Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка

Автореферат по педагогике на тему «Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Карпов, Дмитрий Анатольевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка"

На правах рукописи УДК: 372.016:811.111

Карпов Дмитрий Анатольевич

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ КОММУНИКАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

00346968Э

Специальнос ть 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень общего образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 4 МАЙ 2009

Санкт-Петербург 2009

003469689

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководи тель: кандидат педагогических наук, профессор

Колкова Маргарита Кузьминична

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Еремин Юрий Владимирович

кандидат педагогических наук, доцент Давыдова Юлия Григорьевна

Ведущая организация: Поморский государственный университет

им. М.В. Ломоносова

Защита состоится ОS~__2009 года в

часов ш заседании совета Д 212.199.13 по защите докторских и кандидатских диссертаций Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д.52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. 1 "ерцена.

ор ~ у.

Автореферат разослан » ^ 7___2009 г.

Ученый секретарь диссертационного сове] кандидат педагогических наук, доцент

Е.Р. Ядровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

В данной диссертационной работе исследована проблема обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода. В связи с этим актуальным становится поиск путей решения данной проблемы.

В настоящее время в теории и практике преподавания иностранных языков активно продолжается поиск и утверждение новых подходов к обучению и изучению языка. Распространенные в последние десятилетия коммуникативные, когнитивные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Однако проблема состоит в том, что коммуникативные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, а также специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного речевого поведения.

Уже неоспоримым является тот факт, что каждая культура находит уникальное отражение в языке - ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимаются человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом картины (модели) мира.

Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности. Чтение художественной литературы на иностранном языке является той самой деятельностью, в процессе которой в полной мере происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры, «переформулирование» чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Однако практика показывает, что такому чтению уделяется недостаточное внимание. А ведь именно искусство чтения является системообразующей основой для формирования информационно-академических умений. Именно эти умения позволяют человеку эффективно ориентироваться в растущих информационных потоках, а также выстраивать автономную образовательную траекторию с учетом своих индивидуальных потребностей.

Основной программной целью обучения чтению как самостоятельному виду речевой деятельности в школе до сих пор является формирование умений извлекать информацию из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи. Но в связи с модернизацией языкового образования в школе вообще и с активно развивающимися культуроведческими тенденциями в методике преподавания иностранных языков, в частности, в настоящее время пересматривается цель обучения чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка. Сегодня учащимся 10-11-х классов недостаточно просто читать текст и извлекать информацию, необходимую для решения конкретной речевой задачи; читая иноязычный текст, учащиеся должны усваивать и осваивать «чужую» культуру для наиболее эффективного взаимодействия и взаимопонимания с носителями языка. Именно в чтении, используя свой лингвокультурный опыт, учащиеся пытаются узнать не только иной языковой код, но и иные обычаи и привычки, иные нормы социального поведения, при этом осознавая факт их чужеродности. Критически осмысливая прочитанное, учащиеся сопоставляют различные концептуальные системы, тем самым обогащая свое сознание за счет концептуализации мира за пределами своей родной культурной реальности и средств ее структурирования в текстах.

В данном исследовании нами в качестве теоретической основы обучения был выбран культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению. Именно с позиций данного (культуроведческого) подхода, на наш взгляд, обучение чтению предполагает несколько иную, более всеобъемлющую цель нежели просто «извлечение информации из текста», а именно: послужить развитию культуроведческих знаний учащихся, помочь им глубже проникнуть в психологию национального характера, лучше понять культуру и историю страны изучаемого языка. Кроме того, проникновение в тексты различных жанров и осознание красоты слова, красоты языка влечет за собой развитие интеллектуального потенциала, творческих способностей учащихся, их воображения и умения критически осмысливать художественное произведение.

В контексте нового подхода и изменений в стратегиях обучения иностранному языку и языкового образования в целом, коммуникативное чтение произведений художественной литературы страны изучаемого языка является важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам, однако само понятие «коммуникативное чтение» требует нового осмысления, а его реализация как содержательного компонента обучения нуждается в разработке ряда методических положений, связанных с его проведением и организацией. Особого внимания и отдельного рассмотрения с точки зрения культуроведческого подхода требуют вопросы обучения коммуникативному чтению на старшем этапе обучения (10-11-е классы), так как именно здесь

происходит развитие «зрелого» чтения не только как одного из видов речевой деятельности, но и как особого вида человеческой деятельности (в контексте теории деятельности А.Н. Леонтьева), а также формирование умений так называемого «интеллектуального коммуникативного чтения», которое, затрагивая личность обучаемого, его интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы, предполагает интерпретацию прочитанного, понимание эксплицитно и имплицитно заложенной информации, соотнесение содержания произведения со своим личным опытом и умение аргументировано изложить свое понимание проблем, затронутых в художественном произведении, в соответствии с имеющимся у учащихся уровнем развития мышления.

Как известно, понимание иноязычного текста представляет собой сложную мыслителыго-мнемическую деятельность по ' переработке содержащейся в нем информации. В этой связи активно формирующийся на старшей ступени обучения аналитико-синтетический характер мышления способствует, с одной стороны, более четкому выделению и идентификации (в процессе чтения) смысловых вех и их взаимосвязей, с другой стороны, обобщению последовательно поступающей информации с выходом на более высокий уровень ее осмысления. Другими словами, за предыдущие годы учащиеся старшей ступени обучения достигают уровня, позволяющего им начать читать сложные аутентичные тексты. Кроме того, коммуникативное чтение при правильном научно обоснованном подходе к его организации на старшем этапе обучения способно внести желаемые изменения в иерархическую структуру мотивационной сферы учебной деятельности по изучению иностранного языка в целом, в развитие личных качеств учащихся.

Из всего жанрового разнообразия текстов, которые могут быть предназначены для обучения коммуникативному чтению на старшем этапе, мы в настоящем исследовании выделяем иноязычные художественные тексты, поскольку именно в них содержится и наиболее полно отражается информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры. В лингвистическом плане иноязычные художественные тексты представляют интерес из-за многозначности лексических единиц, их ассоциативности, наличия коннотативных значений и т.д.

Включение в процесс обучения художественных текстов целесообразно по целому ряду причин. Во-первых, художественные тексты содержат языковой материал во всем его многообразии; во-вторых, они являются важными источниками культуроведческой информации; в-третьих, в силу своей специфики они позволяют повысить эффективность работы над лексическими и грамматическими навыками и различными умениями в устной и письменной речи.

Необходимо отметить, что важность включения художественных текстов в учебный процесс явно недооценивается. Бытует мнение, что

коммуникативно-ориентированное обучение иностранному языку призвано подготавливать обучаемых лишь к ситуациям повседневного общения. Между тем, для полноценного овладения иностранным языком необходимо также постигать культуру страны изучаемого языка, в частности, через язык художественных произведений.

В настоящее время обучение чтению в школах с углубленным изучением иностранных языков остается практически неизменным. При чтении реализуется исключительно одна функция языка - функция сообщения, информативная функция. Более того, читая иноязычный текст, учащиеся не в состоянии воспринять, осмыслить его (текст), то есть понять замысел автора, выделить и проанализировать огромное количество культуроведческой информации, содержащейся в тексте, вследствие чего, учащиеся не познают, а лишь поверхностно знакомятся с иноязычной культурой. Справедливости ради следует сказать, что в рамках этой проблематики имеются исследования, посвященные поиску путей организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Томахин Г.Д., 1990; Фурманова В.П., 1993; Сафонова В.В., 1996; Елизарова Г.В., 2001; Иванова U.C., 2006), а также исследования, в которых раскрывается проблема обучения чтению как в вузе (Колкова М.К., 1973; Дуплсико Е.П., 1979; Колесникова И.Л, 1986; Серова Т.С., 1989; Трубицина О.И., 1994; Гуль Н.В., 1998; Фоломкина С.К., 1987, 1991), так и в школе (Фоломкина С.К., 1974; Шатилов С.Ф., 1986; Клычникова З.И., 1973; Ульянов A.B., 1990; Кузьменко О.Д., Рогова Г.В., 1991; Вейзе A.A., 1985, 1991; Носович Е.В., Мильруд Р.П., 1999; Смирнов И.Б., 1999). В работах рассматривается методика формирования умений межкультурного общения на японском языке у студентов языковых вузов в рамках культуроведческого подхода (Н.С. Иванова, 2006); изучаются пути использования культуроведческого подхода в процессе формирования умений межкультурного общения (Г.В. Елизарова, 2001); в исследованиях представлены модель формирования культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке (И.Б. Смирнов, 1999), а также модель формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения в процессе чтения англоязычной поэзии (И.Э. Риске, 2000). Ученые исследуют проблему обучения учащихся старших классов школ с углубленным изучением французского языка коммуникативным умениям в чтении оригинального газетного материала (A.B. Ульянов, 1990) и проблему содержательной аутентичности учебных текстов (Носович Е.В., Мильруд Р.Г1., 1999). В ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране изучаемого языка (Вырыпаева JI.M, 1999; Малькова Е.В., 2000; Смирнов И.Б., 1999; Сокиркина О.В., 1995; Яковлева Л.Н., 1993; Якушева Н.Д., 1994).

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что в настоящий период в теории и практике преподавания иностранных языков

отсутствуют исследования проблемы обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранных языков с позиций культуроведческого подхода.

Актуальность темы, следовательно, определяется рядом факторов: Во-первых, недостаточно изученной является проблема выбора методологической стратегии для обоснования принципов отбора содержания обучения коммуникативному чтению, приемов обучения и упражнений для формирования умений в коммуникативном чтении.

Во-вторых, актуальной остается проблема использования аутентичных текстов в качестве материала для обучения коммуникативному чтению; этот вопрос остается недостаточно исследованным, и в результате в современных учебниках и учебных пособиях аутентичные англоязычные тексты представлены не в полной мере.

В-третьих, в прикладном аспекте, необходимым является формирование представления учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С нашей точки зрения, чтение аутентичных текстов американских авторов позволит решить новые актуальные задачи языкового образования учащихся.

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

Предметом исследования является методика обучения коммуникативному чтению литературных произведений, знакомящих учащихся с культурой Соединенных Штатов Америки.

Цель данного диссертационного исследования состоит в обосновании и разработке методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода.

В соответствии с поставленной целыо гипотеза исследования была сформулирована следующим образом.

Обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода будет эффективным, если будет:

- рационально на основе дидактико-лингвистических критериев осуществлен отбор иноязычных художественных текстов, содержащих культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера для коммуникативного чтения в соответствии с целями, задачами и условиями обучения иностранным языкам в старшей школе;

- использована система таких приемов адаптации текстов, которые не нарушат их аутентичность;

- подготовлена система гипертекстов для снятия трудностей понимания учащимися культурем, содержащихся в тексте;

- разработан комплекс гибко комбинируемых приемов извлечения информации, адекватных конкретной коммуникативной задаче чтения;

- разработан комплекс упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования умений в коммуникативном чтении.

Для достижения поставленной пели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) изучить проблему обучения комуникативному чтению в школах с углубленным изучением английского языка на современном этапе;

2) описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению коммуникативному чтению;

3) уточнить термины: «коммуникативное чтение», «зрелое чтение», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «художественная картина мира»;

4) отобрать иноязычные художественные тексты для коммуникативного чтения с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в старшей школе;

5) проанализировать отобранные тексты художественной литературы для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с точки зрения отражения в них языковой, концептуальной и художественной картин мира носителей иностранного языка;

6) разработать систему приемов адаптации художественных текстов, не нарушающих их аутентичность;

7) описать механизмы восприятия и понимания иноязычных произведений художественной литературы и выявить трудности осмысления учащимися культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера;

8) подготовить систему гипертекстов для снятия трудностей понимания культурем;

9) разработать комплекс упражнений для формирования умений в коммуникативном чтении и описать последовательность их выполнения;

10) проверить эффективность предложенной методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка в ходе экспериментально-опытного обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие

методы исследования:

• Анализ учебных программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий, рекомендованных для школ с углубленным изучением иностранного языка.

• Изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

• Анкетирование учащихся.

• Беседы с учащимися и учителями.

• Тестирование учащихся.

• Экспсримешально-ош.тюс обучение по проверке эффективности предлагаемой методики.

Методологическую основу исследовании составляют труды отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков (Г.П. Александрова, Б.Г. Ананьев, U.M. Андронкина, Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гапьскова, IO.B. Еремин, И.Л. Колесникова, М.К. Колкова, IO.A. Комарова, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, С.Ф. Шатилов, А.П. Щукин, Eskey D., Nuttal, Ch., Ur P. и др.); no организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций кулыпуроведческого подхода (Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, U.C. Иванова, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, И.Э. Риске, В.В. Сафонова, И.Б. Смирнов, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахии, В.П. Фурманова, Л.И. Харчеикова, Agar M., Geerts С., Wierzbicka А. и др.); по проблемам обучения чтению в вузе (Н.В. Гуль, Е.Г1. Дуплснко, М.К. Колкова, И.Л. Колесникова, Т.С. Серова, О.И. Трубицина, С.К. Фоломкина и др.); по проблемам обучения чтению в и/коле (A.A. Вейзе, З.И. Клычникова, О.Д. Кузьменко, Р.Г1. Мильруд, Е.В, Носович, Г.В. Рогова, И.Э. Риске, И.Б. Смирнов, С.К. Фоломкина, A.B. Ульянов, С.Ф. Шатилов, Lynch Т.,Murphy J.M. и др.). В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:

1) Для создания эффективной методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка необходимо рассматривать его как зрелое чтение, характеризующееся автоматизированпостыо техники чтения и высоким уровнем развития рецептивных лексико-грамматических навыков, а также рецептивных умений извлекать содержательную и смысловую информацию, что обеспечивает направленность внимания на культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера .

2) Коммуникативное чтение - это разновидность учебной деятельности которая характеризуется теми же особенностями, что и любая деятельность, то есть имеет цель, мотив, определенные способы

выполнения речевых действий и операций, направленных на достижение определенного результата, но они носят специфический характер.

Опыт проведения уроков коммуникативного чтения показывает, что можно выделить пять групп умений, обеспечивающих полное понимание содержания и смысла текста: умения, направленные на узнавание и понимание значений изученных лексических и грамматических явлений в разных контекстуальных условиях; умения, направленные на семантизацию неизученных слов по словообразовательным элементам и контексту; умения, направленные на понимание композиционно-смысловой структуры художественного текста; умения, направленные на выявление содержательно-смысловых особенностей текста; умения, направленные на выявление стилистических особенностей текста.

Однако разнообразные действия и операции (умения и навыки) в коммуникативном чтении должны быть нацелены и на извлечение культуроведческой информации из текста, т.е. у учащихся старших классов должны быть сформированы умения особого рода, дополняющие общепринятый перечень умений. К ним относятся умения воспринимать, понимать, усваивать, обсуждать, критически анализировать и сравнивать с фактами родной культуры культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического характера, содержащуюся в тексте.

3) Обучение учащихся извлекать и понимать культуроведческую информацию возможно в рамках культуроведческого подхода, разрабатываемого в первую очередь, с позиций таких наук как этнолингвистика, данные которой позволяют выявить соотношения и связи языка и народной культуры, языка и народного творчества, определить влияние социальных факторов на развитие языка, а также выделить национальные, народные особенности этноса, определить этнические факторы в языке, в менталитете и в культуре; лингвокультурология, данные которой дают возможность проследить взаимосвязь языка и культуры в их синхронном современном взаимодействии, когда язык, выступает как транслятор культурной информации, реализуемой в единицах языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые закреплены в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.п.; и лингвострановедение, обеспечивающее описание явлений языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и родной культуре учащихся.

4) Восприятие и понимание иноязычного художественного текста являются ключевыми процессами в коммуникативном чтении, т.к. с их помощью читатель способен полностью раскрыть идейно-художественный замысел произведения. Рассмотрение вопроса о видах и уровнях понимания иноязычного текста дает возможность определить

последовательность обучающих действий учителя и учебных действий учащихся с целью достижения этих уровней.

5) Отбор иноязычных художественных произведений, на основе которых можно научить учащихся извлекать культуроведческую информацию следует осуществлять, руководствуясь следующими критериями: критерием художественно-эстетической значимости текста, критерием актуальности, критерием континуальности, критерием насыщенности культуроведческими фактами, критерием облигаторности.

6) Отобранные тексты для коммуникативного чтения возможно адаптировать с помощью приемов, не нарушающих их аутентичность: «метода текстовых фрагментов»; печатных приемов (вставка комментариев, использование подзаголовков, планов-схем, жирного шрифта, курсива, подчеркивания, таблиц, формул, фотарафий, рисунков) и дидактических приемов (приемы экспозиции, приемы последовательности предъявления аутентичных текстов, схемы).

7) Использование художественных текстов, адаптированных с помощью приемов «культурной адаптации», повышает эффективность обучения учащихся старших классов коммуникативному чтению, поскольку они повышают мотивацию к изучению иностранного языка, а учебно-методическое сопровождение к ним облегчает понимание учащимися культуроведческой информации, даст широкие возможности для формирования и развития умений в других видах речевой деятельности.

8) Комбинирование приемов, направленных на извлечение культуроведческой информации из текста (системного комментария, комплексного комментария, коннотативного комментария, лингвострановедческой «паспортизации» лексики, а также зрительной наглядности), т.е. использование «гипертекстов» облегчает понимание учащимися культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера. Под гипертекстом мы, вслед за Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным понимаем особую форму организации и структурирования письменного текста, связанную с выделением частей текста курсивом, изменением размера шрифта, заключением части текста в скобки, подчеркиванием, использованием сносок, ссылок, а также сопровождением текста библиографией (постраничной и конечной), перечнем источников информации по данной теме.

9) Комплекс упражнений для обучения коммуникативному чтению должен включать в себя упражнения, способствующие формированию у учащихся умений полно и точно извлекать из художественных произведений лингвистическую, содержательную, смысловую и культуроведческую информацию.

Научная новизна заключается в:

- теоретическом обосновании и экспериментально-опытной проверке методики обучения коммуникативному чтению, разработанной с позиций культуроведчекого подхода;

рассмотрении художественного текста как отражения концептуальной, языковой и художественной картин мира;

- выделении критериев отбора иноязычных художественных текстов и описании способов адаптации текстов, не нарушающих их аутентичность;

- разработке комплекса приемов, направленных на снятие трудностей в понимании культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического характера (системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий, историко-этимологический комментарий, лингвострановедческая паспортизация лексики);

- создании комплекса упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования необходимых умений в коммуникативном чтении;

- классификации рецептивных умений извлекать культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического характера без которой невозможно полноценное восприятие и понимание художественного текста;

- подготовке системы гипертекстов для снятия трудностей понимания информации, представленной культуремами.

Теоретическая значимость работы состоит в:

уточнении содержания понятий «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «художественная картина мира» и «культуроведческая информация» применительно к обучению учащихся старших классов коммуникативному чтению в рамках

культуроведческого подхода;

- разработке научных основ реализации культуроведческого подхода в обучении коммуникативному чтению;

- определении требований к отбору художественных текстов (критериев отбора);

- научном обосновании последовательности представления гипертекстов, снимающих трудности восприятия и понимания художественного текста.

Практическая значимость исследования находит свое выражение в разработке и экспериментально-опытной апробации технологии обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода и в подготовке пособия хрестоматийного характера для углубленного изучения американской художественной литературы в старших классах школ с углубленным изучением английского языка. Пособие может использоваться в качестве

элективного курса для старшеклассников, совершенствующихся в английском языке, зарубежной литературе и культуроведении.

Созданный комплекс упражнений является универсальной моделью для создания подобных комплексов для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

Кроме того, материалы исследования можно использовать в лекционных и на семинарских занятиях по методике преподавания иностранных языков.

Апробация результатов. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию в 2006-2007 учебном году в старших классах средней школы №213 с углубленным изучением английского языка.

Объем и структура исследования. Содержание работы изложено на 283 страницах и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографию и приложение. К работе прилагается методическое пособие хрестоматийного характера для углубленного изучения американской художественной литературы в старших классах школ с углубленным изучением английского языка.

Основное содержание диссертационного исследования Во введении обоснована актуальность темы исследования; описаны цель, задачи и гипотеза диссертационного исследования; определена научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; сформулированы положения, выносимые на защиту и рассмотрены условия эффективности при обучении коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

В первой главе «Культуроведческий подход как научная основа методики обучения учащихся старших классов средней школы коммуникативному чтению» рассмотрены теоретические проблемы становления культуроведческого подхода к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка; представлены существующие классификации видов чтения и определены место и особенности коммуникативного чтения в сравнении с другими видами чтения; описана классификация рецептивных умений в коммуникативном чтении, выделены умения, реализующие способность учащихся понимать культуроведческую информацию различного типа. В главе иноязычный художественный текст рассматривается как отражение концептуальной, языковой и художественной картин мира, в связи с чем процессы восприятия и понимания иноязычного художественного текста описываются с позиций культуроведческого подхода.

Чтение на иностранном языке является видом речевой деятельности, позволяющим не имитировать, а воспроизводить одну из форм реального общения на иностранном языке. В результате

чтения осуществляется процесс получения информации. Исходя из этой функции чтения, обучение чтению следует строить так, чтобы учащиеся воспринимали его как реальную деятельность, имеющую практическую значимость. Рассмотрение чтения как самостоятельного вида речевой деятельности определяется его коммуникативной задачей. В связи с этим в методике выделяются различные виды чтения.

В методике выделение видов чтения проводится с учетом психологической стороны чтения, педагогических и методических факторов. В зависимости от психических процессов, сопровождающих чтение, выделяются аналитическое и син тетическое чтение, чтение вслух и чтение про себя. Педагогическая классификация обращает внимание на организационную сторону учебного процесса. По месту работы выделяются классное чтение и домашнее чтение; по форме организации - индивидуальное чтение и групповое или хоровое чтение. Методическая классификация учитывает собственно методические факторы, делая акцент на целевую установку и условия, определяющие учебно-речевую деятельность. Таким образом, методическую классификацию составляют учебное чтение и коммуникативное чтение (см. Таблицу !)■

Таблица 1.

Виды чтении.

Методическая классификация

Учебное чтение Коммуникативное чтение

Чтение вслух Чтение с общим охватом содержания (поисковое, просмотровое, ознакомительное)

Подготовленное чтение (беспереводное, синтетическое, интенсивное) Чтение с полным и точным пониманием прочитанного (изучающее чтение)

Чтение с частично снятыми трудностями (чтение с элементами анализа, экстенсивное чтение) Критическое чтение (связано с обсуждением идей текста на основе личного опыта)

Чтение со словарем (переводное чтение)

Под термином «коммуникативное чтение» в рамках данного исследования мы понимаем зрелое чтение, характеризующееся автоматизированностью техники чтения и высоким уровнем развития рецептивных лексико-грамматических навыков, а также рецептивных умений извлекать содержательную и смысловую информацию, что обеспечивает направленность внимания на извлечение культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера из иноязычного художественного текста.

Традиционно в коммуникативном чтении выделяли пять групп умений, обеспечивающих полное понимание содержания и смысла текста:

• умения, направленные на узнавание и понимание значений изученных лексических и грамматических явлений в разных контекстуальных условиях;

• умения, направленные на семантизацию неизученных слов;

• умения, направленные па понимание композиционно-смысловой структуры художественного текста;

• умения, направленные па выявление содержательно-смысловых особенностей текста;

• умения, направленные на выявление стилистических особенностей текста.

Однако, как показало наше исследование, этих умений недостаточно для полноценного коммуникативного чтения. Учащимся необходимо также овладеть умениями:

1. Воспринимать и дифференцировать культуровсдческую информацию иноязычного художественного текста как информацию, отличную от имеющейся у учащихся информации, соотносимой с собственной культурой.

2. Запоминать и удерживать в памяти культуроведческие факты.

3. Узнавать культуроведческую информацию при чтении иноязычных художественных произведений.

4. Искать (в случае необходимости) культуроведческую информацию в гипертекстах.

5. Определять (понимать) тему и главную идею иноязычного художественного произведения как произведения, представляющего другую картину мира.

6. Критически оценивать прочитанное на основе анализа культуроведческой информации и сравнения ее с фактами родной культуры.

В настоящем исследовании нами в качестве теоретической основы обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка был выбран культуроведческий подход. Культуроведческий подход - это научный

подход, разрабатываемый, в первую очередь, с позиций этнолингвистики, лингвокультурологии и лиигвострановедения; данные этнолингвистики позволяют выявить соотношения и связи языка и народной культуры, определить влияние социальных факторов на развитие языка, определить этнические факторы в языке, в менталитете и в культуре; лингвокультурологические основы позволяют рассматривать язык как транслятор культурной информации, реализуемой в единицах языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые закреплены в мифах, легендах, фольклорных и религиозных художественных произведениях и т.п.; а опора на лингвостранонсдснис способствует описанию явлений языка и культуры в сопоставлении с явлениями в родном языке и родной культуре учащихся.

В рамках кульгуроведческого подхода основной целыо обучения коммуникативному чтению становится овладение учащимися вербально-семантическим кодом изучаемого языка, т.е. языковой картиной мира носителей этого языка, и глобальной (концептуальной) картиной мира, позволяющей учащимся понять новую для них действительность, а также художественной картиной мира, которая дает возможность учащимся глубже понять смысл любого художественного произведения. Таким образом, иноязычные произведения художественной литературы на уроках иностранного языка позволяют не только удовлетворить познавательные потребности учащихся, но и становятся материалом для формирования у учащихся языковой, концептуальной и художественной картин мира.

Восприятие и понимание являются ключевыми процессами в коммуникативном чтении. Выделяются три уровня понимания иноязычного текста:

• понимание лингвистической информации;

• понимание содержательной, фактуальной, информации;

• понимание смысловой информации.

Рассмотрение вопроса об уровнях понимания иноязычного текста дало нам возможность определить последовательность обучающих и учебных действий, обеспечивающих достижение полного и точного понимания иноязычных художественных текстов, содержащих культуровсдческие факты (см. Таблицу 2).

Таблица 2.

Последовательность обучающих и учебных действий.

Обучающие действия учителя Учебные действия учащихся

Презентация Восприятие культуроведческих фактов

Семантизация с помощью гипертекстов Понимание культуроведческих фактов

Обеспечение запоминания с целью адекватного военрияшя и тексте Усвоение культуроведческих фактов в процессе чтения текста с опорой на контекст

Сообщение и комментарий дополнительной информации о культуроведческих фактах Обсуждение культуроведческих фактов, их интерпретация

Активизация речевых действий оценочного характера Критический анализ культуроведческих фактов и сравнение с фактами родной культуры

Для того, чтобы реализовать перечисленные выше обучающие действия учителя и учебные действия учащихся, т.е. представить методику работы с иноязычными художественными текстами, необходимо осуществить, во-первых, отбор художественных текстов и культуроведческих фактов, описываемых в художественной литературе; во-вторых, необходимо с помощью адаптационных приемов обеспечить рациональное восприятие и понимание кульгуроведческой информации исторического, географического, политического, этнокультуроведческого, этнолингвистического и этнопсихологического характера; а также, в-третьих, важно предусмотреть интерпретационные действия, способствующие критической оценке художественного произведения и обеспечивающие полное его понимание.

Во второй главе «Методика обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов с позиций культуровсдческого подхода» была разработана и апробирована методика обучения коммуникативному чтению на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на материале произведений художественной литературы. Разработанная методика обучения основывается на теоретических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора текстового материала, а также выбора

эффективных приемов обучения и упражнений, направленных на формирование рецептивных умений извлекать культуроведческую информацию из иноязычного художественного текста.

Проведенный анализ научно-методической литературы позволил выделить группу критериев для отбора художественных текстов, отвечающих задачам исследования - это критерии, связанные с культурным аспектом в речевой деятельности учащихся. К таким критериям относятся:

• критерий облигаторности. Книги, которые любой человек должен прочитать и знать, по определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, называются облигаторными (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990:196). Понятие облигаторности распространяется на все виды искусства: в любом социуме существуют произведения литературы, песни, скульптурные композиции, произведения живописи, архитектуры, хореографии, с которыми знаком каждый представитель данного социума и которые составляют важную часть его самосознания.

• критерий насыщенности культуроведческими фактами ориентирует на отбор текстов с точки зрения содержащейся в них культуроведческой информации в широком смысле слова, т.е. того вклада, который они вносят в познание страны изучаемого языка и ее народа.

• критерий континуальности, суть которого заключается в том, что феномен иноязычной культуры представляется в функциональном контексте, а не изолированно, так как культура не является статичной.

• критерий актуальности предполагает отбор текстов, содержащих актуальную для учащихся проблематику и способствующих поддержанию интереса к чтению и пониманию значимости изучаемых текстов для овладения иностранным языком в соответствии с возрастными особенностями и жизненным опытом читателя.

• критерий художественно-эстетической значимости текста, суть которого заключается в том, что в отличие от текстов нехудожественных, цель которых информировать читателя, тексты художественной литературы призваны кроме прочего воздействовать на читателя эстетически, будить в нем ответное чувство, заставлять сопереживать. Таким образом, подлинно художественное произведение должно создавать эмоциональный настрой и стимулировать эстетическую реакцию читателя.

На основе выделенных нами критериев был составлен корпус художественных текстов англоязычных авторов, положенный в основу разработанного нами пособия. В него вошли произведения следующих авторов: Captain John Smith (1580-1631) "From a description of New England", William Bradford (1590-1657) "Of Plymouth Plantation" Chapter III.

"Of their departure from Leyden", "The starving time", Bendjamin Franklin (1706-1790) "An Address to the public", Washington Irving (1783-1859) "Rip Van Winkle", James Fenimore Cooper (1789-1851) "The Prarie", Nathaniel Hawthorn (1804-1864) "Dr. Heidegger's experiment", Stephen Crane (18711900) "The blue hotel", Samuel Clemens (1835-1910) "The private history of a campaign that failed", Zora Nealc Hurston (1901-1960) "How it feels to be colored me", John Cheever (1912-1982) "The swimmer".

Названные произведения были подвергнуты «культурной адаптации», основными приемами которой были метод текстовых фрагментов, вставка комментариев, жирный шрифт, курсив, подчеркивание, таблицы, формулы, фотографии, рисунки, перенос/перевод информации в виде ее паратекстуальной презентации (т.е. таблиц, схем), определение культурем с помощью дефиниций и средств наглядности. Приведем пример подобной адаптации: отрывок из рассказа Вашингтона Ирвинга «Рип Ван Винкль» до адаптации выглядел следующим образом: «Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains. They arc a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers», a после адаптации выглядит так: «Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains. They are a part of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes (очертаниях) of these mountains, and they are regarded (расцениваются) by all the good wives, far and near, as perfect barometers».

К каждому тексту были подготовлены гипертексты. Например, к следующему отрывку из произведения Джона Смита «Описание Новой Англии» «That part we call New England is between the degrees of 41 and 45 north latitude (северной широты). But that part I am speaking of, strctches but from Penobscot to Cape Cod. There are at least forty several habitations upon the seacoast and about twenty-five excellent good harbors, in many whereof there is anchorage for 500 sails of ships of any burden (причал на 500 кораблей различной грузоподъемности). And I have seen more than 200 isles overgrown with good timber (лесами) of various sorts of wood, which do make so many harbors as requires a longer time than I had, to be well discovered» мы предложили следующие гипертексты, способствующие снятию трудностей понимания художественного текста:

Cn|)c Cod (or simply the Cape) is an arm-shaped peninsula (nojiyocrpOB) forming the easternmost portion of the state of Massachusetts, in the Northeastern United States. The Cape's small town character and beachfront brings heavy tourism during the summer months.

Cape Cod and Cape Cod Bay from space.

MA!NC

Penobscot

В методическом отношении созданное нами пособие представляет собой средство обучения, в котором реализуется культуроведческий подход как методологическая основа обучения и его основные принципы. Методической доминантой пособия является работа над художественными текстами, которая складывается из трех этапов - предтекстового, текстового и цослетскстового, на каждом из которых выполняются упражнения, направленные на формирование умений воспринимать и понимать культуроведческие факты (предтекстовый этан), усваивать культуроведческие факты в процессе чтения текста с опорой на контекст (текстовый этап), обсуждать, интерпретировать, критически анализировать, сравнивать с фактами родной культуры (послетекстовый этап).

Предтскстовая работа представляет собой предъявление, объяснение, усвоение и активизацию новой кулътуроведчеекой информации, необходимой и достаточной для осмысления культуроведчеекого потенциала произведения.

Текстовый этан непосредственно связан с интерпретацией произведения учащимися и предполагает целенаправленную поисковую работу, связанную с раскрытием

лингвокультурологической, содержательной и культурно-смысловой информации, заложенной в тексте.

Сущность послетекстовой работы состоит в том, чтобы обеспечить полное и точное понимание идейно-художественного смысла текста.

Разработанный автором настоящего исследования комплекс приемов обучения и упражнений для учащихся прошел апробацию в экспериментально-опытном обучении учащихся извлекать культуроведческую информацию. При этом было предложено четыре варианта экспериментального представления культуроведческой информации (КИ) в рамках описанной выше последовательности реализации выделенных нами приемов обучения: в первом варианте культуроведческая информация вводилась до чтения текста; во втором - во время чтения текста; в третьем - после чтения текста; в четвертом варианте имели место все виды представления культуроведческой информации учащимся.

Срезы, проведенные в ходе экспериментально-опытного обучения показали, что в первом случае немногие учащиеся смогли узнать сообщенную им учителем культуроведческую информацию и ее прокомментировать; во втором - по ходу чтения текста учащиеся постоянно отвлекались от осмысления содержания читаемого на то, чтобы познакомиться с дополнительной (культуроведческой) информацией; в третьем - после первого прочтения далеко не все учащиеся запомнили культуроведческую информацию, а после второго прочтения подавляющее большинство поняли содержание и

смысл текста, содержащего культуроведческую информацию; и только в четвертом варианте был получен положительный, количественно и качественно удовлетворяющий нас результат (см. Таблицу 3).

Таблица 3.

Анализ итогов экспе рименталыю-опытного обучения.

Общее кол-во уч-ся 47 чел. Восприия лиКИ Понял и КИ Усвоили КИ в процессе чтения текста с опорой на контекст Обсудили и интерпретировали КИ Проанализи ро-валп КИ и сравнили с фактами родной культуры

1 вариант 57% 48,7% 56% 45,6% 40,2%

2 вариант 27% 34% 40,8% 37,8% 31,1%

3 вариант 75% 78% 79,8% 77% 81,3%

4 вариант 84,7% 87,9% 90,1% 95,5% 98,1%

В приложение включены материалы экспериментально-опытного исследования: тексты для коммуникативного чтения; результаты исследования проблемы адаптации иноязычных художественных произведений; результаты предэкспериментального среза; материалы и результаты экспериментально-опытного обучения; данные двух промежуточных срезов, проведенных в ходе обучения; результаты постэкспериментального среза. Данная работа иллюстрирована таблицами.

Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы:

1. Коммуникативное чтение может рассматриваться как основополагающий вид чтения в старших классах школ с углубленным изучением английского языка. Умения, которыми должны овладеть учащиеся, выделенные в традиционной методике обучения чтению, должны быть дополнены перечнем умений, направленных на восприятие и понимание культуроведческих фактов; усвоение культуроведческих фактов в процессе чтения текста с опорой на контекст; обсуждение, интерпретацию, критический анализ, сравнение с фактами родной культуры.

2. Формирование умений извлекать культуроведческую информацию должно осуществляться на материале художественных произведений, представляющих такие культуроведческие факты, познание которых может сформировать у читателя языковую, концептуальную и художественную картины мира.

3. Тексты для коммуникативного чтения могут быть подвергнуты такой адаптации, которая не «уничтожит» аутентичность текста.

4. Эффективность обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода зависит от пошагового предъявления культуроведческой информации, обеспечивающего первичное восприятие, понимание и запоминание этой информации; узнавание, дифференциацию и анализ ее в процессе чтения текста; понимание содержания и смысла художественного произведения, содержащего эту информацию.

5.Описанный в диссертации комплекс упражнений для обучения КЧ представляет собой совокупность групп упражнений, которые учитывают закономерности формирования различных умений в чтении. Упражнения соответствуют характеру приемов обучения коммуникативному чтению и выполняются в определенной последовательности.

6.Проведенное по предлагаемой методике экспериментально-опытное обучение подтвердило правильность гипотезы исследования. Заключение

В ходе исследования были раскрыты теоретические проблемы обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода, отобрано модернизированное содержание обучения, организованное в учебное пособие для коммуникативного чтения, и разработаны упражнения для формирования умений извлекать культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера.

Полученные экспериментальные данные показали, что предлагаемая методика по обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода, разработанная на основе гипотезы исследования, является эффективной.

Основиое содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Карпов Д.А. Культуроведчсский подход к обучению коммуникативному чтению. //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №5(23): Научный журнал. - СПб., 2006. - С.243-246 (0,3 и.л.).

2. Карпов Д.А. Культуроведческий подход к обучению домашнему чтению. // Вестник Поморского университета. Серия «Физиологические и нснхолого-педагогические науки» №7., 2006 - С.147-152 (0,3 п.л.).

3. Карпов Д.А. Обучение коммуникативному чтению учащихся 3 класса средней школы (на материале рассказа С. Мак-Братни «Just one»). // Традиции и инновации в методике обучения иностранным

языкам. Сборник научных трудов. Под общей редакцией М.К. Колковой. Спб.: КАРО, 2007- С.219-232 (10 п.л.).

4. Карпов Д.А. Критическое чтение как вид коммуникативного чтенияЛ

Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. Сборник научных трудов. Под общей редакцией М.К. Колковой. Спб.: КАРО, 2007 - С.232-238 (0,5 пл.).

5. Карпов Д.А. К вопросу об уровнях понимания иноязычного текста. //Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2007 года. СПб, изд-во РГПУ им. А.И. Герцена 2007 — С.128-129 (0.1 п.л.).

6. Карпов Д.А. Этнолингвистические, лингвокультурологические и лингвострановедческие идеи как научная основа культуроведческого подхода к обучению иностранным языкам. // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 22-23 мая 2008 года. СПб, изд-во РГПУ им. А.И. Герцена 2008 — С.181-182 (0.1 п.л.).

7. Карпов Д.А. Роль адаптации художественного произведения в повышении мотивации учащихся к чтению на иностранном языке.//Образование и здоровье в педагогике ненасилия. Сборник научных статей по проблемам педагогики ненасилия. Материалы XXIX Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург 19 апреля 2008г. Под ред. Козловой А.Г., Маралова В.Г., Гавриловой М.С. - СПб.: «67 гимназия. Verba Magistri», 2008. -С. 150-152. (0,2 п.л.).

Подписано в печать 21.04.2009 г Формат 60x84 1\16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ. л 1,5 Тираж 100 экз. Заказ 103.

Отпечатано в типографии РГПУ им. Л. И. Герцена 191186, С- Петербур, наб. р. Мойки, 48

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Карпов, Дмитрий Анатольевич, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК НАУЧНАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ КОММУНИКАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ.

1.1. Теоретические проблемы обучения коммуникативному чтению на основе культуроведческого подхода.

1.1.1. Психолингвистические особенности чтения как вида рецептивной речевой деятельности. Виды чтения. Характеристика коммуникативного чтения. Умения в коммуникативном чтении.

1.1.2. Проблемы выбора научной основы (методологии) обучения коммуникативному чтению в средней школе.

1.2. Иноязычный художественный текст как отражение концептуальной, языковой и художественной картин мира.

1.3. Проблема восприятия и понимания иноязычного художественного текста.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ С ПОЗИЦИЙ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА.

2.1. Отбор иноязычных художественных текстов для коммуникативного чтения.

2.2. Проблема адаптации иноязычных художественных текстов.

2.3. Комплекс приемов и упражнений для обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов.

2.4. Экспериментально-опытное обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода и анализ его результатов.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка"

В настоящее время в теории и практике преподавания иностранных языков активно продолжается поиск и утверждение новых подходов к обучению и изучению языка. Распространенные в последние десятилетия коммуникативные, когнитивные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Однако проблема состоит в том, что коммуникативные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, а также специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного речевого поведения.

Уже неоспоримым является тот факт, что каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета' культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир, и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе его (человека) исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимаются человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом картины .(модели) мира (Н.Д. Гальскова).

Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности. Чтение художественной литературы на иностранном языке является той самой деятельностью, в процессе которой в полной мере происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры, «переформулирование» чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Однако практика показывает, что такому чтению уделяется недостаточное внимание. А ведь именно искусство чтения является системообразующей основой для формирования информационно-академических умений. Именно эти умения позволяют человеку эффективно ориентироваться" в растущих информационных потоках, а также выстраивать автономную образовательную траекторию с учетом своих индивидуальных потребностей.

Основной программной целью обучения чтению как самостоятельному виду речевой деятельности в школе до сих пор является фомирование умений извлекать информацию, из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной речевой задачи (В;В. Сафонова, И.П. Твердохлебова, Е.Н. Соловова). Но в связи с модернизацией языкового образования в школе вообще и с активно развивающимися культуроведческими тенденциями в методике преподавания иностранных языков в частности, в настоящее время пересматривается цель обучения чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка. Сегодня учащимся 10-11-х классов недостаточно «просто читать текст и извлекать, информацию, необходимую для решения конкретной1 речевой задачи»; читая иноязычный* текст, учащиеся должны усваивать, и осваивать, «чужую» культуру для наиболее эффективного взаимодействия и взаимопонимания^ с носителями языка. Именно в чтении, используя свой лингвокультурный опыт, учащиеся пытаются освоить не только иной языковой код, но и иные обычаи и привычки, иные нормы социального поведения, при этом осознавая факт их чужеродности. Критически осмысливая прочитанное, учащиеся сопоставляют различные концептуальные системы, тем самым обогащая свое сознание за счет концептуализации мира за пределами своей родной культурной реальности и средств ее структурирования в текстах.

В данном исследовании нами в качестве теоретической основы обучения был выбран культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению. Именно с позиций данного (культуроведческого) подхода, на наш взгляд, обучение чтению предполагает несколько иную, более всеобъемлющую1 цель нежели просто «извлечение информации из текста», а именно: послужить развитию культуроведческих знаний учащихся, помочь им глубже проникнуть в психологию национального характера, лучше понять культуру и историю страны изучаемого языка. Кроме того, проникновение в тексты различных жанров и осознание красоты слова, красоты языка влечет за собой развитие интеллектуального потенциала, творческих способностей учащихся, их воображения и умения критически' осмысливать художественное произведение.

В контексте нового подхода и изменений в стратегиях обучения иностранному языку и языкового образования в целом, коммуникативное чтение произведений художественной литературы страны изучаемого языка является важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам (Н.А. Селиванова), однако само понятие «коммуникативное чтение» требует нового осмысления, а его реализация как содержательного компонента обучения .нуждается в разработке ряда методических положений, связанных с его проведением и организацией. Особого внимания и отдельного рассмотрения с точки зрения культуроведческого подхода требуют вопросы обучения коммуникативному чтению на старшем этапе обучения (10-11-е классы), так как именно здесь происходит развитие зрелого» чтения не только как одного из видов речевой деятельности, но и как особого вида человеческой деятельности (в контексте теории деятельности А.Н. Леонтьева), а также формирование умений так называемого «интеллектуального коммуникативного чтения», которое, затрагивая личность обучаемого, его интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы, предполагает интерпретацию прочитанного, понимание эксплицитно и имплицитно заложенной информации, соотнесение содержания произведения со своим личным опытом и умение аргументировано изложить свое понимание проблем, затронутых в художественном произведении, в соответствии с имеющимся у учащихся уровнем развития мышления.

Как известно, понимание иноязычного текста представляет собой сложную мыслительно-мнемическую деятельность по переработке содержащейся в нем информации. В этой связи активно формирующийся на старшей ступени обучения аналитико-синтетический, характер мышления способствует, с одной стороны, более четкому выделению и идентификации (в процессе чтения) смысловых вех и их взаимосвязей, с другой стороны, обобщению последовательно поступающей информации с выходом на более высокий уровень ее осмысления. Другими словами, за предыдущие годы учащиеся старшей ступени обучения достигают уровня, позволяющего им начать читать сложные аутентичные тексты. Кроме того, коммуникативное чтение при правильном научно обоснованном подходе к его организации на старшем этапе обучения способно внести желаемые изменения в иерархическую структуру мотивационной сферы учебной деятельности по изучению иностранного языка в целом, в развитие личных качеств учащихся.

Из всего жанрового разнообразия текстов, которые могут быть предназначены для обучения коммуникативному чтению на старшем этапе, мы в настоящем исследовании выделяем иноязычные художественные тексты, поскольку именно в них содержится и наиболее полно отражается информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры. В лингвистическом плане иноязычные художественные тексты представляют интерес из-за многозначности лексических единиц, ассоциативности, наличия коннотативных значений. Кроме того, в них заложен большой дидактический потенциал, поскольку они повышают мотивацию, способствуют выражению собственных мыслей на иностранном языке, дают широкие возможности для формирования аспектных навыков и развития умений в различных видах речевой деятельности. Более того, в «Программе обучения иностранным языкам учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков» говорится о том, что на среднем, старшем и профильно-ориентированном этапах обучения умения в чтении должны формироваться на материале «публикаций в подростковых журналах; текстов объявлений, реклам, проспектов; газетных и журнальных публикаций; текстов сообщений, обзоров; публикаций научно-познавательного характера; текстов интервью репортажей, инструкций; текстов статей и публикаций периодической печати и публицистики; текстов научно-популярного характера; очерков, эссе, обзоров, рассказов или отрывков из произведений» художественной литературы и т.д.» (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коряковцева 1996; 2000; 2002). Таким образом, включение в процесс обучения художественных текстов целесообразно по целому ряду причин. Во-первых, художественные тексты содержат языковой материал во всем его многообразии. Во-вторых, они являются важными источниками культуроведческой информации. Наконец, в силу своей специфики они позволяют повысить эффективность работы над лексическими и грамматическими навыками, умениями в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности.

Необходимо отметить, что важность включения художественных текстов в учебный процесс явно недооценивается. Бытует мнение, что коммуникативно-ориентированное обучение иностранному языку призвано подготавливать обучаемых лишь к ситуациям повседневного общения. Между тем, для полноценного овладения' иностранным языком необходимо также постигать культуру страны изучаемого языка, в частности, через язык художественных произведений.

В настоящее время обучение чтению в школах с углубленным изучением иностранных языков остается практически неизменным: При чтении реализуется исключительно одна функция языка - функция сообщения, информативная функция. Более того, читая иноязычный текст, учащиеся не в состоянии воспринять, осмыслить его (текст), то»есть понять замысел автора, выделить и проанализировать огромное количество культуроведческой информации, содержащейся в тексте, вследствие чего, учащиеся не познают, а лишь поверхностно знакомятся с иноязычной культурой. Справедливости ради следует сказать, что в рамках этой проблематики имеются исследования, посвященные поиску путей организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Томахин Г.Д., 1990; Фурманова В.П., 1993; Сафонова В.В., 1996; Елизарова Г.В., 2001; Иванова Н.С., 2006), а также исследования, в которых раскрывается проблема обучения чтению как в вузе (Колкова М.К., 1973; Дупленко Е.П., 1979; Колесникова И.Л., 1986; Серова Т.С., 1989; Трубицина О.И., 1994; Гуль Н.В., 1998; Фоломкина С.К., 1987, 1991), так и в школе (Фоломкина С.К., 1974; Шатилов С.Ф., 1986; Клычникова З.И., 1973; Ульянов А.В., 1990; Кузьменко О.Д., Рогова Г.В., 1991; Вейзе А.А., 1985, 1991; Носович Е.В., Мильруд Р.П., 1999; Смирнов

И.Б., 1999). В работах рассматривается методика формирования умений межкультурного общения на японском языке у студентов языковых вузов в рамках культуроведческого подхода (Н.С. Иванова, 2006); изучаются пути .использования культуроведческого подхода в процессе формирования умений межкультурного общения (Г.В. Елизарова, 2001); в исследованиях представлены модель формирования культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы,на немецком языке (И.Б. Смирнов, 1999), а также модель формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения в процессе чтения англоязычной поэзии (И.Э. Риске, 2000). Ученые исследуют проблему обучения учащихся'старших классов школ с углубленным изучением французского языка коммуникативным умениям в чтении оригинального, газетного материала (А.В. Ульянов, 1990) и проблему содержательной аутентичности учебных текстов (Носович Е.В., Мильруд Р.П., 1999): В< ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране1 изучаемого языка (Вырыпаева JI.M., 1999; Малькова Е.В., 2000; Смирнов И.Б., 1999; Сокиркина О.В., 1995; Яковлева Л.Н., 1993; Якушева Н.Д., 1994).

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что в настоящий период в теории и практике преподавания иностранных языков отсутствуют исследования проблемы обучения коммуникативному чтению^ учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранных языков с позиций культуроведческого подхода.

Актуальность темы, следовательно, определяется рядом факторов:

Во-первых, недостаточно изученной является проблема выбора методологической стратегии для обоснования принципов отбора- содержания обучения коммуникативному чтению, приемов обучения и упражнений для формирования умений в коммуникативном чтении.

Во-вторых, актуальной остается проблема использования аутентичных текстов в качестве материала для обучения коммуникативному чтению; этот вопрос остается недостаточно исследованным, и в результате в современных учебниках и учебных пособиях аутентичные англоязычные тексты представлены не в полной мере.

В-третьих, в прикладном аспекте, необходимым является формирование представления учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и' культурой Великобритании. С нашей точки зрения, чтение аутентичных текстов американских авторов позволит решить новые актуальные задачи языкового образования учащихся.

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

Предметом исследования выступает методика обучения коммуникативному чтению литературных произведений, знакомящих учащихся с культурой Соединенных Штатов Америки.

Цель данного диссертационного исследования состоит в обосновании и разработке методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом.

Обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода будет эффективным, если будет:

- рационально на основе дидактико-лингвистических критериев осуществлен отбор иноязычных художественных текстов, содержащих культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и .этнопсихологического характера для коммуникативного чтения в соответствии с целями, задачами и условиями обучения иностранным языкам в старшей школе;

- использована система таких приемов адаптации текстов, которые не нарушат их аутентичность;

- подготовлена система гипертекстов для снятия трудностей понимания учащимися культурем, содержащихся в тексте;

- разработан комплекс гибко комбинируемых приемов извлечения информации, адекватных конкретной коммуникативной задаче чтения;

- разработан комплекс упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования умений в коммуникативном чтении.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) изучить проблему обучения комуникативному чтению в школах с углубленным изучением английского языка на современном этапе;

2) описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению коммуникативному чтению;

3) уточнить термины: «коммуникативное чтение», «зрелое чтение», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «художественная картина мира»;

4) отобрать иноязычные художественные тексты для коммуникативного чтения с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в старшей школе;

5) проанализировать отобранные тексты художественной литературы для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с точки зрения отражения в них языковой, концептуальной и художественной картин мира носителей иностранного языка;

6) разработать систему приемов адаптации художественных текстов, не нарушающих их аутентичность;

7) описать механизмы восприятия и понимания иноязычных произведений художественной литературы и выявить трудности осмысления учащимися культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера;

8) подготовить систему гипертекстов для снятия трудностей понимания культурем;

9) разработать комплекс упражнений для формирования умений в коммуникативном чтении и описать последовательность их выполнения;

10) проверить эффективность предложенной методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка в ходе экспериментально-опытного обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

• Анализ учебных программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий, рекомендованных для школ с углубленным изучением иностранного языка.

• Изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

• Анкетирование учащихся.

• Беседы с учащимися и учителями.

• Тестирование учащихся.

• Экспериментально-опытное обучение по проверке эффективности предлагаемой методики.

В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:

1.Для создания эффективной методики обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка необходимо рассматривать его как зрелое чтение, характеризующееся автоматизированностью техники чтения и высоким' уровнем развития рецептивных лексико-грамматических навыков, а также рецептивных умений извлекать содержательную и смысловую4 информацию, что обеспечивает направленность внимания на культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера .

2. Коммуникативное чтение - это разновидность учебной деятельности которая характеризуется теми же особенностями, что и любая деятельность, то есть имеет цель, мотив, определенные способы выполнения речевых действий и операций, направленных на достижение определенного результата, но они носят специфический характер.

Опыт проведения уроков коммуникативного чтения показывает, что можно выделить пять групп умений, обеспечивающих полное понимание содержания и смысла текста: умения, направленные на узнавание и понимание значений изученных лексических и грамматических явлений в разных контекстуальных условиях; умения, направленные на семантизацию неизученных слов, по словообразовательным элементам и контексту; умения, направленные на понимание композиционно-смысловой структуры художественного текста; умения, направленные на выявление содержательно-смысловых особенностей текста; умения, направленные на выявление стилистических особенностей текста.

Однако разнообразные действия и операции (умения и навыки) в коммуникативном чтении должны быть нацелены и на извлечение культуроведческой информации из текста, т.е. у учащихся старших классов должны быть сформированы умения особого рода, дополняющие общепринятый перечень умений. К ним относятся умения воспринимать, понимать, усваивать, обсуждать, критически анализировать и сравнивать с фактами родной культуры культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического1 и этнопсихологического характера, содержащуюся в тексте.

3. Обучение учащихся извлекать и понимать культуроведческую информацию возможно в рамках культуроведческого подхода, разрабатываемого в первую очередь, с позиций таких наук как этнолингвистика, данные которой позволяют выявить соотношения и связи языка и народной культуры, языка и народного творчества, определить влияние социальных факторов на развитие языка, а также выделить национальные, народные особенности этноса, определить этнические факторы в языке, в менталитете и в культуре; лингвокультурология, данные которой дают возможность проследить взаимосвязь языка и культуры в их синхронном современном взаимодействии, когда язык, выступает как транслятор культурной информации, реализуемой в единицах языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые закреплены в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.п.; и лингвострановедение, обеспечивающее описание явлений языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и родной культуре учащихся.

4. Восприятие и понимание иноязычного художественного текста являются ключевыми процессами в коммуникативном чтении, т.к. с их помощью читатель способен полностью раскрыть идейно-художественный замысел произведения. Рассмотрение вопроса о видах и уровнях понимания иноязычного текста дает возможность определить последовательность обучающих действий учителя и учебных действий > учащихся с целью достижения этих уровней.

5. Отбор иноязычных художественных произведений, на основе которых можно научить учащихся извлекать культуроведческую информацию следует осуществлять, руководствуясь следующими критериями: критерием художественно-эстетической значимости текста, критерием^ актуальности, критерием континуальности, критерием' насыщенности культуроведческими фактами, критерием облигаторности.

6. Отобранные тексты для коммуникативного чтения возможно адаптировать с помощью приемов, не нарушающих их аутентичность: «метода текстовых фрагментов»; печатных приемов (вставка комментариев, использование подзаголовков, планов-схем, жирного, шрифта, курсива, подчеркивания, таблиц, формул, фотографий, рисунков) и дидактических приемов (приемы экспозиции, приемы последовательности предъявления аутентичных текстов, схемы).

7. Использование художественных текстов, адаптированных с помощью приемов «культурной адаптации», повышает эффективность обучения учащихся старших классов коммуникативному чтению, поскольку они повышают мотивацию к изучению иностранного языка, а учебно-методическое сопровождение к ним облегчает понимание- учащимися культуроведческой» информации, дает широкие возможности для формирования и развития умений в других видах речевой деятельности.

8. Комбинирование приемов, направленных на извлечение культуроведческой информации из текста (системного комментария, комплексного комментария, коннотативного комментария, лингвострановедческой «паспортизации» лексики, а также зрительной наглядности), т.е. использование «гипертекстов» облегчает понимание учащимися культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера. Под гипертекстом мы, вслед за Э.Г. Азимовым- и А.Н. Щукиным понимаем особую форму организации и структурирования* письменного текста, связанную с выделением частей текста курсивом, изменением размера шрифта, заключением части текста в. скобки, подчеркиванием, использованием сносок, ссылок, а также сопровождением текста библиографией (постраничной и конечной), перечнем источников информации по данной теме.

9. Комплекс упражнений для. обучения коммуникативному чтению должен включать в себя упражнения, способствующие формированию у учащихся умений полно и точно извлекать из художественных произведений лингвистическую, содержательную, смысловую и; культуроведческую информацию.

Научная новизна заключается в:

- теоретическом обосновании и экспериментально-опытной проверке методики обучения коммуникативному чтению, разработанной с позиций культуроведчекого подхода;

- рассмотрении художественного текста как отражения концептуальной, языковой и художественной картин мира;

- выделении критериев отбора иноязычных художественных текстов и описании способов адаптации текстов, не нарушающих их аутентичность;

- разработке комплекса приемов, направленных на снятие трудностей в понимании культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического характера (системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий, историко-этимологический комментарий, лингвострановедческая паспортизация лексики);

- создании комплекса упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования необходимых умений в коммуникативном чтении;

- классификации рецептивных умений извлекать культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнокультурнго, этнолингвистического и этнопсихологического * характера без которой невозможно1 полноценное восприятие и понимание художественного текста;

- подготовке системы гипертекстов для снятия трудностей понимания-информации, представленной культуремами.

Теоретическая значимость работы состоит в: уточнении содержания понятий «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «художественная картина мира» и «культуроведческая информация» применительно к обучению учащихся старших классов коммуникативному чтению в рамках культуроведческого подхода;

- разработке научных основ реализации культуроведческого подхода в обучении коммуникативному чтению;

- определении требований к отбору художественных текстов (критериев отбора); научном обосновании последовательности представления гипертекстов, снимающих трудности восприятия и понимания художественного текста.

Практическая значимость исследования находит свое выражение в разработке и экспериментально-опытной апробации технологии обучения коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода и в подготовке пособия хрестоматийного характера для углубленного изучения американской художественной литературы в старших классах школ с .углубленным изучением английского языка. Пособие может использоваться в качестве элективного курса для старшеклассников, совершенствующихся в английском языке, зарубежной литературе и культуроведении.

Созданный комплекс упражнений является универсальной моделью для создания подобных комплексов для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка.

Кроме того, материалы исследования* можно использовать в лекционных и на семинарских занятиях по методике преподавания иностранных языков.

Апробация результатов. Основные положения hi результаты исследования4 прошли апробацию в 2006-2007 учебном году в старших классах средней школы №213 с углубленным изучением английского языка.

Объем и* структура исследования. Содержание работы изложено на 283 страницах и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список и приложения. К работе прилагается методическое пособие хрестоматийного характера для углубленного изучения американской художественной литературы в старших классах школ с углубленным изучением английского языка.

В первой главе рассмотрены теоретические проблемы становления культуроведческого подхода к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка; представлены существующие классификации видов чтения и определены место и особенности коммуникативного чтения, в сравнении с другими видами чтения; описана классификация рецептивных умений в коммуникативном чтении, выделены умения, реализующие способность учащихся понимать культуроведческую информацию различного типа. В главе иноязычный художественный текст рассматривается как отражение концептуальной, языковой и художественной картин мира, в связи с чем процессы восприятия и понимания иноязычного художественного текста описываются с позиций культуроведческого подхода.

Во второй главе была разработана и апробирована методика обучения коммуникативному чтению на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на материале произведений художественной литературы. Разработанная методика обучения основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора текстового материала, а также выбора эффективных приемов обучения и упражнений, направленных на формирование рецептивных умений извлекать культуроведческую информацию из иноязычного художественного текста.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

1. Во второй главе диссертационной работы исследовалась методика обучения коммуникативному чтению на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на материале произведений художественной литературы. Разработанная методика обучения основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора текстового материала, а также выбора эффективных приемов и средств обучения.

2. Проведенный анализ научно-методической литературы позволил выделить группу критериев отбора художественных текстов, отвечающих задачам исследования - это критерии, связанные с культурным аспектом. К таким критериям относятся: критерий облигаторности, критерий насыщенности культуроведческими фактами, критерий континуальности, критерий актуальности и критерий художественно-эстетической значимости текста.

3: На основе выделенных нами критериев был составлен корпус художественных текстов англоязычных авторов, положенный в основу разработанного нами пособия. В методическом отношении данное пособие представляет собой средство обучения, в котором реализуется культуроведческий подход как методологическая основа1 обучения и его основные принципы. Методической доминантой- пособия является работа над- художественными текстами, которая складывается1 из трех этапов - предтекстового, текстового и послетекстового.

Предтекстовая работа представляет собой предъявление, объяснение, усвоение и активизацию новой, кулътуроведческой информации, необходимой и достаточной для осмысления культуроведческогошотенциала произведения.

Текстовый этап непосредственно связан с интерпретацией произведения учащимися и предполагает целенаправленную поисковую работу, связанную с раскрытием лингвокультурологической, содержательной и культурно-смысловой информации, заложенной в тексте.

Сущность послетекстовой работы состоит в том, чтобы обеспечить полное и точное понимание идейно-художественного смысла текста.

4. Результаты эксперимента подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что обучение коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка с позиций культуроведческого подхода будет эффективным если: иноязычные художественные тексты! для коммуникативного чтения будут отобраны с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в старшей школе; отобранные тексты будут адаптированы с помощью таких приемов, которые не нарушают их аутентичность; будет подготовлена система гипертекстов для снятия трудностей понимания культуронимов; будет особым образом организован текстовый материал, отобранный на основе дидактико-лингвистических критериев и представляющий собой культуроведческую информацию географического, исторического, политического, этнолингвистического и этнопсихологического характера; будет разработан комплекс гибкого комбинирования приемов извлечения информации, адекватных конкретной коммуникативной задаче чтения; будет разработан комплекс упражнений, выполняемых в определенной последовательности, для формирования умений в коммуникативном чтении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В изменившейся социально-экономической и политической ситуации граждане России все чаще ощущают потребность в овладении иностранным языком как средством межкультурного общения. Все чаще иностранный язык рассматривается как инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем мире, иметь доступ к многообразию мировой культуры, экономики и политики.

Востребованность иностранного языка в обществе, в свою очередь, повышает статус иностранного языка как учебного предмета в системе общеобразовательной^ подготовки школьников и стимулирует поиск новых подходов к обучению, знакомящих учащихся* с иноязычной культурой во всех ее проявлениях, развивающих способности адекватно реагировать на проявления "чужого", незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим.

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках описанной проблематики. В нем подробно исследовалась, проблема обучения коммуникативному чтению учащихся старшей ступени обучения с позиций культуроведческого подхода. В ходе исследования было доказано, что, во-первых, обучение коммуникативному чтению возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей культуроведческий подход как методологическую основу обучения. Во-вторых, была изучена' проблема, связанная с отбором материала для обучения коммуникативному чтению и доказана возможность использования для этой цели аутентичных художественных текстов, которые в условиях отсутствия языковой среды могут расшифровываться в качестве^ источника культуроведческой информации, позволяющей удовлетворять познавательные потребности учащихся, старшей ступени обучения. И, наконец, в ходе исследования было показано, что особая организация текстового материала, отобранного на основе специальных критериев (критерий облигаторности, критерий насыщенности культуроведческими фактами, критерий континуальности, критерий актуальности и критерий художественно-эстетической значимости текста), а также использование системы особых приемов могут стать эффективными средствами обучения коммуникативному чтению.

Таким образом, рассмотренная в диссертационном исследовании проблема обучения коммуникативному чтению учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычных аутентичных художественных произведений, соответствует современному социальному заказу общества и позволяет реализовать цели и задачи обучения с использованием особой методической системы и на принципиально новом художественном материале.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Карпов, Дмитрий Анатольевич, Санкт-Петербург

1. Абиева Н.А. Роль, визуальной оценки текста при его восприятии// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica 7. СПб: Тригон, 1998. - С. 209 - 216.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика-преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Алексеева JI.C. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку// Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М:: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 6 - 15.

4. Андронкина Н.М. Когнитивно-деятельностный подход к формированию лингвосоциокультурной компетенции в обучении иноязычному межкультурному общению. Иностранные языки. Герценовские чтения. РГПУ им. А.И. Герцена, 2008.

5. Анашкина И.Я. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: Русский язык, 1994. 120 с.

6. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся присоставлении лингвострановедческого учебного словаря: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1977. - 16 с.

7. Аринштейн В.М. Движение за "политическую корректность" и его языковая политика// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. СПб: Тритон, 1997. - С. 36 - 53.

8. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1974.

9. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. 152 с.10.' Баграмова Н.В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку//

10. Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности.-Владимир: ВГПИ, 1988. С. 11-18.

11. Баранов А.Г., Щербина Т.С. Учебный процесс в новой парадигме знания// Современные средства и методы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе. Пятигорск: ПТУ, 1995. - С. 23 - 27.

12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965. 227 с.

13. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988.

14. Бим И.Л., Миролюбов А.А. К проблеме уровня обученности иностранным языкам выпускников полной средней школы // ИЯШ. 1998. №4. с. 3-10.

15. Бим И.Л. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // ИЯШ. 1995. №5. с. 2-8.

16. Блонский П.П. Развитие мышления школьника. М.: Учпедгиз, 1935. -125с.

17. Бодал ев А.В. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982.-199 с.

18. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста // Тверь. 1993.

19. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.

20. Брудный А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. - 64 с.

21. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста//М.: Высшая школа, 1985. с. 2.

22. Венделанд А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влиянии на понимание: Автореф. дис. канд. психол. наук. -М., 1970. -14 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам// Русский язык за рубежом. -1971,- N1.-С. 60-68.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного// Страноведение и преподавание русскогоязыка как иностранного: Тез. докл. и выст. Международный симпозиум. М.:Русский язык, 1971. - С. 35 - 37.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария//Русский язык в национальной школе. 1972.— N1. —С. 32-38.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингво- страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингво- страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. - М: Русский язык, 1990. - 246 с.

28. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. -М.: МОПИ, 1983. С. 30 - 34.

29. Вишнякова Т.А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. -М.: Русский язык, 1980. 151 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1971.

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

32. Воронина Г .И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением языка//Иностранные языки в школе. 1995. - N 6. - С. 56 - 60.

33. Воронцова Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира (на материале английских и шотландских баллад) // Монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. 152 с.

34. Воронцова Е.П. Соотнесение денотативной и сигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами.//Дисс. .канд. филол. наук., М.: 1987.

35. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М: МГУ, 1985. -121 с.

36. Вуйович И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1979. - 24 с.

37. Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук. -Уфа, 1999. -22 с.

38. Габдуллина М.Г. Разработка проблемных заданий в процессе преподавания литературы на английском языке в X XI классах// Иностранные языки в школе №4, 2005. - С. 33-36.

39. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте//Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М:МГУ, 1974.-40-47.

40. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка. (Из опыта современной французской лексикографии). Известия АН СССР. ОЛЯ. 1971. - N6.-C. 524-530.

41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

42. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе №1, 2004. С. 3-8.

43. Гамкрелидзе Г.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы (реконструкция и историко-этимологический анализ праязыка и пракультуры. Тбилиси: Тбилисский университет. 1984.

44. Гачев Т.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки. 1967.-N1.-C. 77-93.

45. Гачев Т.Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира//Академический проект, 2007.

46. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1955. -463 с.

47. Гришенкова Г.А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1995. 25 с.

48. Горожанкина JI.BL, Царенко Л:И 1 Системная презентация национально-культурных элементов, художественного текста// Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. -С. 97-102.

49. Гуль Н.В. Формирование коммуникативной компетенции в* чтении на этапе перехода от адаптированной к оригинальной литературе// Проблемылингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Linguistica 6.-СП6: Тригон, 1998. С. 185 - 188.

50. Гуль Н.В. Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке): Дис. канд. пед. наук. -СПб, 1998. -175 с.

51. Гурицкая И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в, целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - С. 118 - 125.

52. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. -Владимир: Bl 11И, 1980. 104 с.

53. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 42-46.

54. Добровольская В.В. Методика работы с художественным текстом на разных этапах обучения русскому языку иностранцев-нефилологов// Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник мет. статей N 23. М.: Высш.шк., 1984.-С. 91 -99.

55. Дупленко Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста (3 курс, языковой вуз, немецкий язык): Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1979. - 20 с.

56. Дэра А.Д. Обучение чтению с непосредственным пониманием на I курсе языкового вуза (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. пед. наук.-М., 1965. -18 с.

57. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. Изд-во «СОЮЗ», СПб., 2001. с. 291.

58. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как. компонент ситуативного обучения// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб: Тригон, 1998. - С. 25 - 31.

59. Жабицкая Л.Г. Восприятие художественной литературы и личность. -Кишинев; ШТИИНЦА, 1974. 134 с.

60. Жирнова Л.Н. Лингвострановедческий > подход при работе над текстом художественной литературы в языковом вузе (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1980. — 16 с.

61. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности// Психология и методика: обучения чтению; на иностранном языке. Об. науч. трудов МГГ1ИИЯ им. М: Тореза; вып.130. -М., 19781стр. 3-12.

62. Зимняя И.А., Апатова Л .И. Смысловая структура текста как ориентировочная основа в обучении пониманию иноязычной речи на слух//Ученые записки МГПИИЯ им: М. Тореза. 1972.- Вып. 69. - С. 37 - 42. .

63. Иванова Н.С. Культуроведческий подход к. обучению студентов языкового вуза ^японскому языку как второму иностранному. Дис. . канд. пед. наук. - CI16., 2006. с. 276.

64. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов: 3-е изд. - М., 2003.

65. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб;: Изд. РШУ, 1998. - 232 с.

66. Каримова Р.А. Семантико-структурная организация текста. Уфа: Б ГУ, 1991.-82 с.

67. Клычникова З.И. Коммуникативная природа письменной речи и ее понимание // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. - т. 44. -С. 4-15.

68. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1973. 223 с.

69. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», Cambrige University Press, 2001. - 224 с.

70. Колесникова И.Л., Константинова С.И. Формирование учебно-познавательной компетенции на уроках английского языка в старшей школе// Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Изд-во «КАРО». СПб, 2006. с. 93-109.

71. Колкова М.К., Методические системы, направления, методы и подходы в обучении иностранным языкам.//Методы, приемы и технологии в педагогике ненасилия. СПб.: Verba Magistri

72. Колкова М.К. Проблемы модернизации обучения иностранному языку в средней школе//Методика обучения иностранным* языкам в средней школе. Изд-во «КАРО». СПб, 2006. с. 7-18.

73. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология: Сб. статей. -М: Наука, 1971. С. 122 - 165.

74. Кузнецова Г.П. Использование аутентичных проблемных текстов в обучении французскому языку учащихся старших классов средней школы//Герценовские чтения. Иностранные языки. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. СПб., 2008. с.220.

75. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Поголыпа В.М. Межличностное общение. СПб.; М.; Харьков; Минск: «Питер». - 2001. - 544 с.

76. Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его>содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.:Рус. яз., 1991. с. 238-252.

77. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе/ Под ред. Е.И. Пассова и В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 125 с.

78. Кричевская К!С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка// Иностранные языки в школе. 1996. - N1. - С. 13 - 17.

79. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.-128 с.

80. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М: Прогресс, 1990. - С. 387 - 416.

81. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ сост. Леонтьев А.А. М: Русский язык, 1991. - С. 161 - 162.

82. Леонтьев А.А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время?// Иностранные языки в школе. 1991. - N5. - С. 22 - 23.

83. Лисицкий Л., 1962. Книга с точки зрения зрительного восприятия -визуальная книга// Искусство книги. 1958 62. - Вып 3. - С. 163 -168.

84. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра, 1992. - 480 с.

85. Лотман Ю.М. Структура художественного-текста // М.: Искусство. 1970. с. 384.

86. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков // М., 1981.

87. Мамай О.М. Отбор художественных текстов на основном этапе обучения студентов-нефилологов// Русский язык и литература в общениинародов мира: Докл. и сообщ. мол. ученых. VII Междун. конгресс препод, рус. яз. и лит. М.: Русский язык, 1990. - С. 83 - 84.

88. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. канд.тфил. наук. М., 1982. - 23 с.

89. Маслыко Е.А. Эксплицитное и имплицитное в вербальном общении и обучении иноязычной речи// Методы обучения иноязычной речи. Вып. 3. - Минск: Вышэйш. шк., 1973. - С. 55 - 63.

90. Миллет М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы// Русский язык за рубежом. -1986.-N2.-C. 80-84.

91. Мильруд Р.П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1986. - N 4. - С. 26 - 30.

92. Мильруд Р.П. Методология и методика обучения иностранным языкам//Иностранные языки в школе. 1995 - N 5. - С. 13 - 18.

93. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. -М.: Наука, 1977. 352с.

94. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. Ш.: Книга, 1972. -152 с.

95. Носович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 2000. - N1. - С. 11 - 16.

96. Носович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста// Иностранные языки в школе. 1999. - N2. -С. 6- 12.

97. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке/^ШсИа Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб: Тригон. 1999.-c.6-14.

98. Никитин М.В. Концепт и метафора. Studia Linguistica №10, СПб., 2001.

99. Ожегов С.И. Словарь русского языка. //Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык., 1989.

100. Павиленис Роланде. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка//М.: Мысль., 1983.

101. Пищальникова В.А., Стриженко А.А. //Аспекты исследования картины мира. М.; Барнаул. 2003.

102. Практикум по методике преподавания иностранных языков / Под общ. ред. К.И. Саломатова, С.Ф. Шатилова. М.: Просвещение, 1985.

103. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранного языка (1-4 классы начальной школы). М.: Просвещение, 1996. - 352 с.

104. Проект временного образовательного стандарта по иностранному языку // ИЯШ. 1993. №5. с. 5-17; ИЯШ. 1994. №2. с. 4-15.

105. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Кулътуроведение. Страноведение. -М.: ИРЯП, 1995. -.93 с.

106. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и из роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1996. - 38 с.

107. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Дисс. .канд. пед. наук. СПб, 2000. с. 259.

108. Рогова Г.В:, Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1998. - 232 с.

109. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. 215 с.

110. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания// Иностранные языки в школе. 1999. -N1.-C. 18-21.

111. Сатинова В. Ф. Понимание центральное звено деятельности слушающего// Методы обучения иноязычной речи: - Вып. 3. - Минск: Вышейшая шк., 1973. - С. 132 - 139.

112. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 237с.

113. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. - 430 с.

114. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике// Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. - С. 27 - 35.

115. Сафонова В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. 10-11 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. М:: Просвещение, 2000. - 144 с.

116. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1991. - 305 с.

117. Селиванова Н.А. Домашнее чтение важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе// Иностранные языки в школе №4, 2004:- С. 21-26.

118. Смелякова Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе. СПб: Образование, 1992. - 141 с.

119. Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. дис. канд. пед. наук.-СПб, 1999.-21 с.

120. Соковин В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе: Б.и., 1974.- 127 с.

121. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 120 - 136.

122. Сорокин Ю.А. Методика шкалирования текста как один из способов выявления ценностных ориентации реципиентов// Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Институт языкознания, 1978. - С. 71 - 78.

123. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвисти- ческая ценность// Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 5-19.

124. Субботин М.М. Гипертекст: Новая форма письменной коммуникации//Итоги науки и техники. М., 1994.

125. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. -М».: Институт языкознания, 1996. -С. 97 113.

126. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Сборник научных статей «Национально-культурная специфика речевого поведения», изд-во «Наука», М., 1977.

127. Текст как явление культуры/ Г.А. Антипов, О.А. Донских и др. Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.

128. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе. 1980. - N6. - С. 47 - 50.

129. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. -576 с.

130. Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы», М. Высшая школа, 1988

131. Трубицина О.И. Методика работы над совершенствованием функциональной адекватности экспрессивной речи, используемой назанятиях по экстенсивному чтению (нем. яз., 4 курс): Автореф. дис. канд.пед.наук. -Алма-Аты, 1994.-27 с.

132. Трубицина О.И. Методика работы с текстом-рассказом на уроках немецкого языка в средней школе// Обучение иностранным языкам. Методическое пособие. Изд-во «КАРО». СПб., 2003. с. 132-148.

133. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведепие в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. -124 с.

134. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987.

135. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в языковом вузе //Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. с. 253-261.

136. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1993. - 122 с.

137. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому как иностранному. СПб: Сударыня, 1994. - 142 с.

138. Харченкова Л.И. Этнокультурные особенности учебных текстов// Текст в обучении русскому языку как иностранному. СПб: Изд-во ЛГУ, 1994.- С. 89 - 96.

139. Шатилов С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе//Иностранные языки в школе. 1990. -N2.-C. 46- 50.

140. Шатилов С.Ф., Хрулева Н.И. Об организации и содержании экспериментально-опытного обучения немецкому языку в V классе на коммуникативно-когнитивной основе// Иностранные языки в школе. -1992. N2.- С. 8-13.

141. Шейлз Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995.

142. Швейцер А.Д. Некоторые проблемы языковой политики США // Известия РАН. Сер. Литература и язык. 1996. - Т. 55. ~ N2. -С. 66-78.

143. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах// Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. 1976. -Вып. 6.-С. 33-40.

144. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. -Воронеж: ВУ, 1976. 156 с.

145. Шумагер Е.И. Этно-коннотированная лексика и ее особенности/ЯСоннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии.- Калинин: КГУ, 1987. С. 132 - 138.

146. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. -М.: Высш. шк., 1974. 112 с.

147. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. -М.: Педагогика, 1988. -203с.

148. Юдит Т. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. -С. 83 - 88.

149. Яновский В.А. О подготовке учителя к проведению объяснительного чтения// Иностранные языки в школе. 1956. - N3. -С. 110-113.

150. Яковлева JI.H. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1993. - 17 с.

151. Якушева Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов; Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1994.- 18 с.

152. Agar М. Language Shock: Understanding the culture of conversation. -New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. 184 p.

153. Anthology of American Literature. Volume I: Colonial Through Romantic. General editor George McMichael (California State University, Hayward) Macmillan Publishing Company, New York, 1989).

154. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1989. - 165 p.

155. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. -Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1994. 219 p.

156. Carroll J.B. The contributions of psychological theory and educational research to the teaching of foreign languages// Trends in language teaching/ Ed. By A. Valdman. New York: Newbury House, 1966. - P. 93 - 106.

157. Cook G. Discourse and literature. Oxford University Press. 1994.

158. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. New York: MIT Press,1965.-95 p.

159. Chomsky N. Language and Mind. New York: Harcourt, 1972. - 88 p.

160. Dunnett S.C., Dubin F., Lezberg A. English language teaching from an intercultural perspective// Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching/ Ed. By J.M. Valdes. Cambridge: CUP, 1986. - P. 148 - 161.

161. Espersen O. How to teach-a foreign language. London: Allen and Univ., 1925.-194 p.

162. Fries C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. - 140 p.

163. Handscin Ch. Language teaching. New York: Nord Book Company, 1940.- 458 p.

164. Hirsh Jr. E.D. Cultural literacy (What every American needs to know). -Boston: Miffin Co, 1987.-180 p.

165. Holland N.N. The dynamics of literary response. New York: Oxford University Press, 1968. - 378 p.173219. Hymes D.H. On communicative competence//

166. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 269 - 293.

167. Lado R. Language teaching: a scientific approach. New York: McGraw Hill. - 375 p.

168. Lee W.Y. Authenticity revised: text authenticity and learner authenticity// ELT Journal. 1995. - N 49/4. - P. 323 -328.

169. McCroskey J.C. Communication competence and performance: A research and pedagogical perspective// Communication Education, 1982. No 31. -P. 1-8.

170. Morrow K. Authentic texts in ESP// English for Specific Purposes. -London: Longman, 1977. P. 37 - 40.

171. Moss N. British/ American Language Dictionary. Lincolnwood: UCP, 1991.-141 p.

172. The Norton Anthology of American Literature. Second Edition. Nina Baym, Francis Murphy, Ronald Gottesman, Laurence B. Holland, Hershel Parker, William H. Pritchard, David Kalstone.

173. North B. Perspectives on language proficiency and aspects of competence: A common European framework for language* teaching and learning. - Strasbourg: Council of Europe, 19941 - 88 p.

174. Nuttal C. Teaching reading skills in a foreign language. Oxford: OUP, 1989.-118 p.

175. Palmer G.B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. - 348 p.

176. Savignon SJ. Communicative competence. Theory and classsroom practice. Texts and contexts in second language learning. New York: The McGraw-Hill Companies, 1997.-98 p.