Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей

Автореферат по педагогике на тему «Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Лопатина, Екатерина Алексеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей"

09-2 М. -г

527

На правах рукописи УДК: 880.20.046

ЛОПАТИНА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСЕЕВНА

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ В ОБЛАСТИ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Специальность - 13.00.02. - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А,И. Герцена»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Елизарова Галина Васильевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Борзова Елена Васильевна

кандидат педагогических наук, доцент Гетманская Анна Васильевна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет экономики и финансов

Защита состоится 18 марта 2009 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,

Автореферат разослан «,£3_» февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент

Е.Р. Ядровская

РОССИИ С !< А Я 1 ГОСУДАРСТВЕН ПАЯ

библиотека | _2009 _______

Общая характеристика работы

Одной из наиболее актуальных проблем в области образования в настоящее время является повышение качества образования. Решение ее связано с модернизацией содержания образования, оптимизацией способов и технологий организации образовательного процесса и интенсификацией процесса обучения.

В этой связи повышаются требования к качеству, результативности и уровню обучения современным иностранным языкам, в частности, английскому языку. Цель и результат образования в настоящее время соотносятся с формированием ключевых компетенций, что отмечено в документах «Стратегия модернизации содержания общего образования» (2001) и «Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года» (2002). Главное требование заключается в необходимости приблизить содержание и методы обучения иностранному языку (ИЯ) к практическим нуждам студентов - будущих высококвалифицированных специалистов, которые должны владеть как профессиональными знаниями, умениями и навыками, так и ИЯ.

Развитие образования в условиях усиления экономической, политической и культурной интеграции стран приводит к объективной интернационализации современного образования, перед которым встает задача формирования личности на базе общечеловеческих ценностей, готовой к сотрудничеству и общению с представителями других стран. Расширение международного делового сотрудничества требует от современного специалиста владения ИЯ на принципиально новом уровне - как инструментом профессиональной коммуникации в межкультурной среде. В современных условиях знание иностранного языка выступает неотъемлемым атрибутом успешного самоопределения и самореализации личности в динамичной сфере рыночной экономики. Несоответствие уровня развития профессиональных умений и качеств требованиям, предъявляемым к деятельности будущего специалиста, неготовность к деловому общению с представителями других культур приводят к более длительной профессиональной адаптации.

Расширение новых социально-экономических отношений превратило иноязычную деловую переписку в категорию, реально востребованную в профессиональной деятельности экономиста. В то нее время обобщение методического опыта показывает, что на сегодняшний день развитию культуры иноязычной деловой переписки у студентов вуза уделяется недостаточно внимания. Современные вузовские программы по ИЯ не учитывают поликультурность профессионального коммуникативного пространства и специфику иноязычного делового письменного общения с представителями разных этнокультур. Вследствие этого молодые специалисты, владеющие навыками общения на английском языке, но не обладающие знаниями о

различиях в мировоззрении у представителей различных культур, совершают в процессе делового общения с зарубежными партнерами ошибки культурологического плана, что приводит к коммуникативным неудачам и, как следствие, негативно сказываются на развитии деловых отношений.

Преодоление монокультурной ориентации образования связано с выходом его содержания и методики обучения иностранным языкам на уровень обеспечения межкулътурного общения (A.JI. Леонтьев, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, Г.В. Елизарова и др.). Проблема формирования основ межкультурного общения (МКО) предполагает обращение к трудам отечественных (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Г.В. Елизарова, Д.И. Изаренкова, Е.П. Ильин, М.В. Китайгородская, А.Г. Ковалев, В.П. Костомарова, В.В. Краевский, Л.В. Куриленко, Т.Н. Руднева, В.В. Сафонова, Л.И. Харченкова, Л.Н. Шабалина и др.) и современных зарубежных педагогов, рассматривающих подходы к формированию иноязычной коммуникативной компетентности: коммуникативный подход (В.М. Риверс, А. Хардинг, П. Хартман, М. Хэллидей, и др.); когнитивный подход (М. Лонг, П. Потер, П.Фяойд и др.); интерсоциальное общение (Д. Джонсон, P.E. Славин и др.).

В современной методике и педагогике содержатся идеи профессиональной коммуникации (Л.А. Анисимова, A.A. Бодалев, Ю.В, Еремин, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, A.B. Хуторской, Л.В. Щерба и др.) и контекстного подхода к обучению языку специальности (A.A. Вербицкий, Е.Г. Кашина, Е.В, Мусницкая, С.Г, Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.).

Существует таюке достаточно большое количество научной литературы, посвященной различным аспектам делового общения как отечественных (В.И. Андреев, Г.В. Бороздина, И.Н. Браим, И.П. Волков, Ю.Н. Емельянов, Ю.М. Жуков, Ф.А. Кузин, В.И. Курбатов, М.М. Лебедева, Н.И. Обозов, Т.И. Холопова, В.П. Шейнов, МА. Чернышева и др.), так и зарубежных авторов (Э. Берн, М. Вудкок, Д. Карнеги, X. Карнелиус, М. Кэй, Б. Спок, В. Фромм, Д. Фрэнсис, Б. Швальбе и X. Швальбе, Р. Шмидт, Г. Шредер, Л. Якокка и др.). Учеными предлагается использовать контекстное обучение (A.A. Вербицкий), коммуникативный подход к обучению деловому общению (Т.С. Самохина) с учетом в учебном процессе особенностей профессиональной деятельности специалистов. Методика обучения деловому письменному общению с учетом профессиональной ориентации на иностранном языке разрабатывалась в работах И.Б, Антоновой, Г.Г. Бедросовой, Н.Е. Березиной, Т.М. Еналиевой, Н.М. Громовой, A.A. Казанцевой, Л.В. Каплич, Т.И. Леонтьевой, К.Ю. Максютина, О.И. Омоле, О.Н. Федоровой и др.

Несмотря на широко представленный диапазон методических исследований, сказывается отсутствие теоретической разработки проблемы формирования коммуникативной компетентности в деловом письменном общении на занятиях по английскому языку для студентов неязыкового вуза, и, в частности, такой важной составляющей, как межкультурно-коммуникативная

компетентность (М/КК) с учетом основных характеристик дискурса деловой переписки в рамках межкультурного общения. Речевые навыки и умения в области письменной речи, которыми учащиеся овладевают в процессе традиционного обучения иностранному языку, не могут быть расценены как владение письменной речью на необходимом уровне. Следовательно, одной из главных лингводидактических задач на современном этапе является уточнение содержания учебных программ, учебных пособий для неязыкового вуза по деловому письменному общению с целью усиления коммуникативной функции деловой переписки, приведения целей обучения деловому письменному общению в соответствие с современными требованиями законодательных документов РФ и Совета Европы. С целью решения вышеназванной задачи в данном исследовании рассматриваются особенности реализации методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей и, следовательно, деловой письменной М/КК, построенной на основе учета культурологических особенностей менталитета партнеров по МКО.

Необходимость подготовки будущих специалистов к деловому письменному МКО на более высоком уровне обусловила актуальность и выбор темы настоящего исследования: «Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей».

Цель настоящего исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения деловому письменному общению на занятиях по английскому языку для студентов неязыкового вуза и формировании межкультурно-коммуникативной компетентности специалиста международного бизнеса.

Объект исследования: процесс обучения межкультурному деловому письменному общению на занятиях по английскому языку студентов неязыкового вуза (экономического профиля).

Предмет исследования: методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

Гипотеза исследования: эффективность формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей повышается, если процесс обучения осуществляется:

-при условии обучения деловой письменной речи с учетом специфики межкультурного общения;

- если в качестве стержневой составляющей профессиональной подготовки будут определены эмпатия и толерантность;

- если в основу развития межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи будет положено

формирование умений и навыков, входящих в состав лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, профессиональной, личностной, прагматической компетенций;

- если в процессе обучения акцентируется внимание на прагматической составляющей деловой письменной речи;

- если содержание обучения, направленного на формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи, будет основано на принципе осознанности и автономности и ориентировано на поощрение активной роли студента как субъекта обучения.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы был определен ряд задач:

1. Провести теоретико-методологический анализ состояния проблемы обучения студентов неязыковых вузов иностранному языку, деловой переписке с зарубежными партнерами и межкультурному общению в целом.

2. Разработать перечень умений и навыков, необходимых для формирования деловой письменной межкультурно-коммуникативной компетентности, которая позволяет осуществлять деловую переписку в условиях межкультурного общения с учетом национально-специфических особенностей зарубежных деловых партнеров.

3. Обосновать и разработать методику формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

4. Разработать содержание спецкурса по обучению деловому письменному общению на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе с учетом профессиональной ориентации студентов и специфики межкультурного общения.

5. Путем проведения обучающего эксперимента проверить эффективность разработанной методики обучения.

В ходе исследования использовались следующие методы:

1) теоретический анализ и изучение лингвистической, дидактической и методической литературы по исследуемой проблеме;

2) систематизация и обобщение опыта методистов и педагогов-практиков с целью определения предпосылок для данной работы в исследуемой области;

3) анализ учебных программ, учебников, учебных пособий и тестов;

4) методы диагностического исследования: анкетирование, ранжирование, тестирование и др.;

5) моделирование методических объектов и процессов;

6) обучающий эксперимент;

7) методы математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей должно

осуществляться на основе коммуникативного и культурологического подходов с ориентацией на аутентичный письменный дискурс иностранного языка делового общения и с учетом культурологических особенностей межкультурного общения.

2. Формирование межкультурно-коммуникативной компетентности следует рассматривать в связи с развитием личностных качеств учащегося, способности и готовности будущего специалиста принимать участие в межкультурном общении с учетом принципов кооперации, взаимного уважения, эмпатии, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров.

3. Одним из ведущих компонентов подготовки современного специалиста в области экономики и менеджмента в условиях глобализации современного общества является ориентирование студентов на толерантное деловое межкультурное общение.

4. Методические условия, обеспечивающие эффективность формирования деловой межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи студентов неязыкового вуза включают: ориентацию на культурологическую составляющую содержания обучения; профессиональную ориентацию содержания обучения и раскрытие его потенциальных возможностей как инструмента делового межкультурного взаимодействия; осуществление личностно-ориентированного, дифференцированного подхода к обучению студентов; использование аутентичных материалов.

Научная новизна исследования заключалась в том, что:

- специальному исследованию подвергнут процесс формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей на основе обучения профессионально-ориентированному деловому письменному общению с учетом культурологически обусловленной специфики менталитета зарубежных партнеров по бизнесу;

- научно обоснована необходимость разработки новой методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей, включающей в себя комплексное формирование базовых составляющих межкультурно-коммуникативной компетентности: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, профессиональной, личностной и прагматической;

выделены основные этапы профессионально-ориентированного обучения деловому письменному общению с зарубежными партнерами;

- разработана и обоснована методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: в работе обоснована значимость межкультурно-коммуникативной компетентности в системе профессиональной подготовки специалиста международного бизнеса; определены уровни владения студентами письменной речью в рамках МКО; научно обоснована методика обучения деловому письменному общению студентов неязыкового вуза с использованием как традиционных, так и инновационных средств обучения. Обоснована необходимость коммуникативного и культурологического подходов к обучению студентов неязыковых вузов деловой письменной речи.

Практическая ценность исследования заключается в том, что обосновано и разработано содержание спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» в рамках курса английского языка для неязыковых вузов в разделе «Письмо» Государственного образовательного стандарта (или спецкурса «Деловое письмо») с учетом важнейших принципов межкультурного общения. Содержащиеся в работе теоретические положения и практические рекомендации могут использоваться для составления учебной программы по практике письменной речи в неязыковом вузе, при чтении спецкурса «Деловая письменная коммуникация», а также использоваться в рамках курса «Business English», на курсах повышения квалификации при изучении английского языка. Основные положения и выводы исследования могут использоваться в качестве методической основы повышения эффективности обучения деловому иностранному языку.

Апробация результатов исследования. Предлагаемый подход к формированию межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей прошел экспериментальную проверку в группах студентов третьего курса, обучающихся по специальностям «Менеджмент организации» (квалификация -менеджер) и «Национальная экономика» (квалификация - экономист) в Санкт-Петербургском институте гуманитарного образования (СПбИГО). Основные положения и результаты исследования докладывались на конференциях: на Международной научно-практической конференции «Перспективы социально-экономического развития России и качество гуманитарного образования» (Санкт-Петербург, 13 апреля 2007г.), «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 21-22 мая 2007г.), «Современный гуманитарный вуз как открытая социально-ориентированная система» (Санкт-Петербург, 10 апреля 2008г.); нашли отражение в пяти публикациях.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 204 страницах и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 225 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, и 22 приложений.

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет и объект исследования, выдвигается гипотеза, формулируются цель и задачи, перечисляются используемые методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, и структура работы.

В первой главе «Профессионально-ориентированное обучение студентов неязыковых специальностей межкультуриому общению»

рассматриваются научно-теоретические аспекты формирования межкультурно-коммуникативной компетентности (М/КК) у студентов неязыковых специальностей.

В современных условиях интеграции России в мировое экономическое пространство обучение студентов иностранным языкам с учетом культурологических особенностей менталитета их будущих зарубежных партнеров является необходимым условием подготовки специалистов к профессиональной деятельности. В связи с этим М/КК сегодня является неотъемлемой частью профессиональной характеристики специалиста новой формации, особенно в торгово-экономической сфере деятельности, где развитые навыки речевого общения играют огромную роль в ходе налаживания связей с зарубежными партнерами, при заключении сделок и т.д. Наличие навыков эффективного межкультурного общения становится в новых экономических условиях немаловажным фактором профессионального успеха. Модернизация экономики предполагает наличие у работника иных, чем прежде качеств. Проанализировав рекламу трудоустройства, можно сделать вывод, что работодатели все чаще среди требований к претендентам на должности, связанные с торговой деятельностью, оказанием услуг и т.д., называют коммуникабельность и умение владеть речью на достаточно высоком уровне.

Однако практика показывает, что до настоящего времени в ходе обучения студентов неязыковых специальностей иностранному языку необходимость культурологического подхода к его преподаванию недооценивалась. Также мало внимания уделялось формированию межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи (ДПР) и развитию навыков делового письменного межкультурного общения (ДПМКО), подразумевающему обучение межкультурной деловой переписке, другими словами, обучению деловой письменной речи в рамках МКО. Это не давало возможности сформировать у будущего специалиста межкультурно-коммуникативную компетентность, и мешало выпускникам вуза быстро интегрироваться в современное экономическое пространство. Таким образом, обучение иноязычной ДПР с учетом социокультурных особенностей менталитета потенциальных зарубежных партнеров представляется

необходимой составляющей подготовки студентов неязыковых специальностей к профессиональной деятельности.

Изучение студентами мира носителей языка необходимо для понимания особенностей речеупотребления, дополнительной смысловой нагрузки, политических, культурных, исторических и т.п. коннотаций единиц языка и речи. Пристальное внимание в ходе обучения МКО следует уделять реалиям, поскольку их глубокое знание необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

Развитие у студентов способности к МКО, то есть адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным культурам, делает актуальным обращение к целому ряду личностных параметров обучаемых. В первую очередь речь идет о формировании таких качеств личности как открытость, терпимость и готовность к общению. Как отмечается в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года», «в условиях перехода к постиндустриальному, информационному обществу, значительного расширения масштабов межкультурного взаимодействия особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности» (Концепция модернизации..., 2002: 3). Таким образом, целью преподавателя ИЯ становится формирование у студента навыков МКО с учетом факторов толерантности, открытости, коммуникабельности, эмпатии, терпимости, вежливости, кооперации и т.п., а также с учетом потребностей будущего специалиста.

Особенно важным представляется пересмотр методов обучения деловому письменному общению как средству МКО в профессиональной деятельности. При этом целью обучения письменной речи можно считать формирование у студентов межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи, являющихся неотъемлемой частью письменной М/КК, среди составляющих которой лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная, профессиональная, личностная, прагматическая компетенции, предусматривающие наличие у будущих специалистов ряда коммуникативных умений, навыков и знаний (таблица 1).

Описывая структуру письменной М/КК, мы брали за основу точку зрения Г.В, Елизаровой на сущность и структуру межкультурной компетенции, в которую входят лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная компетенции (Елизарова, 2005). Учитывая, что компетентность - это обладание компетенцией (Краткий словарь..., 1995), представляется возможным, расширив предложенный Г.В. Елизаровой компонентный состав межкультурной компетенции, представить следующую структуру межкультурно-коммуникативной компетентности в области деловой письменной речи и ее компонентный состав, включающий номенклатуру соответствующих умений и навыков:

Таблица 1 Структура межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи в рамках МКО

Компетенция

Формируемые умения и навыки

- лексические, грамматические, орфографические навыки;

- навыки оперирования различными средствами когезии;

- навыки парафраза;

- умения создавать тексты в соответствии со стилистическими особенностями дискурса, определенными в качестве приоритетных в заданных условиях;

- умения сопоставлять языковые явления в родном и изучаемом языке;

- умение учитывать существование конфликта между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков;

- умение учитывать политкорректную лексику.

К й

8 К § ^

§ £ я £

о 5

- навыки учета социальных факторов в обеих культурах (родной и культуре изучаемого языка) при выборе лингвистических форм, используемых в письменных текстах;

- умения применять знания об условиях, которыми детерминируются языковые формы и способы выражения отношений между партнерами по бизнесу, коммуникативной интенции и т.д. в практике письменного межкультурного общения с целью достижения взаимопонимания на основе создания общего значения.

о §

- умение выявлять и выражать цели и намерения коммуникантов;

- умение планировать построение письменного дискурса;

- умение строить дискурс с учетом его особенностей (адресат, канал, хронотоп);

- умение точно оформлять содержание мысли, исключая возможность двоякого толкования;

- умение адресно, связно и логично излагать мысли;

- умение включать в содержание речи уместную информацию, а именно выбирать языковой материал в зависимости от ситуации общения;

- умение учитывать различное отношение к прямолинейности высказывания в разных культурах;

- умение описывать проблему, предметы, ситуации;

- умение оформлять и писать деловые письма._

- навыки самоконтроля;

- умение определять контекстное значение слова;

- умение обнаруживать некорректное использование языковых средств и давать правильный вариант;

- умение изменять по мере необходимости композиционно-смысловую структуру текста в процессе его создания;

- умение варьировать речевое поведение в соответствии с конкретной ситуацией иноязычного письменного общения;

- умение редактировать текст._

- умение создавать прагматически-ориентированные тексты и достигать коммуникативную цель переписки;

- умение прогнозировать появление барьеров в общении;

- умение предсказать возможную реакцию и поведение в конкретной ситуации;

- умение распознавать и действовать сообразно этапам делового общения._

- умение актуализировать свои знания о разнообразии культуро-обусловленных особенностей восприятия информации (например, высоко-низкоконтекстуальные культуры);

- умение соблюдать нормы этикета, принятые в культуре коммуникантов, а также общепринятые нормы этикета (приветствие, благодарность, извинение);

- умение интерпретировать и принимать многообразие поведения на основе базисных представлений об общих чертах деловой культуры и делового стиля в разных странах;

- умение адаптировать собственное поведение к стандартам иноязычной культуры с целью достижения желаемого результата.

умение взаимодействовать с зарубежными партнерами, включая мотивацию, эмпатию и способность управлять социальными ситуациями;

- навыки достижения продуктивности общения в различных ситуациях социального общения;

- умение регулировать свое поведение в соответствии с ситуацией общения и ролевой позицией коммуникантов;

- умение устанавливать контакт;

- умение вступать в общение, поддерживать и завершать его в письменной форме._

•е- 3

о.

е

я о 00 §

- специальные профессиональные умения;

- умение собирать нужную информацию;

- умение пользоваться справочным материалом, дополнительной литературой;

- умение устанавливать логику причинно-следственных отношений в тексте;

- умение оценивать и прогнозировать поведение различных групп общественности, например, партнеров, инвесторов, потребителей, в отношении компании в мультикультурной среде.

а я ч Й

О? §

умение проявлять толерантность и эмпатию к другим формам коммуникативного поведения (по сравнению с собственными);

- умение проявлять открытость;

- умение проявлять готовность к общению в письменной речи.

Во второй главе «Методика обучения студентов неязыковых вузов деловому письменному межкультурному общению» рассматриваются особенности профессионально-ориентированного обучения студентов неязыковых вузов деловому письменному общению в рамках МКО.

В этой главе освещаются общие вопросы методики обучения студентов экономических специальностей деловому письменному межкультурному общению, говорится об основных понятиях, целях и задачах обучения студентов неязыковых специальностей иностранному языку, анализируется методическая организация формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей; описываются ведущие принципы обучения студентов деловому письменному межкультурному общению, умения и навыки, формирование которых необходимо для эффективного делового письменного межкультурного общения; выделяются этапы процесса формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи (ДПР).

Рассмотрев различные точки зрения на разработку методики формирования у студентов неязыковых вузов межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменно речи, можно сделать вывод, что, при обучении деловому письменному МКО, студентам необходимо помнить о том, что специфика делового общения (ДО) обусловлена тем, что оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или делового эффекта. При этом стороны ДО выступают в официальных статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты поведения людей. Основными отличительными особенностями делового письма являются: тематическое единство; смысловая целостность; завершенность; коммуникативная направленность; связность; информативность; шаблонность; жанрово-стилистическая принадлежность; соблюдение этикетных норм; официальность; тенденция к эффективности; тенденция к ясности и точности формулировок; тенденция к краткости. Написание деловых писем требует соблюдения определенных правил как оформления, так и характера изложения материала. В процессе ДПМКО необходимо помнить и о принципах прагматики, нацеленных на кооперативное общение, направленное на благоприятное взаимодействие партнеров и приводящее к согласию.

Как показывает анализ литературы, посвященной рассмотрению вопросов обучения деловой письменной речи, целью обучения деловой письменной речи в рамках МКО является обучение процессу создания письменного речевого произведения, нацеленного на решение определенной коммуникативной задачи в рамках делового дискурса и написанного с учетом культурологических особенностей восприятия текста адресатом. При этом требуется соблюдение принципов культурно-ориентированной и лингвопрофессиональной направленности, эмпатии, ситуативности, познания и учета ценностных культурных универсалий, культурно-связанного соизучения иностранного (английского) и родного (русского) языков, речеповеденческих стратегий, управляемости, осознанности и автономности, соотнесения содержания образования потребностям общественного развития, профессиональной направленности, доступности, дополнительности формирования корректных и преодоления некорректных представлений; использование коммуникативного и культурологического подходов, наличие субъектно-субъектных отношений между преподавателем и студентами. Обучение языку делового МКО включает обучение ценностям, знаниям и понятийному аппарату, относящимся к профессиональной и социокультурной сферам - сюда включается знание схем, стереотипных ситуаций и языковых единиц - сигналов представления ситуаций и т.д.

Проанализировав современную методическую литературу, посвященную вопросам обучения деловой письменной речи, можно прийти к выводу, что формирование межкультурных коммуникативных умений в области ДПР у

студентов неязыковых специальностей проходит в три этапа: этап овладения комбинаторикой готовых форм на основе репродуктивных учебных действий с включением элементов продуктивности; этап дальнейшего совершенствования навыков свободного оперирования речевым материалом и овладения необходимыми приемами комбинирования на основе репродуктивно-продуктивных учебных действий; этап овладения коммуникативными умениями создания письменного текста на коммуникативно-достаточном и коммуникативно-творческом уровне владения письменной речью.

В процессе обучения у студентов формируется межкультурно-коммуникативная компетентность в области деловой письменной речи, в структуру которой входят лингвистическая; социолингвистическая; дискурсивная; стратегическая; социокультурная; социальная; профессиональная; личностная; прагматическая компетенции, каждая из которых подразумевает наличие у обучающихся определенных знаний и формирование ряда умений и навыков (таблица 1).

На основе представленной структуры межкультурно-коммуникативной компетентности в области деловой письменной речи был разработан перечень частных умений, необходимых для ведения деловой переписки в рамках МКО (таблица 2):

Таблица 2 Умения, необходимые для ведения деловой переписки с учетом важнейших принципов межкультурного общения

Умение учитывать фактор адресата

- умение учитывать принадлежность адресата к другой культуре, а именно внимательно относиться к фактическим данным, таким как адрес, дата, денежные и физические меры, которые могут различаться в странах;

- умение актуализировать свои знания о разнообразии особенностей восприятия и написания делового письма, обусловленных социокультурными факторами;

- умение учитывать и осознавать возможность существования различий в функциях, выполняемых людьми, занимающими должности, названия которых одинаково звучат в разных языках;

- умение организовывать и представлять информацию в письме согласно принятому в той или иной культуре расположению основных элементов делового письма;

- умение учитывать юридическую значимость письма в деловых отношениях в разных культурах.

Умение учитывать лексические особенности делового письменного обгцения

- умение дифференцировать лексику по сферам применения;

- умение использовать политкорректное лексику;

- умение избегать двусмысленных слов и фраз, которые в другой культуре могут быть поняты иначе.

Умение учитывать стилистические особенности делового письменного обгцения

- умение представлять необходимую информацию в письменной форме с учетом общих

требований к деловому письму - точности, однозначности, ясности изложения, а именно умение придавать низкоконтекстуальный характер изложению;

- умение придерживаться официально-делового стиля в изложении;

- умение оценить приоритетность информации для данной деловой ситуации.

Умение учитывать прагматический компонент

- умение всегда нацеливать себя и свою деятельность на достижение взаимопонимания и взаимовыгодной договоренности между участвующими в диалоге сторонами;

- умение использовать стратегии невербального воздействия на адресата;

- умение оценивать имеющуюся информацию сквозь призму объективных фактов - умение распознавать факты, суждения, мнения, выражение эмоций;

- умение использовать нормы и формы кооперативного общения;

- умение проявлять и сохранять уважение к потребностям партнера;

- умение реализовывать принцип вежливости - смягчать категоричность высказывания.

Умение учитывать социокультурный (этический) компонент

- умение соблюдать правила этики бизнеса, моральные и нравственные нормы мирового сообщества, учитывать систему моральных ценностей, установок, правил поведения, общепринятых норм делового письменного общения;

- умение соблюдать принцип толерантности.

В третьей главе «Методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей при реализации спецкурса "Деловая переписка на английском языке в процессе МКО"» исследовались вопросы, связанные с разработкой методики формирования вышеназванных умений у избранного контингента обучаемых, и был описан ход обучающего эксперимента по формированию межкультурных коммуникативных умений и его итоги. Созданная автором методика основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой и второй главах исследования, а ее разработке предшествовало изучение проблем отбора и организации учебного материала, а также вопросов создания эффективного спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО», направленного на формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей. Разработанную методику можно представить в виде приведенной ниже таблицы (таблица 3).

Таблица 3 Методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов _неязыковых специальностей_

Цель обучения ДПР в рамках МКО: обучение процессу создания письменного речевого произведения, нацеленного на решение определенной коммуникативной задачи в рамках делового дискурса и написанного с учетом культурологических особенностей восприятия текста адресатом.

Задача: сформировать межкультурные коммуникативные умения в области ДПР у студентов неязыковых специальностей.

Теоретико-методологические стратегии: коммуникативный и _культурологический подходы,_

1

Содержание обучения: культурологически ориентированный языковой материал (языковой материал, текстовой материал, темы, система заданий); теоретические и практические материалы,

знакомящие студентов с особенностями менталитета представителей других культур; знания, речевые навыки и коммуникативные умения, необходимые для создания деловых писем; эмоциональное и этическое воспитание; лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная, профессиональная, личностная, прагматическая компетенции; знание лингвокультурных и социокультурных особенностей менталитета зарубежных _партнеров._

Научное обеспечение: принципы культурно-ориентированной и лингвопрофессиональной направленности, эмпатии, доступности, культурно-связанного соизучения языков, речеповеденческих

стратегий, управляемости, ситуативности, осознанности и автономности, дополнительности формирования корректных и

преодоления некорректных представлений, соотнесения содержания образования потребностям общественного развития.

Средства обучения: материалы для проведения бесед со студентами, раздаточные материалы для студентов, методическая,

справочная и научная литература по затрагиваемым в процессе _обучения студентов темам._

Схема взаимодействия преподавателя и студентов:

_субъектно-субъектные отношения._

Приемы и методы обучения: проведение бесед и выполнение системы упражнений, направленных на сообщение студентам знаний и формирование умений и навыков, необходимых для успешного осуществления ДПМКО; объяснение, организация тренировки умений и навыков, коррекция, оценка, анализ языковых явлений, использование средств наглядности, учебные дискуссии, проблемные ситуации и т.д.

Этапы процесса формирования межкультурно-коммуникативном компетентности в письменной речи:

1) этап овладения комбинаторикой готовых форм на основе репродуктивных учебных действий с включением элементов

продуктивности; 2) этап дальнейшего совершенствования навыков свободного оперирования речевым материалом и овладения необходимыми приемами комбинирования на основе репродуктивно-_

Методические условия обучения:

1. Акцентирование культурологической составляющей ДМКО.

2. Ориентирование студентов на толерантное ДО.

3. Осуществление личностно-ориентированного, дифференцированного подхода к обучению студентов.

4. Использование аутентичных материалов.

5. Разработка и реализация в образовательном процессе высшей школы спецкурса «Деловая переписка в процессе МКО».

продуктивных учебных действий; 3) этап овладения коммуникативными умениями создания письменного текста на коммуникативно-достаточном и коммуникативно-творческом уровне владения письменной речью.

_А_

Структура межкультурно-коммуникативной компетентности _при обучении ДПР_

1) лингвистическая компетенция;

2) социолингвистическая компетенция;

3) дискурсивная компетенция;

4) стратегическая компетенция;

5) прагматическая компетенция

6) социокультурная компетенция;

7) социальная компетенция;

8) профессиональная компетенция; _9) личностная компетенция._

_А_

Уровни владения письменной речью:

1) коммуникативно-ограниченный (критический),

2) коммуникативно-достаточный (допустимый), _3) коммуникативно-творческий (достаточный)._

_А_

Результат: сформированность межкультурных коммуникативных умений в области ДПР у студентов неязыковых специальностей на коммуникативно-достаточном или коммуникативно-творческом уровне; сформированность у студентов способности практически пользоваться иноязычным письмом как средством делового МКО в соответствии с достигнутым программным уровнем овладения _иностранным языком._

Разработка и апробация методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей проходила в ходе обучающего эксперимента, проводившегося в 2007-2008 уч. году на базе Санкт-Петербургского института гуманитарного образования (СПбИГО) со студентами 3 курса, обучающимися по специальностям «Менеджмент организации» (квалификация - менеджер) и «Национальная экономика» (квалификация - экономист). В ходе эксперимента студенты экспериментальной группы прослушали спецкурс «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО». В то же время, в течение первого семестра 3 курса со студентами экспериментальной (25 человек) и контрольной (24 человека) групп проводились занятия по курсу «Деловой английский язык», в ходе которых будущих специалистов знакомили с основами деловой переписки на английском языке без учета культурологической составляющей.

Таким образом, невариируемыми условиями обучающего эксперимента были: количество аудиторных часов, отводившихся на обучение студентов

обеих групп английскому языку в течение первого и второго года обучения в вузе в рамках дисциплины «Иностранный язык», а также количество часов, отведенных в соответствии с учебным планом на дисциплину «Деловой английский язык», преподаваемую на третьем курсе; специальность и квалификация, получаемые студентами в ходе обучения в вузе; социальный статус и возраст обучаемых; их опыт работы; примерно одинаковый среднестатистический уровень сформированное™ межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи к началу эксперимента (по результатам предэкспериментального среза уровень сформированное™ межкультурных коммуникативных умений у студентов обеих групп характеризовался как «ниже коммуникативно-ограниченного»), примерно одинаковое количество студентов в экспериментальной и контрольной группах.

Вариируемым условием эксперимента было использование спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» при обучении студентов экспериментальной группы. Студентам контрольной группы данный спецкурс не читался.

В процессе освоения обучающимися содержания спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» у будущих экономистов и менеджеров формируется межкультурно-коммуникативная компетентность, позволяющая им более эффективно подготовиться к профессиональной деятельности в современных условиях выхода большого числа российских компаний на мировой рынок. В структуру М/КК в области деловой письменной речи входит ряд компетенций, каждая из которых подразумевает наличие у обучающихся определенных знаний и формирование ряда умений и навыков (таблица 1), а также личностных качеств, таких как эмпатия, открытость, вежливость, корректность, тактичность, скромность, точность, предупредительность и др.

При определении уровня сформированное™ межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов экспериментальной и контрольной групп мы использовали такие критерии оценки созданных обучающимися текстов, как «коэффициент композиционно-смысловой корректности текстов» и «коэффициент структурно-семантической корректности текстов». Композиционно-смысловая корректность текстов определялась исходя из следующих критериев: корректное обращение к адресату; четкость структуры текста; выражение коммуникативного намерения; корректная организация риторической структуры; отсутствие нерелевантной и неприемлемой для данного делового письма информации; фраза, обеспечивающая корректное завершение текста. Структурно-семантическая корректность текстов определялась исходя из количества некорректно употребленных в тексте делового письма лексико-грамматических речевых средств и корректного либо некорректного употребление средств когезии.

В исследовании была принята следующая градация оценок уровня сформированное™ у студентов межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи:

1) коммуникативно-ограниченный уровень - 50%-75%;

2) коммуникативно-достаточный уровень - 76%-90%;

3) коммуникативно-творческий уровень - 91%-100%.

Результаты завершающего постэкспериментального среза свидетельствуют о том, что показатели коэффициентов композиционно-смысловой корректности и структурно-семантической корректности текстов, написанных студентами экспериментальной группы, выросли на 38,6% и 48,1% соответственно. В то время как рост соответствующих показателей в контрольной группе составил 8,3% и 13%, что свидетельствует об эффективности примененной в экспериментальной группе разработанной автором методики обучения ДПР в рамках МКО.

Среднестатистический уровень сформированности межкультурных коммуникативных умений у студентов экспериментальной группы вырос по итогам эксперимента с «ниже коммуникативно-ограниченного» до «коммуникативно-достаточного». В то время как уровень сформированности межкультурных коммуникативных умений у студентов контрольной группы вырос по итогам эксперимента в среднем с «ниже коммуникативно-ограниченного» до «коммуникативно-ограниченного» либо остался «ниже коммуникативно-ограниченного».

Проанализировав полученные данные предэкспериментального и постэкспериментального срезов, можно сделать вывод, что студенты, прослушавшие спецкурс «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО», в большей степени подготовлены к межкультурному ДО, чем студенты, обучавшиеся правилам написания деловых писем по традиционной методике. Таким образом, основные теоретические и практические положения методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей, описанные в первых двух главах работы, а также гипотеза исследования нашли подтверждение в ходе экспериментального обучения.

В заключении обобщены результаты исследования, представлены общие выводы, подтверждающие правомерность выдвинутой гипотезы, определяются перспективы дальнейшей разработки исследуемой проблемы.

В приложения включены образцы материалов, использовавшихся в ходе экспериментального обучения, описаны примерные темы, предлагаемые для изучения в спецкурсе «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО», представлена анкета по выявлению проблем и предпочтений студентов при изучении иностранного языка на неязыковом факультете, представлены результаты предэкспериментального диагностирующего среза, промежуточного и постэкспериментального срезов.

Выводы

Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование позволило сделать вывод о том, что формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей:

должно осуществляться на основе коммуникативного и культурологического подходов с ориентацией на аутентичный письменный дискурс иностранного языка делового общения и с учетом культурологических особенностей межкультурного общения;

подразумевает формирование межкультурно-коммуникативной компетентности, неразрывно связанное с развитием личностных качеств учащегося, способности и готовности будущего специалиста принимать участие в межкультурном общении с учетом принципов кооперации, взаимного уважения, эмпатии, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров;

- базируется на понимании того, что одним из ведущих компонентов подготовки современного специалиста в области экономики и менеджмента в условиях глобализации современного общества является ориентирование студентов на толерантное деловое межкультурное общение;

- возможно при соблюдении следующих методических условий: ориентации на культурологическую составляющую содержания обучения; профессиональной ориентации содержания обучения и раскрытии его потенциальных возможностей как инструмента делового межкультурного взаимодействия; осуществлении личностно-ориентированного, дифференцированного подхода к обучению студентов; использовании аутентичных материалов.

Данное исследование позволило разработать содержание спецкурса, на основе которого можно формировать не только речевые навыки и умения, но и деловые качества, а также профессиональные умения и навыки делового общения в условиях МКО, не зависимо от уровня владения языком.

Исследование позволило сделать вывод о том, что обучая студентов межкультурному деловому письменному общению, необходимо обратить внимание обучающихся на то, что общение на английском языке между представителями российского и зарубежного делового мира затрагивает два аспекта: различия в деловой культуре и различия в национальном характере коммуникантов. Следовательно, в процессе ДПМКО необходимо учитывать как культурно обусловленные особенности менталитета партнера по бизнесу, так и специфику делового письменного общения, под которым в работе понимается специфическая форма ДО, направленная на передачу информации между коммуникантами в форме письменных деловых текстов с целью организации успешной совместной деятельности партнеров.

В содержание спецкурса вошли культурно-окрашенные аутентичные

образцы деловой переписки, на примере которых студенты знакомятся с особенностями делового письма с учетом важнейших принципов межкультурного общения. Грамматика и лексика представлены в коммуникативном контексте в рамках МКО. В спецкурсе представлен комплекс упражнений, направленный на формирование межкультурно-коммуникативной компетентности согласно разработанной структуре (см. таблицу 1), который обладает динамичным характером и может меняться в зависимости от потребностей обучающихся и условий процесса обучения.

Данное исследование позволило разработать содержание спецкурса, на основе которого можно формировать не только речевые навыки и умения, но и деловые качества, а также профессиональные умения и навыки делового общения, независимо от уровня владения языком.

В работе предлагается примерный материал для бесед на разработанный список тем, раскрывающих основные аспекты межкультурного общения применительно к деловой переписке как части широкого культурного контекста. Разработан дидактический материал, способствующий осуществлению студентами самоконтроля при ведении межкультурной деловой переписки, который включает перечень умений, необходимых для эффективного письменного межкультурного общения, а также памятка (CHECK LIST) по написанию делового письма, в которой перечислены основные рекомендации и требования к нему.

Заключение

Настоящая работа является попыткой внести вклад в решение проблемы формирования межкультурных коммуникативных умений в области ДПР у студентов неязыковых специальностей.

Полученные экспериментальные данные подтверждают, что использование разработанного спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» при обучении студентов неязыковых специальностей обеспечивает эффективность формирования у них межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи.

Полагаем, что данное исследование вносит определенный вклад в деятельность по модернизации процесса преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах вузов с целью подготовки конкурентоспособных специалистов, способных плодотворно осуществлять деловое общение с представителями других культур.

Перспективы данного диссертационного исследования состоят в возможности дальнейшей разработки проблем восприятия и интерпретации представителями российской культуры писем, получаемых от зарубежных деловых партнеров; рассмотрения процесса преломления интенций адресанта в восприятии россиянина; исследования фреймов, схем и сценариев общения, характерных для российской культуры, которые мешают достижению целей

общения и приводят к коммуникативным неудачам и т.д.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лопатина Е.А. К проблеме культурологического подхода в обучении деловой письменной речи студентов неязыковых специальностей // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (2122 мая 2007г.). - СПб: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - с. 168 (0,1 п.л.).

2. Лопатина Е.А. К вопросу об обучении студентов неязыковых специальностей этикетным стратегиям в области деловой письменной речи // Перспективы социально-экономического развития России и качество гуманитарного образования: Материалы Международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 13 апреля 2007 года). -СПб.: СПбИГО; ООО «Книжный дом», 2007. - с. 132-134 (0,2 п.л.).

3. Лопатина Е.А. К вопросу о формировании межкультурных коммуникативных умений у студентов неязыковых специальностей // Современный гуманитарный вуз как открытая социально-ориентированная система: Материалы международной научно-практической конференции 10 апреля 2008 года. - СПб.: СПбИГО; ООО «Книжный дом», 2008. - с.31-33 (0,2 п.л.).

4. Лопатина Е.А. К описанию структуры межкультурной коммуникативной компетентности// Актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник научных статей, вып.1. - СПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2008. - с.164-173 (0,6 п.л.).

5. Лопатина Е.А. К вопросу о культурологическом факторе в обучении студентов экономических специальностей письменной деловой коммуникации// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №28 (63). В 2 частях. Ч.П. Педагогика и психология, теория и методика обучения: Научный журнал. - СПб.: ООО «Книжный дом», 2008. - с, 135-139 (0,6

П.Л.).

Подписано в печать 13.02.2009г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная, Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № Ю79.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail; izd_lema@mail.ru http;//www,lemaprint.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лопатина, Екатерина Алексеевна, 2008 год

Введение.

1 Профессионально-ориентированное обучение студентов неязыковых специальностей межкультурному общению.

1.1 Культурологическая составляющая обучения иноязычному общению.

1.1.1 Межкультурное общение в современной теории обучения иностранным языкам.

1.1.2 Язык как средство манифестации культуры.

1.1.3 Обучение иностранным языкам как средству общения между представителями разных народов и культур.

1.2 Особенности подготовки студентов к межкультурному общению.

1.2.1 Специфика межкультурного общения.

1.2.2 Знание культурно-обусловленных фреймов как необходимый компонент успешного межкультурного общения.

1.2.3 Лексические сложности межкультурного общения и проблема эквивалентности.

1.2.4 Воспитание коммуникативно активной личности в процессе обучения иностранным языкам в контексте межкультурного общения.

1.2.5 Особенности обучения деловому межкультурному общению.

1.3 Структура и особенности формирования межкультурно-коммуникативной компетентности у студентов неязыкового вуза как неотъемлемой составляющей профессиональной компетентности специалиста.

1.3.1 Структура профессиональной компетентности специалиста международного бизнеса.

1.3.2 Структура межкультурно-коммуникативной компетентности.

1.3.3 Формирование письменной межкультурно-коммуникативной компетентности в процессе профессиональной подготовки специалиста

Выводы по первой главе.

2 Методика обучения студентов неязыковых вузов деловому письменному межкультурному общению.

2.1 Профессионально-ориентированное обучение студентов неязыковых вузов деловому письменному общению.

2.1.1 Особенности делового общения.

2.1.2 Специфика делового письменного общения.

2.1.3 Культурологический компонент деловой письменной речи.

2.2 Методика обучения студентов экономических специальностей деловому письменному межкультурному общению.

2.2.1. Основные понятия, цели и задачи обучения студентов неязыковых специальностей иностранному языку.

2.2.2 Методическая организация формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

2.2.3 Ведущие принципы обучения студентов деловому письменному межкультурному общению.

Выводы по второй главе.

3 Методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей при реализации спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО».

3.1 Государственный образовательный стандарт средней школы и высшей школы о деловом письменном общении.

3.2 Методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей и экспериментальная проверка ее эффективности.

3.2.1 Анализ существующих учебников, используемых при обучении деловому письменному МКО.

3.2.2 Принципы отбора содержания обучения деловому письменному

3.2.3 Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей при реализации спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО».

3.2.4 Проведение обучающего эксперимента и его итоги.

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей"

Одной из наиболее актуальных проблем в области образования в настоящее время является повышение качества образования. Решение ее связано с модернизацией содержания образования, оптимизацией способов и технологий организации образовательного процесса и интенсификацией процесса обучения.

В этой связи повышаются требования к качеству, результативности и уровню обучения современным иностранным языкам, в частности, английскому языку. Цель и результат образования в настоящее время соотносятся с формированием ключевых компетенций, что отмечено в документах «Стратегия модернизации содержания общего образования» (2001) и «Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года» (2002). Главное требование заключается в необходимости приблизить содержание и методы обучения иностранному языку (ИЯ) к практическим нуждам студентов - будущих высококвалифицированных специалистов, которые должны владеть как профессиональными знаниями, умениями и навыками, так и ИЯ.

Развитие образования в условиях усиления экономической, политической и культурной интеграции стран приводит к объективной интернационализации современного образования, перед которым встает задача формирования личности на базе общечеловеческих ценностей, готовой к сотрудничеству и общению с представителями других стран. Расширение международного делового сотрудничества требует от современного специалиста владения иностранным языком на принципиально новом уровне - как инструментом профессиональной коммуникации в межкультурной среде. В современных условиях знание иностранного языка выступает неотъемлемым атрибутом успешного самоопределения и самореализации личности в динамичной сфере рыночной экономики, позволяет активно включаться в жизнь общества, осваивать стандарты цивилизованного существования, достижения мировой науки и культуры.

Несоответствие уровня развития профессиональных умений и качеств требованиям, предъявляемым к деятельности будущего специалиста, неготовность к деловому общению приводят к более длительной профессиональной адаптации.

Таким образом, формирование готовности к деловому общению в условиях рыночных отношений является необходимым условием повышения качества профессиональной подготовки, поскольку создается предпосылка для полной самореализации в профессиональной сфере.

Интеграция России в мировое сообщество, сотрудничество с другими странами в социально-экономической сфере вызывает потребность в специалистах, которые, наряду с качественной профессиональной подготовкой, владеют не только иностранным языком, но и знаниями о различиях в менталитете представителей разных культур, что позволяет им учитывать социокультурные особенности стран-партнеров при установлении деловых контактов. Готовность к деловому общению на иностранном языке становится важным показателем профессионализма специалиста в любой сфере трудовой деятельности, особенно в сфере экономики и менеджмента. В этой связи обучение будущих экономистов и менеджеров деловому общению на иностранном языке приобретает существенное значение и является составной частью общей системы их профессиональной подготовки в вузе. Потребность в конкурентоспособных специалистах усложняет требования к иностранному языку как учебному предмету в неязыковом вузе, что вызывает необходимость активизации иноязычного образования за счет применения активных методов обучения, приближающих учебный процесс к реальности, имитирующих ситуации профессиональной деятельности.

Расширение новых социально-экономических отношений превратило иноязычную деловую переписку в категорию, реально востребованную в профессиональной деятельности экономиста. Культура иноязычной деловой переписки, являясь интегральной частью общей профессиональной культуры отдельных специалистов, существенно влияет на эффективность работы предприятия, определяет его имидж и конкурентоспособность. Знания, умения и навыки в области иноязычной деловой переписки выступают в качестве важного инструмента успешной деятельности экономиста в поликультурном и мультилингвальном обществе, а также значимого средства, формирующего его способность быть профессионально мобильным и конкурентоспособным на рынке труда. Данный факт подтверждается в исследованиях М.И. Басакова, П.В. Веселова, Н.В. Маврина, К.Ю. Максютина и др. В то же время обобщение методического опыта показывает, что на сегодняшний день развитию культуры иноязычной деловой переписки у студентов вуза уделяется недостаточно внимания.

В «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» сказано, что «в условиях перехода к постиндустриальному, информационному обществу, значительного расширения масштабов межкультурного взаимодействия особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности» (Концепция модернизации., 2002: 3). Однако современные вузовские программы по иностранным языкам не учитывают поликультурность профессионального коммуникативного пространства и специфику иноязычного делового письменного общения с представителями разных этнокультур. Вследствие этого молодые специалисты, владеющие навыками общения на английском языке, по не обладающие знаниями о различиях в мировоззрении у представителей различных культур, совершают в процессе делового общения с зарубежными партнерами ошибки культурологического плана, что приводит не только к коммуникативным неудачам, но и к неприятным последствиям, сказываясь на деятельности и развитии фирмы.

Как показывает практика, преподавание иностранного языка в неязыковом вузе не обеспечивает готовности студентов к активному взаимодействию и общению в ситуации непосредственного контакта с иноязычной средой. Данное положение, на наш взгляд, обусловлено целым комплексом причин, среди которых ключевой является доминирование лингвистической модели обучения, которая ограничивает постижение иностранного языка границами самого языка (обучение главным образом лексике, грамматике и фонетике). В этой модели знание иностранного языка не служит средством эффективного общения и приобщения к культуре страны изучаемого языка. Сознание студентов не расширяется за счет нового опыта мировидения и мироощущения и лишь переключается на употребление другой знаковой системы в русле стереотипов культуры родного языка. Такое монокультурное обучение не формирует готовности и способности к общению. Кроме того, оно не учитывает профессиональные потребности современного специалиста в условиях рыночной конкуренции. Преодоление монокультурной ориентации образования связано с выходом его содержания и методики обучения иностранным языкам на уровень обеспечения межкультурного общения (A.JI. Леонтьев, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, Г.В. Елизарова и др.).

Проблема интеграции компонентов культуры в обучение иностранным языкам нашла свое отражение как в зарубежных исследованиях (О. Есперсен, М. Вальтор, М. Берлиц, Ф. Ладо), так и в нашей стране в рамках лингвострановедческого подхода (В.П. Верещагин, Л.Б. Воскресенская, В.Г. Гак, B.C. Коростелев, В.Г. Костомаров, В.П. Кузовлев, Г.Д. Томахин и др.). Получив первоначальное отражение в рамках лингвострановедческой теории, заложенной в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, проблема межкультурного взаимодействия находит свое развитие в перспективных направлениях методики преподавания иностранных языков, таких как изучение специфики стереотипов речевого общения (В.В. Красных, Ю.Е. Прохоров), методики проблемного обучения иностранному языку (Е.В. Ковалевская), методики формирования вторичной языковой личности (Н.Д. Гальскова, Ю. Караулов, И.И. Халеева), методики педагогической подготовки и обучения иностранному языку на основе соизучения языка и культуры (A.A. Леонтьев, М.С. Каган, Е.И. Пассов, Г.Д. Томахин).

Проблема формирования основ межкультурного общения также предполагает обращение к трудам отечественных (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, М.Х. Вохрышева, Д.И. Изаренков, Е.П. Ильин, М.В. Китайгородская, В.П. Костомарова, В.В. Краевский, JI.B. Куриленко, Т.И. Руднева, М.В. Самоукина, В.В. Сафонова, Л.И. Харченкова, JI.H. Шабалина и др.) и современных зарубежных педагогов, рассматривающих подходы к формированию иноязычной коммуникативной компетентности: коммуникативный подход (X. Крумм, В.М. Риверс, Д. Уилкинс, А. Хардинг, П. Хартман, М. Хэллидей, и др.); когнитивный подход (М. Лонг, П. Потер, П. Флойд и др.); интерсоциальное общение (Д. Джонсон, P.E. Славин и др.). При этом в ряде исследований делается акцент на расширении перечня компетенций, включающих, кроме специальных языковых и речевых компетенций, этические, эстетические, культурологические (М.Н. Вятютнев, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, В.П. Фурманова и др.).

В современной методике и педагогике содержатся идеи профессиональной коммуникации (Л.А. Анисимова, A.A. Бодалев, Ю.В. Еремин, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, A.B. Хуторской, Л.В. Щерба и др.) и контекстного подхода к обучению языку специальности (A.A. Вербицкий, Е.Г. Кашина, Е.В., Мусницкая, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.).

Существует также достаточно большое количество научной литературы, посвященной различным аспектам делового общения как отечественных (В.И. Андреев, Г.В. Бороздина, И.Н. Браим, И.П. Волков, Ю.Н. Емельянов, Ю.М. Жуков, Ф.А. Кузин, В.И. Курбатов, М.М. Лебедева, Н.И. Обозов, Т.И. Холопова, В.П. Шейнов, М.А. Чернышева и др.), так и зарубежных авторов (Э. Берн, М. Биркенбиль, М. Вудкок, Д. Карнеги, X. Карнелиус, М. Кэй, Б. Спок, В. Фромм, Д. Фрэнсис, Ш. Фэйр, Б. Швальбе и X. Швальбе, Р. Шмидт, Г. Шредер, Л. Якокка и др.). Учеными предлагается использовать контекстное обучение (A.A. Вербицкий), коммуникативный подход к обучению деловому общению (Т.С. Самохина) с учетом в учебном процессе особенностей профессиональной деятельности специалистов. Методика обучения деловому письменному общению с учетом профессиональной- ориентации на иностранном языке разрабатывалась в работах И.Б. Антоновой, Г.Г. Бедросовой, Н.Е. Березиной, Т.М. Еналиевой, Н.М. Громовой, A.A. Казанцевой, JI.B. Каплич, Г.В. Лагвешкиной, Т.И. Леонтьевой, К.Ю. Максютина, О.И. Омоле, О.Н. Федоровой и др.

Несмотря на широко представленный диапазон методических исследований, сказывается отсутствие теоретической разработки проблемы формирования коммуникативной компетентности в деловом письменном общении на занятиях по английскому языку для студентов неязыкового вуза, и, в частности, такой важной составляющей, как межкультурно-коммуникативная компетентность с учетом основных характеристик дискурса деловой переписки в рамках межкультурного общения.

Проблема совершенствования умений международного делового общения ставит вопрос о формировании деловой межкультурно-коммуникативной компетентности студента экономического вуза, необходимость изучения которой обусловлена интенсификацией международных контактов, вовлечением широкого круга специалистов и бизнесменов в процесс международного сотрудничества, а также интересом педагогов и методистов к проблемам эффективного обучения иностранному языку студентов нефилологических специальностей. В данном исследовании рассматриваются особенности реализации методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей и, следовательно, деловой письменной межкультурно-коммуникативной компетентности, построенной на основе учета культурологических особенностей менталитета партнеров по межкультурному общению.

Анализ теоретических исследований и практики преподавания иностранного (английского) языка в экономическом вузе позволил нам выделить следующие противоречия:

- между современными требованиями к уровню подготовленности студентов неязыковых специальностей по иностранному языку и содержанием учебных программ и, соответственно, результатами обучения;

- между необходимостью подготовки экономистов и менеджеров, владеющих межкультурными коммуникативными умениями и недостаточно разработанной методикой их развития у студентов при обучении иностранному (английскому) языку;

- между потребностью государства в специалистах, способных к деловому сотрудничеству на международном уровне, и неспособностью и неготовностью большинства современных выпускников вуза к подобным контактам;

- между востребованностью знаний, умений и навыков в области иноязычной деловой переписки в профессионально-экономической деятельности и не полностью реализованными потенциальными возможностями высших учебных заведений в развитии у обучаемых культуры иноязычной деловой переписки;

- между фрагментарностью обучения письменной речи на практике и необходимостью целенаправленного поэтапного формирования письменной межкультурно-коммуникативной компетентности с учетом основных характеристик дискурса деловой переписки в рамках МКО.

Речевые навыки и умения в области письменной речи, которыми студенты овладевают в процессе традиционного обучения иностранному языку, не могут быть расценены как владение письменной речью на необходимом уровне. Следовательно, одной из главных лингводидактических задач на современном этапе является уточнение содержания учебных программ, учебных пособий для неязыкового вуза по деловому письменному общению с целью усиления коммуникативной функции деловой переписки, приведения целей обучения деловому письменному общению в соответствие с современными требованиями законодательных документов РФ и требованиями Совета Европы.

Наличие вышеперечисленных противоречий, необходимость подготовки будущих специалистов к деловому письменному межкультурному общению на более высоком уровне обусловили актуальность и выбор темы настоящего исследования: «Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей».

Цель настоящего исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения деловому письменному общению на занятиях по английскому языку для студентов неязыкового вуза и формировании межкультурно-коммуникативной компетентности специалиста международного бизнеса.

Объект исследования: процесс обучения межкультурному деловому письменному общению на занятиях по английскому языку студентов неязыкового вуза (экономического профиля).

Предмет исследования: методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

Гипотеза исследования: эффективность формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей повышается, если процесс обучения осуществляется:

- при условии обучения деловой письменной речи с учетом специфики межкультурного общения;

- если в качестве стержневой составляющей профессиональной подготовки будут определены эмпатия и толерантность;

- если в основу развития межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи будет положено формирование умений и навыков, входящих в состав лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, профессиональной, личностной, прагматической компетенций;

- если в процессе обучения акцентируется внимание на прагматической составляющей деловой письменной речи;

- если содержание обучения, направленного на формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи, будет основано на принципе осознанности и автономности и ориентировано на поощрение активной роли студента как субъекта обучения.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы был определен ряд исследовательских задач:

1. Провести теоретико-методологический анализ состояния проблемы обучения студентов неязыковых вузов иностранному языку, деловой переписке с зарубежными партнерами и межкультурному общению в целом.

2. Разработать перечень умений и навыков, необходимых для формирования деловой письменной межкультурно-коммуникативной компетентности, которая позволяет осуществлять деловую переписку в условиях межкультурного общения с учетом национально-специфических особенностей зарубежных деловых партнеров.

3. Обосновать и разработать методику формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

4. Разработать содержание спецкурса по обучению деловому письменному общению на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе с учетом профессиональной ориентации студентов и специфики межкультурного общения.

5. Путем проведения обучающего эксперимента проверить эффективность разработанной методики обучения.

Опытно-экспериментальная база исследования: факультет 1 экономики Санкт-Петербургского института гуманитарного образования (специальности «Национальная экономика» и «Менеджмент организации»).

Теоретико-методологическую основу нашего исследования составили философские концепции, представляющие специфику российской культурно-профессиональной традиции неразрывной связи образования и культуры (А.И. Арнольдов, М.М. Бахтин, H.A. Бердяев, Д. Лихачев, и др.), о ценностях профессионального образования (Б.С. Гершунский, И.Ф. Исаев, B.C. Леднев и др.), о глобализации образования (В.И. Байденко, А.П. Лиферов и др); философская концепция культуры, в том числе концепция диалога культур М.М. Бахтина - B.C. Библера; теория компетентностного подхода (Н.И. Алмазова, И.А. Зимняя, Г.В. Елизарова, Т.Е. Исаева, В.Н. Козырев, Н.Ф. Радионова, А.Д. Хуторской и др.); теория и методика преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Г.В. Елизарова, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, И.А. Цатурова и др.); теоретическое обоснование функциональных возможностей иностранных языков в гуманизации и гуманитаризации профессионального образования (М.И. Булыгина, Е.М. Верещагин, H.A. Игнатенко, Н.К. Карпова, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, С.Г. Тер-Минасова, В.В. Фурманова и др.); теоретическое обоснование сущности экономического образования (А.Н. Захарова, Т.Н. Персикова, Е.А. Стрельцова, В.И. Таланов и др.); исследования по социокультурным аспектам обучения иностранному языку (Г.В. Елизарова, Л.Г. Кузьмина, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, С.Г. Тер-Минасова и др.); в области делового общения (Л.А. Введенская, М.Я. Блох, E.H. Малюга, М.И. Тимофеев и др.); по теории и культуре делового общения (Б.Г. Ананьев, Г.В. Бороздина, Р.Н. Ботавина, И.Н. Браим, А.Я. Кибанов, Ф.А. Кузин, A.B. Морозов и др.); теории деловой переписки (М.И. Басаков, В.В. Гуринович, Ю.М. Демин, М.В. Колтунова, Е.А. Кутний, R.H. Andrews, A. Ashley, N. Burbridge, М. Doherty, В J. Naterop и

ДР-)

В ходе исследования использовались следующие методы:

1) теоретический анализ и изучение лингвистической, дидактической и методической литературы по исследуемой проблеме;

2) систематизация и обобщение опыта методистов и педагогов-практиков с целью определения предпосылок для данной работы в исследуемой области;

3) анализ учебных программ, учебников, учебных пособий и тестов;

4) методы диагностического исследования: анкетирование, ранжирование, тестирование и др.;

5) моделирование методических объектов и процессов;

6) обучающий эксперимент;

7) методы математической статистики.

Организация и основные этапы исследования: Работа выполнялась с 2003 года по 2008 год и включала 3 этапа.

На первом (2003-2006 гг.) подготовительном этапе изучалась и анализировалась отечественная и зарубежная научная литература по проблеме исследования с целью теоретического и методологического осмысления и обоснования актуальности избранной проблемы исследования. Определены цель, объект и предмет исследования, рабочая гипотеза исследования. Осуществлен выбор метода исследования.

На втором (2006-2007 гг.) этапе проводилась разработка методики формирования деловых межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей, построенной на основе учета особенностей межкультурного общения; проверялась общая гипотеза исследования, разрабатывались и уточнялись пути и методические условия формирования основ межкультурного и межнационального компонентов обучения деловому письменному общению, уточнялся понятийный аппарат.

На третьем (2007-2008 гг.) этапе осуществлялись: проведение обучающего эксперимента и проверка эффективности разработанной методики, систематизация и обобщение научных результатов, корректировка и уточнение теоретических положений, формулирование выводов, оформление результатов.

Научная новизна исследования заключалась в том, что:

- специальному исследованию подвергнут процесс формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей на основе обучения профессионально-ориентированному деловому письменному общению с учетом культурологически обусловленной специфики менталитета зарубежных партнеров по бизнесу;

- научно обоснована необходимость разработки новой методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей, включающей в себя комплексное формирование базовых составляющих межкультурно-коммуникативной компетентности: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, профессиональной, личностной и прагматической;

- выделены основные этапы профессионально-ориентированного обучения деловому письменному общению с зарубежными партнерами;

- разработана и обоснована методика формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: в работе обоснована значимость межкультурно-коммуникативной компетентности в системе профессиональной подготовки специалиста международного бизнеса; определены уровни владения студентами письменной речью в рамках МКО; научно обоснована методика обучения деловому письменному общению студентов неязыкового вуза с использованием как традиционных, так и инновационных средств обучения. Обоснована необходимость коммуникативного и культурологического подходов к обучению студентов неязыковых вузов деловой письменной речи.

Практическая ценность исследования заключается в том, что обосновано и разработано содержание спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» в рамках курса английского языка для неязыковых вузов в разделе «Письмо» Государственного образовательного стандарта (или спецкурса «Деловое письмо») с учетом важнейших принципов межкультурного общения. Содержащиеся в работе теоретические положения и практические рекомендации могут использоваться для составления учебной программы по практике письменной речи в неязыковом вузе, при чтении спецкурса «Деловая письменная коммуникация», а также использоваться в рамках курса «Business English», на курсах повышения квалификации при изучении английского языка. Основные положения и выводы исследования могут использоваться в качестве методической основы повышения эффективности обучения деловому иностранному языку.

Достоверность научных результатов обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций, комплексным решением теоретической задачи исследования; применением комплекса теоретических и практических методов с опорой на современные философские, психолого-педагогические исследования, релевантные предмету, цели и задачам исследования; анализом результатов педагогической практики; репрезентативностью экспериментальной выборки, опытной проверкой гипотезы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей должно осуществляться на основе коммуникативного и культурологического подходов с ориентацией на аутентичный письменный дискурс иностранного языка делового общения и с учетом культурологических особенностей межкультурного общения.

2. Формирование межкультурно-коммуникативной компетентности следует рассматривать в связи с развитием личностных качеств учащегося, способности и готовности будущего специалиста принимать участие в межкультурном общении с учетом принципов кооперации, взаимного уважения, эмпатии, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров.

3. Одним из ведущих компонентов подготовки современного специалиста в области экономики и менеджмента в условиях глобализации современного общества является ориентирование студентов на толерантное деловое межкультурное общение.

4. Методические условия, обеспечивающие эффективность формирования деловой межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи студентов неязыкового вуза включают: ориентацию на культурологическую составляющую содержания обучения; профессиональную ориентацию содержания обучения и раскрытие его потенциальных возможностей как инструмента делового межкультурного взаимодействия; осуществление личностно-ориентированного, дифференцированного подхода к обучению студентов; использование аутентичных материалов.

Апробация результатов исследования. Предлагаемый подход к формированию межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей прошел экспериментальную проверку в группах студентов третьего курса, обучающихся по специальностям «Менеджмент организации» (квалификация - менеджер) и «Национальная экономика» (квалификация -экономист) в Санкт-Петербургском институте гуманитарного образования (СПбИГО). Основные положения и результаты исследования докладывались на конференциях: Международной научно-практической конференции «Перспективы социально-экономического развития России и качество гуманитарного образования» (Санкт-Петербург, 13 апреля 2007г.), «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 21-22 мая 2007г.), «Современный гуманитарный вуз как открытая социально-ориентированная система» (Санкт-Петербург, 10 апреля 2008г.); нашли отражение в пяти публикациях.

Содержание исследования предопределило структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Объем исследования составляет 204 страницы печатного текста. Библиография включает 225 наименований.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по третьей главе

1. Проанализировав нормативные документы, регламентирующие обучение ИЯ в вузе, можно прийти к выводу, что проблема обучения письму в недостаточной мере отражена в Государственном образовательном стандарте и в Примерной программе дисциплины «Иностранный язык». В частности, среди перечисленных в них необходимых знаний, умений и навыков отсутствуют такие важные для будущего специалиста знания, умения и навыки, как знания делового письменного этикета, социокультурной специфики менталитета зарубежных партнеров по бизнесу, умения по оформлению делового письма в соответствии с международными требованиями и т.п. Следует также отметить, что в рамках федерального компонента образовательной программы не выделяются часы для углубленного изучения ДПО, поэтому нам представляется целесообразным введение спецкурса по ДПМКО, в рамках которого происходит обучение письменному деловому общению в ситуации МКО.

2. Анализ существующих учебников и учебных пособий, используемых при обучении ДПО, показал, что ни один из отечественных или зарубежных учебно-методических комплексов не может в полной мере удовлетворить потребности студентов в плане формирования межкультурных коммуникативных умений в области ДПР. В связи с этим представляется необходимым введение спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» в программу обучения будущих специалистов в сфере международного бизнеса, экономики, менеджмента и т.п.

3. В ходе эксперимента по обучению студентов, получающих квалификации «менеджер» и «экономист» на базе СПбИГО, была доказана правильность выдвинутой нами гипотезы о том, что эффективность формирования межкультурных коммуникативных умений в области ДПР у студентов неязыковых специальностей повышается, если процесс обучения осуществляется:

- при условии обучения деловой письменной речи с учетом специфики межкультурного общения;

- если в качестве стержневой составляющей профессиональной подготовки будут определены эмпатия и толерантность;

- если в основу развития межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи будет положено формирование умений и навыков, входящих в состав лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, профессиональной, личностной, прагматической компетенций;

- если в процессе обучения акцентируется внимание на прагматической составляющей деловой письменной речи;

- если содержание обучения, направленного на формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи, будет основано на принципе осознанности и автономности и ориентировано на поощрение активной роли студента как субъекта обучения.

4. В процессе освоения обучающимися содержания спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» у будущих экономистов и менеджеров формируется межкультурно-коммуникативная компетентность (М/КК), позволяющая им более эффективно подготовиться к профессиональной деятельности в современных условиях выхода большого числа российских компаний на мировой рынок. В структуру М/КК входят лингвистическая; социолингвистическая; дискурсивная; стратегическая; социокультурная; социальная; профессиональная; личностная; прагматическая компетенции, каждая из которых подразумевает наличие у обучающихся определенных знаний и формирование ряда умений, навыков и личностных качеств (таблица 3, с.116, и Приложение 18).

5. Результаты завершающего постэкспериментального среза свидетельствуют о том, что показатели коэффициентов композиционносмысловой корректности и структурно-семантической корректности текстов, написанных студентами экспериментальной группы, выросли на 38,6% и 48,1% соответственно. В то время как рост соответствующих показателей в контрольной группе составил 8,3% и 13% (Приложение 3), что свидетельствует об эффективности примененной в экспериментальной группе разработанной автором методики обучения ДПР.

6. Среднестатистический уровень сформированное™ межкультурных коммуникативных умений у студентов экспериментальной группы вырос по итогам эксперимента с «ниже коммуникативно-ограниченного» до «коммуникативно-достаточного». В то время как уровень сформированности межкультурных коммуникативных умений у студентов контрольной группы вырос по итогам эксперимента в среднем с «ниже коммуникативно-ограниченного» до «коммуникативно-ограниченного» либо остался «ниже коммуникативно-ограниченного».

7. Проанализировав полученные данные предэкспериментального и постэкспериментального срезов, можно сделать вывод, что студенты, прослушавшие спецкурс «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО», в большей степени подготовлены к межкультурному ДО, чем студенты, обучавшиеся правилам написания деловых писем по традиционной методике.

Заключение

Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей является одним из основных условий подготовки будущих специалистов экономического профиля в контексте глобальных изменений, происходящих как в России, так и в мире в целом. В связи с выходом многих российских учреждений и компаний на международный рынок в различных областях деятельности существенно увеличивается интерес к позитивному решению существующих проблем взаимодействия носителей различных языков и представителей различных культур в сфере делового общения и ведения деловой переписки. Однако, как показывает анализ методической литературы и практика работы в высшей школе, уровень владения будущими специалистами иностранным языком не отвечает высоким требованиям, предъявляемым к выпускникам вузов страны, обусловленным жесткой конкуренцией на рынке труда, а также расширением научных и деловых контактов с зарубежными странами, требующим соответствия качества знаний отечественных специалистов международным стандартам.

Проанализировав нормативные документы, регламентирующие обучение иностранному языку в вузе, можно прийти к выводу, что обучение межкультурному деловому письменному общению в недостаточной мере отражено в Государственном образовательном стандарте и в Примерной программе дисциплины «Иностранный язык». В частности, среди перечисленных в них необходимых знаний, умений и навыков отсутствуют такие важные для будущего специалиста международного бизнеса ЗУНы, как знания делового письменного этикета, социокультурной специфики менталитета зарубежных партнеров по бизнесу, умения оформления делового письма в соответствии с международными требованиями и т.п.

В этой связи представляется необходимым введение спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» в программу обучения будущих специалистов в сфере международного бизнеса, экономики, менеджмента и т.п. Целью данного спецкурса является формирование у студентов межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи, являющихся неотъемлемой частью письменной межкультурно-коммуникативной компетентности, среди составляющих которой можно выделить лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, стратегическую, социокультурную, социальную, профессиональную, личностную, прагматическую компетенции, предусматривающие наличие у будущих специалистов ряда коммуникативных умений, навыков и знаний, перечень которых был разработан в ходе проведения исследования.

В ходе преподавания спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» также формируются такие личностные качества, как эмпатия (умение видеть мир глазами других), доброжелательность (уважение, готовность поддерживать других), конкретность (готовность отвечать однозначно на вопросы), открытость (готовность открывать другим свой внутренний мир), вежливость, корректность, тактичность, скромность, точность, предупредительность и др., без которых невозможно успешное межкультурное общение.

В' содержание обучения входят культурологически ориентированный языковой материал; знания, речевые навыки и коммуникативные умения, необходимые для создания деловых писем; эмоциональное, эстетическое и этическое воспитание; знание лингвокультурных и социокультурных особенностей менталитета зарубежных партнеров.

При обучении студентам необходимо помнить о том, что деловая письменная речь является сложным процессом взаимодействия деловых партнеров. Основными задачами деловой письменной речи являются обмен или передача информации между коммуникантами в форме письменных деловых текстов с целью организации успешной совместной деятельности партнеров; формирование отношения к себе (как к индивидууму и как к деловому партнеру), к своей компании, деятельности; осуществление коррекции; обмен эмоциями; эффективное сотрудничество. При этом необходимо учитывать соответствующие нормы общения, принятые в культуре делового партнера. Их игнорирование может привести как к незначительным коммуникативным неудачам, так и к ухудшению и прекращению деловых отношений. Поэтому при обучении студентов навыкам ведения деловой переписки необходимо ознакомить их с основными характеристиками делового письменного общения, которыми являются его регламентированность; стандартизованность; стереотипность (сценарии стереотипных коммуникативных ситуаций могут не совпадать в родной культуре и культуре делового партнера); строгое соблюдение его участниками ролевого амплуа; повышенная ответственность участников делового общения за конечный результат; более строгое отношение участников делового письменного общения к использованию речевых средств; тематическое единство; смысловая целостность; завершенность; коммуникативная направленность; связность; информативность; модальность; шаблонность; жанрово-стилистическая принадлежность; соблюдение этикетных норм; официальность; тенденция к эффективности; тенденция к ясности и точности формулировок; тенденция к краткости; учет культурологических особенностей правил ведения деловой переписки с зарубежным партнером. В процессе делового межкультурного письменного общения необходимо помнить и о принципах прагматики, нацеленных на кооперативное общение, направленное на благоприятные взаимодействия партнеров и приводящее к согласию.

При чтении спецкурса «Деловая переписка на английском языке в процессе МКО» требуется соблюдение принципов контекстуальности, культурно-ориентированной и лингвопрофессиональной направленности, функциональности, ситуативности и др., использование коммуникативного и культурологического подходов, наличие субъектпо-субъектных отношений между преподавателем и студентами.

В ходе эксперимента по формированию у студентов неязыковых факультетов межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи была доказана правильность выдвинутой нами гипотезы о том, что эффективность формирования межкультурных коммуникативных умений повышается, если процесс обучения осуществляется:

- при условии обучения деловой письменной речи с. учетом специфики межкультурного общения;

- если в качестве стержневой составляющей профессиональной подготовки будут определены эмпатия и толерантность;

-если в основу развития межкультурно-коммуникативной компетентности при обучении деловой письменной речи будет положено формирование умений и навыков, входящих в состав лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной, профессиональной, личностной, прагматической компетенций;

- если в процессе обучения акцентируется внимание на прагматической-составляющей деловой письменной речи;

-если содержание обучения, направленного на формирование межкультурных коммуникативных умений в- области деловой письменной речи, будет основано на принципе осознанности и автономности- и ориентировано на поощрение активной роли студента как субъекта обучения:

Проанализировав полученные данные предэкспериментального и постэкспериментального срезов, можно сделать вывод, что студенты, прослушавшие спецкурс «Деловая переписка на английском языке' в процессе МКО», в большей степени подготовлены к деловому письменному межкультурному общению, чем студенты, обучавшиеся правилам написания • деловых писем по традиционной методике, поскольку среднестатистический уровень сформированное™ межкультурных коммуникативных. умений у студентов экспериментальной группы вырос по итогам эксперимента с «ниже коммуникативно-ограниченного» до «коммуникативно-достаточного». В то время как уровень сформированное™ межкультурных коммуникативных умений у студентов контрольной группы вырос по итогам эксперимента в среднем с «ниже коммуникативно-ограниченного» до «коммуникативно-ограниченного» либо вырос, но остался в рамках «ниже коммуникативно-ограниченного».

Для дальнейших исследований представляет интерес анализ восприятия и интерпретации представителями российской культуры писем, получаемых от зарубежных деловых партнеров; процесс преломления интенций адресанта в восприятии россиянина; исследование фреймов, схем и сценариев общения, характерных для российской культуры, которые мешают достижению целей общения и приводят к коммуникативным неудачам. Результаты такого исследования могли бы помочь в создании методики формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у зарубежных студентов, изучающих русский язык как иностранный, и способствовать повышению их конкурентоспособности на российском рынке труда.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лопатина, Екатерина Алексеевна, Санкт-Петербург

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб: «Златоуст», 1999. -472с.

2. Алексеева JI.E. Методика обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. СПб.: СПбГУ, 2007. - 176с.

3. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. СПб.: «Наука», 2003. - 139с.

4. Алтухова М.К. Обучение творческой письменной речи студентов третьего курса языкового педагогического вуза (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 2003. 25с.

5. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды в 2-х томах. М.: Педагогика, 1980.

6. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 197с.

7. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед. наук. — М., 1997. 41с.

8. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды / Сост. М.Ю. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 560с.

9. Баграмова Н.В. Методика обучения иностранным языкам: вчера и завтра // Методика преподавания иностранных языков: тез. докл. конф. Вып.28. СПб, 2002. с. 3-9.

10. Белолипецкий В.К., Павлова Л.Г. Этика и культура управления: Учебно-практическое пособие. М.: МарТ, 2004. - 384с.

11. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов //

12. Филологические науки. №3. - 1987. - с. 64-69.

13. Бергельсон М.Б. Основы коммуникации // Межкультурная коммуникация: Сб. учебных программ. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. — С. 24-36.

14. Бергельсон М.Б. Анализ конфликтного дискурса в транснациональном дистанционном семинаре: A Case Study // Телекоммуникация и информация образования. М.: Изд-во СГУ, 2004. - №3 (22). - с.48-66.

15. Бжиская Ю.В. Становление межкультурной, коммуникативной компетентности специалиста международного бизнеса в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 24с.

16. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий язык на базе английского). Обнинск: Титул, 2001. — 48с.

17. Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия/Дрофа, 2003. — 528с.

18. Бовт Г. «Не спрашивай и не скажу: политкорректность эффективна, даже с недостатками» - Известия, 11/6/02.

19. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М.: Новое знание, 2000. -294с.

20. Борытко Н.М. Педагог в пространстве современного воспитания. -Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 202с.

21. Булаев Н.И. Развитие высшего образования в меняющемся мире: проблемы законодательного обеспечения // Высшее образование сегодня. -2005.-№3.-с.2-8.

22. Вакуленко Р.Я., Логинова И.В., Новоселов Е.В. Одна голова хорошо, а вторая лучше. Конкуренция роста // Российское предпринимательство. -М., 2004. - № 12,-с. 44-49.

23. Вежбицкая А. Язык, культура и познание.— М.: Русские словари, 1997. -410с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.

26. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1995: - 25с.

27. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-171с.

28. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 4-е, испр. М.: Р.Влент, 2007. -192с.

29. Власова Т.И. Можно ли с помощью стандартизации решить задачи модернизации педагогического образования // Наука и образование. -Ростов-н/Д., 2003. №3. - с.26-31.

30. Вокуева 0:Д. О параметрах учебного текста при обучении лексической стороне устной речи // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. СПб., 2001. - С. 141-144.

31. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 20с.

32. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966.- 13с.

33. Вриз Де, Мэри Internationally yours: Международная деловая переписка как средство достижения успеха / Мэри Де Вриз; Пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. Internationally yours. М.: Весь Мир, 2001. - 386с.

34. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителей. М.: АРКТИ - ГЛОССА, 2000. - 165с.

35. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. Учебное пособие для студентов лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. 2-е изд., испр. - М.: Издательскийцентр «Академия», 2005. 334с.

36. Глушенкова Е.В., Комаров E.H. Английский язык для студентов экономических специальностей: Учебник. 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 350с.

37. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Госкомитет РФ по высшему образованию. М.: Госкомитет РФ по высшему образованию, 2002. - 383 с.

38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - с. 217-238.

39. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

40. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1995. - с.239-320.

41. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР, серия литературы и языка, т.41, №4, 1982. С.327-337.

42. Драбкина И.В. Прагматические аспекты делового письменного общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): Дисс. . канд. филол. наук. Самара: Сам. гос. ун-т, 2001. -209с.

43. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под. ред. A.A. Леонтьева. -М.: Высшая школа, 1980. 224с.

44. Дюканова Н.М. Английский язык для экономистов: Учеб. пособие. М.: Инфра-М, 2008. - 320с.

45. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Изд-во «КАРО», 2005.-291с.

46. Еремин Ю.В. Основы профессиональной коммуникативной подготовки учителя иностранного языка. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 302с.

47. Загвязинский В.И. Методология и методика дидактическогоисследования. М.: Педагогика, 1982. - 160с.

48. Зимняя И.А. Педагогическая психология.— Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-477с.

49. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 38с.

50. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. - №5 - М., 2003. - с.34-42.

51. Зимняя И.А., Китросская И.И., Мичурина К.А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Рус. яз., 1991. - С. 144-153.

52. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. - 224с.

53. Зорина Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1971. - 233с.

54. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. - №4. - С. 54-60.

55. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2000. - 496с.

56. Искандарова О.Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста. Уфа: РГБ ОД, 1998. - 376с.

57. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. — СПб.: Образование, 1993. 200с.

58. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений — М.: Политиздат, 1988.-319с.

59. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 176с.

60. Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие. изд. 2-ое, доп. - М.: Логос, 2005. - 312с.

61. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учеб. пособие для вузов. М.: Экономика, 2000. - 271с.

62. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. М.: Министерство образования Российской Федерации, 2002. - 28с.

63. Кочмина Г.С. Педагогические условия организации иноязычного делового общения студентов в учебном процессе: Дисс. . канд. пед. наук. -Оренбург, 2002.- 183с.

64. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270с.

65. Краткий словарь современных понятий и терминов. М.: Изд-во «Республика», 1995. - 670с.

66. Кузьмина Л.Г., Сафронова В.В. Типология социально-культурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых. ИЯШ. -1998.-№5.-с.10-18.

67. Кульневич C.B., Бондаревская Е.В. Парадигмальный подход к разработке содержания ключевых педагогических компетенций // Педагогика. М., 2004.-№Ю.-с.23-31.

68. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. Учебник для вузов. — СПб.; М.; Харьков; Минск: «Питер». — 2001.-544с.

69. Кустова О.Ю. К вопросу об изучении письменного текста // Сб. ст. Studia Lingüistica. №9 «Когнитивно-прагматические художественные функции языка». - СПб.: Тригон, 2000. - с.159-166.

70. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Из-во РУДН, 2003. - 223с.

71. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию — М.: Ключ, 1999. 223с.

72. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы бескультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. - с.262—263.

73. Леонтьев А.А. Мир человека и мир языка. — М.: Детская лит-ра, 1984. -127с.

74. Лингвистический энциклопедический словарь. / под ред. В.Н.Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 685с.

75. Линченко Е.В. Обучение устному иноязычному общению студентов старших курсов языковых факультетов на материале средств массовой информации (английский язык как второй иностранный): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб., 2003. - 20с.

76. Литвинов А.В. Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза (английский язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М.: Рос. ун-т Дружбы Народов, 2004. - 19с.

77. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии. — М.: Наука, 1981.-е. 3-23 (280с.).

78. Мананикова Е.Н. Деловое общение: Учебное пособие. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. - 208с.

79. Малюга Е.Н. Деловое общение: лингвистические аспекты // Высшее образование в России. №6. - М., 2006. - с. 167-167.

80. Маслов Н.В. Толковый педагогический словарь. М.: Самшит-Издат, 2006.-752 с.

81. Матюшенко В.В. Обучение деловой письменной коммуникации назанятиях по немецкому языку в неязыковых вузах: экономический профиль: Дисс. канд. пед. наук. М., 2007. - 234с.

82. Мацумото Д. Психология и культура. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. -416с.

83. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. М.: Дрофа, 2005.-253с.

84. Михеев В.И. Моделирование и методы теории измерений в педагогике. -М.: Высшая школа, 1987. 200с.

85. Моул Дж. Особенности национальной психологии народов новой Европы: бизнес, общение, успех. М.: ACT, Астрель, 2006. - 381с.

86. Наер B.JI. Функциональные стили английского языка (Анализ) / Сост.

87. B.JI. Наер. Функциональные стили английского языка. М.: МГПИИЯ, 1981. - 172с.

88. Насырова Г.Н. Интегральные характеристики малоформатного текста «Деловое письмо» // исследования по синтаксису и стилистике Романо-германских языков. Вып. 3. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1996. - с.91-93.

89. Никитина Е.Ю. Теория и практика подготовки будущего учителя к управлению дифференциацией образования: Монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. - 285с.

90. Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии Рос. акад. наук, Нац. обществ.-науч. фонд; Науч.-ред. совет.: B.C. Степин и др. Новая философская энциклопедия. М.: Мысль, 2000, 2001. - T.l - 722с., Т.2 -636с., Т.З-649с., Т.4-606с.

91. Новые государственные стандарты по иностранному языку. М.: ООО «Из-во Астрель»: ООО «Из-во ACT», 2004. - 380с.

92. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе, М., 1999. - № 2. - С. 6-12.

93. Образовательный стандарт высшей школы: сегодня и завтра. Монография / Под общей редакцией доктора педагогических наук, проф. В.И. Байденко и доктора технических наук, проф. Н.А. Селезневой. Изд. 2-е. - М.:

94. Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2002.- 206с.

95. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка, М.: МГЛУ, 2003. - 256с.

96. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Оникс, 2006. - 638с.

97. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000. - 28с.

98. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. — СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999.-300с.

99. Пассов Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования // Мир русского слова. СПб.: Издательский дом "МИРС", 2001.- №1. с.49-56.

100. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М: Просвещение, 1991. -224с.

101. Пивонова Н.Е. Кросскультурные коммуникации. СПб.: ИВЭСЭП, 2008.- 66с.

102. Полонский В.М. Словарь по образованию и педагогике. М.: Высш. шк., 2004. - 15с.

103. Попков В.А., Коржуев A.B. Теория и практика высшего профессионального образования. М.: Академический Проект, 2004. - 432с.

104. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» (английский, немецкий, французский, испанский языки). М.: ГНИИ ИТТ «Информатика», 2000. - 18с.

105. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 2001. -474с.

106. Психолого-педагогические аспекты преподавания иностранных языков в высшей школе: Тез. докл. межвуз. науч.-метод. конф. Хабаровск: Изд-во Хабар, гос. техн. ун-та, 1998. - 59с.

107. Разговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. 202с.

108. Реформа и развитие высшего образования: Программный документ ЮНЕСКО. Париж: Изд-во ЮНЕСКО, 1995. -49с.

109. Рогов Е.И. Психология общения. — М.: Владос, 2001. 335с.

110. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: Учебное пособие по профессиональной МКК. — М.: изд-во «Р.Валент», 2005. 216с.

111. Ш.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.- Воронеж: «Истоки», 1996. 239с.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, Универс, 1993. 656с.

113. Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком. Страсбург, 1996. - 215с.

114. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2005. - 238с.

115. Социологический словарь / под ред. С.А. Ероднева. М., 1999. - 248с. Пб.Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж, 2000. - 27с.

116. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. - 206с.

117. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М.: ООО "Мир книги", 2001.- 101с.

118. Стрельцова Е.А. Диалоговая интерпретация знания как средство воспитания толерантности у студентов (на примере общепрофессиональных экономических дисциплин). Монография. Волгоград: изд-во ВГПИПК РО,2003. 107с.

119. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: Дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 260с.

120. Сыщикова О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2000. 22 с.

121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352с.

122. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО, 2000.-262с.

123. Тимченко М.Н. Деловое общение как феномен культуры: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПБ., 2001. -44с.

124. Трасс Л. Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации. М.: Р.Валент, 2006. - 192с.

125. Трухачев В.И., Лякишева И.Н., Михайлова К.Ю. Международные деловые переговоры: учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Финансы и статистика; Ставрополь: АГРУС, 2007. - 224с.

126. Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов на английском языке / Пер. с англ. С.Л. Могилевского. М.: ООО «Издательство Проспект», 2002. - 384с.

127. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология: Материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. - с.131-143.

128. Федичева О.В., Речнова М.С. The Language of Business: Looking up. Student's Book. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 304с.

129. Федюрко C.IO. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Елец: Елец. гос. ун-т им. И. А. Бунина, 2002. - 21с.

130. Фол С. Эти странные американцы. Москва: Эгмонт России Лтд, 1999.72с.

131. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Издательство «ИКАР», 2007. - 480с.

132. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: Высшая школа, 1989. - 159с.

133. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. . д-ра пед. наук. — М., 1994. 475с.

134. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124с.

135. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. - 238с.

136. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специализированном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков): Автореф. . д-ра пед. наук.— М., 2001.-44с.

137. Хомутова Т.Н. О моделировании учебного текста // Учебный текст в методике преподавания иностранных языков. Челябинск: ЧГПИ, 1989. - С. 90-91.

138. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Автореф. . д-ра пед. наук. Таганрог, 1995. -48с.

139. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978. - с.3-12.

140. Шварцкопф Б.С. Официально-деловой стиль // Русский язык (энциклопедия), гл. ред. Ю.Н. Караулов. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Научн. изд-во «Большая российская энциклопедия». - М.,2000.-c.312.

141. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Филоматис, 2006. - 480с.

142. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. -416с.

143. Экономакис, Эвел Какие мы разные! СПб.: КАРО, 2001. - 224с.

144. Эскина А.В. Лингвистические параметры текста электронного письма // Стилистическая категоризация и текст. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 433. - М.,1996. с.62-72.

145. Этнокультурная специфика языкового сознания: Материалы семинара «Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты». — М.: Ин-т языкознания, 1996.-227с.

146. Юршева Л.А. Воспроизведение и творчество в английском языке делового общения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломносова, 2001. - 30с.

147. Язык и культура: Материалы междунар. науч. конф., 4-6 ноября 1998г.— Барнаул: БГПУ, 1997. 183с.

148. Якокка Ли Карьера менеджера / При участии У. Новака; Пер. с англ. Р.И. Столпера; Общ. ред. С.Ю. Медведкова. М.: Прогресс, 1991. - 384с.

149. Allahwerdi Н. The Global Citizen I. Helsinki: The Finnish UN Assosiation,1997.-64 c.

150. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. - 184 p.

151. Allison J., Emmerson P. The Business: Intermediate. Macmillan, 2007. -159p.

152. Appleby R., Bradley J., Brennan В., Hudson J. Business One: One. Oxford University Press, 2006. - 136p.

153. Avdeyeva, K. Developing Effectiveness in Professional Communication: a

154. Suggestion. SPELTA Newsletter, 2006. 31, - pp. 25-26.

155. Bailey E. The Plain English, Approach to Business Writing. Oxford University Press, 1997. - 144p.

156. Bailey Edward P. Plain English at Work. New York, 1996. - 286p.

157. Bailey Edward P. Plain English at Work. A Guide to Writing and Speaking. -Oxford University Press, 1996. 304p.

158. Beard, Henry, Cerf, Christopher The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. New York: Villard Books, 1992. - 176c.

159. Bennett M.J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings. — Intercultural Press, Inc., 1998. — 272 p.

160. Bennett M.J. Towards Ethnorelativism: a Developmental Model of Intercultural Sensitivity // Paige M. (ed.) Cross-cultural Orientation: New Conceptualization and Applications. — New York: University Press of America, 1986. —346 p.

161. Boiarsky, Carolyn The Relationship between Cultural and Rhetorical Conventions: Engaging in International Communication // Technical Communication Quarterly, 1995. № 4. - p. 245-259.

162. Bonvillain N. Language, Culture, and Communication. The Meaning of Messages. — Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. 374p.

163. Breen, M.P. and Candlin, C.N., The Essentials of a Communicative Curriculum in Language Teaching // Applied Linguistics, 1980. №1. - p. 89-110.

164. Brill L. Business Writing Quick and Easy. NY: Amacom New York, 1989. - 23 8p.

165. Brown P., Lewinson S. Universals of Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction. Cambridge, L., N.Y., 1978.-P. 58-282.

166. Brown, H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Prentice Hall Regents, 2000. - 480p.

167. Buschini J.F., Reynolds R.R. Communicating in Business. Boston: Houghton Mifflin Company, 1986. - 340p.

168. Business Correspondence: A Guide to Everyday Writing, Second Edition (Intermediate) by Lin Lougheed. NY., 2003. - 149p.

169. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. — Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1997. 121p.

170. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning Language-and-culture. — Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994. 219p.

171. Clyne M. Inter-cultural Communication at Work. Cultural Values in Discourse. — New York: Cambridge University Press, 1994. 250p.

172. Coffey, B. ESP English for Specific Purposes. Language Teaching, 17, 1984. -p.p.2-16.

173. Company to Company: A Communicative Approach to Business Correspondence in English, Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 126p.

174. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader: Course Book. Intermediate Business English. Longman, 2005. - 176p.

175. Drach Harvey E. American Business Writing. New York: American Book co., 1959.-317p.

176. Duranti A. Linguistic Anthropology. New York: Cambridge University Press, 1999. - 398p.

177. Eckersley C.E., KaufmanW. English and American Business Letters. -Longman, 1958. 171p.

178. English for Work: Everyday Business Writing by Ian Badger and Sue Pedley. Edinburgh, 2004. - 95p.

179. Ertelt-Vieth A. Die Sowjetische Ethnopsycholinguiiistik und das Modell der Lakunen in der Landeswissenschaftlischen Forrschung // Die Neueren Sprachen. Bd., 1987. Heft. 5. - s.553-570.

180. Fillmore Ch. Topics in Lexical Semantics // Cole R. W. (ed.) Current Issues in Linguistics. — Bloomington: Indiana University Press, 1975. p. 76-138.

181. Fixman, Carol E. The Foreign Language Needs of US-based Corporations // Occasional Papers. Washington D.C.: National Foreign Language Center, 1989.-p.2.

182. Gartside L. Model Business Letters. New York, 1981. - 416p.

183. Givon T. The Grammar of Referential Coherence as Mental Processing Instructions // Linguistics, 1992. — Vol. 30. — P. 5-55.

184. Gudykunst W.B. Toward a Theory of Effective Interpersonal and Intergroup Communication. In R.L. Wiseman et al. International and Intercultural Communication Annual. Newbury Park: Sage, 1993. - p.33-71.

185. Hall, Edward T., Hall, Mildred Reeve Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth: Maine, Intercultural Press, 1989. -285p.

186. Hall, Edward T. The Dance of Life: The Other Dimension of Time. New York: McGraw-Hill, 1984.-250p.

187. Halliday M. The Linguistic Study of Literary Texts // Chatman S., Levin S.R. (eds.) Essays on the Language of Literature. Boston: Houghton Mifflin, 1967. -p. 217-223.

188. Halliday M. Descriptive Linguistics in Literary Studies // Freeman D.C. (ed.) Linguistics and Literary Style. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. -p. 57-72.

189. Halliday M. The De-automatization of Grammar // Anderson J.M. (ed.) Language form and Linguistic Variation: Papers Dedicated to Angus Mcintosh. -Amsterdam: John Benjamin's, 1982.-p. 129-159.

190. Halverson R.J. Culture and Vocabulary Acquisition: a Proposal // P.R. Heusinkveld (ed.) Pathways to Culture: Readings on Teaching Culture in the Foreign Language Class — Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1997. — P. 199211.

191. Harold James Business Writing. New York, 1970. - 192p.

192. Henle P. (ed.) Language, Thought + Culture. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1965. - 273p.

193. Hofstede, G. Culture and Organizations, International Studies of Management & Organizations, 1981. Vol. 10 - pp.15-41.

194. Hutchinson, Т. and Waters, A., English for Specific Purposes. A Learning-Centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 179p.

195. Kaplan, Robert B. Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education // Language Learning. 1966. - №16. - p. 1-20.

196. Katan, David Translating Cultures. Manchester, 1999. - 172p.

197. King F.M., Cree D. Ann English Business Letters. Commercial Correspondence for Foreign Students. Longman Group Limited, 1979. - 153p.

198. Knjazeva, Maria America Through the Eyes of a Russian Woman. Estonia: Ou Mark and Partnerid, 1999. - 186p.

199. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L.: Longman, 1983. - 250 p.

200. Lusebrink, Hans-Jurgen Kulturstudien und Interkulturelle Kommunikation // Konzepte der Kulturwissenschaften Theoretische Grundlagen — Ansätze — Perspektiven / Hrsg. v. Ansgar Nünning und Vera Nünning — Stuttgart-Weimar, 2003. -S 312.

201. Mascull В., Best Practice. Pre-Intermediate. Business English in Context. -Thomson, 2005.-157p.

202. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. New York, 1998. -423p.

203. Morley, J., Listening Comprehension in Second / Foreign Language Instruction. In M. Celce-Murcia (ed.), Teaching English as a Second or Foreign Language. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1991. pp. 81-106.

204. Morrow, K., Principles of Communicative Methodology // K.Johnson and K. Morrow (Eds.) Communication in the Classroom. London: Longman. - 1981. -p.59-66.

205. Nazarova T.B. Business English / A Course of Lectures and Practical Assignments. Moscow: AST, Astrel, Tranzitkniga, 2004. - 272p.

206. Neuner D. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning // Byram,' M, Zarate, G., and Neuner, G. Sociocultural Competence in Language Learning and Teaching Strasburg: Council of Europe Press, 1997. - p.47-122.

207. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des Fremdsprachlichen Deutsch-unterrichts.

208. Eine Einfuhrung Langenscheidt: Berlin; Munchen, 1993. 261s.

209. Powell M., Martinez R., Jillett R. New Business Matters: Coursebook. Business English with a Lexical Approach. Thomson, 2004. - 175p.

210. Rentel Nadine Interlingual Varieties in Written Business Communication -Intercultural Differences in German and French Business Letters // Proceedings of the Association for Business Communication 7th European Convention. May, 2005. - p.68-75.

211. Rivers W.M., Temperley M.S. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language. Oxford, 1978. - 21 lp.

212. Samovar, Larry A., Porter, Richard E. Communication between Cultures. -Wads worth Publishing Company, 1995. 313p.

213. Savignon S.J. Communicative Competence. Theory and Classroom Practice. — McGraw-Hill, 1997. 288p.

214. Severgnini, Beppe Ciao, America! New York: Broadway Books, 2003. -242p.

215. Spitzberg B.H. A Model of Intercultural Communication Competence // Samovar L.A., Porter R. (eds.) Intercultural Communication: A Reader. — Belmont; Albany; Bonn, etc.: Wadsworth Publishing Company, 1997. — P. 379-391.

216. Stewart E.C, Bennett M.J. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective. — USA: Intercultural Press, Inc., 1991. 192p.

217. Strevens, P., Special Purpose Language Learning: A Perspective. Language Teaching and Linguistics: Abstracts, 10 (3). 1977. - p.145-163.

218. Tajfel H. Differentiation between Social Groups. London: Academic Press, 1978. -216p.

219. Van Ek, J.A. and Trim, J.L.M. Threshold, 1990. Cambridge: CUP, 1998. -190p.

220. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. Project No. 12: Learning and Teaching Modem Languages for Communication. Vol. II: Levels. — Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. — Strasbourg, 1987. 77p.

221. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. Project No. 12: Learning and Teaching Modern Languages for Communication. — Vol. I: Scope. — Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. — Strasbourg, 1986. -65p.

222. Vassilieva I. Who Am I/Who Are We in Academic Writing // International Journal of Applied Linguistics. — 1998. — Vol. 8, No. 2. — P. 163-190.

223. Vries M. De The New American Handbook of Letter- Writing and Other Forms of Correspondence. Signet Reference, Second ed., New American Library. -Penguin Putnam Inc., 2000. 360p.

224. West R. ESP The State of the Art // SIG Selections 1997. Special Interests in ELTI Ed. by A. C.McLean. Whitstable, Kent: IATEFL, 1997. - P.32-40.

225. Wierzbicka, Anna Semantics, Culture and Cognition. New York and Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487p.

226. Wierzbicka, Anna Understanding Cultures Through Their Key Words. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997. -317p.

227. Список принятых в работе сокращений1. АЯ английский язык;

228. АЯСЦ английский язык для специальных целей;

229. ДМ/КК деловая межкультурно-коммуникативная компетентность;

230. ДМКО деловое межкультурное общение;1. ДО деловое общение;

231. ДПМКО деловое письменное межкультурное общение;

232. ДПО деловое письменное общение;

233. ДПР деловая письменная речь;

234. ЗУНы знания, умения, навыки;1. ИЯ иностранный язык;

235. КСКТ композиционно-смысловая корректность текста; М/КК - межкультурно-коммуникативная компетентность; МКК - межкультурная компетенция; МКО - межкультурное общение;

236. СПбИГО Санкт-Петербургский институт гуманитарного образования; ССКТ - структурно-семантическая корректность текста.