Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов

Автореферат по педагогике на тему «Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Савчиц, Алексей Сергеевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2015
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов"

На правах рукописи

/Л"

Савчнн Алексеи Сергеевич

МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ ЛПНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

2 3 СЕН

Автореферат диссертации па соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москиа-2015

005562667

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор,

профессор кафедры лингводидактики ФГБОУ ВПО МГЛУ Коряковцеви Н. Ф.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой английской филологии ГОУ ВПО МГОУ Ощспкопа В. В.

кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО РГУ имени С. А. Есенина Колкер Я. М.

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятиг орский государственный

лингвистический университет»

Защита диссертации состоится ¿^/¡^¿¿//ь^-__2015 г.

в//-/Ачасов на заседании диссертационного совета Д 212.135.03 па базе ФГБОУ ВПО МГЛУ. Адрес совета: 119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан « У/ » 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.А. Смольянникова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию вопросов разработки учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.

Современный этап жизни мирового сообщества характеризуется активным межкультурным взаимодействием, обменом профессиональной информацией, в процессе которого существенную роль играет использование терминологии. Термин представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, выступает средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса.

В процессе коммуникации в области гуманитарных наук, в том числе теории и методики обучения иностранным языкам (ИЯ) важное значение приобретает проблема коммуникативных сбоев, вызванных расхождением в трактовке терминов в зарубежных и отечественных публикациях. Разночтение лингводидактической терминологии во многом обусловлено социокультурным контекстом развития науки и профессиональной сферы. В современных исследованиях в области когнитивистики отмечается, что в обучении ИЯ как средству профессионального общения возникает необходимость формирования профессионального тезауруса и профессионально релевантных компетенции (Куликова, 2013).

В связи с этим, минимизация коммуникативных сбоев в профессиональном дискурсе и обеспечение адекватной интерпретации текста требует такого учебного средства, как двуязычный словарь-глоссарий лингводидактических терминов, составленный с позиции современного когнитивного подхода на основе межкультурного сопоставления терминов.

Анализ исследований последних лет свидетельствует о том, что в области лингводидактической терминологии и терминографии разрабатываются такие вопросы, как: анализ англоязычной и русской лингводидактической терминологии в лингвистическом и

экстралингвистическом аспектах исследования (Федюнина, 1988), сопоставление терминов лпнгводидактики во французском и русском языках (Крюкова, 2005), проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков (Лебедев, 2005), составление двуязычного терминологического словаря как опоры для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам на материале французского языка (Морозова, 2000), обоснование кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа на материале английских и русских терминов лпнгводидактики (Ловцевич, 2010) и др.

Предпринимаются шаги по лексикографическому описанию терминологии лингводидактики и методики обучения ИЯ: разработаны одноязычный «Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) (Азимов, Щукин, 2009) и «Лингводидактический энциклопедический словарь» (Щукин, 2006). Известен опыт составления двуязычного справочника методических терминов — «Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков» (Колесникова, Долгина, 2001), в котором принимаются во внимание понятийные особенности в терминологии родного и иностранного языков.

Вместе с тем методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов с позиции когнитивного подхода, обеспечивающего формирование целостного представления о терминологии учебной дисциплины, до настоящего времени не получила должного внимания как в теоретическом, так и практическом аспектах.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, востребованностью учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов, разработанного на основе межкультурного сопоставления и системного описания терминов родного и изучаемого языков с позиции когнитивного подхода, а с другой

— недостаточной теоретической и практической разработанностью методики его составления.

Объектом настоящего исследования является лингводидактическая терминология как смысловая основа профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет настоящего исследования составляет разработка учебного двуязычного (англо-русского) словаря-глоссария лингводидактических терминов на основе межкультурного сопоставления.

Целыо настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов на материале английского и русского языков на основе межкультурного сопоставления терминологии и ее системного описания с позиции когнитивного подхода.

Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Дана характеристика концептуально-понятийной основы термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации.

2. Выявлены особенности лингводидактических терминов английского и русского языков, обусловливающие компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария.

3. Определены современные подходы и основные требования к составлению учебного терминологического словаря.

4. Разработана и проверена опытным путем методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.

Научная моипзна исследования определяется тем, что в диссертации впервые:

выявлена концептуально-понятийная основа термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации, определяющая несовпадения в трактовке понятии;

описаны . основные характеристики гуманитарной

(лингводндактической) терминологии, определяющие компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов;

обобщен концептуальный подход и основные требования к составлению терминологического словаря как учебного средства; теоретически обоснована методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов с позиции когнитивного и межкультурного подходов. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что определена роль концептуально-понятийной основы гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе межкультурной коммуникации и выявлены характеристики термина, обусловливающие адекватность понимания профессионально значимой информации; на основе межкультурного сопоставления концептуально-понятийных различий англоязычных и русскоязычных лингводидактических терминов выделены компоненты содержания двуязычного учебного словаря-глоссария, обеспечивающие описание многоаспектной специфики термина; обоснован концептуальный подход и лингводидактические требования к терминологическому словарю как учебному средству, определяющие макро- и микроструктуру учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; на основе межкультурного, системного, когнитивного и тезаурусного подходов разработана методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактической терминологии как средства формирования профессионального тезауруса.

Практическая ценность исследования заключается в разработке методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; предложенные методические рекомендации к структурной и содержательной организации словаря-глоссария могут быть использованы при р;гзработке учебного двуязычного терминологического словаря-глоссария для разных изучаемых языков;

материалы диссертации и составленный фрагмент учебного англорусского словаря-глоссария лннгводидактпческих терминов могут быть использованы в практике профессиональной подготовки и повышения квалификации специалистов в области теории и методики обучения ИЯ.

Достоверность и надёжность полученных научных результатов обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием взаимодополняющих методов исследования, адекватных его целям и задачам, экспертной оценкой методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария

лннгводидактпческих терминов преподавателями ИЯ вуза, школы и учеными различных направлений (теория перевода, лексикология, лексикография, лингводидактика и методика обучения ИЯ).

Методологической основой исследования послужили: теория о природе термина и терминологическом значении (М. Н. Володина, Е. С. Кубрлкова, Н. П. Кузькин, В. М. Лейчик, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов); теория концептуального анализа и концепта в аспекте коммуникации (С. А. Аекольдов, В. И. Карасик, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Р. М. Фрумкина); теория тсрмннографип и учебной термииографии (г. г. Бондарчук, А. С. Герд, С. В. Гринёв-Гриневич, П. Н. Денисов, В. В. Дубичпнский, В. В. Морковкин); теория языковой личности (Ю. Н. Караулов) и вторичной языковой личности (И. И. Хапеева); современная теория и методика обучения ИЯ (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. Ф. Коряковцева, И. П. Павлова, Г. М. Фролова, И. И. Халеева, А. Н. Щукин); концептуальные положения профессионально ориентированного обучения ИЯ в вузе (И. А. Гусейнова, М. Г. Евдокимова, О. В. Куликова).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-теоретических и научно-эмпирических методов исследования, а именно: метод сопоставительного анализа для сравнения семантики лингводидактическнх терминов и для сопоставления социокультурного контекста формирования термппосистем; метод контекстного анализа для

выявления значений терминов; изучение концепций словарей; сбор данных (наблюдение, экспертная оценка); обработка данных; опытная проверка.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры лингводидактики ФГБОУ ВПО МГЛУ в' период с 2011 по 2014 гг. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в трёх научных статьях. Материалы исследования прошли опытную проверку, проведённую в 2014 учебном году на IV курсе факультета гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые па защиту:

1. С позиции когнитивистики специфика гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации проявляется в его концептуально-понятийной основе и определяется следующими характеристиками: двойственная сущность термина как полисемантической фигуры, когнитивно-обобщающая направленность, модальность как научная оценочность в содержании термина, полиапеллируемость термина как когнитивно-информационной фигуры. Данные характеристики, обусловливающие нетождественность в референтной соотнесённости понятий на межкультурном уровне, должны быть учтены при составлении учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.

2. С целью отражения концептуально-понятийных различий в англоязычной и русскоязычной лингводидактической терминологии микроуровень учебно направленного терминологического словаря включает следующие зоны семантизации термина: англоязычное и русскоязычное определения; межъязыковое соответствие; системное описание термина на основе тезаурусных (парадигматических) отношений; примеры функционирования терминов в аутентичных англоязычных и русскоязычных контекстах; межкультуриый, научно-исторический комментарий (глоссарий). Данные компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов

обеспечивают формирование у обучающихся профессионального тезауруса.

3. С учётом специфики гуманитарного термина учебно направленный терминологический словарь должен отвечать следующим требованиям, определяющим его дидактический характер: иметь чёткую прагматическую установку, предусматривать когнитивное и межкультурное основания; характеризоваться универсальностью в плане своего содержания (включение разнохарактерной информации, раскрывающей входной термин), краткостью и достаточностью терминологической информации для раскрытия понятийного содержания термина.

4. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лнигводидактпчееких терминов основана на когнитивно-тезаурусном, межкультурном, системном подходах, определяющих его ключевые позиции: ориентация па пользователя словарём и учёт его потребностей; ориентация на создание условий для формирования вторичного языкового и когнитивного сознания изучающего ИЯ; обеспечение достаточной степени информативности словарной статьи; ориентация на системное (тезаурусное) представление терминологии; ориентация на учёт концептуальных расхождений в терминологии двух наук. На макроуровне это обеспечивается тематическим расположением входных терминов; на микроуровне — микрозонами семантизации термина, обусловленными концептуально-понятийной спецификой лингводндактической терминологии.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.

Во нведеппн обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, определены объект и предмет изучения, сформулированы задачи, представлены методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность диссертации, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается концептуально-понятийная специфика гуманитарного термина и проводится сопоставительный анализ лингводидактических терминов английского и русского языков.

Во второй главе анализируются ведущие положения современной теории составления терминологического и учебного терминологического словаря, рассматриваются концептуальные подходы и требования к их разработке.

В третьей главе обосновываются исходные положения методики составления учебного двуязычного словаря-глоссарпя

лингводидактических терминов; содержится описание и анализ результатов опытной проверки разработанного фрагмента словаря-глоссария.

Приложения содержат 1) систематизированное описание лингводидактической терминологии по базовой теме «Принципы обучения И Я»; 2) фрагмент учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; 3) материалы опытной проверки.

Содержание исследования

В современной лингвистике общепризнанно, что термин обладает особым статусом, являясь абсолютной универсалией языка и профессиональной коммуникации. Являясь полноправным членом общеязыковой системы, термин в то же время существует внутри определенной терминосистемы, что наделяет его особой функцией, заключающейся в выражении профессиональных понятий. Вместе с тем традиционный подход к процессу оперирования логическими понятиями не позволяет отразить всей сущности когниции, терминотворчества и особенностей развития той или иной научной области.

Становление когнитивного и антропоцентрического подходов в лингвистике привели к внедрению в терминологию таких категорий и инструментов оперирования, как концепт, концептосфера, фрейм

(стереотипные ситуации, сценарии). Термин интерпретируется как феномен особой природы, который формируется, развивается и становится необходимым средством хранения, материализации и способом передачи профессионального знания, результатом научно-познавательной деятельности человека (Лейчик, 2009), особой когнитивно-информационной фигурой, фреймом (Володина, 1998). С точки зрения лннгводидактикп такой подход к пониманию термина позволяет рассматривать его в качестве ориентира, или «семантического ядра» при извлечении и выражении профессиональной информации в процессе рецепции и продукции.

Сточки зрения когнитивной лингвистики (Гудков, 2003; Епимахова, 2011; Красных, 2000; Кубрякова, 2000; Туманова, 2002; Ван Дейк, 2000) процесс коммуникации характеризуется «биполярностью» индивидуальных когнитивных пространств. На уровне профессионального межкультурного взаимодействия коммуниканты могут не осознавать, что одни и те же термины могут отражать разную сегментацию внеязыковой действительности у того или иного социума, которая сопровождается «самобытностью формирования объёмов и систем понятий» (Татаринов, 1994).

В связи с этим интерпретация терминологии предполагает определение не только логического компонента значения (понятия), но и оценочного отношения к обозначаемому термином концепту, добавочного смыслового содержания, которое не устанавливается напрямую, но обусловливает особенности фиксации тех или иных семантических признаков в значении термина в процессе его становления. В процессе профессиональной межкультуриой коммуникации термины могут быть эквивалентными па уровне лексического понятия и неполно эквивалентными на уровне лексического фона, что требует изучения лингвистических и «фоновых» знаний (Ощепкова, 2004), учена языкового, коммуникативного, социокультурного и когнитивного факторов при извлечении профессионального компонента (Гусейнова, 2012).

В соответствии с устоявшейся точкой зрения, «терминология любой области знания концептуальна в своей основе» (Суперанская, Подольская, 2012). В исследовании термин рассматривается как носитель концептуальной информации, выраженной в понятийном, ценностном и рационально-оценочном компонентах значения. Взаимосвязь данных компонентов в структуре значения актуализирует различные семантические и концептуальные ассоциации, обусловливает отсутствие полной эквивалентности между терминами в языках в процессе декодирования смыслов. Термин-носитель концептуальной информации выполняет функцию доступа к профессионально-концептуальной картине мира.

В настоящей работе концепт интерпретируется как «надпонятпйная» и «надкультурная» структура, обладающая широкими когнитивными и семасиологическими возможностями.

Как показал анализ научной литературы (Беляевская, 1992, 2009; Блинова, 1983; Колодкина, 2009; Медведева, 1999; Потебня, 1989), обращение к концептуальному основанию гуманитарного термина (когнитивной модели), с одной стороны, позволяет глубоко проникнуть в номинативное поле термина, выявить добавочное смысловое (социокультурное) содержание, увидеть отличительные признаки именуемого явления и выбрать значение, адекватное контексту коммуникации, с учётом национального кода идентификации личности коммуникантов. С другой — описать концептуальные представления носителей языка о формировании и хранении специальных знаний, различия в сегментации внеязыковой действительности у того или иного социума, минимизировать проблемы ■ коммуникативных сбоев, концептуального диссонанса, подбора соответствий на лингвокогнитивном уровне, в частности при использовании общего (английского) специального языка участниками профессиональной коммуникации. Когнитивная модель, интерпретируемая носителями языка как интуитивно осознаваемые правила, детерминирующие уместность или недопустимость

употребления слова в том или ином его значении, становится фактически главной целыо процесса понимания.

Таким образом, с позиции когнитивного подхода и концептуализации термина в исследовании выделяются концептуально-понятийные характеристики гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе межкультурного профессионального взаимодействия, которые должны быть учтены при разработке учебного двуязычного словаря-глоссария:

- двойственная сущность термина как полисемантической фигуры, включающая понятийный и ценностный компоненты;

- когпитибно-обобщающая направленность термина, позволяющая определить взаимодействие внешних социокультурных и внутренних языковых факторов в познании сущности явлений;

- модальность как научная оценочность в содержании термина, заключающаяся в возможности термина выражать оценочное отношение к обозначаемому им концепту;

- поли апеллируем ость термина как когинтнвно-информаг/понной фигуры, означающая, что термины, представляющие одно и то же явление, могут актуализировать различные семантические и концептуальные ассоциации в том или ином контексте.

С целью выявить особенности лингводидактических терминов английского и русского языков в диссертации был проведен коитрастивный анализ терминологии по обозначенным концептуально-понятийным характеристикам, значимым с точки зрения содержания учебного двуязычного словаря-глоссария.

На межкультурном уровне концептуально-понятийная основа гуманитарного (липгводидакгпческого) термина выражается в нетождественной референтной соотнесённости понятий и терминов (лексические эквиваленты, переводные соответствия, лакуны), в возможности извлечь тот пли иной смысл из термина в зависимости от

определённых характеристик, положенных в основу номинации и составляющих концептуально-понятийную основу термина.

Например, термин applied linguistics, который по своему значению не является абсолютно тождественным русскоязычным терминам «прикладная лингвистика» и «.7 ингводидактика», описывает профессиональную область, главной задачей которой, согласно устоявшимся взглядам, является интерпретация данных лингвистики с целью их применения в преподавании ИЯ (Berns, 2010; Corder, 1973; Davies, Elder, 2004; Davies, 2007; Simpson. 201 I; Yalden, 1983, 1987).

В частности, в исследовании было показано, что асимметрия в членении понятийного поля изучаемой научной области проявляется в перегрузке терминологического аппарата. ,

Так, при обращении к зарубежной профессиональной литературе или Интернет-ресурсу русскоязычный пользователь сталкивается с иной традицией и логикой презентации терминологического корпуса. Анализ зарубежной литературы по вопросам преподавания ИЯ (Atkinson, 2011; Broughton, Brumfit, 1980, 2003; Brown, 2000, 2007; Byrnes, Wasik, 2009; Common European Framework..., 2001; Holec, 1981; Johnson, Morrow, 1981; Little, 1991; Niinan, 2004; Richards, Schmidt, 2010; Rogers, 1983; Spolsky, 1999, 2008; Yalden, 1987) показал, что англоязычный научный стиль отличается параллельным наименованием одного понятия, стремлением учёных сделать свою речь более разнообразной с целью конкретизации семантических признаков, положенных в основу терминологической номинации. При обращении к зарубежной терминологии, в частности по теме «Принципы обучения ИЯ», её состояние может быть охарактеризовано как coining of terminology (вольное образование терминов) или ad hoc (в ситуации «здесь и сейчас»), что отличает ее от отечественного терминологического корпуса, для которого характерна систематизированная упорядоченность терминов. Соответственно, динамичность, открытость и нестрогость зарубежного терминологического аппарата определяет его особую модальность.

В исследовании делается вывод, что с целью глубокого и точного описания релевантных и «неявных» признаков понятия в измерении двух этнокультурных пространств, необходимо обратиться к различным способам семантизации терминов лингводидактического характера: синтетический, аналитический, описание, аутентичный контекст, системное описание на основе парадигматических отношений между терминами, комментарий — глоссарий.

В целях точного описания межъязыковых соответствий и асимметрии англоязычной и русскоязычной лингводидактических терминосистем необходимо включение в учебный двуязычный терминологический словарь, составленный по типу глоссария, следующих компонентов содержания: 1) англоязычное и русскоязычное определения; 2) межъязыковое соответствие; 3) тезаурусное описание терминологии (включение парадигматических отношений); 4) использование примеров функционирования терминов в аутентичных англоязычных и русскоязычных контекстах; 5) отражение различий между научными концептами в профессиональных культурах посредством информации научно-соцнокультурного характера (межкультурный, научно-исторический комментарий), позволяющей раскрыть специфику терминов с позиции национальной когнитивно-языковой, культурно-языковой и профессиональной картин мира.

С целью определения рационального подхода к описанию и организации терминологии в учебном двуязычном словаре-глоссарии лингводидактических терминов в настоящем исследовании были рассмотрены современные подходы и основные требования к составлению терминологического словаря как учебного средства, обобщены концептуальные положения п опыт составления терминологических словарей (ТС).

В настоящее время в лексикографии (терминографии) получили развитие такие ведущие тенденции, как взаимосвязь лексикографии (терминографии) и культуры, учёт динамических изменений в

концептосфере народа и ориентация на личность пользователя. Соответственно, концепция современного системно организованного ТС предполагает учет практических потребностей пользователя в адекватном охвате и описании специальной лексики (методический запрос), социокультурных особенностей пользователя, специфики профессиональной сферы и гуманитарной терминологии.

ТС является особым типом лексикографического произведения, отличающимся своим объектом описания (терминология, система понятий, определённое научное мировоззрение), способом описания терминосистемы научной области (включение лингвистических и экстралингвистических данных), профессиональной направленностью.

Важное направление лексикографической работы представлено учебно направленными словарями — лексикографическими средствами, применяемыми в обучении и изучении ИЯ. Реализация учебных возможностей лексикографии в ТС характеризует его как словарь особого типа, дидактическое средство, применяемое в обучении языку специальности и профессиональным сведениям.

Задачей учебного терминологического словаря (УТС) является подача ограниченного числа наиболее употребительных и устоявшихся терминологических единиц (лексический минимум), включенных в основные темы учебной программы по подготовке будущих специалистов. Ведущими принципами УТС являются учет лингвокультурных и индивидуальных особенностей обучающихся, их профессиональных потребностей (в рецепции и продукции), видов речевой деятельности, этапа обучения, наличия и отсутствия аутентичной языковой среды.

Проведённый в диссертационном исследовании терминографический анализ показал, что учебных терминологических словарей практически нет. Отечественная научная школа составления различных (терминологических, учебных и т. д.) лексикографических произведений (О. С. Ахманова, И. Р. Гальперин, И. В. Рахманов и др.) заложила прочные теоретические основы, накопила богатый опыт их реализации, который

используется в настоящее время в проектировании и создании однотипных словарей.

В частности, в практике подготовки специалистов в области преподавания ИЯ широкое распространение получил русскоязычный «Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)» (Азимов, Щукин, 2009), описывающий терминологические понятия в области преподавания языков. Особый интерес представляет опыт системного описания терминологии в «Англорусском терминологическом справочнике по методике преподавания иностранных языков» (Колесникова, Долгина, 2001), а также исследование, в рамках которого был разработан и реализован фрагмент учебного французско-русского словаря методических терминов (Морозова, 2000). В зарубежной науке опыт составления аналогичных терминологических словарей, которые характеризуются учебной направленностью, представлен, в частности, Дидактическим терминологическим словарём испанского языка (Peris, 2008).

Анализ научных исследований по разработке современного ТС и УТС позволил выделить в исследовании следующие ведущие концептуальные подходы к составлению УТС:

- когнитивный, целью которого является обеспечение условий для «погружения» обучающихся в профессиональную концептосферу;

- системный, предполагающий системную организацию (учебного) терминологического словаря и системное описание терминов, обеспечивающее формирование целостного представления о терминологии учебной дисциплины;

межкультурный, предполагающий учёт индивидуальных лингвокультурных и социокультурных особенностей пользователей данным словарем, описание экстрапингвистического компонента значения термина в словаре.

Учебная направленность УТС предполагает использование тезаурусного (тематического) принципа расположения материала, что

усиливает его дидактический потенциал и полностью отвечает учебным задачам (Дубининский, 2008; Караулов, 1981). Тематическое расположение терминов в УТС обеспечивает соотнесение представленного в рамках раздела (темы) материала с учебной программой соответствующей дисциплины, даёт возможность изучаемым язык специальности выбрать нужные лексические средства для организации высказывания по той или иной теме, переработать их на когнитивном уровне.

Данные подходы призваны раскрыть и показать пользователю специфику профессиональной концептосферы, обусловливающую концептуально-понятийные особенности гуманитарной терминологии, минимизировать логический и смысловой редукционизм в описании значений терминов, обеспечить формирование профессионального тезауруса и автономности пользователя в выборе адекватного термина. В УТС это реализуется посредством семантизирующей информации различного типа, позволяющей в процессе учебной деятельности избежать обращения к другим информационным источникам.

Таким образом, в исследовании с позиции концептуально-понятийной специфики гуманитарного термина с учётом особенностей проектирования терминологического словаря и опыта, который выработан к настоящему времени в рамках современной (учебной) терминографии, выделяются следующие требования к УТС, определяющие его дидактический характер: чёткая прагматическая установка (учет методического запроса); тезаурусный подход; когнитивное основание; межкультурное основание; универсальность (включение различной информации, описывающей входной термин); краткость и достаточность терминологической информации для раскрытия и понимания содержания термина.

С позиции концептуально-понятийной специфики терминологии, обозначенных требований и концептуальных подходов к проектированию УТС в диссертационном исследовании выработаны рекомендации к

составлению учебного двуязычного словаря-глоссария

лингводидактических терминов и составлен фрагмент такого словаря-глоссарня.

Глоссарий выделяется в особый тип учебного словаря и понимается как произведение лексикографического характера, представляющее собой совокупность «трудных» слов (терминов определённой специальной области, темы), расположенных в случайном порядке, по алфавиту или по семантическим полям (классам) и сопровождаемых глоссами, то есть объяснениями в форме слов-синонимов, коротких фраз, переводных эквивалентов, определений (Моисеев, 2006; Cowie, 2009; Jackson, 2002; Richards, Schmidt, 2010).

В исследовании показано, что концептуальную основу современного учебного двуязычного словаря-глоссария составляет комплексная реализация межкультурного, когнитивного, тезаурусного и системного подходов. Соответственно выделяются следующие требования: антропоцентрическая направленность, учебная направленность, функционально-прагматическая направленность и лингвокогнитивная направленность.

Цель учебного двуязычного словаря-глоссария состоит в том, чтобы помочь обучающимся сформировать профессионально-концептуальный тезаурус, обеспечить точное и глубокое понимание текстов, содержащих лиигводидактическую терминологию, предотвратить ошибки в трактовке терминов и снять трудности в выборе правильного межъязыкового эквивалента в процессе профессионального взаимодействия.

В соответствии с концептуальным подходом и обозначенными требованиями выделяются два критерия эффективности учебного двуязычного терминологического словаря-глоссария.

Критерий структурной организации (или интерфейс) предполагает рациональное расположение терминологического материала по трем уровням, обеспечивающее удобство поиска нужной информации:

1. мегаструктура, включающая основные разделы учебного двуязычного терминологического словаря-глоссария (предисловие, руководство к пользованию, словник терминов);

2. макроструктура, образованная по тематическим разделам (тезаурус), расположенным в алфавитном порядке внутри словаря-глоссария и обусловленная учебной программой;

3. микроструктура, образованная пятью микрозонами семантизации термина: определение термина во входной и выходной «естественной среде», межъязыковое соответствие или описательный перевод, системное описание входного термина, иллюстративный пример и описание в зоне комментария (глоссарий).

Контентный критерий, направленный на обеспечение эффективности содержания учебного двуязычного терминологического словаря-глоссария, реализуется по таким лингводидактическим параметрам, как:

1. ориентация на пользователя словарём и учёт его потребностей, определяющих общие методические положения (выбор оптимальных источников и методов отбора терминов, профессиональных концептов и метаязыка);

2. ориентация на создание условий для формирования вторичного языкового и когнитивного сознания изучающего НЯ, определяющих лингводидактическое основание словаря-глоссария; данный параметр обеспечивается микроструктурой и содержанием словарной статьи как элемента модели различных знаний;

3. обеспечение информативности словарной статьи посредством фиксации семантического пространства термина в зонах семантизации;

4. ориентация на тезаурусное описание, позволяющее системно отразить нелинейные отношения в терминологии;

5. учёт концептуальных расхождений в терминологии двух наук, определяющих межкультурное основание в учебном двуязычном терминологическом словаре-глоссарии; данный параметр реализует

концепцию диалога культур в форме межкультурного комментария в словарной статье.

Предложенная в исследовании методика реализована в составленном фрагменте учебного англо-русского терминологического словаря-глоссария лингводидактических терминов (УДСГ), который имеет соответствующую мега-, макро- и микро- структуру. Фрагмент словаря-глоссария включает три тематических раздела по курсу «Теория обучения иностранным языкам»:

1. Лпнгводидактика и методика обучения ИЯ. Базовые категории лиигводндактики.

2. Межкультурная коммуникация. Особенности овладения ИЯ.

3. Современные подходы к обучению ИЯ. Принципы обучения ИЯ. Эффективность методики составления учебного двуязычного

словаря-глоссария лингводидактических терминов при работе с профессиональной литературой была проверена опытным путем.

Опытная проверка включала два этапа. Первый этап проходил в 2014 учебном году в группе студентов 4-го курса факультета ГПН МГЛУ, обучавшихся по направлению подготовки «Лингвистика и межкультурная коммуникация», курс— «Теория обучения ИЯ» (55 человек).

Для оценки эффективности составленного фрагмента УДСГ были выделены следующие критерии: 1) учебно-методические — эффективность структурной организации, удобство пользования и поиска информации в макро- и микроструктуре словаря, и 2) лингводидактические — информативность, однозначность, прозрачность (ясность и чёткость изложения), доступность, адекватность, отсутствие избыточности содержания, обеспечение ориентации в профессиональном контексте, межкультурный аспект, эффективность использования в процессе чтения профессиональной литературы.

Материалы опытной проверки включали: 1) проверочное задание, ориентированное на работу с фрагментом учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов, и 2) контрольное задание,

ориентированное на работу с материалами, доступными в сети Интернет. На основе двух аналогичных текстов для изучающего чтения (до 600 слов) и послетекстовых заданий проверялось: 1) точное и полное понимание текстов, 2) степень понимания лингводидактической терминологии.

Выполнение студентами проверочного и контрольного заданий показало следующее.

При работе с фрагментом учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов до 85 % (47 человек) студентов точно поняли предложенный текст и до 92 % (51 человек) студентов успешно справились с заданиями, проверяющими понимание профессиональной терминологии.

В то же время, при обращении к материалам, представленным в сети Интернет, не более 55 % (30 человек) студентов точно поняли предложенный текст и не более 67 % (37 человек) смогли успешно справиться с заданиями, проверяющими понимание профессиональной терминологии.

Полученные результаты свидетельствуют о том, что использование учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов позволяет обеспечить более точное понимание текстов, содержащих профессиональную терминологию, по сравнению с использованием только материалов Интернет-ресурсов.

Студентам дополнительно были предложены вопросы для оценки словаря-глоссария по обозначенным выше критериям эффективности. Анализ полученных ответов показал, что 84 % (46 человек) обучающихся дали положительную оценку представленному фрагменту УДСГ. Вместе с тем были получены предложения по редакции словаря-глоссария, которые были учтены при его доработке (оптимизация словарной статьи, включение русскоязычных определений в словарную статью).

Второй этап предполагал экспертную оценку разработанного фрагмента УДСГ специалистами: преподавателями курса «Теории обучения ИЯ», преподавателями английского языка школы и вуза,

специалистами в области лексикографии, лингвистики и перевода, аспирантами кафедры лингводидактики МГЛУ (всего 15 человек). Экспертная оценка проводилась по выделенным в исследовании критериям.

Анализ полученных данных показал, что методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов получила положительную оценку среди экспертов. Специалисты считают, что разработанный фрагмент словаря-глоссария успешно реализует функцию формирования профессионального тезауруса и является эффективным средством в процессе чтения литературы по специальности.

Наряду с этим, был высказан ряд редакционных замечаний и комментариев, которые были учтены при подготовки конечного варианта фрагмента УДСГ. По учебно-методическим критериям во фрагмент учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов был добавлен сквозной алфавитный индекс входных терминов. По лиигводидактическим — были введены аббревиатуры терминов, которые в дальнейшем используются в цитированиях, внесена редакционная правка в словарных статьях, уточнены терминологические определения и описания в микрозоне комментария.

Обобщение результатов опытной проверки и экспертной оценки позволяет сделать вывод об эффективности предлагаемой методики.

Таким образом, проведенное исследование доказывает, что конструирование учебного двуязычного терминологического словаря-глоссария с учетом концептуально-понятийной специфики гуманитарной терминологии на основе межкультурного, когнитивного, тезаурусного и системного подходов является эффективным. В процессе обучения языку специальности такой многовекторный подход позволяет предупреждать и минимизировать коммуникативные сбои при использовании УДСГ в профессиональной коммуникации.

Перспективность созданной методики составления учебного двуязычного терминологического словаря-глоссария лингводидактических

терминов состоит в том, что ее концептуальные положения могут служить основой составления однотипных словарей по другим дисциплинам гуманитарных наук применительно к любому языку. Материалы словаря-глоссария могут быть использованы в процессе самостоятельной работы обучающихся в рамках курса «Теории обучения ИЯ». В силу развития и внедрения различных технологий в учебной практике особого внимания заслуживает разработка методики составления электронной версии учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.

Основные положения диссертации отражены в публикациях, вышедших в реферируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1) Савчпц А. С. Современные подходы к составлению учебного терминологического словаря [текст] / А. С. Савчиц // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Языкознание. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. — Вып. 19 (652): Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. — Ч. 1. — С. 223-229.

2) Савчиц А. С. Термины лингводидактики в различных социокультурных контекстах [текст] / А. С. Савчиц // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. — Вып. 3 (663): Актуальные вопросы полилингвального и поликультурного образования. — С. 33-40.

3) Савчиц А. С. Термины как опора для извлечения профессиональной информации [текст] / А. С. Савчиц // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. — Вып. 8 (668): Социально-политический и экономический дискурсы в иноязычной профессиональной деятельности. — С. 74-80.

Подписано в печать: 08.09.2015 Объём: 1,0усл.п.л. Тираж: 100 шт. Заказ № 176 Отпечатано в типографии «Реглет» 125009, г. Москва, Страстной бульвар, д. 4 +7 (495) 978-43-34; www.reglet.ru