Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Манагаров, Роман Викторович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста"

На правах рукописи УДК 37.016: 811.112

МАНАГАРОВ РОМАН ВИКТОРОВИЧ

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА (на материале современной немецкой прессы)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования)

1 2 [;:ДР 7-012

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск - 2012

005011852

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации.

Научный руководитель - кандидат педагогических наук,

профессор СУХИХ ОЛЕГ ВЛАДИМИРОВИЧ.

Официальные оппоненты: МИЛОВАНОВА

ЛЮДМИЛА АНАТОЛЬЕВНА,

доктор педагогических наук, профессор. ФГБОУ ВПО "ВГСПУ", директор института иностранных языков;

ХОРУНЖАЯ

НАДЕЖДА ВЛАДЛЕНОВНА,

кандидат педагогических наук, доцент. ФГБОУ ВПО "ПГЛУ", кафедра теории и практики перевода, доцент.

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО "Ставропольский

государственный университет"

Защита состоится 29 марта 2012 г. в 12:00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 при ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".

Текст автореферата размещён на сайтах ВАК Минобрнауки РФ http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» http://pglu.ru

Автореферат разослан 29 февраля 2012.

Ученый секретарь диссертационного совета, Тарасова О.А.

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Модернизация высшего профессионального образования занимает особое место в системе реформ и имеет поистине историческое значение. Российская высшая школа на этапе формирования международного образовательного пространства стала его равноправной частью. В связи с переходом на многоуровневую систему высшего профессионального образования для российских студентов открываются перспективы смены образовательной программы, выбора индивидуального маршрута образования, а главное -перспективы академической мобильности.

Следовательно, постепенно приходит понимание того, что учебная дисциплина "Иностранный язык" является главным жизнеобеспечивающим предметом в образовательных программах высшего профессионального образования любого профиля, поскольку, как очевидно, без владения студентами иностранным языком (хотя бы одним) академическую мобильность реализовать не представляется возможным. Имеются все основания утверждать, что в связи с реформированием высшего образования в ключе Болонского процесса, активно и продуктивно развивается методика обучения иностранным языкам во всех ее ипостасях: и как отрасль педагогической науки, и как теория обучения ИЯ, и как технология обучения. Успешно осуществляется переход к компетентностной парадигме образования, пересматриваются казалось бы незыблемые методические устои, и это касается проблем обучения всем видам иноязычной коммуникативной деятельности. Формируются лингводидактические основы обучения комплексу иноязычных компетенций, входящих в состав иноязычной коммуникативной компетенции. На принципиально новом уровне рассматриваются проблемы обучения чтению на иностранном языке. Методической аксиомой стало использование в процессе обучения чтению исключительно аутентичных текстов, не предназначенных для дидактических целей. Чтение аутентичных текстов для студентов вузов неязыкового профиля, как известно, представляет значительные трудности, нередко они ограничиваются пониманием на самом примитивном уровне, поэтому возрастает актуальность проблем обучения студентов-нелингвистов чтению аутентичных текстов.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена:

- сменой общей парадигмы высшего профессионального образования;

- переходом к компетентностному подходу к обучению иноязычным компетенциям;

- повышенными требованиями ФГОС ВПО к уровню владения

иностранным языком студентами неязыковых специальностей с учетом адекватного понимания аутентичных газетно-журналъных статей по тематике специальности и темам по смежным областям знания;

- необходимостью глубокого проникновения в содержание и смысл текста, в контекст и подтекст, извлечения из аутентичного текста социокультурной информации, без осознания которой невозможно адекватно понять прочитанный текст;

- недостаточной разработкой в теории и практике проблем методики обучения пониманию эксплицитной и имплицитной информации при чтении аутентичных публицистических (газетно-журнальных) текстов.

Все изложенное определило выбор темы диссертационного исследования, которая в окончательном виде сформулирована следующим образом: "Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста (на материале современной немецкой прессы)".

Цель исследования заключается в разработке эффективной методики обучения студентов экономического факультета оперативному извлечению и адекватному пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного текста из современной немецкой прессы.

Для реализации цели диссертационной работы были поставлены и решены частные исследовательские задачи:

- определены основные компоненты процесса понимания аутентичного газетно-журнального текста студентами-экономистами;

- выявлены трудности лингвокогнитивного понимания текстов современной немецкой прессы;

- произведен отбор аутентичных текстов для лингводидактиче-ских целей на базе специально разработанных критериев;

- сформулированы принципы обучения студентов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста;

- интерпретативная компетенция обоснована как инструментарий извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичного текста;

- разработан комплекс заданий и упражнений для обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации из аутентичных текстов;

- обучающий комплекс апробирован в экспериментальном обучении.

Объектом исследования является процесс обучения студентов

вузов экономического профиля адекватному пониманию эксплицитной и имплицитной информации из текстов современной немецкой прессы.

Предмет исследования - методика обучения студентов-экономистов адекватному пониманию эксплицитной и имплицитной информации при чтении аутентичных текстов.

Гипотеза исследования, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: обучение студентов-экономистов пониманию аутентичных газетно-журнальных текстов на немецком языке будет более продуктивным и результативным, если:

1) Процесс обучения построить на трехступенчатом алгоритме понимания эксплицитной и имплицитной информации аутентичных газетно-журнальных текстов, состоящим из:

- лингвокогнитивного этапа понимания;

- этапа понимания эксплицитной информации;

- этапа понимания имплицитной информации.

2) У студентов сформировать интерпретативную компетенцию, выступающую основным инструментарием, посредством которого происходит процесс извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичных газетно-журнальных текстов.

3) Построить обучение на следующих частных принципах:

- принципе корректной интерпретации;

- принципе всесторонней интерпретации эксплицитной и имплицитной информации;

- принципе конкретности при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации;

- принципе учета неразрывной связи фактов и их интерпретации.

В ходе написания диссертации использовались следующие методы исследования:

- теоретические (анализ литературных источников, сравнительно-сопоставительный анализ пунктуационных систем немецкого и русского языков);

- диагностические (опрос, тестирование, анкетирование);

- прогностические (моделирование типов обучающих упражнений);

- экспериментальные (обучающий эксперимент, опытное обучение).

Методологическую базу исследования составили:

- компетентностный подход, раскрывающий ключевые вопросы овладения иноязычными компетенциями, обеспечивающими обучаемых способностью к межкультурной коммуникации (Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, В.А. Хуторской, Е. Apeltauer, G. Neuner);

- психологические концепции процесса понимания (A.A. Бруд-ный, A.B. Брушлинский, JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, З.И. Клычни-кова, A.A. Леонтьев).

Теоретической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов:

- в области методики обучения иностранным языкам (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Т.Ф. Векшина, П.Б. Гурвич, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.В. Сухих, С.К. Фоломкина, И.И. Халее-ва, B.C. Цетлин, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, М. Baldegger, К. Daniels, Н. Funk, H-J. Krumm, B-D. Müller);

- в области лингвистики текста (Г.А. Антипов, Т.А. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, A.A. Кожинова, Г.В. Колшанский);

- в области культуроведения, лингвострановедения и межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.А. Масло-ва, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, F. Coulmas, Н-Н. Lüger, R.E. Wicke).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- проблема обучения чтению аутентичных текстов решена по-новому, в современной инновационной парадигме, в контексте компе-тентностного подхода;

- научно обоснована идея янтерпретативной компетенции как инструментария извлечения эксплицитной и имплицитной информации из иноязычного газетно-журнального текста;

- научно доказана возможность организации процесса обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичных газетно-журнальных текстов на основе построения гипотетического алгоритма понимания, состоящего из трех этапов: лингвокогнитивного понимания, этапа понимания эксплицитной информации, этапа понимания имплицитной информации;

- сформулированы частные принципы обучения студентов пониманию иноязычных аутентичных газетно-журнальных текстов;

- разработан комплекс заданий и упражнений для формирования умений понимания аутентичных газетно-журнальных текстов студентами-экономистами.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании нового подхода к методике обучения чтению в части разработки средств извлечения эксплицитной и имплицитной информации в виде интерпретативной компетенции.

Результат проведенного исследования вносит определенный вклад в теорию обучения чтению иноязычных текстов в виде таких

теоретических положений, как:

- содержание интерпретативной компетенции;

- разработка приемов извлечения и понимания эксплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста;

- разработка приемов извлечения и понимания имплицитной информации, фонового контекста, на котором излагаются факты статьи;

- сформулированы принципы обучения студентов пониманию аутентичных газетно-журнальных текстов с помощью интерпретации.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в попытке создания и апробации комплекса заданий и упражнений для обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации. Модель извлечения информации и фазы интерпретации аутентичного газетно-журнального текста могут быть использованы при разработке методики обучения чтению аутентичных текстов на других иностранных языках. Методическая и практическая части диссертации могут быть использованы в профессионально-методической подготовке будущих учителей иностранных языков, в системе повышения квалификации педагогических кадров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структурирование процесса понимания эксплицитной и имплицитной информации иноязычного аутентичного газетно-журнального текста в вузах экономического профиля способствует повышению эффективности обучающего процесса. Разработанный гипотетический алгоритм понимания аутентичного текста, обобщающий опыт исследователей в психологии, психолингвистике и лингво-дидактике, выступает тем стержнем, на котором должен базироваться процесс обучения пониманию аутентичного текста в неязыковом (экономическом) вузе.

2. В соответствии с разработанным гипотетическим алгоритмом понимания эксплицитной и имплицитной информации иноязычного аутентичного газетно-журнального текста, в качестве методического средства формирования умений понимания выступает интерпретация текста, включающая три фазы. Процесс интерпретации аутентичного газетно-журнального текста студентами вузов экономического профиля способствует формированию и развитию у них интерпретативной компетенции. Интерпретативная компетенция выступает тем инструментарием, посредством которого происходит извлечение и адекватное понимание текста.

3. Процесс обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста посредством интерпретации целесообразно мето-

дически осуществлять по этапам, ввиду чего предлагаются следующие этапы обучения студентов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста: ознакомительный, подготовительный, интерпретативный, заключительный.

4. Процесс обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста посредством интерпретации целесообразно организовать на следующих принципах: корректной интерпретации, всесторонней интерпретации эксплицитной и имплицитной информации, конкретности при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации, учета неразрывной связи фактов при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации, сопоставительной интерпретации.

5. Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста целесообразно осуществлять на базе разработанного комплекса заданий и упражнений, включающего четыре серии, каждая из которых направлена на формирование и развитие умений понимания.

Апробация работы. Ключевые положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на: Международном научно-методическом симпозиуме "Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции" (Лемпертовские чтения - X, Пятигорск, 2008); научно-практической конференции "Актуальные вопросы региональной экономики, юриспруденции и образования: Теория и практика" (Пятигорск, 2008); научно-методических чтениях ПГЛУ "Университетские чтения-2009" (Пятигорск, 2009), а также на научно-методическом семинаре кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Института экономики и управления г. Пятигорска, заседаниях кафедры теории и методики обучения межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета.

Публикации. Материалы исследования отражены в 5 публикациях автора, две из которых опубликованы в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Текст диссертации изложен на 203 страницах компьютерного набора через 1,5 интервала и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цели и задачи исследования, формулируется гипотеза исследования, указываются объект и предмет исследования, научная новизна исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования, указывается методологическая база, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Социокультурные и лингводидактические предпосылки обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста" включает рассмотрение основных компонентов процесса понимания аутентичного газетно-журнального текста студентами-экономистами, подробный лингводидактический анализ аутентичного газетно-журнального текста, а также выделение актуальных жанров газетно-журнальных публикаций и обоснование критериев отбора данных жанров для процесса обучения.

Как было установлено, процесс обучения иностранным языкам в вузах нелингвистического (экономического) профиля имеет определенные трудности, к которым можно отнести: ограниченное количество учебного времени, отсутствие должной мотивации студентов для изучения иностранного языка и т.д. В таких условиях не прекращается поиск новых и более эффективных технологий обучения.

Обучение чтению выделяется как приоритетная задача в вузах экономического профиля, поскольку студенты должны понимать профессионально ориентированный текст, при этом уровень понимания необходим достаточно высокий. Высокий уровень достигается при всестороннем понимании аутентичного текста, что подразумевает извлечение эксплицитной и имплицитной информации. В качестве наиболее доступного и практичного источника получения актуальной профессионально значимой информации в экономическом вузе мы выделяем газетно-журнальный текст.

Соответственно, основываясь на исследованиях процесса чтения и понимания незнакомого аутентичного текста (Н.В. Барышников, Е.П. Дупленко, A.A. Залевская, Г.А. Иванова, З.И. Клычникова, И.А. Попова, С.К. Фоломкина и другие), мы предприняли попытку разработать гипотетический алгоритм понимания эксплицитной и имплицитной информации газетно-журнальных текстов экономического содержания.

Гипотетический алгоритм понимания представляет собой трех-этапную модель, включающую: лингвокогнитивный этап, этап понимания эксплицитной информации, этап понимания имплицитной ин-

формации.

Лингвокогнитивный этап понимания является первоосновой извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичного газетно-журнального текста. Он заключается в адекватном восприятии лексико-грамматической стороны текста.

На этапе понимания эксплицитной информации извлекается вер-бально выраженная в тексте информация, содержательная сторона текста (название, автор, главные действующие лица, описываемое событие, тематика публикации), осуществляется идентификация лексических единиц с культурно маркированным оттенком (названия партий, регионов, земель, фирм, банков, денежных знаков).

На этапе понимания имплицитной информации извлекается дополнительная (концептуальная, авторская) информация, содержащаяся в тексте, смысловая сторона текста, происходит выделение смысловых блоков в тексте, выявление скрытой точки зрения автора, его отношения к проблемной ситуации, сопоставление представленных в тексте точек зрения с целью определения ключевой идеи текста, а также извлекается экстралингвистическая информация, затрагивающая смежные вопросы описываемой в тексте проблемной ситуации.

Представленный гипотетический алгоритм понимания является теоретической основой разработки методики обучения студентов-экономистов пониманию газетно-журнальных статей.

Методическим средством извлечения эксплицитной и имплицитной информации является интерпретация. Умение извлекать и корректно трактовать эксплицитную и имплицитную информацию мы определяем как интерпретативную компетенцию. Интерпретативная компетенция выступает инструментарием извлечения и понимания эксплицитной и имплицитной информации. В качестве ключевых компонентов интерпретативной компетенции выступают:

- базовые умения лингвокогнитивного анализа текста (лексико-семантические единицы, синтаксические конструкции);

- умения непосредственной интерпретации содержания текста (проблема, фигуранты текста, время, место события, связь и последовательность событий, определение их значимости);

- умения распознавать культурно-содержательную сторону текста;

- умения сопоставлять социокультурные особенности своей страны и страны изучаемого языка, например, общее экономическое положение, организация политических институтов и т.д.;

- умения осуществлять краткое изложение содержания текста, а также кратко выражать собственное мнение на базе текстового мате-

риала.

Для разработки эффективной методики обучения студентов вузов экономического профиля пониманию эксплицитной и имплицитной информации мы предприняли лингводидактический анализ газетно-журнальных текстов. В работах других авторов затрагивались вопросы, связанные с исследованием иноязычных аутентичных текстов, их использованием как в языковых, так и неязыковых вузах (Т.Ф. Векши-на, Л.П. Кононенко, Э.Ю. Новикова и другие). Однако в данных исследованиях прослеживается либо коммуникативная составляющая, когда целесообразность использования газетно-журнальных публикаций в учебном процессе рассматривается с точки зрения формирования умений устной речи, либо лингвистическая составляющая, когда целесообразность использования газетно-журнальных статей рассматривается с точки зрения грамматического анализа.

Соответственно, лингводидактический анализ газетно-журнальных текстов с позиций трудностей извлечения эксплицитной и имплицитной информации показал, что наибольшие трудности понимания при извлечении эксплицитной информации вызывают:

- незнание структуры газетно-журнального текста;

- неумение выделять содержательную информацию из текста;

- неумение выявлять культурно маркированную (лингвострано-ведческую) лексику;

- неумение синтезировать полученную информацию.

При извлечении имплицитной информации:

- неумение выделять смысловые блоки из текста;

- несовпадение когнитивных баз или понятийных полей читающего и автора;

- незнание особенностей хозяйственных отношений страны изучаемого языка;

- отсутствие представления о системе финансовых институтов;

- незнание социально-экономической ситуации в стране в целом;

- незнание проблемы взаимодействия бизнеса и государства;

- отсутствие сведений о модели экономического развития страны изучаемого языка;

- незнание вопросов стимулирования рынка, способов привлечения инвестиций;

- незнание видов предприятий и отраслей производства;

- отсутствие представлений о включении страны изучаемого языка в макроэкономическую деятельность.

- незнание конкретного иноязычного фона, на основании которого происходит описание событий и явлений в тексте;

- неумение моделировать ситуацию текста;

- недостаток лингвострановедческих знаний (реалии, лакуны).

Кроме того, студенты при первичном ознакомлении с аутентичным текстом, встречаются с трудностями языкового характера, заключающимися в незнании синтаксических особенностей, морфологических закономерностей изучаемого языка, а также неумении корректно воспринимать в тексте лексические единицы, прежде всего, выделять актуальное значение адекватно контексту предложения.

Исходя из цели научить студентов-экономистов извлекать из аутентичного газетно-журнального текста эксплицитную и имплицитную информацию, мы предприняли попытку конкретизировать критерии отбора текстов, актуальных для процесса обучения в вузах экономического профиля. Проблема критериев отбора в методике обучения иностранным языкам разрабатывалась рядом ученых, таких как: Р.П. Мильруд, О.В. Сухих, С.К. Фоломкина, B.C. Цетлин, W. Hieber и другими. Однако в работах указанных авторов рассматриваются лишь общие положения относительно отбора любых аутентичных текстов, следовательно, они не полностью удовлетворяют требованиям современного процесса обучения в неязыковом (экономическом) вузе.

Обозначенная цель - обучение студентов вузов экономического профиля извлечению и пониманию эксплицитной и имплицитной информации, предопределила специфичность критериев отбора аутентичных газетно-журнальных текстов, которые мы сформулировали следующим образом:

- лингвистическая целесообразность;

- наличие в тексте актуального содержания, расширяющего профессиональный кругозор студентов;

- наличие в тексте имплицитной информации, способствующей ознакомлению с дополнительными и экстралингвистическими параметрами (фоновым контекстом);

- учет разнообразия газетных жанров.

Ввиду специфики обучения в вузах экономического профиля, связанной с преобладанием в учебном процессе по иностранному языку текстов социально-экономической тематики, мы предлагаем использовать в обучении студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста такие жанры, входящие в раздел „Wirtschaft" (Экономика), как:

- репортаж;

- проблемная статья;

- критический очерк, демонстрирующий личную позицию автора относительно рассматриваемой проблемы;

- интервью.

На наш взгляд, тексты указанных жанров способствуют формированию умений всестороннего понимания аутентичного текста в экономическом вузе, поскольку содержат богатый материал для осуществления интерпретации как эксплицитной, так и имплицитной информации (фонового контекста).

Вторая глава "Методика обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста" посвящена исследованию процесса интерпретации как ключевому методическому средству извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичных текстов.

В основу разрабатываемой методики обучения студентов-экономистов пониманию аутентичного газетно-журнального текста положена идея формирования интерпретативной компетенции, которая в своем становлении проходит несколько фаз, фактически совпадающих с шагами гипотетического алгоритма понимания иноязычного текста:

1. Фаза лингвокогнитивного анализа.

2а. Фаза интерпретации эксплицитной информации.

26. Фаза интерпретации имплицитной информации.

3. Фаза контроля степени понимания.

Фаза лингвокогнитивного анализа представляет собой рассмотрение текста с позиций лексико-семантического, морфологического и синтаксического аспектов изучаемого языка и включает вопросы, связанные с композиционным построением текста, выделением в каждом конкретном смысловом отрезке актуальных лексико-грамматических средств (словоформ), а также рассмотрение синтаксической модели текста, определение типов предложений (например, различных видов придаточных и т.п.), определение порядка слов в предложении, семантики.

Фаза интерпретации эксплицитной информации предполагает определение и извлечение содержательной стороны текста - эксплицитной информации. Фаза интерпретации имплицитной информации предполагает извлечение смысловой стороны текста - имплицитной информации.

Фаза контроля является коррекционной, она предполагает коррекцию умений лингвокогнитивного анализа; умений, составляющих фазу интерпретации эксплицитной информации; умений, составляющих фазу интерпретации имплицитной информации.

Процесс интерпретации аутентичного газетно-журнального текста мы рассматриваем с точки зрения лингводидактических законо-

мерностей обучения в неязыковых (экономических) вузах. В целях повышения эффективности процесса обучения студентов-экономистов пониманию аутентичных газетно-журнальных текстов нами выделены два организационных подвида интерпретации: самостоятельная и коллективная.

Самостоятельная интерпретация представляет собой индивидуально выраженный процесс ментальной переработки содержания текста на ИЯ студентом, способность определять проблематику и извлекать смысл текста. Коллективная интерпретация является коллективно выраженной и направлена на взаимообусловленный, совместный (взаимодействие студент-преподаватель, студент-студент, студент-группа) вербальный поиск ответов, рассуждение вслух и предположение.

Ввиду рассмотрения интерпретативного процесса иноязычного газетно-журнального текста как компонента обучающего процесса по иностранному языку, мы предполагаем, что процесс обучения студентов-экономистов пониманию аутентичных газетно-журнальных статей целесообразно строить на конкретных методических принципах, которые сформулированы в рамках данного диссертационного исследования.

Принципы обучения в методической и педагогической науках основательно изучены и представлены в работах таких авторов, как Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, С.Ф. Шатилов и других. С учетом общепринятых методических принципов мы предприняли попытку сформулировать и в отдельных случаях конкретизировать, обосновать принципы обучения студентов экономических вузов пониманию эксплицитной и имплицитной информации, то есть речь идет о частных принципах обучения ИЯ, на которых базируется процесс обучения студентов экономических вузов пониманию эксплицитной и имплицитной информации при чтении аутентичных газетно-журнальных текстов.

Мы выделяем следующие частные принципы обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации:

1) принцип корректной интерпретации;

2) принцип всесторонней интерпретации эксплицитной и имплицитной информации;

3) принцип конкретности при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации;

4) принцип учета неразрывной связи фактов при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации;

5) принцип сопоставительной интерпретации.

Процесс обучения студентов вузов экономического профиля пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста должен быть систематизирован по этапам, поскольку этапность обучения является ключевым условием его эффективности. Соответственно, мы выделяем 4 этапа: ознакомительный, подготовительный, интерпретативный, заключительный.

На ознакомительном этапе студенты получают общие сведения о стране изучаемого языка как языкового, так и социокультурного характера, требуемые для понимания предложенного текста. Происходит первичное ознакомление с иноязычным текстом. Студенты знакомятся с системой инокультурных ценностей. На данном этапе целесообразны краткие лекции, фильмы и прочие материалы социокультурной направленности, подготавливающие студента к аналитической работе с текстом экономической тематики.

На подготовительном этапе активно применяются все способы и приемы для понимания языковой формы аутентичного текста: система опор, расшифровок и приемы схематизации. Приоритетной задачей данного этапа является формирование лингвистической компетенции студентов, преодоление трудностей в восприятии языкового материала.

Интерпретативный этап представляется ключевым относительно формирования у студентов умений понимания эксплицитной и имплицитной информации. На данном этапе осуществляется всестороннее рассмотрение эксплицитной и имплицитной информации текста. Исследуются реалии страны изучаемого языка, содержащиеся в аутентичной газетно-журнальной статье. Осуществляется интерпретация с целью конкретизации общих, содержательных (фаза интерпретации эксплицитной информации) и частных, смысловых (фаза интерпретации имплицитной информации) параметров текста.

Заключительный этап предполагает закрепление умений понимания аутентичного текста студентами посредством интерпретации эксплицитной и имплицитной информации. В этой связи целесообразными являются различные виды заданий и упражнений корректирующего характера, позволяющие преподавателю не только контролировать и проверять умения студентов, но и совершенствовать полученные умения. В данном случае имеется ввиду процесс коррекции, который предполагает дополнительную работу по устранению недопонимания, ошибочных убеждений, лингвистической и социокультурной некорректности в анализе и интерпретации эксплицитной и имплицитной информации.

С целью формирования и развития у студентов экономических вузов умений понимания аутентичного газетно-журнального текста мы разработали комплекс заданий и упражнений, который представляет собой четырехсерийные блоки заданий и упражнений. Каждая серия направлена на обучение конкретным умениям по извлечению эксплицитной и имплицитной информации.

Задания и упражнения серии 1 направлены на формирование базовых умений понимания эксплицитной и имплицитной информации посредством лингвокогнитивного анализа аутентичного текста (семантики лексических единиц, морфологических и синтаксических особенностей языковых единиц текста). Приведем примеры некоторых заданий и упражнений из данной серии:

- analysieren Sie den Gebrauch der zusammengesetzten Sätze, der einfachen Sätze im Text;

- analysieren Sie den Gebrauch der invertierten Sätze im Text (Absatz);

- bestimmen Sie den Typ eines Nebensatzes in der Struktur des Hauptsatzes (Kausalsatz, Objektsatz, Temporalsatz etc.);

- analysieren Sie das Bedeutungsfeld eines Wortes;

- analysieren Sie den Satz vom syntaktischen Standpunkt aus (Position der Satzglieder);

- analysieren Sie den Gebrauch der Zeitformen der Verben (im Text, Absatz);

- bringen Sie Beispiele der zusammengesetzten Wörter im Text, Absatz, Satz, zerschlagen Sie diese Wörter in die Teile (einzelne Wörter) und übersetzen Sie jedes Wort (jeden Teil des zusammengesetzten Wortes).

Задания и упражнения серии 2 направлены на развитие умений понимания эксплицитной информации текста. Приведем примеры некоторых заданий и упражнений из данной серии:

- achten Sie auf die Hauptfiguren (die handelnden Personen), die im ersten Absatz erwähnt wurden, kommentieren Sie ihre Sozialrollen, Statusrollen;

- finden Sie im Absatz, Text die Aussagen der Textfiguren, die eine bestimmte Problematik anrühren (z.B. die Stellungnahme zu...) und interpretieren Sie diese Aussagen;

- verfolgen Sie die Erwähnung (im Text, Absatz) von politischen, sozialen Institutionen, verschiedenen Firmen und anderen Organisationen;

interpretieren Sie die wirtschaftlichen Gewinnangaben, Verkaufsangaben einer Firma (eines Unternehmens);

- führen Sie die im Text vorhandenen Angaben verschiedener Zeittermine der Handlungsentwicklung an (z.B. Zeit der Handlung...);

- fuhren Sie die im Text vorhandenen Angaben verschiedener Orte der Handlungsentwicklung an (z.B. Ort der Handlung...).

Задания и упражнения серии 3 направлены на развитие умений понимания имплицитной информации текста. Приведем примеры некоторых заданий и упражнений из данной серии:

- teilen Sie den Text in Schlüsselpunkte (bearbeiten Sie dabei jeden Absatz des Artikels);

- interpretieren Sie retorische Fragen, wenn sie im Text vertreten sind;

- betrachten Sie den Hintergrund der lexikalischen Spracheinheiten (kulturell markierte Lexik);

- interpretieren Sie das Problem (Probleme) im Kontext der interkulturellen Gegenüberstellung (Russland, Deutschland, Europa, die ganze Welt);

- interpretieren Sie den Charakter der Fragen, die der Interviewer stellt (neutral, arrogant, provokatorisch, ironisch, spöttisch etc);

- interpretieren Sie den Charakter der Antworten, die von der interviewerten Person gegeben werden;

- versuchen Sie zu bestimmen, wie genau die Position der interviewerten Person in den Antworten vertreten ist (konkret oder kontextual) und warum?;

- sondern Sie Themen aus, die im Artikel direkt oder indirekt erwähnt wurden.

Задания и упражнения серии 4 ставят целью контроль и коррекцию для активизации умений понимания эксплицитной и имплицитной информации аутентичного текста студентами-экономистами. Приведем примеры некоторых заданий и упражнений из данной серии:

- stellen Sie selbstständig das Resiime des Textes (Artikels) zusammen;

- geben Sie Ihre eigene Stellungnahme zum Inhalt (zur Problematik) in schriftlicher oder mündlicher Form;

- machen Sie eine schriftliche Übersetzung des Inhalts (des ganzen Textes, eines Absatzes etc);

- machen Sie eine mündliche Übersetzung des Inhalts (des ganzen Textes, eines Absatzes etc).

С целью проверки гипотезы исследования мы проводили в течение трех лет обучающий эксперимент со студентами 3, 4 курсов специальности "Мировая экономика" НОУ ВПО ИнЭУ г. Пятигорска. Общее количество участников эксперимента составило 120 человек (по 20 человек в контрольной и 20 в экспериментальной группах) ежегодно. Испытуемые были разделены на экспериментальную группу (ЭГ) и контрольную группу (КГ). В экспериментальной части одной из

целей исследования являлось определение дозировки обучающих заданий и упражнений, выяснение дидактического потенциала каждой серии обучающих упражнений.

Апробировались серии обучающих заданий и упражнений для формирования и развития умений понимания иноязычного газетно-журнального текста. В ходе экспериментального обучения мы пришли к выводу, что необходимо усилить подготовку студентов в плане понимания имплицитной информации. Если процесс лингвокогнитивно-го понимания текста в течение эксперимента достиг достаточного уровня, процесс понимания эксплицитной информации также был развит сравнительно хорошо, то понимание имплицитной информации существенно отставало.

Экспериментальная часть исследования проводилась в три этапа:

первый этап - разведывательный;

второй этап - поисково-обучающий эксперимент;

третий этап - обучающий эксперимент.

Экспериментальная проверка началась с разведывательного этапа, на котором определялся общий уровень понимания аутентичного газетно-журнального текста студентами-экономистами. По результатам проведения разведывательного этапа установлено, что в плане лингвокогнитивного понимания студенты не способны корректно определять единицы языка, узнавать в тексте отдельные грамматические конструкции, а также определять синтаксические структуры предложений. Отсутствовала у студентов мгновенная идентификация семантических единиц в тексте. Отсутствовала рецепция текста как единого целого в плане понимания содержания и определения смысловой концепции.

Студенты оказались не способны интерпретировать содержание, выявлять и узнавать в тексте лингвострановедческие единицы, что затрудняло процесс понимания эксплицитной и имплицитной информации. Кроме того, отсутствовала в достаточном объеме база фоновых знаний о стране изучаемого языка, государственной системе управления страны изучаемого языка, требованиях рынка труда, механизмов въезда в страну и прочее.

В ходе поисково-обучающего эксперимента определялась степень эффективности разработанной серии заданий и упражнений для понимания аутентичного газетно-журнального текста. Мы ставили цель - выяснить, на какую из предложенных серий делать основной упор в процессе обучения студентов-экономистов пониманию иноязычного текста. Учащиеся экспериментальной группы работали по разработанной методике обучения с осуществлением интерпретации

иноязычного текста, учащиеся контрольной группы работали по традиционной схеме - чтение текста и ответы на вопросы по содержанию.

По окончании поисково-обучающего эксперимента был проведен постэкспериментальный срез с целью выявления показателей прироста степени понимания газетно-журнального текста у студентов ЭГ и КГ. Сопоставлялись результаты разведывательного этапа и постэкспериментального среза поисково-обучающего эксперимента.

По результатам поисково-обучающего эксперимента было установлено, что серии заданий и упражнений с осуществлением фаз интерпретации текста представляют большую актуальность, нежели традиционная форма работы с ответами на вопросы после чтения текста. Мы выяснили, что каждая из серий целесообразна при осуществлении конкретного этапа обучения.

Поисково-обучающий эксперимент выявил неспособность студентов осуществлять самостоятельную интерпретацию аутентичного текста. Особую сложность вызвал процесс извлечения имплицитной информации. Мы пришли к выводу, что необходимо усилить компонент подготовки студентов в плане извлечения и понимания имплицитной информации, для чего целесообразно усовершенствовать фазу интерпретации имплицитной информации с соответствующей серией заданий и упражнений. Также представилось очевидным, что в процессе коллективной интерпретации иноязычного текста целесообразно внедрять мини-лекции по конкретной тематике отраженных в статье социокультурных фактов.

В ходе поисково-обучающего эксперимента мы пришли к выводу, что предлагаемая методика доказывает свою эффективность, но в то же время, мы выявили необходимость усиления компонента понимания имплицитной информации.

В течение обучающего эксперимента испытуемые также были разделены на экспериментальную (ЭГ) и контрольную (КГ) группы. В экспериментальной группе продолжилось обучение студентов пониманию иноязычного текста посредством интерпретации с выполнением обучающих заданий и упражнений преимущественно для развития умений понимания эксплицитной и имплицитной информации. Студенты, входящие в КГ, работали по традиционной форме с чтением и переводом текста. В начале обучающего эксперимента студентам предлагался аутентичный газетно-журнальный текст с целью адекватности его понимания (предэкспериментальный срез). Также был проведен постэкспериментальный срез по завершении обучающего эксперимента. Сопоставленные результаты двух срезов, проведенных в течение обучающего эксперимента, говорят о возросшей компетентно-

сти студентов экспериментальной группы в плане понимания аутентичного газетно-журнального текста. Намечен очевидный прогресс в качественном отношении.

Приведем конкретные показатели экспериментального обучения студентов-экономистов пониманию аутентичного газетно-журнального текста. Данные разведывательного этапа и постэкспериментального среза поисково-обучающего эксперимента в ЭГ и КГ в процентном отношении.

1) Показатели лингвокогнитивного понимания у студентов ЭГ по сравнению со студентами КГ выше на 14%.

2) Показатели понимания эксплицитной информации у студентов ЭГ по сравнению со студентами КГ выше на 30%.

3) Показатели понимания имплицитной информации у студентов ЭГ по сравнению со студентами КГ выше на 40%.

Приведем показатели предэкспериментального и постэкспериментального срезов в ходе обучающего эксперимента.

1) Показатели понимания эксплицитной информации у студентов ЭГ по сравнению со студентами КГ выше на 40%.

2) Показатели понимания имплицитной информации у студентов ЭГ по сравнению со студентами КГ выше на 50%.

Анализ итогов, а также результаты экспериментальной проверки, в ходе которой использовался разработанный комплекс заданий и упражнений для развития умений понимания эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста, позволяет сделать следующие выводы:

1) Результаты, показанные студентами-экономистами в ходе экспериментальной проверки гипотезы обучения, демонстрируют положительную динамику в развитии умений понимания эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста.

2) Заметно улучшился процесс понимания языковых параметров аутентичного текста (лингвокогнитивное понимание).

3) Процесс понимания эксплицитной и имплицитной информации претерпевает существенные изменения. Посредством интерпретации аутентичного текста студенты осваивают приемы работы с текстом, учатся адекватно извлекать и трактовать эксплицитную и имплицитную информацию.

4) Предложенный комплекс заданий и упражнений для формирования и развития умений понимания эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста доказал свою результативность в ходе экспериментальной проверки.

5) Наблюдается постепенное становление интерпретативной

компетенции студентов, позволяющей корректно извлекать и понимать эксплицитную и имплицитную информацию аутентичного газет-но-журнального текста.

ВЫВОДЫ

В ходе проведенного исследования установлено:

1. Несмотря на обилие предлагаемых технологий обучения иностранному языку, актуальность совершенствования обучающего процесса в вузах экономического профиля себя не исчерпала. Опыт преподавания в нелингвистическом вузе продемонстрировал довольно слабую подготовку студентов в языковом плане.

2. Особую актуальность в экономическом вузе, с нашей точки зрения, приобретает процесс обучения чтению аутентичных текстов. Мы определили газетно-журнальный текст как наиболее доступный и профессионально необходимый. Процесс чтения должен строиться на иных методах и подходах по сравнению с традиционной формой работы - чтением, переводом и ответом на вопросы после текста, хотя и такая форма работы, безусловно, является в отдельных случаях весьма эффективной. Мы предлагаем усилить языковую подготовку студентов экономических вузов в части обучения чтению — понимание текста должно быть всесторонним и глубоким. Всестороннее понимание достигается посредством извлечения эксплицитной и имплицитной информации. Следовательно, процесс извлечения и понимания эксплицитной и имплицитной информации при чтении аутентичного газетно-журнального текста, был рассмотрен в контексте современных требований в обучении иностранным языкам.

3. Процесс корректного извлечения и всестороннего понимания эксплицитной и имплицитной информации достижим в результате осуществления интерпретации текста. Интерпретация текста в нашем понимании - это средство извлечения и понимания эксплицитной и имплицитной информации текста. Умение интерпретировать иноязычный текст подразумевает способность использовать интерпретацию как инструментарий извлечения информации из текста. Соответственно, оперативное владение интерпретацией как инструментарием, посредством которого осуществляется извлечение и достигается понимание актуальной текстовой информации, трактуется как интерпретатив-ная компетенция.

4. Процесс обучения студентов-экономистов извлечению и пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газет-но-журнального текста целесообразно реализовать на четырех этапах: ознакомительном, подготовительном, интерпретативном, заключительном.

5. Каждому этапу сопутствуют разработанные фазы интерпретации: фаза лингвокогнитивного анализа; фаза интерпретации эксплицитной информации; фаза интерпретации имплицитной информации, а также фаза контроля степени понимания. Каждая фаза интерпретации предполагает использование серий заданий и упражнений в обучающем процессе, которые направлены на формирование и развитие умений понимания аутентичного текста. Серия 1 имеет целью сформировать базовые умения понимания эксплицитной и имплицитной информации посредством лингвокогнитивного анализа текста (семантики лексических единиц, морфологических и синтаксических особенностей языковых единиц текста). Серия 2 направлена на развитие умений понимания эксплицитной информации текста (содержательная сторона). Серия 3 направлена на развитие умений понимания Имплицитной информации текста (смысловая сторона, фоновый контекст). Серия 4, как контрольно-коррекционная серия заданий и упражнений, имеет целью закрепление умений понимания эксплицитной и имплицитной информации газетно-журнального текста.

6. Использование серий заданий и упражнений из разработанного комплекса доказало свою продуктивность в ходе обучающего эксперимента. Посредством данных серий заданий и упражнений достигается определенная положительная динамика в понимании студентами-экономистами эксплицитной и имплицитной информации газетно-журнального текста.

7. Предлагаемая форма работы с аутентичным газетно-журнальным текстом мотивирует студентов к аналитической деятельности, способствует развитию интерпретативной компетенции, формирует умение самостоятельно работать с конкретным аутентичным газетно-журнальным текстом.

8. Предлагаемая форма работы также может быть использована во взаимосвязанном процессе обучения чтению и говорению, поскольку способствует развитию умений комментирования, обсуждения актуальных вопросов, затрагиваемых в газетно-журнальном тексте.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ВАК Ми-нобрнауки РФ:

1. Манагаров, Р.В. Фазы интерпретации и понимания аутентичных текстов студентами-экономистами [Текст] / Р.В. Манагаров // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 4. - С. 281 - 285 (0,8 п.л.).

2. Манагаров, Р.В. Способы извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичного текста студентами-нефилологами [Текст] / Р.В. Манагаров // Научные проблемы гуманитарных исследований. Выпуск 11. - 2011. - С. 116 - 120 (0,5 пл.).

II. Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Манагаров, Р.В. Интерпретация как средство формирования навыков межкультурного общения в экономическом вузе [Текст] / Р.В. Манагаров // Актуальные вопросы региональной экономики, юриспруденции и образования: Теория и практика: сб. научных статей. Часть 2. - Пятигорск: НОУ ВПО "ИнЭУ", 2008. - С. 50 - 56 (0,4 пл.).

4. Манагаров, Р.В. Адекватность понимания аутентичных текстов студентами экономических вузов [Текст] / Р.В. Манагаров // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции. Лемпертовские чтения - X: материалы Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. -С. 109-113 (0,4пл.).

5. Манагаров, Р.В. Принципы организации учебно-методического пособия по немецкому языку для студентов-экономистов [Текст] / Р.В. Манагаров // Университетские чтения-2009: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 29 - 33 (0,4 пл.).

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

МАНАГАРОВ РОМАН ВИКТОРОВИЧ

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА (на материале современной немецкой прессы)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования)

Подписано в печать 18.02.2012 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0

Пятигорский государственный лингвистический университет

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета

Заказ № 39

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Манагаров, Роман Викторович, Пятигорск

61 12-13/960

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА

(на материале современной немецкой прессы)

На правах рукописи

Манагаров Роман Викторович

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования)

Научный руководитель

кандидат педагогических наук, профессор О.В. Сухих

Пятигорск 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................... 4

ГЛАВА 1. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ И

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА.............................................................................. 13

1.1. Основные компоненты процесса понимания аутентичного газет-но-журнального текста студентами вузов экономического профиля.... 15

1.2. Лингводидактический анализ аутентичного газетно-журнального текста.................................................................................. 28

1.2.1. Анализ текстового материала с целью выделения трудностей лингвокогнитивного понимания................................................. 33

1.2.2. Анализ текстового материала с целью выделения трудностей понимания эксплицитной и имплицитной информации................... 54

1.3. Жанры аутентичных газетно-журнальных текстов и критерии их

отбора для лингводидактических целей....................................... 58

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1........................................................... 73

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА.................................... 77

2.1. Интерпретация как методическое средство обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста.................................... 77

2.2. Принципы обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста................................................................ 90

2.3. Комплекс заданий и упражнений для обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста.................................... 96

2.4. Экспериментальная проверка результативности обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста............................... 114

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2........................................................... 132

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................... 137

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...................................... 141

ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................... 156

ВВЕДЕНИЕ

Модернизация высшего профессионального образования занимает особое место в системе реформ и имеет поистине историческое значение. Российская высшая школа на этапе формирования международного образовательного пространства стала его равноправной частью. В связи с переходом на многоуровневую систему высшего профессионального образования для российских студентов открываются перспективы смены образовательной программы, выбора индивидуального маршрута образования, а главное -перспективы академической мобильности.

Следовательно, постепенно приходит понимание того, что учебная дисциплина «Иностранный язык» является главным жизнеобеспечивающим предметом в образовательных программах высшего профессионального образования любого профиля, поскольку, как очевидно, без владения студентами иностранным языком (хотя бы одним) реализовать академическую мобильность не представляется возможным. Имеются все основания утверждать, что в связи с реформированием высшего образования в ключе Болон-ского процесса, активно и продуктивно развивается методика обучения иностранным языкам во всех ее ипостасях: и как отрасль педагогической науки, и как теория обучения ИЯ, и как технология обучения. Осуществляется переход к компетентностной парадигме образования, пересматриваются казалось бы незыблемые методические устои, и это касается проблем обучения всем видам иноязычной коммуникативной деятельности. Формируются лингводидактические основы обучения комплексу иноязычных компетенций, входящих в состав иноязычной коммуникативной компетенции. На принципиально новом уровне рассматриваются проблемы обучения чтению на иностранном языке. Методической аксиомой стало использование в процессе обучения чтению исключительно аутентичных текстов, не предназначенных для дидактических целей. Чтение аутентичных текстов для студентов вузов неязыкового профиля, как известно, представляет значительные трудности, не-

редко они ограничиваются пониманием на самом примитивном уровне, поэтому возрастает актуальность проблем обучения студентов-нелингвистов чтению аутентичных текстов.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена:

- сменой общей парадигмы высшего профессионального образования;

- переходом к компетентностному подходу к обучению иноязычным компетенциям:

- повышенными требованиями ФГОС ВПО к уровню владения иностранным языком студентами неязыковых специальностей с учетом адекватного понимания аутентичных газетно-журнальных статей по тематике специальности и темам по смежным областям знания;

- необходимостью глубокого проникновения в содержание и смысл текста, в контекст и подтекст, извлечения из аутентичного текста социокультурной информации, без осознания которой невозможно адекватно понять прочитанный текст;

- недостаточной разработкой в теории и практике проблем методики обучения пониманию эксплицитной и имплицитной информации при чтении аутентичных публицистических (газетно-журнальных) текстов.

Все изложенное определило выбор темы диссертационного исследования, которая в окончательном виде сформулирована следующим образом: «Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста (на материале современной немецкой прессы)».

Цель исследования заключается в разработке эффективной методики обучения студентов экономического факультета оперативному извлечению и адекватному пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного текста из современной немецкой прессы.

Для реализации цели диссертационной работы были поставлены и решены частные исследовательские задачи:

- определены основные компоненты процесса понимания аутентичного

газетно-журнального текста студентами-экономистами;

- выявлены трудности лингвокогнитивного понимания текстов современной немецкой прессы;

- произведен отбор аутентичных текстов для лингводидактических целей на базе специально разработанных критериев;

- сформулированы принципы обучения студентов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста;

- интерпретативная компетенция обоснована как инструментарий извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичного текста;

- разработан комплекс заданий и упражнений для обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации из аутентичных текстов;

- обучающий комплекс апробирован в экспериментальном обучении.

Объектом исследования является процесс обучения студентов вузов

экономического профиля адекватному пониманию эксплицитной и имплицитной информации из текстов современной немецкой прессы.

Предмет исследования - методика обучения студентов-экономистов адекватному пониманию эксплицитной и имплицитной информации при чтении аутентичных текстов.

Гипотеза исследования, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: обучение студентов-экономистов пониманию аутентичных газетно-журнальных текстов на немецком языке будет более продуктивным'и результативным, если:

1. Процесс обучения построить на трехступенчатом алгоритме понимания эксплицитной и имплицитной информации аутентичных газетно-журнальных текстов, состоящим из:

- лингвокогнитивного этапа понимания;

- этапа понимания эксплицитной информации;

- этапа понимания имплицитной информации.

2. Сформировать у студентов интерпретативную компетенцию, выступающую основным инструментарием, посредством которого происходит процесс извлечения эксплицитной и имплицитной информации из аутентичных газетно-журнальных текстов.

3. Построить обучение на следующих частных принципах:

- принципе корректной интерпретации;

- принципе всесторонней интерпретации эксплицитной и имплицитной информации; •

- принципе конкретности при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации;

- принципе учета неразрывной связи фактов и их интерпретации.

В ходе написания диссертации использовались следующие методы исследования:

- теоретические (анализ литературных источников, сравнительно-сопоставительный анализ пунктуационных систем немецкого и русского языков);

- диагностические (опрос, тестирование, анкетирование);

- прогностические (моделирование типов обучающих упражнений);

- экспериментальные (обучающий эксперимент, опытное обучение).

Методологическую базу исследования составили:

- компетентностный подход, раскрывающий ключевые вопросы овладения иноязычными компетенциями, обеспечивающими обучаемых способностью к межкультурной коммуникации (Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, В.А. Хуторской, Е. Apeltauer, G. Neuner);

- психологические концепции процесса понимания (A.A. Брудный, A.B. Брушлинский, JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев).

Теоретической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов:

- в области методики обучения иностранным языкам (Н.В. Барышни-

ков, И.Л. Бим, Т.Ф. Векшина, П.Б. Гурвич, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.В. Сухих, С.К. Фоломкина, И.И. Халеева, B.C. Цетлин,

A.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, М. Baldegger, К. Daniels, Н. Funk, H-J. Krumm, B-D. Müller, G. Neuner);

- в области лингвистики текста (Г.А. Антипов, Т.А. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, A.A. Кожинова, Г.В. Колшанский);

- в области культуроведения, лингвострановедения и межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В. А. Маслова,

B.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. То-махин, F. Coulmas, Н-Н. Lüger, R.E. Wicke).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- проблема обучения чтению аутентичных текстов решена по-новому, в современной инновационной парадигме, в контексте компетентностного подхода;

- научно обоснована идея интерпретативной компетенции как инструментария извлечения эксплицитной и имплицитной информации из иноязычного газетно-журнального текста;

- научно доказана возможность организации процесса обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичных газетно-журнальных текстов на основе построения гипотетического алгоритма понимания, состоящего из трех этапов: лингвокогнитивного понимания, этапа понимания эксплицитной информации, этапа понимания имплицитной информации;

сформулированы частные принципы обучения студентов-экономистов пониманию аутентичных газетно-журнальных текстов;

- разработан комплекс заданий и упражнений для формирования умений понимания аутентичных газетно-журнальных текстов студентами-экономистами.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретиче-

ском обосновании нового подхода к методике обучения чтению в части разработки средств извлечения эксплицитной и имплицитной информации в виде интерпретативной компетенции.

Результат проведенного исследования вносит определенный вклад в теорию обучения чтению иноязычных текстов в виде таких теоретических положений, как:

- содержание интерпретативной компетенции;

- разработка приемов извлечения и понимания эксплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста;

- разработка приемов извлечения и понимания имплицитной информации, фонового контекста, на котором излагаются факты статьи;

- сформулированы принципы обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичных газетно-журнальных текстов с помощью интерпретации.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в попытке создания и апробации комплекса заданий и упражнений для обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации. Модель извлечения информации и фазы интерпретации аутентичного газет-но-журнального текста могут быть использованы при разработке методики обучения чтению аутентичных текстов на других иностранных языках. Методическая и практическая части диссертации могут быть использованы в профессионально-методической подготовке будущих учителей иностранных языков, в системе повышения квалификации педагогических кадров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структурирование процесса понимания эксплицитной и имплицитной информации иноязычного аутентичного текста в вузах экономического профиля способствует повышению эффективности обучающего процесса. Разработанный гипотетический алгоритм понимания аутентичного текста, обобщающий опыт исследователей в психологии, психолингвистике и лин-гводидактике, выступает тем стержнем, на котором должен базироваться

процесс обучения пониманию аутентичного текста в неязыковом (экономическом) вузе.

2. В соответствии с разработанным гипотетическим алгоритмом понимания эксплицитной и имплицитной информации иноязычного аутентичного газетно-журнального текста, в качестве методического средства формирования умений понимания выступает интерпретация текста, включающая три фазы. Процесс интерпретации аутентичного газетно-журнального текста студентами вузов экономического профиля способствует формированию и развитию у них интерпретативной компетенции. Интерпретативная компетенция выступает тем инструментарием, посредством которого происходит извлечение и адекватное понимание текста.

3. Процесс обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста посредством интерпретации целесообразно методически осуществлять по этапам, ввиду чего предлагаются следующие этапы обучения: ознакомительный, подготовительный, интерпретативный, заключительный.

4. Процесс обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста посредством интерпретации целесообразно организовать на следующих принципах: корректной интерпретации, всесторонней интерпретации эксплицитной и имплицитной информации, конкретности при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации, учета неразрывной связи фактов при интерпретации эксплицитной и имплицитной информации, сопоставительной интерпретации.

5. Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста целесообразно осуществлять на базе разработанного комплекса заданий и упражнений, включающего четыре серии, каждая из которых направлена на формирование и развитие умений понимания.

Апробация работы. Ключевые положения и выводы диссертационно-

го исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на: Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Лемпертовские чтения - X, Пятигорск, 2008); научно-практической конференции «Актуальные вопросы региональной экономики, юриспруденции и образования: Теория и практика» (Пятигорск, 2008); научно-методических чтениях ПГЛУ «Университетские чтения-2009» (Пятигорск, 2009), а также на научно-методическом семинаре кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Института экономики и управления г. Пятигорска, заседании кафедры теории и методики обучения межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в 5 публикациях автора, в том числе, две статьи опубликованы в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Текст диссертации изложен на 203 страницах компьютерного набора через 1,5 интервала и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цели и задачи исследования, формулируется гипотеза исследования, указываются объект и предмет исследования, научная новизна исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость ис�