Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Амрахова, Айнура Камильевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2015
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин"

На правах рукописи УДК 373.5.016:811.111

АМРАХОВА АЙНУРА КАМИЛЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОМ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ-ЛЕЗГИН (английский язык, основная школа)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень основного общего образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

" 1 ИЮЛ 2015

005570340

Пятигорск - 2015

005570340

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет" на кафедре теории и методики обучения иностранным языкам.

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

кандидат педагогических наук, профессор МУРСАЛОВ АБДУЛА МАГОМЕДОВИЧ.

ДЖАНДАР БЕТТИ МАХМУДОВНА,

доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО "Адыгейский государственный университет", факультет иностранных языков, декан;

Ведущая организация -

ДАЛЬДИНОВА ЭЛЬЗА ОЧИР-ГОРЯЕВНА, кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУ ВПО "Калмыцкий государственный университет", кафедра германской филологии, доцент.

ГБОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный педагогический институт".

Защита состоится 25 сентября 2015 г. в 13 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций по педагогическим и психологическим наукам при ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".

Текст автореферата размещен на сайтах ВАК Минобрнауки РФ http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" http://www.pglu.ru

Автореферат разослан 24 июня 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Тарасова Ольга Андреевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Аетуальность исследования. Обучение иностранному языку в современных условиях нацелено на достижение сформулированных в ФГОС результатов образовательного процесса. Реализация поставленных целей обязательна для исполнения: они являются объектом контроля в ходе государственной итоговой аттестации, составляют необходимый и достаточный уровень освоения обучающимися образовательной программы, а выявление степени достижения учащимися заданных показателей является свидетельством объективности процедур контроля. Ясно, что программные требования к уровню владения иностранным языком выпускниками являются идентичными во всех субъектах РФ, хотя существуют очевидные трудности формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях национально-русского двуязычия. Таким образом, эффективность обучения иностранному языку учащихся, естественных билингвов, зависит от комплекса методических средств, учитывающих специфические характеристики конкретного вида билингвизма, характера языкового контакта, лингвистической отнесенности взаимодействующих языков и т.п.

Особенно остро проблема билингвизма проявляется в Республике Дагестан: "В настоящее время в республике обучение ведется на девяти языках народов Дагестана: аварском, даргинском, кумыкском, лезгинском, лакском, табасаранском, русском, чеченском, азербайджанском. В общеобразовательных учреждениях изучаются также языки рутульский, агульский, цахурский, татский и ногайский. Для всех этих языков разрабатываются и издаются учебники, учебно-методические пособия для общеобразовательной школы, педагогических колледжей. 15 языков по сути бесписьменные, но изучаются в школах и детских садах, по некоторым из них обучение ведется по разработкам учителей и воспитателей. Это такие языки, как андийский, арчинский, ахвах-ский, багвалинский, бежтинский, ботлихский, гинухский, годоберин-ский, гунзибский, кайтагский, каратинский, кубачинский, тиндинский, хваршинский, цезский" (Ильясов 3.3. Энциклопедия дагестанской жизни (Дагестан: цифры и факты). Махачкала: Республиканская газет-но-журнальная типография, 2010.). Отсутствие внимания к естественному билингвизму школьников, использование методик и средств обучения, применяемых для носителей русского языка (монолингвов), а также недостаточный учет этнических характеристик обучаемых являются причиной низкой результативности обучения английскому языку, о чем свидетельствуют результаты ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку.

Комплексный анализ проблемы, изучение теоретических источ-

ников по проблемам этнолингводидактики, собственный опыт освоения английского языка, а также наблюдения за процессом формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин позволили выявить противоречия между:

- высокими требованиями к уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией учащимися-билингвами и отсутствием методик обучения иностранному языку, учитывающих специфические характеристики лезгинско-русского двуязычия;

- теоретическими положениями теории языковых контактов, лингвистической типологии, результатами сопоставительных исследований лезгинского, русского и английского языков и отсутствием научно обоснованных теоретических и практических путей их применения при организации обучения иностранному языку учащихся-лезгин;

- объективной необходимостью разработки специальных методических средств, приемов, технологий обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского билингвизма и недостаточной теоретической разработанностью лингводидактических основ освоения иностранного языка учащимися-лезгинами;

- универсальностью методов обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов, формализованным подходом к процессу взаимодействия языков и требованием учета специфических особенностей конкретного варианта билингвизма, в том числе лезгинско-русского.

Осознание данных противоречий стало причиной предпринятого нами научного исследования: разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин представляется актуальной, поскольку способствует разрешению данных противоречий.

Все вышесказанное обусловило выбор темы диссертации: "Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (английский язык, основная школа)".

Степень проработанности проблемы исследования.

Основы научной разработки лингводидактической проблемы обучения иностранному языку в условиях билингвизма заложены в трудах отечественных ученых Р.Ю. Барсук, И.А. Бодуэна де Куртене, Е.М. Верещагина, Ю.Д. Дешериева, Г.В. Колшанского, Е.Д. Поливанова, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова, Л.В. Щербы и др., а также в работах зарубежных лингвистов У. Вайнрайха, А. Мартине, А. Мейе, Ч. Осгуда, Э. Хаугена, С. Эрвина и др.

Существует ряд фундаментальных исследований в области психолингвистических основ обучения иностранным языкам естествен-

ных билингвов, лингводидактических закономерностей формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях естественного двуязычия и разработки методов, приемов и средств повышения эффективности освоения иностранного языка в тесной связи с языками, которыми владеет билингв (Б.М. Джандар, И.О. Ильясов, Л.Б. Эзде-кова и др.).

Исследованию проблем обучения отдельным аспектам английского языка в условиях лезгинско-русского двуязычия посвящены работы P.A. Азизхановой, Ш.С. Атлухановой, A.M. Мурсалов, А.Ш. Му-талибова, П.Т. Раджабовой.

Теоретический анализ лингводидактических исследований показал, что специфика обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского двуязычия не получила должного рассмотрения в лингводидактических исследованиях. Разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (английский язык) в основной школе, насколько нам известно, предпринимается впервые - это обусловило выбор темы диссертационной работы и основные направления исследования.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского двуязычия (основная школа).

Предметом исследования является методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащнхся-лезгин в основной школе.

Цель исследования заключается в разработке, теоретическом обосновании и опытной проверке методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (основная школа).

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом:

обучение учащихся-лезгин иноязычной коммуникативной компетенции будет более эффективным, если:

1) в учебном процессе будут учитываться характеристики языкового контакта лезгинского и русского языков и их влияние на освоение английского языка;

2) процесс обучения будет сопровождаться лингводидактической адаптацией учебного материала к условиям дидактической триглос-сии;

3) будет реализован концентрический подход к последовательности упражнений для развития компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, актуализирующий лингводидактическую адаптацию и обеспечивающий подавление различных видов интерференции при порождении учащимися-лезгинами монолога на английском языке.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза исследования обусловили реализацию частных исследовательских задач:

1) изучить лингвистические и психологические характеристики языкового контакта лезгинского, русского и английского языков и на их основе выявить содержание лингводидактической адаптации как целенаправленного процесса координации явлений контактирующих языков с целью подавления межъязыковой интерференции;

2) разработать принципы обучения учащихся-лезгин иноязычной коммуникативной компетенции;

3) создать обучающий комплекс упражнений для освоения учащимися-лезгинами иноязычной коммуникативной компетенции в основной школе;

4) апробировать разработанную методику на основе экспериментального обучения и проанализировать его результаты.

Методологическую основу исследования составляют:

- теория речевой деятельности (JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.);

- теория билингвизма и ее отдельные аспекты: лингвистический (Ю.А. Жлуктенко, М.М. Михайлов и др.), психологический (Н.В. Имедадзе, И.А. Петухова, З.М. Хизроева и др.), социологический (Ю.Д. Дешериев, М.В. Дьячков, Ф.П. Филин и др.);

положения этнолингводидактики (Н.В. Барышников, Э.О Г. Дальдинова, Б.М. Джандар, Б.А. Жетписбаева);

- теория обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коряковцева, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, И.И. Халеева, А.Н. Щукин).

Теоретическими основами исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области:

- теории языковых контактов, билингвизма и многоязычия (В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, A.A. Залевская, Б.А. Серебренников, Ю.Е. Прохоров и др.);

- компетентностного подхода к обучению иностранным языкам (В.И. Байденко, A.A. Вербицкий, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, A.B. Щепилова);

- теории речевой деятельности (И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев), теории деятельности (А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков);

- концептуальных положений об обучении иноязычной коммуникативной компетенции (Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, E.H. Соловова и др.);

- сопоставительного анализа лезгинского, русского и английского языков (Г.И. Ахмедов, М.М. Гаджиев, А.Г. Гюльмагомедов,

Б.Б. Талибов, C.B. Шахэмирова, Э.М. Шейхов и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- теоретически обоснована методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции с учетом билингвизма обучающихся, характера двуязычия учащихся-лезгин, а также использования языкового и речевого материала, адаптированного для учащихся-лезгин;

- впервые предпринята попытка научного обоснования лингводи-дактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии как целенаправленного процесса координации явлений контактирующих языков в целях предупреждения межъязыковой интерференции;

- сформулированы специальные принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (принцип подавления интерференции лезгинского языка, принцип подавления интерференции русского языка, принцип учета языкового контакта, принцип учета родного языка, принцип опоры на русский язык, принцип учета этнической культуры, принцип учета общероссийской культуры, принцип учета субординативного дидактического трилингвизма, принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся);

- научно обоснован концентрический подход к последовательности упражнений для развития иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающий реализацию лингводидактиче-ской адаптации на разных уровнях (языковом, речевом, коммуникативно-когнитивном) в целях подавления межъязыковой интерференции.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- теоретически обоснована и разработана методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (основная школа);

- с учетом требований ФГОС второго поколения и примерной программы по английскому языку для основной школы определены психолингвистические закономерности обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия, разработан методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии;

- применительно к обучению иноязычной коммуникативной компетенции сформулированы специальные принципы обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия, в том числе: принцип подавления интерференции лезгинского языка, принцип подавления интерференции русского языка, принцип учета языкового контакта, принцип учета родного языка, принцип опоры на русский

язык, принцип учета этнической культуры, принцип учета общероссийской культуры, принцип учета субординативного дидактического трилингвизма, принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся;

- теоретически обоснован концентрический подход к последовательности упражнений для развития иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающий подавление различных видов интерференции в иноязычной речевой деятельности естественных билингвов.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что результаты исследования, представленные в нем положения и выводы, а также содержание разработанной методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин может найти применение в практике обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия.

Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке методической литературы в контексте этнолингводидактического направления теории обучения иностранным языкам, в том числе учебно-методических пособий, справочников, хрестоматий и т.п.

Разработанная методика может быть экстраполирована в практику обучения иностранным языкам в общеобразовательных учреждениях Республики Дагестан с учетом специфики контакта национального и русского языков.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретические: анализ научной литературы по проблеме исследования;

- эмпирические: наблюдение; беседы с обучаемыми; тестирование;

- обучающий эксперимент;

- статистические, предполагающие обработку результатов разведочного и поискового экспериментов, а также предэкспериментально-го и постэкспериментального срезов в ходе экспериментального обучения.

Экспериментальная база исследования. Исследование проводилось на базе МОУ СОШ №1, МОУ СОШ №2 с. Ахты, Курукальской средней школы (с. Курукал), Смугульской средней школы (с. Смугул). Во всех формах экспериментального исследования приняли участие около 150 испытуемых - учащихся основной школы.

Этапы проведения исследования. Исследование проводилось в несколько этапов:

На первом этапе (2006-2008 гг.) были изучены научные и научно-методические источники, информационные ресурсы. На данном этапе разработан научный и терминологический аппарат, основные понятия, в т.ч. лингводидактическая адаптация языковых явлений английского к условиям языкового контакта; была сформулирована гипотеза исследования.

На втором этапе (2009-2011 гг.) были изучены лингвистические, психологические закономерности обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия, проведен анализ требований ФГОС второго поколения и примерной программы по английскому языку для основной школы, разработан методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии; разработан первый вариант обучающего комплекса упражнений.

На третьем этапе (2011-2012 гг.) была разработана методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, конкретизирован и дополнен обучающий комплекс упражнений, подготовлены к печати публикации по теме диссертации для изданий из Перечня ВАК Минобрнауки РФ, проведены разведочный и поисковый эксперименты.

На четвертом этапе (2013-2015 гг.) проведено экспериментальное обучение, обобщены полученные результаты, сформулированы выводы и рекомендации, подготовлен текст диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:

- теоретически обоснован методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии;

- сформулированы и обоснованы специальные принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин (принцип подавления интерференции лезгинского языка, принцип подавления интерференции русского языка, принцип учета языкового контакта, принцип учета родного языка, принцип опоры на русский язык, принцип учета этнической культуры, принцип учета общероссийской культуры, принцип учета субординативного дидактического трилингвизма, принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся);

- научно обоснован концентрический подход к обучению иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающий подавление межъязыковой интерференции;

- разработана и экспериментально апробирована методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорту специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим наукам): тема проведенного диссертационного исследования, а также полученные результаты работы в полной мере соответствуют требованиям паспорта научной специальности 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень основного общего образования).

Положения, выносимые на защиту:

1. Эффективность процесса обучения английскому языку в условиях лезгинско-русского двуязычия обеспечивается учетом лингвистических и психологических характеристик контакта лезгинского, русского и английского языков.

2. Процесс обучения учащихся-лезгин английскому языку требует теоретического осмысления с точки зрения взаимовлияния контактирующих языков в целях лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии.

3. Обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин должно быть организовано на базе следующих методических принципов:

- принцип подавления интерференции лезгинского языка;

- принцип подавления интерференции русского языка;

- принцип учета языкового контакта;

- принцип учета родного языка;

- принцип опоры на русский язык;

- принцип учета этнической культуры;

- принцип учета общероссийской культуры;

- принцип учета субординативного дидактического трилингвизма;

- принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся.

4. Разработанный авторский комплекс упражнений, направленный на обучение иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, в полной мере обеспечивает подавление интерференции навыков и умений при порождении естественными билингвами иноязычной речи.

5. Концентрический подход к выполнению упражнений для развития иноязычной речи учащихся-билингвов является адекватным для обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Личный вклад автора состоит в том, что автором:

- разработан, теоретически обоснован и апробирован методический инструментарий лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии;

- теоретически обоснована и экспериментально апробирована методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин на основе обучающего комплекса упражнений, созданного на концентрическом подходе к организации учебного материала, последовательности заданий для развития компонентов иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, обеспечивающим подавление интерференции навыков и умений при порождении естественными билингвами иноязычной речи;

- предложены специальные методические принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Публикации. По теме исследования автором самостоятельно подготовлено 12 публикаций, в т.ч. 3 статьи в научных журналах из Перечня ВАК Минобрнауки РФ: в "Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета", в "Известиях Дагестанского государственного педагогического университета" серия "Психолого-педагогические науки" и в "Европейском журнале социальных наук" (European Social Science Journal).

Надежность и достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечивается их методологической и теоретической обоснованностью, использованием методов исследования, адекватных целям и задачам диссертационной работы, проверкой истинности гипотезы экспериментальным путем.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и результаты исследования использовались автором при подготовке докладов и сообщений на Международной научно-практической конференции "Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009 г.), региональной научно-практической конференции "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2009 г.), Международном научно-методическом симпозиуме "Иностранные языки в современном образовании: парадигмы исследования и модели обучения (Лем-пертовские чтения - XVI)" (Пятигорск, 2014 г.).

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 217 страницах текста и композиционно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (включающего 217 источник, в том числе 27 на иностранных языках) и 3-х приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель, задачи, гипотеза, выносимые на защиту положения, излагаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы методологические и теоретические основы, определены методы исследования, опытная база и этапы исследования, объясняется существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, описывается общая структура диссертации.

В первой главе "Теоретические предпосылки обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин в основной общеобразовательной школе" рассматриваются теоретические предпосылки обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся основной школы в условиях лезгинско-русского двуязычия, выявляются условия формирования дидактической триглоссии учащихся, анализируется этноязыковая ситуация в образовательной среде Республики Дагестан, исследуются психолингвистические характеристики взаимодействия лезгинского, русского и английского языков, представлен методический инструментарий лингводидактиче-ской адаптации языковых явлений английского к условиям дидактической триглоссии.

Основными тенденциями, характеризующими этноязыковую ситуацию в Республике Дагестан, являются этническое и языковое многообразие, стабильное функционирование русского языка как государственного языка РФ, массовый характер национально-русского двуязычия. Этноязыковая ситуация в республике находит отражение в каждом образовательном учреждении.

Билингвизм учащихся-лезгин является объективным условием реализации учебного процесса, определяющим характеристики образовательной среды, в которой осуществляется формирование иноязычной коммуникативной компетенции школьников. Лезгинско-русский билингвизм является естественным, контактным и массовым, что обусловлено этноязыковой ситуацией в республике. Характерной особенностью билингвизма школьников является его динамизм, отражением чего является типологический признак "субординативность/координа-тивность": по мере овладения русским языком в школе увеличивается практика его использования и субординативный билингвизм, предполагающий наличие доминантного языка, переходящего в координа-тивный, характеризующийся наличием автономной базы для каждого языка.

Овладение учащимися-лезгинами на коммуникативно-

достаточном уровне иностранным языком обеспечивает образование такого уникального языкового явления, как дидактическая триглоссия, которое определяется соподчинением систем английского, лезгинского и русского языков, субординативным характером функционирования механизмов иноязычной речи, возможными отклонениями от норм английского языка под влиянием лезгинского и русского языков.

Важным этапом в разработке методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции стало выявление сходств и различий в использовании языковых средств в английском, лезгинском и русском языках. Предпринятый нами анализ проводился в лингводидактиче-ских целях - поиск эффективных методических решений по овладению учащимися-лезгинами английским языком, формированию компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, расширению способностей порождать иноязычную речь.

Контрастивный анализ фонетических явлений английского, лезгинского и русского языков позволил прогнозировать следующие виды нарушений иноязычной речи учащихся-лезгин: недодифференциацию, сверхдифференциацию, субституцию и смешение фонем английского языка под влиянием фонетического строя лезгинского и русского языков.

Контрастивный анализ грамматических явлений английского, лезгинского и русского языков показал существенные расхождения в грамматическом строе контактирующих языков, что проявляется в различном объеме значений однотипных грамматических явлений, наличии специфических грамматических значений, различном количестве категориальных форм. Вследствие этого имеет место интерферирующее влияние лезгинского и русского на осваиваемый английский, что проявляется в многочисленных грамматических ошибках в английской речи учащихся-билингвов.

В результате контрастивного анализа лексического минимума английского, лезгинского и русского языков определены явления интерференции при изучении английского: однослойные соответствия между лексическими единицами языков, несовпадение объема значений многозначных слов, комбинаторные особенности лексики.

Анализ фонетических, грамматических, лексических явлений контактирующих языков, а также наши наблюдения за иноязычной речью учащихся-лезгин позволили нам сделать вывод о необходимости использования специальных методических приемов, обеспечивающих подавление интерференции и актуализирующих транспозицию навыков и умений при освоении английского языка. В процессе исследования мы пришли к выводу о необходимости лингводидакти-ческой адаптации явлений английского языка к условиям дидактиче-

ской триглоссии, к языковому опыту учащихся-лезгин.

Под лингводидактической адаптацией мы понимаем целенаправленный процесс координации явлений контактирующих языков в целях предупреждения интерферирующего влияния на изучаемый иностранный и активизации транспозиции навыков и умений на основе опоры на имеющийся у учащихся лингвистический опыт. В условиях обучения естественных билингвов адаптация явлений иностранного языка становится важным компонентом учебного процесса, направленного на актуализацию языкового материала на основе контрастив-ного и компаративного подходов, что стимулирует порождение иноязычной речи. Лингводидактическая адаптация становится источником углубленного понимания существующих различий между языками.

Лингводидактическая адаптация предусматривает активную рефлексивную деятельность обучаемых, обеспечивающую осознанное освоение явлений изучаемого иностранного языка на основе их сопоставления с уже изученными коммуникативными формами, структурами, конструкциями в лезгинском и русском языках.

Разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин на основе целенаправленного процесса координации явлений контактирующих языков предполагает активизацию адаптационных механизмов на языковом, речевом и коммуникативно-когнитивном уровнях.

Языковой уровень лингводидактической адаптации направлен на выявление сходств и различий при рассмотрении языковых явлений контактируемых языков в направлении от формы к содержанию на основе контрастивного анализа грамматических, фонетических, лексических средств выражения контактирующих языков, что позволяет упредить типичные фонетические ошибки, допускаемые учащимися-лезгинами при порождении речи на английском языке.

Речевой уровень лингводидактической адаптации основывается на сопоставлении лингвистических явлений в направлении от содержания и функций к их формальным признакам с учетом контекста функционирования явлений языка в тесной связи с этнической культурой обучаемых. На речевом уровне лингводидактической адаптации происходит выявление специфики национального коммуникативного поведения в лезгинской, русской и английской культурах, определение расхождений в речевой организации высказываний, логическом построении, проявлении эмоциональности и т.п.

Коммуникативно-когнитивный уровень лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактического трилингвизма - уровень обобщения и систематизации общих и

дифференцируемых явлений английского языка на основе актуализации когнитивных механизмов формирования речевых действий на иностранном языке. На данном уровне осуществляется мысленный переход от частного к общему, в результате чего языковые явления английского языка получают лингводидактическую адаптацию, моделируя систему английского языка, учитывающую влияние лингвистического опыта билингвов.

Вторая глава "Методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин" посвящена описанию методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции в условиях лезгинско-русского двуязычия и анализу результатов ее апробации.

Иноязычная коммуникативная компетенция в нашем исследовании трактуется как "совокупность иноязычных операций и действий, языковых и речевых навыков, коммуникативных умений, лингвистических знаний и знаний о культуре страны изучаемого языка, способности и готовности школьника при несовершенном владении иностранным языком к вербальному и невербальному общению с его носителями или с представителями других языков и культур" (Барышников Н.В. Обучение иностранным языкам и культурам: методология, цель, метод. Иностранные языки в школе. 2014. № 9. С.5.).

Данное определение корректно и отражает специфические характеристики обучения на этапе основной школы, конкретизирует элементы иноязычной коммуникативной компетенции и позволяет определить стратегические ориентиры разрабатываемой нами методики. Так, освоение иностранного языка учащимися-лезгинам и предполагает выявление иноязычных операций и действий, языковых и речевых навыков, коммуникативных умений, подверженных интерферирующему влиянию лезгинского и русского языков на разных уровнях языковой системы, следствием чего становится их актуализация в разных видах и формах иноязычной речи.

Разработанные нами специальные принципы обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-билингвов (принцип подавления интерференции лезгинского языка; принцип подавления интерференции русского языка; принцип учета языкового контакта; принцип учета родного языка; принцип опоры на русский язык; принцип учета этнической культуры; принцип учета общероссийской культуры; принцип учета субординативного дидактического трилингвизма; принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся) являются основой предлагаемой методики.

Средством реализации методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин является обучающий ком-

плекс упражнений. В разработанном нами обучающем комплексе упражнений представлено три уровня лингводидактической адаптации (языковой, речевой и коммуникативно-когнитивный).

Языковой уровень направлен на освоение фонетических, грамматических и лексических явлений английского языка на основе контра-стивного подхода. На данном уровне происходит целенаправленное развитие компонентов языковой компетенции: фонетического, грамматического и лексического.

На речевом уровне лингводидактической адаптации, отражающим контекст функционирования языковых единиц английского языка в сопоставлении с лезгинским и русским языками, внимание школьников концентрируется на содержании и функциях языковых явлений в тесной связи с ситуацией коммуникации. На данном уровне реализуется фокусирование на компонентах речевой компетенции.

На коммуникативно-когнитивном уровне лингводидактической адаптации происходит систематизация языкового материала - это уровень обобщения, абстракции, перехода от частного к общему. На данном уровне подавление межъязыковой интерференции рассматривается как результат сформированной на предыдущих этапах ориентировочной основы, хотя в некоторых случаях предусматривается коррекция отдельных элементов иноязычного речевого поведения.

Концентрический подход определяет алгоритм предъявления учебного материала, типы и последовательность упражнений, обеспечивающих развитие иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин. Концентрический подход обеспечивает трехкратное рассмотрение предлагаемого предметного содержания: на языковом, речевом и коммуникативно-когнитивном уровнях лингводидактической адаптации. В каждом концентре учащимся предлагается новый фокус рассмотрения затрагиваемой проблемы, делается акцент на языковых явлениях и их формальных признаках в контрастивном аспекте, на их репрезентации в речи с учетом специфики реализации коммуникативного поведения носителями английского языка, на предъявлении комплекса условий, стимулирующих иноязычную речь школьников, на актуализации коммуникативно-когнитивных механизмов, обеспечивающих функционирование иноязычной речи учащихся в тесной связи со сформированным билингвальным представлением об окружающей действительности и формирующимся дидактическим трилингвизмом.

В методике обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин предусмотрена следующая последовательность упражнений:

на языковом уровне лингводидактической адаптагщи

1) ознакомление с лексическими единицами по теме с концентрацией произвольного внимания учащихся на дифференциальных признаках фонем;

2) сопоставление фонем английского языка с фонетическими явлениями русского и/или лезгинского языков с целью упреждения интерференции на уровне отдельного звука и слова;

3) сопоставление лексических единиц английского языка с их эквивалентами в лезгинском и русском языках, прогнозирование нарушений плана выражения или плана содержания;

4) задание на расширение возможностей использования лексических единиц на уровне слова и/или словосочетания (комбинирование и/ или группировка слов);

5) использование лексических единиц по теме в микроконтексте (на уровне предложения), первичное введение грамматического материала;

6) сопоставление грамматического материала английского языка со способами выражения идентичного грамматического значения в лезгинском и русском языках, прогнозирование интерферирующего влияния лезгинского и русского языков;

7) тренировочное грамматическое упражнение условно-речевого

типа;

на речевом уровне лннгводидактической адаптации

1) актуализация употребления лексических единиц по теме в микроситуациях, опосредованное упреждение фонетической интерференции;

2) составление аргументированных ответов на вопросы по теме монологического высказывания как способ подавления грамматической интерференции;

3) высказывание собственного мнения в соответствии с предметным содержанием данного тематического блока;

4) комментирование плакатов в соответствии с предметным содержанием данного тематического блока;

на коммуникативно-когнитивном уровне лингводидактической адаптации

1) анализ ассоциограммы/ плана по теме устно-речевого высказывания, выявление специфических национально-культурных аспектов и порождение монологического высказывания в соответствии с предметным содержанием данного тематического блока;

2) комментирование английских, лезгинских, русских пословиц, поговорок в соответствии с предметным содержанием данного тематического блока;

3) презентация монологического высказывания в соответствии с пред ложенным планом (в соответствии с требованиями ОГЭ).

На каждом уровне лингводидактической адаптации выполняются соответствующие упражнения. Для языкового уровня характерны упражнения типа:

Find English equivalents to the following words and phrases. Pay attention to different ways to form the phrases in English.

Сохранение здоровья _

Алдиз кинигун _

Заниматься спортом регулярно _

Спортдиз мешкъулхун _

Заниматься аэробикой и йогой _

Спортзалди мешкъун _

Для речевого уровня лингводидактической адаптации эффективным является следующий вид упражнения:

Express your personal opinion. Use the phrases given below to show your arguments.

1. Some people think that fast food is a very harmful meal for children. 2. Some people don't go in for sports because they are too busy. 3. Some people take a lot of medicines to protect their body from diseases._

I believe... Хсабзава Я считаю...

It seems to me... За фкирзава Как мне кажется...

For example... Месела Например...

Moreover... Мадди Более того...

As we have seen,... Чаз агозвайвал Как мы видим...

Примером упражнений коммуникативно-когнитивного уровня лингводидактической адаптации может служить следующее задание:

Read the following proverbs. How do people of different nationalities refer to the problem of healthy way of life? Characterize the role of healthy style of life in different cultures.

1. Михьивал чандин сагьвал я. [Чистота залог здоровья.] 2. Сагь бе-денда сагь рик1 жеда. [В здоровом теле бывает здоровое сердце.] 3. Быстрого и ловкого болезнь не догонит. 4. Здоровья за деньги не купишь. 5. An apple a day keeps the doctor away. 6. Good health is above wealth.

Апробация разработанной нами методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин осуществлялась экспериментальным путем. Экспериментальная часть исследования включала несколько этапов: разведочный эксперимент, поисковый эксперимент; обучающий эксперимент.

В ходе разведочного эксперимента мы определили уровень сфор-

мированности иноязычной коммуникативной компетенции двуязычных школьников как низкий.

Поисковый эксперимент позволил скорректировать методику обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин. Были получены ценные наблюдения за процессом формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин, в результате чего обучающий комплекс был дополнен лексическими единицами, использование которых связано с ошибками и нарушениями как следствие интерферирующего влияния русского и лезгинского языков.

Целью обучающего эксперимента стала верификация предлагаемой методики с точки зрения эффективности ее применения для обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин.

Обучающий эксперимент состоял из предэкспериментального среза, собственно экспериментального обучения в экспериментальной и контрольной группах и постэкспериментального среза.

В обучающем эксперименте комплекс упражнений использовался в контрольной и экспериментальной группах. В экспериментальной группе занятия проводились на основе приемов лингводидактической адаптации, последовательность упражнений была распределена в соответствии с концентрическим подходом. Циклическое представление материала (на языковом, речевом и коммуникативно-когнитивном уровнях) ориентировало школьников на новый фокус рассмотрения предметного содержания и активизировало отдельные компоненты иноязычной коммуникативной компетенции. Обучение в контрольной группе проводилось без опоры на приемы лингводидактической адаптации языкового материала к условиям языкового контакта. Распределение материала предлагалось без учета концентрической последовательности упражнений.

Сопоставление результатов, полученных в экспериментальной группе в предэкспериментальном и постэкспериментальном срезах, показывает улучшение результатов на 72,5%, в то время как в контрольной группе данный показатель составляет 30%. Представленные результаты являются доказательством эффективности методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин. Ее применение представляется целесообразным для обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся основной школы в условиях лезгинско-русского двуязычия.

выводы

В результате проведенного исследования установлено:

1. Основными тенденциями, характеризующими этноязыковую ситуацию в Республике Дагестан, являются этническое и языковое многообразие, стабильное функционирование русского языка как государственного языка РФ, массовый характер национально-русского двуязычия. Этноязыковая ситуация в республике находит отражение в каждом образовательном учреждении.

2. К типологическим признакам лезгинско-русского двуязычия относятся его естественный, комбинированный, продуктивный характер, высокая степень соотнесенности речевых механизмов билингвов, преобладание субординативного типа взаимодействия языковых систем.

3. Овладение учащимися-лезгинами на коммуникативно-достаточном уровне иностранным языком обеспечивает образование такого уникального языкового явления, как дидактическая триглоссия, которое определяется соподчинением систем английского, лезгинского и русского языков, субординативным характером функционирования механизмов иноязычной речи, возможными отклонениями от норм английского языка под влиянием лезгинского и русского языков.

4. Значительное количество ошибок, которые допускают учащиеся при порождении иноязычной речи, вызваны интерферирующим влиянием лезгинского и русского языков, отсутствием систематической работы по его подавлению. Эффективность обучения английскому языку учащихся-лезгин находится в непосредственной зависимости от методических средств, приемов, обеспечивающих подавление межъязыковой интерференции.

5. Эффективность методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин обеспечивается лингводидакти-ческой адаптацией явлений английского языка к условиям дидактического трилингвизма, которая предполагает целенаправленную координацию явлений контактирующих языков в целях предупреждения интерферирующего влияния на изучаемый иностранный и активизацию транспозиции навыков и умений с опорой на имеющийся у учащихся лингвистический опыт.

6. Разработка методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин предполагает активизацию адаптационных механизмов на языковом, речевом и коммуникативно-когнитивном уровнях.

7. Языковой уровень лингводидактической адаптации направлен на выявление сходств и различий при рассмотрении языковых явлений

контактируемых языков в направлении от формы к содержанию на основе контрастивного анализа грамматических, фонетических, лексических средств выражения контактирующих языков, что позволяет предупредить типичные фонетические ошибки, допускаемые учащимися-лезгинами при порождении речи на английском языке.

8. Речевой уровень лингводидактической адаптации основывается на сопоставлении лингвистических явлений в направлении от содержания и функций к их формальным признакам с учетом контекста функционирования явлений языка в тесной связи с этнической культурой обучаемых. На речевом уровне лингводидактической адаптации происходит выявление специфики национального коммуникативного поведения в лезгинской, русской и английской культурах, определение расхождений в речевой организации высказываний, логическом построении, проявлении эмоциональности и т.п.

9. Коммуникативно-когнитивный уровень лингводидактической адаптации языковых явлений английского языка к условиям дидактического трилингвизма - уровень обобщения и систематизации общих и дифференцируемых явлений английского языка на основе актуализации когнитивных механизмов формирования речевых действий на иностранном языке. На данном уровне осуществляется мысленный переход от частного к общему, в результате чего языковые явления английского языка получают лингводидактическую адаптацию, моделируя систему английского языка, учитывающую влияние лингвистического опыта билингвов.

10. Сформулированы принципы, положенные в основу обучения иноязычной коммуникативной компетенции: принцип подавления интерференции лезгинского языка; принцип подавления интерференции русского языка; принцип учета языкового контакта; принцип учета родного языка; принцип опоры на русский язык; принцип учета этнической культуры; принцип учета общероссийской культуры; принцип учета субординативного дидактического трилингвизма; принцип учета характера естественного билингвизма обучающихся.

11. Последовательность упражнений, представленная в обучающем комплексе упражнений, отражает три уровня лингводидактической адаптации (языковой, речевой и коммуникативно-когнитивный): учитывается направленность лингводидактической адаптации от формы к содержанию (языковой уровень), от содержания к форме (речевой уровень), направленность на систематизацию языкового материала и активизацию коммуникативно-когнитивных механизмов, обеспечивающих актуализацию компонентов иноязычной коммуникативной компетенции в заданных условиях (коммуникативно-когнитивный

уровень).

12. В обучении иноязычной коммуникативной компетенции уча-щихея-лезгин целесообразен концентрический подход, который манифестирует три уровня лингводидактической адаптации.

13. Результаты, полученные в экспериментальной и контрольной группах в ходе экспериментального обучения, являются доказательством эффективности методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции учащихся-лезгин. В среднем показатели сформированно-сти иноязычной коммуникативной компетенции повысились на 72,5%, в то время, как в контрольной группе данный показатель составил 30%.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ВАК Минобр-науки РФ

1. Амрахова, А.К. Трудности употребления предлогов в связном иноязычном высказывании учащимися лезгинской школы [Текст] / А.К. Амрахова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. — Серия психолого-педагогические науки. — 2011. - №3. - С. 96-99 (0,4 пл.).

2. Амрахова, А.К. Принципы обучения тематическому монологическому высказыванию учащихся-лезгин в свете требований государственной итоговой аттестации по английскому языку [Текст]/ А.К. Амрахова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2012. -№3. - С. 190-194 (0,5 пл.).

3. Амрахова, А.К. Лингводидактическая адаптация явлений английского языка к условиям дидактической триглоссии при обучении тематическому монологическому высказыванию учащихся-лезгин [Текст] / А.К. Амрахова // European Social Science Journal" ("Европейский журнал социальных наук") - 2014. - №10-2. - С. 314-321 (0,64 п.л.).

II. Статьи, опубликованные в других научных изданиях и журналах

4. Амрахова, А.К. Об исследовании процесса формирования навыков иноязычного тематического высказывания в лезгинской школе [Текст] / А.К. Амрахова // Педагогические науки. - №2 (41). - М., 2010. - С. 20-24 (0,5 пл.).

5. Амрахова, А.К. Дидактическая модель процесса реализации иноязычной социокультурной компетентности при обучении тематическому высказыванию учащихся лезгинской школы [Текст] /

А.К. Амрахова // Педагогические науки. - М., 2011. - №1(46). - С. 4245 (0,4 п.л.).

6. Амрахова, А.К. О трудностях употребления английских предлогов в функциональном аспекте при обучении связному иноязычному высказыванию в лезгинской школе [Текст] / А.К. Амрахова // Педагогические науки. - М., 2011. - № 1 (46). - С. 46-50 (0,5 пл.).

7. Амрахова, А.К. Отработка лексико-грамматического материала при обучении учащихся 7-8 классов связной тематической речи на английском языке. [Текст] / А.К. Амрахова // Вопросы модернизации педагогического образования. - Вып. 5. - Махачкала: ДГПУ, 2009. -С. 119-121 (0,3 п.л.).

8. Амрахова, А.К. О способах стимулирования речевого тематического высказывания на английском языке в 7-8 классах средней школы [Текст] / А.К. Амрахова // Вопросы модернизации педагогического образования. - Вып. 5. - Махачкала: ДГПУ, 2009. - С. 122-124 (0,2 п.л.).

9. Амрахова, А.К. Трудности учащихся лезгинской школы в овладении тематическим высказыванием на английском языке и меры их предупреждения [Текст] / А.К. Амрахова // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. 27-28 мая. - Махачкала: ДГПУ, 2009. - С. 60-64 (0,3 п.л.).

10. Амрахова, А.К. О проблеме интерференции родного языка при обучении речевому общению на английском языке в лезгинской школе [Текст] / А.К. Амрахова // Гуманитарные науки. Новые технологии образования: мат-лы XIV Регион, науч.-практ. конф. 14-15 мая. -Махачкала: ДГПУ, 2009. - С. 92-94 (0,2 п.л.).

11. Амрахова, А.К. Об особенностях обучения тематическому говорению на английском языке учащихся 7-8 классов в условиях лез-гинско-русского двуязычия [Текст] / А.К. Амрахова // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. 27-28 мая. - Махачкала: ДГПУ, 2009. -С. 204-207 (0,3 п.л.).

12. Амрахова, А.К. Условия обучения иноязычному тематическому монологическому высказыванию учащихся лезгин [Текст]/ А.К. Амрахова// Иностранные языки в современном образовании: парадигмы исследования и модели обучения. Лемпертовские чтения -XVI. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - С. 49-55 (0,4 п.л.).

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

АМРАХОВА АЙНУРА КАМИЛЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ-ЛЕЗГИН (английский язык, основная школа)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень основного общего образования)

Подписано в печать 18.06.2015 г. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 92.

ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9