Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Иванова, Ульяна Юрьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Б. м.
Год защиты
 0
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Иванова, Ульяна Юрьевна, 0 год

Введение.

Глава 1. Сопоставительная лингвистика и ее связь с методикой преподавания иностранных языков. Особенности взаимодействия и усвоения иностранных языков в условиях трилингвизма.

Выводы.

Глава 2. Лингвистические предпосылки овладения студентами английского отделения языкового педагогического вуза системой испанских местоимений.

Выводы.

Глава 3. Методика обучения местоимениям испанского языка как второго иностранного при первом английском в русскоязычной аудитории.

3.1. Содержание обучения местоимениям испанского языка.

3.2. Анализ типичных ошибок студентов при изучении системы местоимений испанского языка.

3.3. Методические особенности обучения употреблению местоимений испанского языка как второго иностранного.

Выводы

Глава 4. Экспериментальная проверка предлагаемой методики обучения употреблению местоимений в испанском языке.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика преподавания испанских местоимений студентам английского отделения педагогических вузов"

В настоящее время задача высшей школы заключается в повышении качества знаний студентов, их подготовке к профессиональной деятельности в школе и других учебных заведениях. В ее решение должен внести свой вклад и второй иностранный язык, при обучении которому достигаются практические, воспитательно-образовательные и развивающие цели. Большую роль при этом играет грамматический материал. Овладение им необходимо в дальнейшей деятельности студентов как будущих учителей, которые должны правильно выражать свои мысли на иностранном языке и уметь его преподавать.

Изучение существующей практики преподавания второго иностранного языка и специально проведенные нами проверки свидетельствуют о том, что навыки и умения употребления некоторых грамматических форм и явлений сформированы у студентов, изучающих второй иностранный язык, в недостаточной степени. Причины этого следует искать в следующем:

1. Сравнительно небольшое число недель, в течение которых студенты изучают второй иностранный язык. В этом отношении, правда, был сделан администрациями многих вузов страны один положительный шаг: в настоящее время на педагогических факультетах большинства вузов, готовящих специалистов по двум иностранным языкам, преподавание второго иностранного языка начинается в 3-ем семестре, а не в 5-ом, как было раньше. Этот факт, бесспорно, положительно отразится на улучшении теоретической базы студентов (будущих педагогов, которые должны не просто владеть этим языком, но знать и уметь преподавать его теоретическую лингвистическую основу). Кроме того, с увеличением числа учебных недель улучшится, безусловно, и практическое владение этим языком.

2. Отсутствие достаточного количества теоретических курсов по данному предмету, что не дает возможности провести достаточный сравнительный анализ первого и второго иностранных языков. А это, в свою очередь, очень важно для разъяснения многих языковых явлений (артикль, парадигма времен и т.д.).

3. Сильное интерферирующее влияние со стороны родного и первого изучаемого иностранного языков. Общеизвестно положение психологии о том, что один из известных человеку языков является доминантным. В нашем случае можно отметить факт доминирующего влияния первого иностранного языка по сравнению с родным.

Выбор темы данного исследования и его актуальность обусловлены следующими причинами:

1. Социальный заказ общества, которое в современных условиях нуждается в квалифицированных специалистах, владеющих испанским языком и умеющих его преподавать. Почти все специальные языковые школы ведущих городов России вводят в свой учебный компонент испанский язык как второй или третий иностранный, так как Россия укрепляет и развивает связи с Испанией и странами Латинской Америки.

2. В процессе изучения испанского языка как второго иностранного студенты сталкиваются с разного рода трудностями и прежде всего грамматического порядка, наиболее серьезным препятствием является изучение местоимений. Дело в том, что местоимение — одна из самых сложных и многочисленных частей речи, которая до настоящего времени является объектом споров среди филологов. Опрос студентов английского отделения подтвердил, что изучение данной части речи вызывает у них большие затруднения, что объясняется несовпадением многих категориальных грамматических свойств русских, английских и испанских местоимений.

3. Анализ лингвистической и методической литературы показал, что, несмотря на то, что многие авторы занимались изучением проблем испанских местоимений с точки зрения лингвистики, методически данная проблема до сих пор не изучалась. Практические пособия по испанскому языку как второму иностранному не содержат достаточного количества упражнений, позволяющих эффективно бороться с интерференцией, неизбежно возникающей при изучении второго иностранного языка, и автоматизирующих навык владения данным грамматическим явлением.

Объектом нашего исследования является процесс овладения студентами отделения английского языка педагогических вузов местоимениями испанского языка.

Предметом исследования является методика обучения испанским местоимениям с опорой на системы местоимений русского и английского языков.

Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных случаев интерференции при усвоении студентами отделения английского языка испанских местоимений и разработке соответствующих упражнений при обучении данному лексико-грамматическому явлению.

Для реализации поставленной цели в ходе работы автор решал следующие задачи:

1. Выявить местоимения, представляющие наибольшую трудность при их употреблении в речи.

2. Провести сравнительный анализ групп систем местоимений в трех контактирующих языках.

3. Определить степень влияния родного и первого иностранного языков на изучение второго, сопоставив выявленные трудности.

4. Разработать методику презентации испанских местоимений, предложить систему упражнений для работы над данным грамматическим материалом и проверить эффективность предложенной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: а) изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психологии, сравнительной лингвистике, методике преподавания иностранных языков; б) наблюдение за ответами студентов, изучающих испанский язык как второй при первом английском; в) проведение экспериментальных срезов с целью выявления типичных ошибок в употреблении форм местоимений; г) проведение пробного обучения.

Научная новизна диссертация состоит в том, что в ней предлагается новый подход к обучению студентов системе местоимений второго иностранного языка.

Теоретическая значимость: авторам впервые удалось:

• Определить объекты управления усвоением с учетом трудностей, возникающих у студентов при овладении испанскими местоимениями, выявлению которых способствовал лингвометодический анализ систем местоимений испанского, английского и русского языков.

• Разработать научно обоснованную методику обучения системе местоимений испанского языка как второго иностранного на основе варьирования известных методов обучения и использования деятельностной теории управления усвоением.

• Провести апробацию разработанной методики на студентах 3 и 5 курсов английского отделения Mill У.

Практическая ценность состоит в том, что автором была разработана особая методика презентации местоимений и система упражнений, которая обеспечивается учебными материалами, органически включающимися в учебный процесс. Преподаватели испанского языка как второго иностранного могут использовать материалы диссертации на своих занятиях в школе, на курсах иностранного языка и в вузах.

Структура диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и двух приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

1. Результаты исследования показали необходимость при изучении грамматики и лексики в условиях трилингвизма учитывать специфику усвоения второго иностранного языка, то есть наличие интерференции родного и первого иностранного языков и возможность использования положительного переноса.

2. Проведенный в исследовании лингвометодический анализ местоимений русского, английского и испанского языков носил практический характер, так как позволили выявить элементы сходства и различий в системах местоимений трех контактирующих языков и наметить трудности, с которыми сталкиваются обучающиеся при изучении испанских местоимений.

3. Анализ ошибок студентов и их опрос при анкетировании позволил окончательно определить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты и убедиться в том, что испанские местоимения — действительно трудный для усвоения грамматический материал, требующий от преподавателя особого внимания и подхода, а также разработки достаточного количества упражнений.

4. Среди всех известных форм и разрядов местоимений автором были выявлены так называемые типовые частотные формы, которые призваны были составить пласт активной лексики и грамматики, которой должны овладеть студенты английского отделения, изучающие испанский язык.

5. В результате исследования нами была разработана целая система упражнений, направленных на развитие навыков и умений безошибочного использования в устной и письменной речи типовых частотных форм испанских местоимений. Составной частью данной системы упражнений являются особые упражнения, целью которых является борьба с интерференцией которая неизбежно возникает при изучении второго иностранного языка.

6. Процесс обучения студентов носил профессиональную педагогическую направленность, так как многие упражнения требовали от студентов применения педагогического мастерства и поиска, что положительно отражается на их профессиональной ориентации.

7. Проведенное пробное обучение показало эффективность применения разработанной системы упражнений в педагогических языковых вузах.

8. Разработанную методику целесообразно использовать как в языковых вузах, так и на курсах иностранного языка. В 2001 году данная методика была успешно апробирована на слушателях Высших языковых курсов МИДа, а также на студентах Московского Института Лингвистики, изучающих испанский язык как второй иностранный.

9. Поскольку испанский язык как второй иностранный был введен в программу ВУЗов и школы сравнительно недавно, то следует глубже изучать явления, представляющие трудности для студентов и учащихся. Среди таких явлений можно выделить следующие: употребление артикля, сложная временная система, особые формы повелительного и сослагательного второго наклонения. Все эти грамматические явления в рамках языка еще слабо изучены и представляют широкое поле для научной деятельности лингвистов и методистов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Иванова, Ульяна Юрьевна, Б. м.

1. Артемов В.А. Основные проблемы современной психологии обучения иностранным языкам. ИЯШ, 1967, № 1, стр. 26-37.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969, стр. 279.

3. Актуальные проблемы содержания и методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности в педвузе. Bill У, Владимир, 2000, стр. 108.

4. Алхазишвили А.А. Теория и практика обучения устной речи на иностранном языке. Тбилиси, 1984, стр. 218.

5. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной речью. М., 1988, стр.128.

6. Бинг Тан, Пол Джуин. Методика преподавания иностранного языка как второго иностранного при помощи средств массовой информации. Автореф. канд. дисс., 1997.

7. Берман И.М. Краткая практическая грамматика английского языка. М., 1965, стр. 137.

8. Б им И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977, стр. 288.

9. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения иностранному языку как второму иностранному на базе английского языка. ИЯШ № 4, 1997, стр. 5-12.

10. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2000, стр.4-10. П.Богородицкая В.Н. Обучение второму иностранному языку в вузе.

11. Автореф.канд.дисс. М., 1974, стр. 37.

12. Брандес М.П., Грек О.И., Пиронкова М.П. Учебник немецкого языка как второго иностранного языка (основной язык английский). М, 1971, стр. 334.

13. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможности ее преодоления в процессе работы над лексикой. Автореф. канд. дисс. М., 1995.

14. Будько А.Ф. О причинах ошибок в употреблении грамматических явлений в устной речи на немецком языке как втором иностранном. Сб. науч. Трудов № 4, Минск, 1989, стр. 10-13.

15. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и факторы, влияющие на русскую речь узбеков. Автореф. канд. дисс., Ташкент, 1973, стр.22.

16. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франко-говорящим. М., 2000, стр. 15-27.

17. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1990, стр.97

18. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001, стр. 237.

19. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969, стр. 169.

20. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Канд. дисс., М., 1966, стр. 159.

21. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1972, стр. 58.

22. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986.

23. Виноградов B.C. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.,1986, стр. 5-12, 74-75.

24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М., 1990, стр.70-103.

25. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974.

26. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983, стр. 125-136.

27. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1986, стр. 156.

28. Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий. В кн. Психологическая наука в СССР, т: 1, М, 1959, стр. 441-469, 599.

29. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке. В сб. Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972, стр. 62-66.

30. Гальперин П.Я. Новые возможности обучения,- в частности, иностранным языкам. В сб. Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. М., 1971, стр. 79-80.

31. Гез Н.И. Проблема формирования и совершенствования профессиональных умений учителя иностранного языка. В сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981, вып. 182, стр. 6-12.

32. ГермановаН.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1988, стр. 30-38.

33. Головкова Н.М. Тренировочные лабораторные работы с магнитофоном для развития устной речи на английском языке. Автореф. канд.дисс. М., 1968, стр. 19.

34. Гонтарь Г.И. Использование проблемных задач при обучении немецкому языку как второму иностранному. Методические рекомендации для преподавателей. М., 1987, стр. 47.

35. Городилова ГГ. Роль и место наглядности в процессе развития речевых навыков и умений. В сб. Аудио-визуальные средства при обучении иностранцев русскому языку. М., 1971, стр. 6-26, 154.

36. Гохлернер М.М. Поэтапное формирование грамматических механизмов на иностранном языке. Автореф. канд. дисс. М., 1968, стр. 20.

37. Грузинская И.А. Грамматика английского языка. М., 1959, стр. 255.

38. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир, 1980, стр. 32-35.

39. Гуревич ВВ. О грамматических ошибках и грамматических правилах. В сб. Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973, стр. 97-111.

40. Давыденко Г.В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической гимназии. ИЯШ № 6, 1998, стр. 7.

41. Дарская М.А. Методика работы над вторым языком на первом этапе обучения. Ученые записки МОПИ им. Н.К.Крупской, т. 125. 1965.

42. Дэже JI. Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. Будапешт, 1984, стр. 80-94.

43. Ждан А.Н., Гохлернер М.М. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков. М., 1972, стр. 255.

44. Жинкин Н И. Механизмы речи. М., 1958, стр. 79.

45. Зимняя И.А. Речевые механизмы в схеме порождения речи. В сб. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969, стр. 6.

46. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения. Автореф. док. дисс. М„ 1973, стр. 14.

47. Зимняя И. А. Вероятностное прогнозирование в смысловом восприятии речи. В кн. Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970, стр. 15-18.

48. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975, стр. 78-90.

49. Ильина Т.А. Вопросы теории и методики педагогического эксперимента. М., 1975, стр. 67.

50. Ительсон Л.Б. Математические и кибернетические методы в педагогике. М., 1964, стр. 160-248.

51. Ильясов И.О. Обучение владению простым предложением английского языка учащихся 5 класса лакской школы Дагестанской АССР. Автореф. канд. дисс. Л., 1975, стр. 25.

52. К вопросу учета психолингвистических закономерностей при обучении немецкому языку в условиях билингвизма. Метод. Пособие. Санкт-Петербург, 2001, стр. 55-60.

53. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку в свете психолингвистического анализа явления переноса. Автореф. канд. дисс. М., 1970, стр. 29.

54. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку. В сб. Психолингвистические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972, стр. 80.

55. Кернер А.А. Обучение произношению и чтению на английском языке как второй специальности. Канд. дисс. М., 1961.

56. Кобрина Н А. Грамматика английского языка. С. Петербург, 1999, стр. 246-247.61 .Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М„ 2001, стр. 12-24.

57. Коротенкова В.В. Обучение иностранному языку с опорой на английский. ИЯШ № 5, 1998, стр. 54.

58. Кузнецова Т.Д. Эффект установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия при билингвизме и трилингвизме. В сб. Психология, вы. 2, "Интеллект и речь", Алма-Ата, 1972, стр. 68-72, 117.

59. Кулюткин Ю.Н. Моделирование педагогических ситуаций. М., 1981, стр. 120.

60. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М., 1970, стр. 126.

61. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку. ИЯШ, вып. 10, 1975, стр. 63-84.

62. Лапидус Б.А. Основные работы методики преподавания второго иностранного языка как специальности. Сборник научных трудов по методике преподавания иностранных языков. МГПИИЯ им. М.Тореза, № 80, М., 1973, стр. 4-32, 174.

63. Лапидус Б.А. Полемические заметки о т.н. синтаксических моделях и грамматических правилах. ИЯШ, 1972, стр. 55-60, 167.

64. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., 1986, стр. 144.

65. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М., 1996.

66. Лексико-грамматический практикум по немецкому языку для студентов 1 курса, изучающих немецкий язык как вторую специальность. Под ред. Л.Г.Поповой, Мичуринск, 1995.

67. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процесс грамматического порождения высказывания. В сб. Вопросы порождения речи и обучения языку. М„ 1967, стр.13.

68. Леонтьев А.А. Психология общения. Учебное пособие для студентов-психологов. Тарту, 1974, стр. 219.

69. Леонтьев А.А. Речь и общение. ИЯШ, 1974, <лр. 80-86.

70. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970, стр. 88.

71. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.,1969,стр. 212.

72. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969, стр. 307.

73. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990, стр.294.

74. Лисина М.И. Некоторые проблемы переноса в работах зарубежных авторов. Вопросы психологии. 1960, № 5, стр. 153.

75. Ломакина О.В. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков. Волгоград, 1998.

76. Ломов О.В. Методологические теоретические проблемы психологии. М„ 1984, стр. 444.

77. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985, стр. 7690.83 .Малишевская Л.П. Схема как один из видов учебного правила. ИЯШ, 1973, №6, стр. 34-43.

78. Махмурян К.С. Модели подготовки учителя иностранного языка и формирование профессиональной компетенции. В сб. Научные труды Ml И У, 2001, стр. 38-45.

79. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под ред. А.А.Леонтьева. М., 1988, стр. 180.

80. Методические рекомендации по устной практике для студентов 4 курсов факультета иностранных языков педвузов, изучающих английский язык как вторую специальность. Забайкальский педуниверситет. Чита, 1997.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М., 1990, стр. 121-128.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997, стр. 3-4.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. М., 1996.

84. Михайлова О.Э. Общая методика обучения иностранным языкам на специальных факультетах педагогических институтов. Учебное пособие, часть 1.М., 1975, стр.216.

85. Мусланова Л.Г. К экспериментальному исследованию взаимодействия фонем трех языков при обучении говорению на втором иностранном языке. Сб. научных трудов по методике преподавания иностранных языков. № 80. М., 1978.

86. Мучник А.И. О роли родного языка в процессе обучения устной иноязычной речи. ИЯШ, вып. 7, 1972, стр. 11-19.93,Общая психология. Под ред. А.В.Петровского, изд. 3-е. М., 1986, стр.464.

87. Общая психология. Под ред.В.В.Богословского. М., 1973, стр. 105.

88. Основы теории речевой деятельности. М., 1974, стр. 367.

89. Павлов И.П. Лекции о работе больших полушарий головного мозга. М-Л., 1927, стр. 106.

90. Павлов И.П. Полное собрание сочинений, т. 4. М-Л., 1951, стр. 137.

91. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985, стр. 208.

92. Пассов Е.И., Стьяновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория. ИЯШ № 2, 1989, стр. 18-22.

93. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. М., 1997, стр. 287-338.

94. Попова Т.В. Эквивалентаиия русских и испанских лексико-грамматических единиц в процессе обучения иноязычному говорению. В сб. трудов № 4, Минск, 1989, стр. 15-17.

95. Потемина Т А., Тамбовкина Т.Ю. Немецкий язык как вторая специальность. Калининград, 1996.

96. Практическая грамматика русского языка. Под ред. Н.А.Метс. М., 1985, стр. 382-390.

97. Проблемы функциональной грамматики. Под ред. В.Н.Ярцевой. М, 1985, стр. 16-23.

98. Психология. Под ред. А.А.Смирнова. М., 1956, стр. 150, 572.

99. Психология. Под ред. А.А.Смирнова и А.Н.Леонтьева. М., 1962, стр. 461,462, 54.

100. Рахманинова М.Б. Типология методов обучения иностранным языкам. М., 1990, стр. 121-128.

101. Рогова Г.В. Методика преподавания грамматики второго иностранного языка на факультетах иностранных языков 4-х годичных педагогических институтов. Канд. дисс. М., 1954, стр. 281.

102. Рогова Г.В., Гурвич П.Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи. ИЯТТТ, 1969, №5.

103. Родионова И.Ю. Методика формирования пассивного словаря студентов старших курсов испанского отделения при чтении художественных текстов на английском языке. Автореф. канд. дисс. Санкт-Петербург, 1998.

104. Родова JI.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. В сб. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. М., 1967, стр. 203-213,228.

105. Родова Л.Н. К вопросу об адекватном объяснении грамматического материала при преподавании второго иностранного языка. Сб. науч. Трудов по методике преподавания иностранных языков № 80. М., 1975.

106. Розенталь Д.Э. Русский язык. М., 1988.

107. Розенцвейг Д.Э. Проблемы языковой интерференции. Автореф. докг. дисс. М., 1975, стр. 50.

108. Романова М.С. Проблема языковых отклонений и ее исследование в лингвистике. В сб. науч. Трудов МПГУ, 2000, стр. 149-151.

109. Российская дидактическая школа и преподавание второго языка. Материалы междунар. науч.-метод, конф., Новосибирск, 2001.

110. Русская грамматика. Под ред Н.Ю.Шведовой. М., 1990, стр. 202210.

111. Рыбина О.В. Обучение второму (немецкому и французскому) иностранному языку на базе английского. Образование в современной школе № 1,2002, стр. 25-36.

112. Рябова Т.В., Леонтьев А.А. Фазовая структура речевого акта и природа планов. В сб. Планы и модели будущего в речи. Тбилиси. 1970, стр. 27-50.

113. Солнцева Э.И., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному. ИЯШ № 2, 1998, стр. 19-22.

114. Сосунова Г.А. Работа с учащимися 6-7 классов, изучающими французский язык как второй иностранный. ИЯШ № 3, 1998, стр. 61.

115. Стеблин-Каменский М.И. Грамматика норвежского языка. М., 1957, стр. 82.

116. Сусов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции. В сб. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. М., 1964, стр. 42-44,67.

117. Сухобская Г.С. Использование психолого-педагогических знаний в практической деятельности учителя. М., 1983, стр. 5-7.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, стр. 147-161.

119. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М., 1966, стр. 451.

120. Учителю о педагогической технике. Под ред. Л.И.Рувинского. М., 1987, стр. 160.

121. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. М., 1968.

122. Фирсова Н.М. Лингвострановедческий аспект в практике преподавания испанского языка. Сб. науч. Трудов УДН. М., 1986, стр. 3-7.

123. Флорес Ц. Память. В кн. Экспериментальная психология, вып.4. М., 1973, стр. 209-342.

124. Фоменко Т.М. Компенсаторные умения при обучении информативному чтению на французском языке как втором иностранном. ИЯШ№ 1,2001, стр. 27-31.

125. Хадеева-Быкова А.А. К вопросу об изучении второго иностранного языка. В сб. Сопоставительное изучение языков. Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970, стр. 33-35, 54, 67.

126. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989, стр. 15-26.

127. Цветкова З.М. Обучение устной речи. Общая методика обучения ностранным языкам. М., 1991, стр. 194-209.

128. Чайковская Н.В. Использование лингвострановедческого подхода при обучении устной речи на младших курсах языкового вуза (га материале немецкого языка). Канд. дисс. М., 1984, стр. 236.

129. Части речи. Теория и типология. Академия наук СССР, М., 1990.

130. Черемисов Б. А. Опыт использования программированных операционных карт на занятиях английским языком. В сб. Программированные учебные пособия по иностранным языкам. Ленинград, 1975, стр. 45-51.

131. Шаренда Н.В. Методика формирования умения слышать ошибки в устной речи учащихся. МГУ, М., 1994.

132. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту устной иноязычной речи. В сб. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранном языке в средней школе и вузе. Л., 1971, стр. 1-63, 231.

133. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972, стр. 177-187.

134. Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному на базе английского. ИЯШ № 2,2000.

135. Щепилова А.В. Проблема преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров. ИЯШ № 6,2000.

136. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974, стр. 3.

137. Юдина Л.П. О роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев. Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., 1964, стр. 6-20.

138. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку. ИЯШ № 6, 2001, стр. 4-7.

139. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981, стр. 20-30.

140. Alarcos Llorach Е. Gram&tica de la lengua espaflola, Madrid, 1995, pag. 465.

141. Alarcos Llorach E. Valores de se en espafiol, Archivium-Oviedo, XVDI, 1968.

142. Alcina J.F., Blecua J.M. Gramatica espafiola, Barcelona, 1975, pag. 629637.

143. Alonso A, Henriquez Urefla P. Gram&tica castellana, Habana, 1974, pag.100.

144. Altman I. Lectura analitica, M., 1975, pag. 56-62.

145. Bartram M. Correction, mistake management a positive approach for language teachers. Hove LTP, 1994., pag. 11.

146. Bilingualism and language contact, Spanish, English and native american languages. New York, London, 1982., pag. 311-320.

147. Bello A, Cuervo P.J. Gramatica de la lengua castellana, Buenos Aires, 1960, pag. 87.

148. Carrol J.B. Contrastive linguistics and interference theory. MSLL., 1968.21, pag.l 13-122.

149. Corder S.P. Significance of Learner's Errors. IRAL, 1967, v.5., 4, pag. 161-170.

150. Criado de Val M. Fisonomia del espanol у de las lenguas modernas, Madrid, 1972.pag.173.

151. D.S. Boomer. Hesitation and grammatical encoding. In. Language and Speech. London, 1965, v.8, 3, pag. 148-158.

152. Ellis R. Source of variability in interlanguage. Applied Linguistics. 1985.6, pag.118-131

153. Error analysis Bulgarian learners of English. Ed. By A.Danchev, Sofia, 1988, pag. 10-12.

154. Estrellas J. La psicolinguistica у la ensenanza de idiomas extranjeros, Salamanca, 1971., pag. 270.

155. Henriquez Ureiia P. Gramatica castellana, Habana, 1975, pag. 113.

156. Fries Ch.C Teaching and learning English as a foreing language. Ann. Arbor. University of Michigan Press. 1945.

157. Lenz R. La oracion у sus partes, Madrid, 1944, pag. 227.

158. Psicologia general para los institutes superiores pedagogicos. H.B. Fenandez, V.G.Maura, La Habana, 1987, tomo 1-3.

159. Pulkina I.M. Compendio de la gramatica rasa, Moscu, 1962, pag. 132.

160. Sharwood Smith M. Cross-linguistic aspects of second language acquisition. Applied Linguistics, 1983.4, pag. 193-199.

161. Silva M.O. Cuando quiero llorar no lloro, Barcelona, 1971, pag.54-60.

162. Traore S. La pedagogic convergente Son experimentation au Mali et son impact sur le systeme educatif. Geneva, 2001, pag. 41-42.

163. U.Weinrech. Languages in contact, The Hague, 1963, pag. 1.