемы, репрезентирующие специфику словообразовательной деривации терминов родства (например, мать - родина — род — родственный - родственнички - родители - родной ~ родня - мачеха - по-матерински — ма — мама - мамуля. Отец - отче (к Богу) -отцовский - по-отцовски - отчим — Отечество - Отечественная война — папа — папаня и др.), и словосочетанческих их тенденций (братство народов, братская могила, материнское отношение, отцовский долг и др.)

Принцип частотности обусловил отбор тех лексических единиц, которые имеют значительную частотность употребления и могут с большей степенью вероятности использоваться в общении на русском языке (например, в процесс обучения включены лексемы: тесть, теща, племянник/племянница, отчим, мачеха и т.п.; однако исключены менее актуальные в современной картине мира устаревшие или малоупотребительные слова, такие как: домочадцы,

сватья, деверь, золовка и др.).

В соответствии с принципом лингвокультурологической ценности для учебных целей были отобраны лексические единицы, отражающие в своем содержании значимый культурный компонент и раскрывающие характерные ценностные особенности русской культуры.

В соответствии с ориентацией упражнений на формирование лингвистического или национально-культурного компонента лингвокультурологической компетенции в структуре обучающего эксперимента были условно выделены лингвосопоставительный и культуросопоставительный этапы.

Основной целью лингвосопоставительного этапа обучения было формирование лингвистического уровня лингвокультурной компетенции. Материалом упражнений лингвосопоставительного этапа явилась культуромаркированная лексика, вербализирующая концепт «семья» в русском языке, отобранная с учетом ведущих (базовых) методических принципов. Особое внимание на данном этапе уделялось усвоению семантической структуры многозначной лексемы «семья»; экспликации синтагматических, парадигматических и родо-видовых отношений, характерных для данной лексемы, а также обучению адекватному восприятию национально-культурной специфики данной лексической единицы, проявляющейся на уровне значения, слова, словосочетания. Данные задачи обусловили использование на лингвосопоставительном этапе обучения заданий, предполагающих объяснение содержания многозначных лексем, распознавание синонимов, уточнение сочетаемости лексических единиц, определение содержания идиоматических выражений, дифференциацию значения дериватов, выявление и «компенсацию» или «заполнение» лакун различного характера. Так, на данном этапе студентам предлагались задания типа: «Прочитайте предложения. Объясните, в каком из значений употреблено слово семья в каждом из них»; «Познакомьтесь с некоторыми характерными словосочетаниями со словом «семья». Составьте с ними предложения» и др. В процессе обучения кулыуромаркированные лексические единицы сопровождались учебным толкованием (при необходимости - переводом).

Упражнения культуросопоставительного этапа были направлены, прежде всего, на формирование национально-культурного уровня лингвокультурной компетенции (знание актуального содержания концепта «семья», умение интерпретировать экстралинвистическую информацию, представленную в различных текстах имплицитно, умение сопоставлять традиции различных культур и толерантно относиться к данным различиям и др.). Работа на данном уровне предполагала использование различного рода текстов (художественных и учебных), эксплицирующих в совокупности основные содержательные аспекты концепта «семья».

В соответствии с пониманием того, что языковое обучение (особенно в практической своей части) не может быть подчинено одной, хоть и весьма важной задаче, а должно включать в себя ориентацию на другие - более и менее близкие ведущей теме: мы последовательно имели ввиду цель укрепить и развить необходимые навыки и умения, необходимые для овладения русской речью (в области словообразования, лексической семантики, словосочетания с учетом его грамматического и семантического аспектов и др.)

Целесообразно также использовать тексты культуроведческого характера об особенностях семейной жизни в России, русских свадебных обрядах, духовном родстве и др., а также тексты русских классических, советских и современных писателей (например, «Мать», «Детство», «В людях» А.М.Горького, «Отцы и дети» КС. Тургенева, «Гроза» А.Н. Островского, отражающие семейные отношения по вертикали, «Три сестры» А.П. Чехова, «Дни Турбиных» М.А. Булгакова и др., отражающие эти отношения по горизонтали, стихотворение, Е. Евтушенко «Бабушки», русские анекдоты на тему семьи и др.). Работа с текстом включала в себя предоставление учащимся лексического комментария, вводной беседы, в ходе которой кратко рассказывалось о содержании произведений, а также предлагалось выполнение различных вопросно-ответных и дискутивных упражнений (предтекстовых и послетекстовых). Ответы на вопросы предполагали анализ глубинного лингвокультурологического содержания концепта «семья» в русской культуре, а также его сопоставление с содержанием данного концепта в китайской культуре.

Для проверки результатов экспериментального обучения был проведен контрольный эксперимент, результаты которого позволили выявить следующее: китайские студенты получили базовые знания об основных особенностях национально-культурного содержания концепта «семья», а именно усвоили значительную часть культуромаркированных элементов лексико-семантической репрезентации концепта (на уровне семантики, коннотативного содержания, синтагматики, парадигматики, идиоматики); повысили уровень умений воспринимать факты иноязычной культуры, соотносить их с родной культурой, способность непредвзято интерпретировать содержание концепта «семья» в текстах различного характера. Общее количество правильных ответов в упражнениях лингвосопоставительного этапа повысилось в среднем на 40%, что статистически подтверждает эффективность выбранной методики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключительной части исследования подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений

работы.

В соответствии с поставленной целью была выявлена национально-культурная специфика содержания концепта «семья» в русском языке с учетом его двусторонней (культурной и языковой) сущности и разработана модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.

По данным сопоставительного исследования особенностей национально-культурной специфики содержания концепта «семья», в ходе которого было проанализировано 26 русских и 8 китайских словарей различного типа, а также учтены результаты проведенных экспериментальных исследований, были определены основные культурообусловленные признаки концепта «семья», объективированные на различных уровнях лексической системы языка.

Эти данные были учтены при разработке методики обучения китайских студентов умению интерпретировать и использовать культуромаркированные единицы русского языка, формирующие содержание концепта «семья».

Результаты проведения контрольного эксперимента свидетельствуют о том, что разработанная методика обучения китайских студентов продвинутого этапа обучения специфике культурообусловленного содержания концепта «семья» в русском языке, является эффективной и способствует формированию достаточного уровня линвокультурологической компетенции.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. У Синьюй. Лексикографическая представление понятие «семья» в китайском языке // Русистика и современность. Том.1. - СПб., 2008. - С. 309-312. - 0,25 п.л.

2. У Синьюй, С.А. Вишнякова, Ван Юецзюань. Некоторые лингвокультурологические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах // Русская словесность в сфере высшего образования. - СПб., 2009 (февраль). - С.117-120. - 0,25 п.л / 0,08.

3. У Синьюй. Национальная специфика традиций заключения брака в русской и китайской культурах // Искусствоведение и художественная педагогика в XXI веке. - СПб., 2009 (Апрель). - С.238-247. - 0,75 п.л.

4. У Синьюй. Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в русской и китайской культурах // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - № 105. - СПб., 2009 (19 мая). - С. 110-115 (0,5 п.л.)

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, У Синьюй, 2009 год

Введение.

ГЛАВА I. Концепт «семья» в лингвокультуролотческом аспекте.

1.1. Теоретические основы лингвокультурологического исследования концепта «семья».

1.1.1. Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации.

1.1.2. Культурный концепт и его выражение в языке.

1.1.3. Типология концептов в лингвокультурологических исследованиях.

1.2. Место концепта «семья» в русской и китайской концептосферах.

1.3. Структура макроконцепта «семья» в русской лингвокультуре.

1.4. Национальные особенности семейного уклада как культурно-исторические предпосылки формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах.

1.4.1. Традиции заключения брака.

1.4.2. Отношения между кровными родственниками.

1.4.3. Отношения между супругами. Положение женщины в семье.

Выводы.

ГЛАВА II. Концепт «семья» в русской и китайской языковой картине мира.

2.1. Лексикографическое представление концепта «семья» в словарях русского и китайского языков.

2.1.1. Лексикографическое представление концепта «семья» в этимологических и толковых словарях русского языка.

2.1.2. Лексема «семья» по данным толковых словарей китайского языка.

2.2. Лексема «семья» по данным словарей различного типа.

2.2.1. Лексема «семья» по данным словарей сочетаемости.

2.2.2. Лексема «семья» по данным словарей синонимов.

2.2.3. Лексема «семья» по данным словообразовательных словарей.

2.2.4. Лексема «семья» по данным ассоциативных словарей.

2.2.5. Лексема «семья» по данным фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок.

Выводы.

Глава Ш. Концепт «семья» как предмет обучения русскому языку китайских студентов.

3.1. Методические основы представления лингвокультурного содержания концепта «семья» в китайской аудитории.

3.1.1. Основные принципы отбора и организации учебного материала, репрезентирующего концепт «семья».

3.1.2. Анализ учебников и учебных пособий для иностранцев, включающих в себя тему «Семья».

3.2. Экспериментальное обучение китайских студентов лингвокультурному содержанию концепта «семья».

3.2.1. Констатирующий эксперимент.

3.2.2. Обучающий эксперимент.

3.2.3. Контрольный эксперимент.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах"

Характерной чертой развития научного направления «русский язык как иностранный» на рубеже XX-XXI веков является актуализация лингвокультурологического подхода к обучению языку, о чем свидетельствуют многочисленные исследования лингвистов и методистов: Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, В.Г. Костомарова, В.И. Карасика, В.В. Колесова, О.Д. Митрофановой, А.Д. Шмелёва и др. Данный подход предполагает, что владение иностранным языком без усвоения культурных особенностей, находящих отражение в языке, является невозможным. Язык представляется не просто кодом символов, но средством выражения системы ценностных ориентации отдельной личности и общества в целом. Ввиду этого особое внимание в современной лингвистической и методической литературе уделяется исследованию лингвокультурного концепта, представляющего собой ментальную единицу, отмеченную национально-культурной спецификой и обладающую лексико-семантической объективацией в языке (С.Г. Воркачев, Н.Л. Чулкина, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, И.В. Привалова, И.А. Стернин и др.).

Концепт «семья» относится к ключевым фрагментам концептосферы (термин Д.С. Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, соотносясь с такими важными сферами человеческой жизни, как хозяйственно-экономическая, этическая, психологическая, образовательно-воспитательная, культурно-духовная и др. Концентрируя в себе морально-нравственные ценности лингвокультурной общности, «семья» представляет собой некую опорную точку в познании национального менталитета, аккумулирующую в себе важнейшие понятия материальной и духовной культуры нации. Значимость концепта «семья» и его сопряженность с выявлением особенностей национального менталитета делает особенно актуальным его изучение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Актуальность диссертации обусловлена востребованностью обучения содержанию ключевых концептов культуры в рамках культурологического подхода к преподаванию РКИ. К числу таких концептов принадлежит концепт «семья», отражающий как общечеловеческие (систему родственных отношений), так и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи. Между тем в лингвометодике до сих пор нет работ, посвященных сопоставительному исследованию концепта «семья» в русской и китайской культурах.

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингокультурной специфики концепта «семья») у китайских студентов продвинутого этапа обучения.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лексико-семантической репрезентации концепта «семья» в русском и китайском языках, представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русских язык.

Цель настоящего исследования заключается в уточнении национально-культурной специфики содержания концепта «семья» в русском языке и разработке оптимальной методики ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи: осуществить сопоставительное исследование культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», обусловливающих его содержательную и ценностную структуру в русской и китайской культурах; определить на основе проведенного сопоставительного анализа основные культуроспецифичные составляющие содержания концепта семья» в русской и китайской лингвокультурах, актуальные с лингвометодической точки зрения; выявить при помощи анализа лексикографических источников различного типа основные семантические, парадигматические и синтагматические отношения репрезентантов концепта «семья» в русском и китайском языках и определить зоны межкультурной и межъязыковой интерференции, которые могут возникнуть при изучении русского языка китайскими студентами; разработать методику обучения китайских студентов адекватному употреблению содержания концепта «семья», основанную на использовании упражнений лингвосопоставительного и кулыуросопоставительного плана; проверить эффективность разработанной методики в условиях опытно-экспериментального обучения.

Гипотеза исследования: методика представления концепта «семья» в иностранной аудитории, направленная на экспликацию национально обусловленных особенностей интерпретации феномена семьи, объективированных в соответствующей культуромаркированной лексике, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа обучения, формируя условия для понимания русской культуры, отраженной в языке.

Материалом для исследования послужили: русские и китайские лексикографические источники различного типа (толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов, этимологические словари и др.); учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному; результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и китайских респондентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в различных языках и культурах; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального анализа лексики; метод анкетирования, приемы статистического анализа и приемы экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения: концепт «семья» относится к ключевым лингвокультурным концептам, ввиду чего представляет собой актуальный предмет обучения в иностранной аудитории в контексте культуроведческого подхода к обучению РКИ; анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах позволяет сделать вывод о наличии существенных расхождений, обусловливающих национально-культурную специфику исследуемого концепта; анализ русских и китайских лексикографических источников различного типа свидетельствует о том, что лексическая объективация концепта «семья» в русском языке обладает значительной культурной маркированностью, проявляющейся на уровне семантических, парадигматических, синтагматических и ассоциативных связей соответствующих языковых средств; разработка методики представления лингвокультурологического содержания концепта «семья» в иностранной аудитории предполагает и создание специальных упражнений, направленных на работу с культуромаркированными лексическими средствами языка, репрезентирующими концепт, подбор текстов художественного и культуроведческого характера, эксплицирующих основное содержание культуроспецифичных аспектов исследуемого концепта; методика обучения содержанию концепта «семья», включающая в себя упражнения, .направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики, будет способствовать оптимизации обучения РКИ иностранных учащихся продвинутого этапа обучения и преодолению межъязыковой и межкультурной интерференции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «семья» в русской и китайской культурах; проведен анализ лексической объективации концепта «семья» в русском языке в сопоставлении с его лексической объективацией в китайском языке; разработана методика представления концепта «семья» в китайской аудитории, учитывающая основные различия между наполнением исследуемого концепта в русской и китайской культурах, выявленные в ходе сопоставительного исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в разработке методики представления концептов в иностранной аудитории.

Практическая значимость исследования определяется разработкой методики обучения содержанию концепта «семья» в иностранной аудитории. Практические материалы исследования могут быть использованы на занятиях по РКИ с китайскими студентами продвинутого этапа обучения. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при создании учебных пособий, специальных словарей и методических рекомендаций.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им, А.И. Герцена (2006-2009) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008г.), «Русская словесность в системе высшего образования» (СПб., СПбГУТД, 2009г.), «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (СПб., СПбГУ, 2009г.), а также на семинаре «Русское культурное пространство» (М., МГУ, 2009г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 192 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

Существующая потребность современной цивилизации в полифункциональном культур оведческом образовании способствовала появлению и развитию культурологического подхода в обучении языкам (и в частности, русскому как иностранному), в рамках которого учитывается не только лингвистический уровень, но и национально-культурный. В связи с этим лингвокультурологический аспект приобретает первостепенное значение в обучении РКИ и может быть реализован в процессе формирования лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Концепт, включающий в свою структуру как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», является актуальной и релевантной в процессе формирования лингвокультурологической компетенции методической единицей.

Анализ учебников и учебных пособий, использующихся для обучения РКИ на продвинутом этапе, выявил ряд недостатков, возникающих при презентации языковых средств, вербализующих концепт «семья», что подтвердило целесообразность создания методики обучения восприятия концепта «семья» для китайских студентов.

Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не в полной мере воспринимают содержание культуромаркированных лексических средств русского языка, вербализующих концепт «семья» (на уровне семантики, коннотативного содержания, синтагматики, парадигматики, идиоматики), а также осуществляют прямой перенос особенностей содержания китайского концепта «семья» в контекст русской культуры. Таким образом, результаты констатирующего эксперимента подтвердили необходимость организации специального обучения содержанию концепта «семья» китайских студентов.

На основе принципов социокультурной направленности, коммуникативности, наглядности, а также принципа учета уровня владения языком учащимися была создана опытно-экспериментальная методика обучения содержанию концепта «семья», включившая в себя упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики. Лексические единицы, составившие материалы обучения, были отобраны на основе принципов семантико-контрастивной ценности, принципа словообразовательной ценности, а таюке принципов частотности и лингвокультурологической ценности.

Результаты проведения контрольного эксперимента свидетельствуют о том, что разработанная методика обучению специфике культурообусловленного содержания концепта «семья» в русском языке, для китайских студентов продвинутого этапа обучения является эффективной и способствует формированию достаточного уровня их линвокультурологической компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования было выявить национально-культурную специфику содержания концепта «семья» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.

Концепт «семья» относится к числу универсально-значимых концептов и отражает как общечеловеческие, так и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи. Ввиду этого данный концепт является актуальным предметом обучения в курсе русского языка как иностранного.

Концепт «семья» занимает ключевое полоэ/сение как в русской, так и в китайской культурах, что во многом обусловлено их принадлежностью к культурам коллективистского типа. Однако анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах позволяет сделать вывод о наличии существенных расхождений, обуславливающих национально-культурную специфику исследуемого концепта.

1. Для китайской культуры характерен культ кровного родства, при котором кровнородственные связи вплоть до середины XX века во многом структурировали общественный строй, отношения между людьми и их поведение и являлись одной из основ социального устройства, тогда как для русской культуры значимым является не только кровное, но и «духовное родство». Существование особых отношений между участниками обряда крещения обуславливает наличие в русском языке таких лакунарных для китайцев понятий, как «крестная мать», «крестный отец», «крестник», «кум» и др.

2. Одним из основных различий между сопоставляемыми культурами является отношение к старшим. Ключевая роль конфуцианской категории сяо (сыновней почтительности) в китайской культуре обуславливает необходимость подчинения младших членов семьи старшим. Почитание родителей и повиновение старшим, забота о них считаются основными добродетелями в китайском обществе. В связи с этим для китайской культуры характерной является строгая иерархия членов семьи по старшинству, эксплицированная в языке (наличие лексем, которые на русский язык могут быть переведены как «большой дядя», «старший брат» и др.). Несмотря на то, что для русской культуры также характерно уважительное отношение к старшим, жесткая установка на безоговорочное подчинение младших старшим в ней отсутствует.

3. Отличительной чертой концепта «семья» в русской культуре является неоднородность его наполнения. Так, если для китайской культуры, которая подверглась значительным изменениям лишь в середине XX века, характерна устойчивость наполнения концепта «семья», однородность структуры семейного уклада во всех слоях общества вплоть до середины XX века, то в русской культуре структура отношений между членами семьи, напротив, подвергалась модификациям на протяжении ряда веков. Начиная с ХУШ века (Петровские реформы), русская культура была подвержена изменениям, сблизившим ее с западной, что обусловило сосуществование в течение нескольких столетий двух систем семейного уклада: традиционной древнерусской (крестьянство) и европейской (дворянство).

Обозначенные различия создают предпосылки для формирования уникальных смыслов языковых единиц, вербализирующих концепт «семья» на уровне слова, словосочетания, предложения, текста.

На основе проведенного сопоставительного анализа специфики этимологии, словообразования, ассоциативного анализа с учетом синтагматических и парадигматических связей лексемы «семья» (на фоне содержания иероглифа «цзя») были выявлены универсальные и кулыпуроспецифичные признаки концептов русской и китайской культур, исследованы особенности денотативного содержания лексемы.

К общим семантическим признакам концептов относится восприятие «семьи» как группы (близких) родственников, живущих вместе, что обусловлено общностью человеческого бытия и универсальным характером базовых ценностей.

Анализ специфики денотативного содержания лексемы «семья» и иероглифа «цзя» по данным толковых словарей русского и китайского языков свидетельствует о том, что лексико-семантическая объективизация концепта «семья» в китайской культуре включает в себя большее число значений, передаваемых иероглифом «цзя» («семья», «дом», «имущество», «предприятие», «фамилия», «внутренний» и др.); в русской языковой картине мира данные значения передаются другими лексическими средствами.

Данные толковых словарей также позволили выявить лакуны различного характера, определяющие специфику концептов «семья» в русской и китайской культурах. Лакунарными являются 1) значения лексемы «семья»: а) группа языков; б) группа животных (в китайском языке данное значение передает иероглиф «Во» - гнездо («семья для животных, дом животных»); 2) значения иероглифа «ЦЗЯ»: а) «формы обращения» (скромное обращение, обращение супругов друг к другу); б) счетное слово.

Различные культурно-исторические предпосылки формирования содержания данных концептов обусловили расхождения в их лексико-семантической объективации. Более широкое, собирательное значение лексемы «семья», используемой не только для обозначения лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединенных общей деятельностью, местом обитания, повлияло на актуальное содержание данной лексемы (ее переносные значения, важность понятия родства, связанного с обрядом крещения и т.п.). Связь иероглифа «цзя» с конкретным «домом, хозяйством» (графическое обозначение «крыша дома»), важность ритуального аспекта жизни семьи («жертвоприношение предкам») актуализировали соответствующие значения данного иероглифа.

Данные словарей синонимов, сочетаемости, а также словообразовательных словарей свидетельствуют о значительных расхождениях в лексико-семантической объективации концептов, предопределенных во многом особенностями сопоставляемых языковых систем (флективный и изолирующий тип). К национально-специфичным признакам концептов относятся: единое восприятие семьи и дома в китайской культуре, обусловленное исторической традицией почтения предков; разграничение данных понятий в современной русской культуре; наличие целого ряда дериватов русской лексемы «семья» («семейный», «семьянин», «семейственный» и т.п.).

На уровне лексической сочетаемости были выявлены количественные несовпадения (большая лексическая валентность иероглифа цзя» (в сравнении с лексемой «семья») особенностей сочетаемостных связей лексемы «семья» и иероглифа «цзя».

Данные фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок позволили выявить дополнительные признаки концептов, обладающие значительной национально-культурной спецификой: важность отношений, возникающих между участниками обряда крещения, (крестные мать и отец), отсыл к идеалам Православия; коннотативная составляющая оппозиции кровные — не кровные родственники в русской культуре (зять-теща, мачеха - пасынок и т.п.); акцепт па воспитании в китайской языковой картине мира (ссылки на Конфуцианство и др. философские школы Древнего Востока).

Несовпадение выявленных концептуальных признаков формирует значительную зону интерференции и должно быть учтено при обучении РКИ в контексте диалога культур.

Концепт, включающий в свою структуру как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», является актуальной и релевантной в процессе формирования лингвокультурологической компетенции методической единицей.

Анализ учебников и учебных пособий, использующихся для обучения РКИ на продвинутом этапе, выявил ряд недостатков, возникающих при презентации языковых средств, вербализующих концепт «семья», что подтвердило целесообразность создания методики обучения восприятия концепта «семья» для китайских студентов.

Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не в полной мере воспринимают содержание культуромаркированных лексических средств русского языка, вербализующих концепт «семья» (на уровне семантики, коннотативного содержания, синтагматики, парадигматики, идиоматики), а также осуществляют прямой перенос особенностей содержания китайского концепта «семья» в контекст русской культуры. Таким образом, результаты констатирующего эксперимента подтвердили необходимость организации специального обучения содержанию концепта «семья» китайских студентов.

На основе принципов социокультурной направленности, коммуникативности, наглядности, а также принципа учета уровня владения языком учащимися была создана опытно-экспериментальная методика обучения содержанию концепта «семья», включившая в себя упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной специфики. Лексические единицы, составившие материалы обучения, были отобраны на основе принципов семантико-контрастивной и словообразовательной ценности, а также принципов частотности и лингвокультурологической ценности.

Результаты проведения контрольного эксперимента свидетельствуют о том, что разработанная методика обучению специфике культурообусловленного содержания концепта «семья» в русском языке у китайских студентов продвинутого этапа обучения является эффективной и способствует формированию достаточного уровня линвокультурологической компетенции.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, У Синьюй, Санкт-Петербург

1. Абрамова Н.А. Китайский этнос: от традиции к современности. Чита, 2006.-111с.

2. Александрова А.Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов. СПб, 2007. - 23 с. (АКД)

3. Алимов И.А. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. -М„ 1998.-288 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. -М., 1995. 715 с.

5. Апресян Ю Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. -М., 1995, №1. С. 37-67.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998. - 895 с.

7. Аскольдов Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1980. - 340 с.

8. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 52-57.

9. Бердникова А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000. - С. 34-41.

10. Ю.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 25-36.

11. Варга А.Я. О некоторых особенностях российской ментальности и их проявлениях в процессе семейной психотерапии // Вестник Московского университета, сер. 14, Психология, № 3, 1996. С. 68-76.

12. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. -211с.13 .Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.-416 с.

13. Веэ/сбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. - 792 с.15 .Веэюбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.-288 с.

14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.- 320 с.1 .Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова М., 2005. -1040 с.

15. Вишнякова С. А. Система коммуникативных умений в работе над семантическим моделированием текста // Русистика и современность. Материалы межд. науч.-практич. конф. СПб., 1999. - С. 143-145.

16. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа — Краснодар, 2002 а. 140 с.

17. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. -Воронеж, 2002. С. 79-95.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). -М., 1997. -331 с.

19. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень: Общее владение / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. СПб., 1999. - 44 с.

20. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.-120 с.

21. Гумболъдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. -М., 1985. 465 с.

22. Гуревич Т.М. Концепт «семья» в японской языковой картине мира //Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения Ч.2.- М., 2004.-С. 7-15.

23. Дармодехин С.В. Развитие семейной политики в Российской Федерации. -М., 2001.-С. 20.

24. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. -М., 1993.-245с.

25. Дмитриева В.И. Семья и корейское общество в аспекте лингвострановедения // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения 4.2.- М: МГИМО-Университет МИД России, 2004. - С. 24- 31.

26. ДоменакЖ. Семейные отношения в Китае. —М.: Наука, 1991. 289 с.

27. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.-352с.

28. Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен// Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М., 2005. -С. 205 -226.

29. ЪА.Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев АД. Ключевые идеи русской языковой картины мира.-М., 2005 — 544 с.

30. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.

31. Ъв.Зимин В. Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В.Новгород, 2000. -144 с.37 .Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М., 1978.

32. История русской культуры. -М., 2006. 832 с.

33. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, 1996. -С.12-18.

34. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. -Архангельск, 1997. С. 154-171.

35. А\.Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. -С. 3-16.

36. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001 а. - С.75-80.

37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. -390 с.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 262 с.

39. Кармин А.С. Основы культурологи. СПб., 1997. - 512 с.

40. Кармин А.С. Культурология. — СПб., 2003. 784 с.

41. Касьянова КО. О русском национальном характере. М., 1994;

42. Книга Дракона. Серия «Страны и народы мира». Ростов-на-Дону, 2002. - 448 с.

43. Кобзев А.И. Этика и ритуал в традиционном Китае. М., 1988. - 107 с.

44. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000. -356 с.

45. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. -М., 2004.-288 с.

46. Колесов В. В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. 3. -1992. №16-С. 30-40.

47. Концепции человека в традиционной китайской культуре. Вып. 2. О значении понятия «человек». — М, 1991. — 32 с.

48. SA.Kopmmoe О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

49. Коринфский АЛ. Народная Русь. — Самара, 1999.

50. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6, СПб., 2003. 59 .Костомаров В.Г. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа в XVI- ХУП столетиях. М., 2008.

51. Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб., 2003. - 416 с.

52. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. - 283 с.

53. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

54. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура — этнос. Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994. С. 66-78.

55. КрюковМ.В. Китайский этнос в средние века. М., 1984. — 334 с.

56. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.

57. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / А.А. Леонтьев. М., 1970. 88 с.

58. Леонтьев А.Н. Категория деятельности в современной психологии // Воп-росы психологии, 1979, № 3, с. 11 15.

59. Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения — 4.2. М., 2004. - 203 с.

60. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. №1. С.2-9.

61. Лю Цзэхуа, Хэ Цюань. Лунь жуцзявэньхуа ды «жэнь» // Шэхуй кэсюэ чжаньсять. Чанчунь, 1988. - С. 6-10. (кит. яз).

62. Ляпин С.Х Концептология: к становлению подхода // Концепты. Науч. труды центра концепта, — Вып. 1,- Архангельск, 1997. С. 11-35.

63. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2000. - 632 с.

64. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997. 207 с.

65. ШМаслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. -204 с.

66. Матвеева М.В. Концепт «семья» и его репрезентация в русском языке. -Тамбов, 2007.-21 с.

67. М.Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. -М., 1999. С. 354.

68. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М., 1990. 270 с.

69. Мищенко В.Ю. Семья и русское православие. М., 1999.

70. Московкин JI.B. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV. — СПб., 2000.С. 19-23.

71. Московкин JI.B. Методические классификации учебных текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. -СПб., 2004.-С.199-202.

72. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

73. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000.

74. Перевозникова А.К. Эволюция концепта семья в русской языковой картине мира // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения Ч.2.- М., 2004. - С. 147-156.

75. Пилипов В.М. Теща, деверь, шурин, зять. Эту книгу нужно взять. -М., 2000.

76. Попов В.В. Три капельки воды: заметки некитаиста о Китае. М., 2001. -83 с.

77. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, Изд.З, доп. 2007 61 с.

78. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. / Под ред И.А. Стернина. Воронеж, 2001 - С. 7-17.

79. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. - 622 с.

80. Привалова И.В. «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М., 2005. -470с.

81. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1998. 108 с.

82. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. -М., 2006.-328 с.

83. Прохорова И. О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом -2001, №3. С. 37-44.

84. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. -216с.

85. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Науч.- метод, материалы СПб., 2003. -184 с.

86. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку /Г.М. Васильева и др. под ред. И.П. Лысаковой. М., 2004. - 270 с.

87. Рухлеико П.Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. -Белгород, 2005. 22с. (АКД)

88. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж, 1996. — 239 с.

89. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Трудов под ред. В.В. Сафоновой. — М., 1998. С. 27-35.

90. Се Вэйян. Клановая структура в деревне и особенности модернизации в Китае // Социальные и гуманитарные науки. Зарубежная литература. Серия 2. 10. Китаеведение, 1996. — С. 80.

91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-656 с.

92. Сергеева Е.В. Религиозно-философский дискурс B.C. Соловьева: Лексический аспект. СПб., 2002. - 126с.

93. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции. — М., 1990. — 219 с.

94. Сказко А.С. Трансформация концепта «семья» в культуре России. -Ставрополь, 2005. — 18 с.

95. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990-176с.

96. Слухай Н.В. Основные направления осмысления культурно языкового феномена «концепт» в современной русистике// X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре Пленарные заседания: сборник докладов, т. 1, СПб., 2003 - С.290-299.

97. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. —М., 2000. —128 с.

98. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» -2004, №1-С. 75-80.

99. Снитко Т.Н. «Восток» и «Запад» внутри концепта «семья» // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения Ч.2.- М, 2004. -С. 16-31.

100. Сомова Ю. Г. Семантико-полевой принцип организации лексического материала как средство совершенствования лексических навыков студентов III курса языкового вуза И Обучение иностранным языкам:

101. Методическое пособие для преподавателей, аспирантов и студентов. -СПб., 2003.-С. 250-268.

102. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов.- М., 1997. — 824 с.

103. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Издание 2-е. испр. и доп. -М., 2001. 989 с.

104. Стернин И.А. Национально коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. СПб., 2003. - С.150-170.

105. Стернин И. А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.-С. 69-75.

106. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001 -С. 58-67.

107. Супрун А.Е. Лексика как зеркало культуры и проблемы лексической реконструкции // Проблемы и перспективы развития русистики. ~М., 1991.

108. Схаляхова С.Ш. Концепты «венчание», «брак», «семья» как отражение русского менталитета (на материале языка произведений русской литературы). Краснодар, 2008. - 17 с. (АКД)

109. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. -М., 1994. С.8-12.

110. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С.45-53.

111. Телия В.Н О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. XI Международная конференция. -М., 1995.-С. 102-106.

112. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 228 с.

113. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур, М., 2007. - 288 с.

114. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур, коммуникация". М., 2000. - 261 с.

115. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке //Иностранный язык в школе. 1981. №1. -С. 65-69.

116. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение. М., 2007. - 382 с.

117. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып. 1. -М., 1960. С. 174-175.

118. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования// Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) М., 2002. С. 152 - 170.

119. Федоренко Л.П. Закономерности усвоения родной речи. М., 1984. -С.51-52.

120. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. Под ред. Ю.С.Степанова. -М., 1995,- С. 74-117.

121. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М., 1992. С. 28-43.

122. Фрумкина Р. М. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия // Научно-техническая информация. Сер.2 1998. № 6. - С. 1-12.

123. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. - 124 с.

124. Хачатурян В. Древний Китай. История, быт, нравы. М., 2001. - 48 с.

125. Человек и культура. -М., 1990. 238 с.

126. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. М., 2007. - 258 с.

127. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР №3, 1998. С. 97-101.

128. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. -М., 1977. 295 с.

129. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковых словарях // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М., 1995.-С. 162.

130. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Уч. пособ. для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». -М., 1977.- 335 с.

131. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002. — 224 с.

132. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005а-С. 25-39.151 .Шмелев АД. Широта русской души// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005 - С.51 - 64.

133. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность — Л., 1974. С. 265 — 304.

134. Этнокультурная специфика языкового сознания М., 1996. - 227с.

135. Hofstede G. Cultures and organizations. London: McGraw-Hill, 1991

136. TriandisH.C. Individualism & collectivism. Boulder etc.: Westview press, 1995.-259 p.1. Словари и справочники

137. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: 7-е изд., стереотип. - М., 1999.

138. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986.

139. Большой китайский фразеологический словарь on-line http:// bbsmoon.com/ chengyu/list/1 .htm.,

140. Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия: ACT, Астрель, 2005.

141. Ван Тун И. Китайский словарь. Саньхуанское издательство. - 1990. -1336 с.

142. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.

143. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М., 1998.

144. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. -М., 1996.

145. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.

146. Китайские поговорки rhttp://www.ivsls.com/thread--188378-l-l.html.

147. Новейший философский словарь. — Минск, 1999.

148. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2-х т / Под ред. Ефремовой. -М., 2000.

149. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1994.

150. Поговорки (Китайские поговорки) flittp://www.2gma.com/suvu.htm.

151. Полные китайские поговорки http://vmw.jvsls.com/thread-l88378-1-1 .html"!.

152. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. -ГИИНС, 1958.

153. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. 4.2 / Ю.Н. Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. -М., 1996.

154. Русский ассоциативный словарь. Кн. 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. 2 / Ю.Н. Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. -М., 1996.

155. Словарь русского языка: В 4 т. / АНСССР. Ин-т рус. яз./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., иснр. и доп. -М., 1981 - 1984.

156. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л., 1970 1971.

157. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Рос. АН. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачев. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1991.

158. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1983.

159. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц. Русские в своихпословицах. Нижний Новгород, 1996.

160. Современный китайский словарь. — Китайская социологическая академия 1992. - 1581 с.

161. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. -М., 1985.

162. Толковый словарь русского языка конца XX столетия. Языковые изменения/Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

163. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1994.

164. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ М.Фасмер. -М., 1964.

165. Фразеологизмы и пословицы on-line |bttp://www.wadd.com/cv.

166. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М., 1986.

167. Фэи Жуй Шэн. Словарь китайских универсальных слов. Пекинское издательство. - 1992. — 678 с.

168. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. -М., 2001.

169. Ши Дон. Краткий словарь древнего китайского языка. Юйньнанское народное издательство. — 1989. - 668 с.

170. Учебники и учебные пособия

171. Беляико О. Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. -М., 1996. 79 с.

172. Знакомиться легко, расставаться трудно. / Аннушкин В.И., Жаркова T.JI., Акишина А.А. и др. М., 1991. - 232с.

173. Капитонова Т.И. Живем и учимся в России. СПб.: Златоуст 2003. 304 с.

174. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. М., 2004. - 48с.

175. Костина И.С., Александрова Н.Н. Перспектива. Основная часть. Второй выпуск, 2000.

176. Попова Т., Юрков Е. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб., 1999. - 160 с.

177. Рассудова О.П., Степанова JI.B. Темп.: Интенсивный курс русского языка. Книга для учащегося. М., 1979. - 248 с.

178. Родимкина А.М., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. Тексты и упражнения. СПб., 2002.

179. Родимкина A.M., Ландсман Н. «Россия: день сегодняшний», 2005

180. Скороходов Л., Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. 4.1. СПб., 2003. -192 с.

181. Русский язык. Хэйлунцзянский университет: Издательство обучения и исследования иностранных языков, 1998. 402 с.

182. Скороходов Л., Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. 4.2. СПб., 2004.-232 с.

183. Теремова P.M., Гаврилова В.Л. Актуальный разговор: чем живёт человек. Санкт-Петербург, 2005. - 416с.

184. Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб., 2001. - 472 с.

185. Труфанова В.Я. Путь к общению. Интенсивный курс речевой адаптации. -М., 2003.-144 с.

186. ЧжоуДин, Сюй Чжэнъсинъ. Русский язык. Пекин, - 1986. - 532 с.