Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ

Автореферат по педагогике на тему «Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Воравонг Винарат
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ"

О На правах рукописи

О

ВОРАВОНГ ВИНАРАТ

Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ

Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2009

1 7 МЕН 2СиЗ

003489632

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Маерова Ксения Владимировна Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Дейкина Алевтина Дмитриевна

Московский педагогический государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Синячкин Владимир Павлович Российский университет дружбы народов

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

Защита диссертации состоится 28 декабря 2009 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 203 22 при Российском университете дружбы народов по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, зал№1

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www rudn ru Автореферат диссертации разослан 27 ноября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент

В Б Куриленко

Общая характеристика работы

Актуальность и постановка проблемы исследования.

Формирование новой, более совершенной культуры международных взаимоотношений связано с использованием многообразного опыта мирового сообщества Неотъемлемой частью жизнедеятельности современных людей стала культурная, деловая коммуникация В связи с расширением общественных контактов объем деловой речи, реализуемой как в устной, так и в письменной форме, значительно возрос

Межкультурная деловая коммуникация в настоящее время обретает черты процесса непосредственного взаимодействия деловых культур, который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения Так, деление деловых культур на западную и восточную, проводимое с определенной долей условности, показывает, что для западной деловой культуры характерными свойствами считаются независимость, индивидуализм, решительность, самоуверенность, надежность, обязательность, точность, инициативность, оптимизм и ряд других В то же время восточной деловой культуре приписываются уклончивость, иерархия, коллективизм, ритуальность, зависимость, клановость, чинопочитание и пр

Деловая культура России занимает по ряду параметров, например индивидуализм - коллективизм, промежуточное положение между описанными выше феноменами Интерес к ней отмечен во многих странах мира, в частности в Королевстве Таиланд (в переводе - страна свободы, этот факт имеет историческую достоверность тайцы никогда не находились под колониальным господством, в ряде случаев сохранить независимость этому государству помогла своей дипломатической поддержкой Россия)

Будучи в числе так называемых "азиатских тигров" (новых индустриальных стран Азии - Тайваня, Сингапура, Малайзии), Таиланд характеризуется нарастающими темпами промышленного развития, стремительным освоением новейших технологий, к примеру электроники Королевство открыто для профессионально-деловых контактов со многими государствами, безусловно, и с Россией В силу этих и ряда других причин отмечается повышенный интерес к эффективному деловому обмену, российско-таиландскому взаимодействию Последнее порождает, в свою очередь, актуальность изучения тайцами русского языка в профессионально-деловом аспекте, и шире - подготовку специалистов в области русского языка, владеющих методикой обучения русскому деловому общению представителей тайского этноса

Сама постановка проблемы и способы ее решения во многом обусловлены достижениями отечественной науки последних десятилетий в области дидактики и коммуникативной методики (ТМ Балыхина, ДИ Изаренков, В Г Костомаров, О Д Митрофанова, К В Маерова, А Н Щукин и др ), культуры речевой коммуникации, профессионально-делового общения

(А А Денисова, Л П Клобукова, Л А Констатинова, В.Б Куриленко, И В Михалкина, С А Хавронина, Н И Формановская)

Все вышеперечисленное определило стратегию исследования по избранной проблематике на основе системно-функционального и коммуникативно-деятельностного подходов, что позволило подойти к проблеме обучения русскоязычному деловому общению иностранных русистов-магистров в соответствии с этнометодической концепцией формирования профессиональной и коммуникативной компетенций (ТМ Балыхина, И Е Бобрышева, В.В Молчановский, Чжао Юйцзян и др ).

Этнометодические аспекты обучения деловому общению, в том числе будущих преподавателей профессионально-деловой коммуникации в тайской аудитории, ранее не исследовались. В этом состоит актуальность реферируемого диссертационного исследования

Цель исследования - создание и обоснование лингвометодической технологии обучения деловому общению и этикету тайских филологов -будущих преподавателей РКИ (на магистерском уровне высшего профессионального образования)

Объект исследования - процесс обучения устной и письменной деловой коммуникации избранной категории иностранных учащихся.

Предметом исследования является методическая организация процесса формирования компетенции делового взаимодействия на русском языке с учетом этнокультурных, этнопсихологических особенностей обучающихся из Таиланда

Гипотеза исследования связана с предположением о том, что эффективность процесса обучения деловому общению и этикету в аудитории тайских учащихся может быть достигнута в результате реализации на практике предлагаемой в исследовании лингвометодической модели обучения, доминирующими компонентами которой являются.

- коммуникативно-деятельностный и системно-функциональный подходы к формированию предметно-профессиональной компетенции в сфере делового общения,

- усвоение особенностей устного и письменного делового взаимодействия, в том числе содержательно-композиционных, поведенческо-нормативных, жанрово-стилевых,

- четкого структурирования учебного процесса, сочетающего специфику русского делового общения и ее положительный перенос (транспозицию) на культурно-деловые обычаи и традиции тайского этноса

Для реализации цели и проверки гипотезы в диссертационном исследовании решались следующие задачи.

- выяснить на основе исследования лингвистической, психолого-педагогической, этнологической, методической литературы степень изученности исследованной проблемы,

- рассмотреть речевоведенческие стратегии и тактики делового общения как дидактические единицы обучения,

- определить лингвопрагматические и функционально-системные особенности языковых средств (фонетики, грамматики, лексики) в деловом стиле и специфику их речевых реализаций,

- разработать и экспериментально проверить лингвометодическую модель поаспектного взаимосвязанного формирования компетенции тайских учащихся - будущих преподавателей РКИ в сфере устного и письменного делового взаимодействия

Методика исследования основана на сочетании и органической связи описательного, сравнителыю-сопоставителыюго, моделирующего, экспериментального метода и метода интерпретаций

Методологической основой исследования являются

- аналитический метод (анализ лингвистической, психолого-педагогической, психолингвистической и методической литературы),

- педагогический метод (анкетирование, наблюдение за ходом учебного процесса, анализ программ, учебников, сбор и накопление данных, выявление и качественная характеристика этапов усвоения изучаемого материала),

- экспериментальный метод (констатирующий, обучающий, контрольный)

Научная новизна исследования и результаты, полученные лично соискателем, заключаются в следующем

- впервые научно обоснована и экспериментально подтверждена методическая модель поаспектного и взаимосвязанного формирования компетенции в области делового общения с учетом ее национальной (русской) специфики и этнокультурных, этнопсихологических, деловых традиций носителей тайского языка - представителей тайского этноса;

- выявлена роль национальных культур как основ формирования и развития культуры делового взаимодействия,

- ранжированы, систематизированы и методически интерпретированы цели и задачи обучения деловому - устному и письменному - этикету в группах обучающихся филологического профиля (уровень магистратуры), произведена их этноориентированная коррекция,

- представлено описание современных правил и норм делового общения с учетом ситуативных переменных (ситуации, темы, опыта и симметрии/асимметрии ролей коммуникантов),

- выявлены и систематизированы трудности, которые испытывают тайские учащиеся при овладении речеповеденческими стратегиями и тактиками делового дискурса,

- разработана и подтверждена в ходе опытного обучения лингвометодическая технология (принципы, методы, приемы, система заданий и упражнений) формирования системы компетенций - языковой, стратегической, компенсаторной, дискурсивной, социальной, предметно-профессиональной - при обучении формам и видам деловой коммуникации

Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических, лингвохультурологических, этнодидактических

проблем, связанных со становлением и развитием методики обучения деловому общению в контексте межкультурного взаимодействия

Определена и теоретически обоснована совокупность требований к содержанию, структуре, объему учебно-методического материала, необходимого для формирования личности специалиста в области деловой коммуникации, способного к аккумулированию и передаче знаний и опыта овладения деловым русским языком

Решены в сравнительно-сопоставительном плане проблемы лингвоориентарованного (В Н Вагнер) и этноориентированного (Т М Балыхина) обучения русскому языку в специальных - деловых - целях

Градуированы и дидактически обоснованы трудности в усвоении навыков и умений делового общения и этикета в области словоупотребления, просодики, грамматики, что может служить основой и перспективой в создании двуязычных словарей, справочников сопоставительного плана, новых научных исследований в сфере этнометодики

Практическая цспность исследования Разработанная теоретическая база позволила создать и применить на практике научно обоснованную методическую технологию обучения русскому языку в профессионально-деловых целях Экспериментальные материалы, методические рекомендации способствуют повышению качественного уровня подготовки иностранных учащихся к общению с учетом функционально-стилистической дифференциации русского языка Разработанная система упражнений может быть положена в основу учебного пособия, нацеленного на реализацию коммуникативно-деятелыюстного подхода к обучению, учет лингвистических, учебно-академических традиций обучающихся, на их адекватную речевую адаптацию

Теоретические основы, разработанные в диссертации, могут быть использованы на курсах и семинарах повышения квалификации преподавателей РКИ

Опытно-экспериментальная база исследования. Опытно-экспериментальные исследования проводились на базе филологического факультета и факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов В экспериментальной работе приняли участие тайские учащиеся факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин РУДН Наблюдения за ходом педагогического процесса, посещение занятий по русскому языку как иностранному и курсу русского языка делового общения, беседы с преподавателями и студентами позволили проследить за особенностями процесса обучения тайских магистров, выявить причины возможных трудностей и определить пути их преодоления

Исследование проводилось в несколько этапов: На первом этапе (2003 - 2005 гг) была поставлена цель, определены задачи диссертационного исследования и разработана рабочая гипотеза Изучалась теоретическая, психологическая, методическая и лингвистическая

литература по проблеме исследования с целью определения достижений в выбранной области и перспектив работы

На втором этапе (2005 - 2007 гг) проводились исследование и анализ собранного материала

На третьем этапе (2007 - 2009 гг) осуществлялись обобщение и описание материалов, полученных в ходе теоретического и практического исследования

На защиту выносятся следующие положения.

1) Задачи языкового образования в российском вузе в отношении иностранных учащихся подчинены аспектам формирования профессионально-деловой и коммуникативной компетенции будущих специалистов Коммуникативные сбои, неудачи дезадаптируют обучающихся, снижают мотивацию, разрывают связь между изучаемым языком, его стилистической речевой реализацией и перспективами успешного использования иноязыка в профессиональной деятельности

2) Наряду с языком повседневного общения в иностранной - тайской -аудитории значимый интерес вызывает русский язык в специальных целях, открывающий возможности для общения не только в социально-бытовой, социально-культурной, но и предметно-профессиональной сферах

3) Межкультурная деловая коммуникация, направленная на оптимальное достижение эффективного общения между представителями разных этносов и культур, должна формироваться по специальным методическим «алгоритмам», учитывающим менталитет обучающегося, систему ценностей, правил и норм - в нашем случае в области делового общения

4) Лингвометодическая модель обучения деловой коммуникации в сочетании с этикетом общения в указанной сфере призвана отражать такую организацию учебного процесса, при которой речевая деятельность обучающихся строится в соответствии с содержательно-композиционными особенностями реального делового дискурса на русском языке, учитывает трудности, вызванные просодикой, словоупотреблением, грамматикой деловой коммуникации

5) Важной составляющей процесса делового общения является культура делового взаимодействия - знания, навыки, умения, компетенции, позволяющие устанавливать психологический контакт с партнерами, прогнозировать их поведение, направлять взаимодействие к желаемому результату, и культура речи, охватывающая содержательную, выразительную, побудительную стороны достижения взаимопонимания

6) Адекватное постижение ключевых и специфических аспектов делового общения на русском языке возможно в том случае, если обучающийся умеет находить общее и своеобразное в деловой культуре родного и изучаемого языков Так, в тайском деловом взаимодействии более значимы возраст и стаж работы, нежели квалификация, что характерно для менталитета русских Вместе с тем, если для деловых людей Таиланда упорный труд есть акт проявления нравственной сущности человека, то русские больше ориентированы на личные контакты в решении деловых проблем

7) Изложенное выше обусловливает построение такой методической модели обучения тайских русистов деловой коммуникации, в которой регулярно сопоставляются лингвокультурологические, этнокультурные, этнопсихологические, этиологические аспекты определенной деловой ситуации или их совокупности, что позволяет прогнозировать и снимать коммуникативные барьеры, вызванные неудачным сочетанием качеств разных этносов

8) Обучение деловому общению, культуре деловых контактов и культуре делового взаимодействия - важная составляющая профессиональной подготовки и профессиональной компетенции будущих преподавателей русского языка из числа тайских учащихся российских вузов, поскольку от эффективности их знания и деятельности во многом зависит конструктивное решение проблем в области российско-таиландского делового сотрудничества

Достоверность и объективность результатов исследования

обеспечены методологической и теоретической обоснованностью исходных положений исследования, базирующихся на коммуникативно-деятельностном и системно-функциональном подходах к обучению РКИ, использованием методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования, организацией экспериментальной работы в соответствии с целями обучения, личным участием автора в опытно-экспериментальной работе, качественным и количественным анализом полученного фактического материала

Апробация и внедрение основных положений и результатов исследования осуществлялась в виде

- публикаций по теме диссертационного исследования (5 статей),

- докладов на международных научно-практических конференциях «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2004 г), «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2004,2005,2006 гг),

- участия в научно-практических и методических семинарах кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН

Структура диссертации. Цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (192 наименования), приложения Объем диссертации составил 196 страниц

По теме диссертации опубликовано 5 работ

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность исследования, определены его объект, предмет, характеризуется степень изученности проблемы, определяются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель, гипотеза и задачи исследования, положения, выносимые на защиту

В первой главе «Русское деловое общение: история и современное состояние» рассматриваются вопросы формирования языка делового общения, основные этапы его развития, а также этикета делового общения как его важной составной части

В этой главе характеризуются основные черты и тенденции развития, сферы использования языка делового общения и его этикета Здесь же дана краткая история развития русского языка делового общения Характеристика современного состояния языка делового общения и его этикета связана с рассмотрением его как языка международного делового общения, востребованного на современном историческом этапе, активно участвующего в формировании мировой деловой повестки дня на русском языке, в различных процессах глобализации, в выборе путей толерантного и все расширяющегося делового сотрудничества В этом же направлении происходит развитие и становление этикета делового общения (речевого и поведенческого)

Следует заметить, что при рассмотрении этикета делового общения невозможно отделять речевые этикетные формулы от действий, которые они сопровождают Этикет объединяет поведенческие действия и речевые формулы, интонацию и мимику, например, позвонить и попросить о деловой встрече для переговоров можно только в удобное и "приличное" время, произнося этикетные формулы с определенной деловой вежливой интонацией, называя собеседника принятым по этикету обращением, и таких примеров может быть множество

История развития этикета тесно связана с историей развития самого человеческого общества и упорядочения его общественной жизни

Официально-деловой стиль русского языка выделился раньше других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни хозяйственные и деловые отношения внутри страны, внешние отношения, закрепление частной собственности и обеспечивая развитие торговли Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей долгов, оформления передачи наследства обусловила формирование особого «языка», который пройдя долгий путь развития, претерпев множество изменений, сохранил свои основные отличительные черты

Современное содержание понятия этикет включает в себя совокупность правил поведения, регулирующих внешнее проявление человеческих взаимоотношений в культуре, внешнем виде, формах приветствия и обращения, поведения в общественных местах, манерах вербального и

реального поведения Деловой этикет приобрел к XXI в множество новых черт, сохранив основные особенности русской устной деловой речи

Укрепившийся в последние годы имидж российского бизнеса, интерес к деловому межкультурному общению привели к необходимости того, чтобы иностранцы-магистры, оканчивающие вузы России владели языком русского делового общения, могли слушать, думать, говорить, читать и писать по-русски о делах, то есть использовать язык русского делового общения в разных его подстилях и жанровых разновидностях, используя соответствующие этикетные формулы, а иностранные магистры-русисты должны не только владеть языком делового общения и деловым этикетом, но и быть готовыми к преподаванию деловой речи на продвинутом этапе обучения

Деловые и экономические контакты России повысили интерес к изучению русского языка делового общения (и, безусловно, его этикета), что вызвано различными причинами надеждой получения работы, повышенным спросом на людей, компетентных в вопросах делового общения, волнами мигрантов, которые часто не владеют русским языком, особенно языком и этикетом делового общения, а потому нуждаются в помощи сведущих лиц Нельзя не сказать об интересе к деловому общению бизнесменов, вступающих в деловые отношения с Россией (особенно из Таиланда, Китая, Кореи, Вьетнама, Индонезии и др)

Отношения между людьми, в которых проявляются взаимная доброжелательность, вежливость, стремление не обидеть другого человека, создать благоприятный микроклимат для разговора, облегчают общение, создают позитивный фон для дальнейших деловых перспектив

Деловое общение не может быть эффективным, если мы не будем принимать во внимание того, по какому каналу оно осуществляется Устное и письменное деловое общение являются двумя основными формами делового общения, которые имеют свои особенности

В устном профессионально-деловом общении одерживает верх тот, кот умеет быстро и точно анализировать речь оппонента, быстро реагировать на нее и продуктивно организовать свою речь. В каждой ситуации делового общения используется своя стратегия, под которой понимается осознание ситуации в целом, определение направления развития и организации воздействия в интересах достижения цели общения Стратегии делового общения реализуются в речевых тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации [Балыхина 2008 90]

От того, как составлены деловой документ или деловое письмо, насколько они соответствуют принятым нормам и правилам, нередко зависят и эффективность работы целого коллектива, и карьера специалиста некорректеное письмо-предложение становится препяствием к заключению выгодного контракта, неубедительное, безграмотное резюме может помешать получить хорошую работу, деловые письма и документы - наши «молчаливые представители» - в то же время являются красноречивым

свидетельством уровня общей и коммуникативно-речевой культуры, образования, профессиональной компетентности их авторов Поэтому овладение культурой письменного профессионально-делового общения приобретает в настоящее время особую актуальность

Обучение культуре русскоязычного письменного профессионально-делового общения тесно связано с формированием общей культуры будущего специалиста С одной стороны, уровень сформированное™ общей культуры чеювека способствует или препяствует овладению умениями эффективного письменного профессионально-делового взаимодействия С другой стороны, преподаватель, обучая культуре делового письма, может и должен развивать умения толерантного, культуросообразного профессионально-коммуникативного поведения будущего специалиста

Разработка новых стратегий обучения профессионально-деловой коммуникации - одна из наиболее важных и актуальных задач современной методической науки

Российская методика весьма оперативно откликнулись на новый социальный заказ проведены серьезнейшие теоретические исследования психологической, этической, социологической, культурологической и других составляющих устной профессионально-деловои коммуникации Вместе с тем последние достижения лингвистики и методики обучения русскому языку и культуре позволяют предложить некоторые пути и способы оптимизации обучения общению в профессионально-деловой сфере

Тайские магистры-русисты рецептивно и продуктивно сравнительно быстро овладевают лексикой и грамматическими структурами этикета делового общения, но овладение письменными жанрами делового этикета, деловой перепиской вызывает у них серьезные трудности

Вторая глава диссертации «Национальные и специфические особенности в этикете делового общения» посвящена рассмотрению вопросов духовной культуры, этики и этикета в деловом общении В этой главе характеризуются национальные формы делового этикета Культура в этой главе работы рассматривается как совокупность традиций, обычаев русского народа и как система парадигм деятельности, накопченных народом Особое внимание при этом обращается на коммуникативный аспект культуры, на этикетные формулы как средства внутрикультурных контактов В периоды культурных перемен коммуникативные функции культуры осуществляются в более сложной форме

На современном этапе развития «к основным элементам духовной культуры можно отнести нравственность, образ жизни, общение, политическую, правовую культуру, воспитание человека, науку, просвещение, образование, художественную литературу, язык и речь» [Лукин 1995 88-89]

Чем гармоничнее человек, чем целостнее его внутренний мир, чем сильнее его связь с культурой народа, тем больше он открыт для общения, тем выше его готовность к социальному взаимодействию Среди этих составляющих - общение и деятельность, поступки и поведение людей

Деловое общение современного человека занимает значительную часть его времени, играет большую роль в его жизни, в осуществлении успешного взаимодействия с окружающими. Духовная структура личности включает ее мысли, чувства, поведение, отношение к людям Без соблюдения нравственных норм невозможны политические, экономические, культурные, деловые отношения И в осуществлении всех этих норм важную роль играет этикет

Во втором параграфе работы "Основные особенности этикета делового общения" рассматриваются основные особенности современного русского делового этикета Правила учтивости и вежливости, их речевые формулы являются во многих случаях всеобщими, поскольку они соблюдаются представителями разных народов и различных социальных групп этих народов Но каждый народ вносит в этикет свои особенности, дополнения, включает их в этикетные формулы, в этикетные формы обращения, в этикетные устные и письменные формы вежливости, обусловленные общественным строем страны, спецификой ее исторического развития Понятно, что деловой этикет тайского народа во многом отличается от русского делового этикета Примеры этих различий могут вызывать удивление, улыбку, но можно с уверенностью сказать, что нередко различия в этикете делового общения полностью разрушают это общение Например, на одном из экзаменов в университете студент, недавно приехавший из Таиланда, успешно сдавший экзамен, упал на колени при получении зачетной книжки от преподавателя Для него - это был лишь знак уважения к старшему человеку, который приветствуется в тайской культуре, однако присутствующие подумали, что студент претендовал на более высокий балл

Трудности в деловом общении нередко обусловлены различиями культур Есть культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются без учета возможного скрытого смысла Это культуры с так называемым низким уровнем контекста В других культурах, в частности, в японской, персидской и др, значение возможного скрытого смысла очень велико Иногда это может менять значение сказанного на противоположный

Нельзя согласиться с мнением, что легче вести переговоры с людьми одной и той же или близкой этнической культуры Наблюдая многочисленные переговоры таиландских и российских деловых людей, участвуя в них в качестве переводчика, автор убедился в том, что чем больше отличаются народы в этническом плане (например, русские и тайцы), тем более значимыми для их представителей будут совпадения во мнениях, вкусах При этом при совпадении мнений и интересов сторон национальные различия не замечаются

В широком спектре деловых культур традиционно выделяются две полярные - западная деловая культура и восточная К первой относят американскую и западноевропейскую, наиболее типичные восточные - это деловые культуры стран Азии и Востока-Японии, Китая, Кореи, Сингапура, Гонконга, Таиланда и исламских стран

Деловая культура России занимает по ряду параметров (например, индивидуализм - коллективизм) промежуточное положение между западной и восточной культурами Знание полярных особенностей культур позволяет ориентироваться в ситуациях межкультурной коммуникации, оптимизировать отношения с партнерами

Необходимо помнить, что у носителей разных языков языковые картины мира не совпадают Собеседники могут смотреть на мир «разными глазами» Картина мира меняется от одного языка к другому, и деловое поведение меняется вслед за ней Можно знать обычаи народа, предпочтения и табу, верования, философию, но только изучение языка позволяет человеку (в отношении способности представлять и описывать мир) воспринимать реальность почти как представитель этого народа [Денисова 2008 45]

Большое значение имеет также тот факт, где учился или формировался иностранный участник переговоров (допустим, обучавшийся в России иностранный переводчик легче и быстрее усваивает русский национальный этикет делового общения)

Деловой этикет определяется как установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов Его знание является основой формирования имиджа делового человека Деловой этикет - это внешнее выражение внутренней этичности и общей и речевой культуры человека, важнейшая сторона профессионального поведения делового человека, предпринимателя Знание делового этикета во многом определяет успех делового человека (о чем пишут как российские, так и зарубежные ученые М В Колтунова, И А Мальханова, К В Маерова, В С Кукушин, Т В Ларина, Билл Свитман, Роджер Фишер и Уильям Юри, Жаклин Уилмор и мн др ) Правила этикета и в Таиланде, и в России необходимо соблюдать всегда, независимо от настроения и психологического состояния человека, что обеспечивает соблюдение обучения деловому этикету Это значение определяет важность обучения деловому этикету филологов-русистов (в данном случае тайцев)

В различных деловых лингвокультурах, как известно, различны формы делового этикета Обращения могут сопровождаться или не сопровождаться наименованиями должности, общим приветствием к присутствующим или отдельным - к каждому, обращением к деловой женщине, к ученым, дипломатам и тд Различны невербальные средства делового этикета Например, в Таиланде не принято обмениваться рукопожатием с женщиной

В методике преподавания русского языка особую значимость приобретает проблема лингвокультурологической направленности обучения русскому языку, поскольку именно лингвокультурология устанавливает взаимосвязи при изучении мира и культуры и исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (В В Воробьев, В А Маслова и др) Совокупность сведений о социально-экономическом положении страны изучаемого языка, об обычаях, традициях, культурных ценностях, присущих данному народу (Е М Верещагин, В Г Костомаров и др), а также о духовных ценностях и опыте языковой личности данной

национальной культуры (Т М Балыхина, Е А Быстрова, Л И Новикова и др) включается в учебный процесс с целью обеспечения общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач обучения

Правила этикета, облаченные в определенные речевые и поведенческие формулы указывают на единство двух его сторон морально-этической и эстетической Кроме этих двух сторон существует также профессиональный этикет со своими речевыми и поведенческими чертами, которые облегчают выполнение профессиональных функций, способствуют достижению поставленных целей

В любом коллективе, группе работников складываются определенные традиции, которые со временем становятся моральными принципами и составляют этикет данной профессии

Деловой этикет - результат длительного отбора речевых формул и норм поведения, которые способствуют успеху деловых отношений

Освоение этих правил не всегда легко дается даже носителям языка, а иностранцы испытывают при изучении делового этикета серьезные трудности при употреблении обращений в разных деловых сферах с учетом субординации, при завершении и начале деловых переговоров, при проведении телефонных разговоров, при ведении деловой переписки и т д и тп

Культура поведения в деловом общении немыслима без соблюдения правил вербального этикета, связанного с формами и манерой речи, словарным запасом, со всем стилем речи, принятым в том или ином кругу деловых людей

Понятно, что будущий преподаватель русского языка как иностранного должен не только сам владеть деловым речевым и поведенческим этикетом, но и владеть методикой преподавания этого этикета в иностранной аудитории

В третьей главе «Этикетные нормы русского делового общения и проблемы их изучения в тайской аудитории» рассматривается специфика работы по обучению нормам современного русского языка в устном и письменном деловом общении, а также основные трудности при овладении русским словоупотреблением, морфологией, синтаксисом применительно к изучению русского устного и письменного делового общения в тайской аудитории В данной главе также рассматриваются этикетные нормы оформления письменных текстов и деловых бумаг применительно к обучению русскому языку делового общения тайских обучающихся В этой же главе исследуется специфика этикета русских деловых телефонных разговоров с точки зрения носителя тайского языка

Русский язык обладает большим словарем как исконных, так и международных слов и терминов, которые обеспечивают деловое общение международные переговоры, телефонное общение, интернет-общение и т п

Русская литература, которая изучается в аудитории филологов, во многом способствует морально-этическому развитию студентов, повышению уровня культуры речи, культуры поведения, усвоению этикета

Все это обязывает преподавателя при формировании профессиональных навыков русиста (в данном случае тайского русиста) учить студентов не только понимать красоту и силу русского языка, не только читать и знать русскую литературу, но и в деловой профессиональной сфере учить владеть национальными особенностями делового русского языка во всем многообразии его устных и письменных жанров, и в письменном деловом общении писать и говорить правильно, соблюдая правила русской орфографии и пунктуации, этикета делового устного общения и оформления деловых документов

Формирование вербального компонента делового общения должно опираться на знание грамматики, культуры речи

В этой же главе рассматриваются наиболее характерные особенности использования самого популярного средства связи - телефона Незнание телефонного этикета встречается среди иностранцев, изучающих русский язык, гораздо чаще чем другие коммуникативные ошибки К наиболее типичным ошибкам такого рода относятся неумение представиться (зачастую представление или слишком длинно, или фамильярно), невежливые поздние или ранние звонки, очень длинные, непродуманные заранее разговоры, расспросы, не относящиеся к делу, неумение вовремя перезвонить, неумение извиниться, если по каким-либо причинам нет возможности в настоящее время говорить, и т д

Не меньше погрешностей встречается в деловом общении, если используется громкая связь. Здесь самой типичной ошибкой является неумение представиться и представить коллег, участвующих в беседе или конференции, оставить свои координаты для обратной связи, длительные, расплывчатые разговоры

В связи с тем, что этикет использования этих средств связи в Таиланде значительно отличается от их использования в России, а востребованность его в последние годы резко возросла, этому вопросу необходимо уделять особое внимание

В данной главе проводится сопоставительный анализ русского речевого и поведенческого этикета с тайским Этот сопоставительный анализ убедительно показывает, что знание правил этикета, правил внутренних взаимоотношений позволяет ускорить принятие ожидаемых решений, избежать просчетов и любых неприятных моментов в деловых отношениях

Для сопоставления были отобраны наиболее употребительные формулы русского и тайского речевого этикета. Результат сопоставления русских и тайских этикетных формул показывает, что существуют как сходства, так и различия Так, в тайском языке наиболее типичным выражением приветствия является слово "Са Вад Ди" (Я1ЯЯ). Оно означает "добро, красоту, развитие, безопасность", а также служит для выражения приветствия при встрече Однако, в отличие от русского языка, эта же фраза употребляется и при прощании Как и в русском языке, она встречается как в полной форме - на «Вы» Са Вад Ди Краб /Ка

(Здравствуйте1) - , - так и в краткой на - «ты» Са Вад Дн

(Здравствуй') — Причем произносительная норма для слова "Са Вад

Ди" также существует, так как тайцы не любят говорить длинно Принято использовать просто "Вад Ди" (шш), как, например, «Здрасьте1», или же более нейтральное «Привет'» в русском языке, но в тайском языке данное употребление обязательно будет подразумевать, что говорящий находится в очень близких отношениях с собеседником оно может иметь место только при общении между друзьями, людьми одного возраста Отметим, что и в русском языке слово «Привет'» иногда используется при прощании, но, как правило, в сопровождении других лексических компонентов, подчеркивающих «разговорность» данного употребления «Все, я пошел' Всем привет'» или «Общий привет'» Кроме того, в тайском языке примерно так же, как и в русском, в молодежной речи можно услышать слово "Хай'" (Hi' - из английского), "Ди" (I)) (от Са Вад Ди) И иногда говорящий добавляет "Краб" (fnil) (муж), "Ка" (fit) (жен) Но эти слова уже не означают уважение и вежливость говорящего, а делают само выражение более ласковым Особо отметим, что "Ди" означает "хорошо" и, возможно, именно в силу этого употребляется повсеместно Однако иностранцам его использовать не рекомендуется, поскольку оно носит жаргонный оттенок

В четвертой главе работы «Методика работы над особенностями русского этикета делового общения в тайской аудитории» представлены методические разработки для занятий по деловому этикету в тайской аудитории

В данной главе рассмотрены основные методы и приемы обучения этикету делового общения тайских филологов В данной главе предлагается также разработанная автором система заданий и упражнений, направленная на овладение тайскими учащимися этикетными формулами устного и письменного делового общения их лексико-морфолого-синтаксическими, фразеологическими, интонационными и стилевыми особенностями

Здесь же даны задания на тренировку в деловой речи наиболее типичных и распространенных в устном и письменном деловом общении наиболее трудных для тайских учащихся средств делового общения (грамматических, этикетных, коммуникативных), которые мешают установление успешных деловых контактов, а иногда и просто разрушают возможность их наладить

Эффективность разработанной системы заданий и упражнений была экспериментально подтверждена в процессе обучения тайских магистров на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Результаты эксперимента показали, что обучение тайских магистров-филологов по предлагаемой автором системе позволяет им успешно овладеть навыками и умениями устного и письменного делового общения на русском языке, перевода и оформления русской деловой документации, овладеть навыками и умениями корректирования и редактирования деловых

документов, а будущему преподавателю РКИ дает необходимый материал и методические установки для преподавания официально-деловой речи в иностранной аудитории

В Заключении подведены итоги исследования и сформулированы следующие выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту

1 Методика обучения иностранной речи как средству международного общения невозможна без знания социокультурных особенностей страны изучаемого языка Усвоение лингвострановедческого материала создает коммуникативную компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка

2 Этикет делового общения является важнейшим средством, обеспечивающим это общение, делающим профессиональное общение управляемым и успешным, позволяющим добиться карьерного роста, достижения высоких результатов в любой сфере деятельности, что особенно актуально в настоящее время, когда активно развитивается межкультурное общение

3 Овладение этикетом делового общения - длительный процесс, который в аудитории тайских магистров-русистов должен быть осуществлен на продвинутом этапе с учетом родной культуры. Для филологов-русистов необходимо организовать не только спецкурсы по теоретическим проблемам этикета делового общения, но и ввести этот аспект в программу основного теоретического и практического курса

4 Обучение этикету делового общения имеет огромное образовательно-воспитательное значение По тому, как пользуется индивид правилами этикета, в определенной степени можно судить о его общей культуре, воспитанности, интеллигентности, о его умении вступать в контакт с окружающими

Приложение содержит "Краткий словарь употребительных в деловом общении слов и выражений, связанных с этикетом".

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих публикациях автора:

1. Воравонг Винарат. Роль толерантности в речевом этикете и в межкультурной коммуникации в преподавании русского языка как иностранного II Вестник Российского университета дружбы пародов. -Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. -2007.-№1(5).-С. 65-70.

2 Воравонг Винарат Роль толерантности в формировании коммуникативных возможностей русского речевого этикета // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания VIII научно-практическая конференция молодых ученых филологического факультета, 28 апреля 2006 г, Москва, РУДН - М Флинта, Наука, 2006. - С 94-97

3 Воравонг Винарат Невербальные средства общения в русском и тайском языках жесты при приветствии, прощании и привлечении внимания // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания VII научно-практическая конференция молодых ученых филологического факультета, 23 апреля 2005 г, Москва, РУДН - М Флинта, Наука, 2005 - С 36-39

4 Воравонг Винарат Особенности русского и тайского речевого этикета // Современная филология в международном пространстве языка и культуры Труды и материалы Международной конференции, 30 сентября - 2 октября 2004 г, Астраханский университет - Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», 2004 - С 224-225

5 Воравонг Винарат Актуальность речевого этикета // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания VI научно-практическая конференция молодых ученых филологического факультета, 23 апреля2004г,Москва,РУДН- М Флинта,Наука,2004 - С 33-34

Воравонг Випарат (Таиланд)

Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ

Диссертация посвящена вопросам методики обучения этикету делового общения тайских студептов-русистов продвинутого этапа обучения Методика преподавания этикета русского делового общения рассмотрена в лингвокультурологическом, этнокультурном, этнопсихологическом аспектах, с точки зрения эффективности ее применения для формирования профессиональных навыков будущих преподавателей русского языка как иностранного (в том числе русского языка делового общения) и переводчиков с русского языка на тайский В исследовании характеризуются методы и приемы преподавания русского этикета делового общения. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах, на практических занятиях и в спецкурсах по обучению межкультурному деловому общению.

Weenarat Worawong (Thailand)

Linguodidacticai bases of teaching intercultural business language for Thai students of Master degree as future teachers of Russian language

The thesis is devoted to the method of teaching business etiquette for Thai students of Faculties of Philology at the advanced level It has been considered from the linguocultural, ethnocultural, ethnopsychological effectiveness point of its using for forming of professional skills of the Thai students as future teachers of Russian language (and Russian business language as well), interpreters and translators The research proposes methods and techniques of training speech etiquette and business etiquette The results of the research maybe used in lectures, practical classes and special courses of intercultural course of Russian business language.

Подписано в печать 27.11 2009

Заказ № 3179 Тираж -100 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499)788-78-56 www autoreferat ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Воравонг Винарат, 2009 год

Введение.

Глава I. Русское деловое общение: история и современное состояние.

1.1 Основные черты и тенденции развития русского делового общения и этикета.

1.2 Основные направления современного использования русского делового общения и этикета в России и зарубежных странах (на примере Королевства Таиланд).

1.3 Особенности формирования профессионально-деловой компетенции иностранных филологов-русистов, будущих преподавателей русского языка делового общения

Выводы по I главе.

Глава П. Национальные и специфические особенности в этикете делового общения.

2.1 Русская духовная культура как основа формирования этики делового общения.

2.2 Основные особенности этикета делового общения.

2.3 Национальные формы русского этикета делового общения.

2.4 Роль поведенческих и речевых особенностей делового этикета.

2.5 Задачи обучения деловому этикету иностранных русистов на примере тайской аудитории).

Выводы по П главе.

Глава Ш. Этикетные нормы русского делового общения и проблемы их изучения в тайской аудитории.

3.1 Этнопсихологические причины коммуникативных сбоев в деловом общении.

3.2 Лннгвокультурологические основы обучения русскому языку как иностранному.

3.3 Использование норм современного русского литературного языка в устном и письменном деловом общении.

3.4 Основные трудности современного русского литературного языка при изучении устного и письменного делового общения и его этикета в тайской аудитории: а) трудности словоупотребления. б) морфологические трудности. в) синтаксические трудности.

3.5 Учет этикетных норм оформления'письменных текстов и деловых бумаг при изучении русского языка делового общения в тайской аудитории.

3.6 Правила русского делового этикета во время различных ситуаций устного делового общения с точки зрения носителя тайского языка.

3.7 Этикет русского делового телефонного разговора с точки зрения носителя тайского языка.

3.8 Рассмотрение формул русского этикета с точки зрения носителя тайского языка.

Выводы по Ш главе.

Глава IV. Методика работы по изучению особенностей русского этикета. делового общения в тайской аудитории.

4.1 Методика работы по формированию норм этикета делового общения в тайской аудитории.

4.2 Работа над правильностью и точностью словоупотребления в речевом этикете делового общения. а) ты- и Вы- общение. б) обращение в русском деловом общении. в) основные формулы этикета делового телефонного разговора.

4.3 Методика работы над интонацией деловой речи

4.4 Методика овладения языковыми средствами делового письменного общения.

Выводы по IV главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактические основы обучения межкультурному деловому общению тайских магистров-преподавателей РКИ"

Актуальность и постановка проблемы исследования.

Формирование новой, более совершенной культуры международных взаимоотношений связано с использованием многообразного опыта мирового сообщества. Неотъемлемой частью жизнедеятельности современных людей стала деловая коммуникация. В связи с расширением общественных контактов объем деловой речи, реализуемой как в устной, так и в письменной форме, значительно возрос.

Межкультурная деловая коммуникация в настоящее время обретает черты процесса непосредственного взаимодействия деловых культур, который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения. Так, деление деловых культур на западную и восточную, проводимое с определенной долей условности, показывает, что для западной деловой культуры характерными качествами считаются независимость, индивидуализм, решительность, самоуверенность, обязательность, точность, инициативность, оптимизм и ряд других. В то же время восточной деловой культуре приписываются традиционность, иерархия, коллективизм, ритуальность, зависимость, клановость, чинопочитание и пр.

Деловая культура России занимает по ряду параметров, например индивидуализм - коллективизм, промежуточное положение между описанными выше феноменами.

Интерес к деловому общению отмечен во многих странах мира, в частности в Королевстве Таиланд (в переводе — страна свободы; этот факт имеет историческую достоверность: тайцы никогда не находились под колониальным господством, в ряде случаев сохранить независимость этому государству помогла своей дипломатической поддержкой Россия).

Будучи в числе так называемых "азиатских тигров" (новых индустриальных стран Азии - Тайваня, Сингапура, Малайзии), Таиланд характеризуется нарастающими темпами промышленного развития, стремительным освоением новейших технологий, к примеру электроники. Королевство открыто для профессионально-деловых контактов со многими государствами, безусловно, и с Россией. В силу этих и ряда других причин отмечается повышенный интерес к эффективному деловому обмену, российско-таиландскому взаимодействию. Последнее порождает, в свою очередь, актуальность изучения тайцами русского языка в профессионально-деловом аспекте, и шире — подготовку специалистов в области русского языка, владеющих методикой обучения русскому деловому общению представителей тайского этноса.

Сама постановка проблемы и способы ее решения во многом обусловлены достижениями российской науки последних десятилетий в области дидактики и коммуникативной методики (Т.М. Балыхина, Д.И. Изаренков, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, К.В. Маерова, А.Н. Щукин и др.),культурой речевой коммуникации профессионально-делового общения (А.А. Денисова, Л.П. Клобукова, JI.A. Константинова, В.Б. Куриленко, И.В. Михалкина, С.А. Хавронина, Н.И. Формановская).

Все вышеперечисленное определило стратегию исследования по избранной проблематике на основе системно-функционального и коммуникативно-деятельностного подходов, что позволило подойти к проблеме обучения русскоязычному деловому общению иностранных русистов-магистров в соответствии с этнометодической концепцией формирования профессиональной и коммуникативной компетенций (Т.М. Балыхина, И.Е. Бобрышева, В.В. Молчановский, Чжао Юйцзян и др.).

Этнометодические аспекты обучения деловому общению, в том числе будущих преподавателей профессионально-деловой коммуникации в тайской аудитории, ранее не исследовались. В этом состоит актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Цель исследования - создание и обоснование лингводидактических основ обучения деловому общению и этикету тайских филологов-будущих преподавателей РКИ.

Объект исследования - процесс обучения устной и письменной деловой коммуникации избранной категории иностранных учащихся.

Предметом исследования является методическая организация процесса формирования компетенции делового взаимодействия на русском языке с учетом этнокультурных, этнопсихологических особенностей обучающихся из Таиланда.

Гипотеза исследования связана с предположением о том, что эффективность процесса обучения деловому общению и этикету в аудитории тайских учащихся может быть достигнута в результате реализации на практике предлагаемой в исследовании лингвометодической модели обучения, доминирующими компонентами которой являются:

- коммуникативно-деятельностный и системно-функциональный подходы к формированию предметно-профессиональной компетенции в сфере делового общения;

- усвоение особенностей устного и письменного делового общения, в том числе содержательно-композиционных, поведенческо-нормативных, жанрово-стилевых;

- четкого структурирования учебного процесса, сочетающего специфику русского делового общения и ее положительный перенос (транспозицию) на культурно-деловые обычаи и традиции тайского этноса.

Для реализации цели и проверки гипотезы в диссертационном исследовании решались следующие задачи:

- выяснить на основе исследования лингвистической, психолого-педагогической, этнологической, методической литературы степень изученности исследованной проблемы; I

- рассмотреть речевоведенческие стратегии и тактики делового общения как дидактические единицы обучения;

- определить лингвопрагматические и функционально-системные особенности языковых средств (фонетики, грамматики, лексики) в деловом стиле и специфику их речевых реализаций;

- разработать и экспериментально проверить лингвометодическую модель поаспектного взаимосвязанного формирования компетенции тайских учащихся-будущих преподавателей РКИ в сфере устного и письменного делового взаимодействия.

Методика исследования основана на сочетании и органической связи описательного, сравнительно-сопоставительного, моделирующего, экспериментального метода и метода интерпретаций.

Методологической основой исследования являются:

- аналитический метод (анализ лингвистической, психолого-педагогической, психолингвистической и методической литературы);

- педагогический метод (анкетирования, наблюдение за ходом учебного процесса, анализ программ, учебников, сбор и накопление данных, выявление и качественная характеристика этапов усвоения изучаемого материала);

- экспериментальный метод (констатирующий, обучающий, контрольный).

Научная новизна исследования и результаты, полученные лично соискателем, заключаются в следующем:

- впервые научно обоснована и экспериментально подтверждена методическая модель поаспектного и взаимосвязанного формирования компетенции в области делового общения с учетом ее национальной (русской) специфики и этнокультурных, этнопсихологических, деловых традиций носителей тайского языка — представителей тайского этноса;

- выявлена роль национальных культур как основ формирования и развития культуры делового взаимодействия;

- систематизированы и методически интерпретированы цели и задачи обучения деловому этикету в группах обучающихся филологов-магистров, произведена их этноориентированная коррекция; представлено описание современных правил и норм делового общения с учетом ситуативных переменных (ситуации, темы, опыт и симметрия/асимметрия ролей коммуникантов);

- выявлены и систематизированы трудности, которые испытывают тайские учащиеся при овладении речеповеденческими стратегиями и тактиками делового дискурса; разработана и подтверждена в ходе опытного обучения лингвометодическая технология (принципы, методы, приемы, система заданий и упражнений) формирования системы компетенций — языковой, стратегической, компенсаторной, дискурсивной, социальной, предметно-профессиональной - при обучении формам и видам деловой коммуникации.

Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических, лингвокультурологических, этнодидактических проблем, связанных со становлением и развитием методики обучения деловому общению в контексте межкультурного взаимодействия.

Определена и теоретически обоснована совокупность требований к содержанию, структуре, объему учебно-методического материала, необходимого для формирования личности специалиста в области деловой коммуникации, способного к аккумулированию и передаче знаний и опыта овладения русским языком делового общения.

Решены в сравнительно-сопоставительном плане проблемы лингвоориентированного (В.Н. Вагнер) и этноориентированного (Т.М. Балыхина) обучения русскому языку в специальных — деловых — целях.

Градуированы и дидактически обоснованы трудности в усвоении навыков и умений делового общения и этикета в области словоупотребления, просодики, грамматики, что может служить основой и перспективой в создании двуязычных словарей, справочников сопоставительного плана, новых научных исследований в сфере этнометодики.

Практическая ценность исследования. Разработанная теоретическая база позволила создать и применить на практике научно обоснованную методическую технологию обучения русскому языку в профессионально-деловых целях. Экспериментальные материалы, методические рекомендации способствуют повышению качественного уровня подготовки иностранных учащихся к общению с учетом функционально-стилистической дифференциации русского языка. Разработанная система упражнений может быть положена в основу учебного пособия, ориентированного на реализацию коммуникативно-деятельностного подхода к обучению тайских учащихся, с учетом их лингвистических, учебно-академических традиций обучающихся, и их адекватной речевой адаптации.

Теоретические основы, разработанные в диссертации, Moiyr быть использованы на курсах и семинарах повышения квалификации преподавателей РКИ.

Опытно- экспериментальная база и этапы исследования. Опытно-экспериментальные исследования проводились на базе филологического факультета и факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов. В экспериментальной работе приняли участие тайские учащиеся факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин РУДН. Наблюдения за ходом педагогического процесса, посещение занятий по русскому языку как иностранному и курсу русского языка делового общения, беседы с преподавателями и студентами позволили проследить за особенностями процесса обучения тайских магистров, выявить причины возможных трудностей и определить пути их преодоления.

Исследование проводилось в несколько этапов: На первом этапе (2003-2005 гг.) была поставлена цель, определены задачи диссертационного исследования и разработана рабочая гипотеза.

Изучалась теоретическая , лингвистическая, психолингвистическая и методическая литература по проблеме исследования с целью определить достижения в выбранной области и перспективы работы.

На втором этапе (2005-2007 гг.) проводились исследование и анализ собранного материала.

На третьем этапе (2007-2009 гг.) осуществлялись обобщение и описание материалов, полученных в ходе теоретического и практического исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Задачи языкового образования в российском вузе в отношении иностранных учащихся подчинены аспектам формирования профессионально-деловой и коммуникативной компетенции будущих специалистов. Коммуникативные сбои, неудачи дезадаптируют обучающихся, снижают мотивацию, разрывают связь между изучаемым языком, его речевой реализацией и перспективами успешного использования иноязыка в профессиональной деятельности.

2) Наряду с языком повседневного общения в иностранной — тайской — аудитории значимый интерес вызывает русский язык в специальных целях, открывающий возможности для общения не только в социально-бытовой, социально-культурной, но и в предметно-профессиональных сферах.

3) Межкультурная деловая коммуникация, направленная на оптимальное достижение эффективного общения между представителями разных этносов и культур - должна формироваться по специальным методическим «алгоритмам», учитывающим менталитет обучающегося, систему ценностей, правил и норм — в нашем случае в области делового общения.

4) Лингвометодическая модель обучения деловому общению в сочетании с этикетом общения в указанной сфере призвана отражать такую организацию учебного процесса, при которой речевая деятельность обучающихся строится в соответствии с содержательно-композиционными особенностями реального делового дискурса на русском языке, учитывает трудности, вызванные просодикой, словоупотреблением, грамматикой деловой коммуникации.

5) Важной составляющей процесса делового общения является культура делового взаимодействия - знания, навыки, умения, компетенции, позволяющие устанавливать психологический контакт с партнерами, прогнозировать их поведение, направлять взаимодействие к желаемому результату — и культура речи, охватывающая содержательную, выразительную, побудительную стороны достижения взаимопонимания.

6) Адекватное постижение ключевых и специфических аспектов делового общения на русском языке возможно в том случае, если обучающийся умеет находить общее и своеобразное в деловой культуре родного и изучаемого языков. Так, в тайском деловом взаимодействии более значимы возраст и стаж работы общающихся, нежели квалификация, что характерно для менталитета русских. Если для деловых людей Таиланда упорный труд есть акт проявления нравственной сущности человека, то русские в решении деловых проблем могут быть ориентированы на личные контакты.

7) Изложенное выше обусловливает построение такой методической модели обучения тайских русистов деловой коммуникации, в которой регулярно сопоставляются лингвокультурологические, этнокультурные, этнопсихологические, этиологические аспекты определенной деловой ситуации или их совокупности, что позволяет прогнозировать и снимать коммуникативные барьеры разных этносов.

8) Обучение деловому общению, культуре деловых контактов и культуре делового взаимодействия - важная составляющая профессиональной подготовки и профессиональной компетенции, будущих преподавателей русского языка из числа тайских учащихся российских вузов, поскольку от эффективности их знания и деятельности во многом зависит конструктивное решение проблем в области российско-таиландского делового сотрудничества.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечены методологической и теоретической обоснованностью исходных положений исследования, базирующихся на коммуникативно-деятельностном и системно-функциональном подходах к обучению РКИ; использованием методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования, организацией экспериментальной работы в соответствии с целями обучения; личным участием автора в опытно-экспериментальной работе; качественным и количественным анализом полученного фактического материала.

Апробация и внедрение основных положений и результатов исследования осуществлялась в виде:

- публикаций по теме диссертационного исследования (5 статей);

- докладов на международных научно-практических конференциях: «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2004 г.), «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2004, 2005, 2006 гг.);

- участия в научно-практических и методических семинарах кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН.

Основные положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях автора:

1. Актуальность речевого этикета // 6-я научно-практическая конференция молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» 23.04.2004 г. М.: Флинта, Наука, 2004. - С. 33-34.

2. Особенности русского и тайского речевого этикета // Труды и материалы Международной конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» 30 сентября — 2 октября 2004 г. Астрахань .: Издательский дом «Астраханский университет» ,2004.

- С. 224-225.

3. Невербальные средства общения в русском и тайском языках: жесты при приветствии, прощании и привлечении внимания // 7-я научно-практическая конференция молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» 23.04.2005 г. М.: Флинта, Наука, 2005. - С. 36-39.

4. Роль толерантности в формировании коммуникативных возможностей русского речевого этикета // 8-я научно-практическая конференция молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» 28.04.2006 г. М.: Флинта, Наука, 2006. - С. 94-97.

5. Роль толерантности в речевом этикете и в межкультурной коммуникации в преподавании русского языка как иностранного // Вестник Российского университета дружбы народов: Серия «Русские и иностранные языки и методика их преподавания» №1 (5)' 2007, М.: Изд-во РУДН, 2006. -С. 65-70.

Структура диссертации. Цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (190 наименований), приложения. Объем диссертации составил 188 страниц.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по TV главе

Проблема интеграции компонентов культуры в процессе обучения иностранным языкам — одна из важнейщих в методике преподавания русского языка. В настоящее время тезис о неотделимости изучения .иностранного языка от. ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира является общепризнанным в методике преподавания.

Проведенный анализ позволил нам сделать вывод, что если в процессе преподавания иностранных языков должна быть обеспечена способность адекватно и эффективно участвовать в коммуникации, из преподавания не могут быть исключены и речевой этикет и деловой .этикет, а обучать их элементам необходимо.

В этой главе даны задания по рассмотрению разного рода этикетных формул устного и письменного делового общения, ориентированных на успешное овладение различными жанрами подстилей-официально-деловой речи (канцелярского, коммерческого, дипломатического, законодательного), их лексико-морфолого-синтаксическими, - фразеологическими, интонационными и стилевыми особенностями. В эту главу включены письменные задания по составлению деловых писем и документов различного характера, по тренировке восприятия деловых документов и писем на слух при чтении их вслух.

Здесь же даны задания на использование в деловой речи наиболее типичных и распространенных в устном и письменном деловом общении ошибок разного характера (грамматических, этикетных, коммуникативных), которые мешают установлению этикетных деловых контактов, а иногда и просто разрушают возможность их наладить, а значить они нарушают этикет и коммуникативность общения.

Заключение

В настоящее время стало общепризнанным, что овладение иностранной речью как средством международного общения невозможно без знания социокультурных особенностей страны изучаемого языка. Коммуникативно-деятельностный и лингвострановедческий подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.

Проблема приобщения иностранных учащихся к российской национальной культуре на базе лингвострановедческого материала долгое время недостаточно полно разрабатывалась лингвистами и методистами. Как мы выяснили, одним из основных объектов лингвострановедения являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа — носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). Усвоение лингвострановедческого материала создает внешний компонент коммуникативной компетенции: лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка.

Знакомство с правилами речевого поведения начинается, как известно, уже на начальном этапе обучения, когда вводятся простейшие речевые формулы включения контакта собеседников. Однако глубокое познание законов общения, законов правильного выбора уместных единиц в зависимости от их социостилистических характеристик при учете всех компонентов ситуации должно продолжаться' в течение всего периода обучения русскому языку.

Изменения, произошедшие в России в последнее десятилетие, привели к радикальным преобразованиям во всех сферах деятельности, и (в частности) бизнесе и коммерции. Это обстоятельство обусловило необходимость обучения языковым формам делового общения, повышению лингвистической компетентности лиц, вступающих в социально-правовые отношения, руководящих действиями людей. Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффективностью совещаний, переговоров, бесед, переписки и т.п., которые часто составлены так, что их просто нельзя исполнить.

Исходя из этого, современным тайским руководителям, сотрудникам предприятий и организаций и студентам, изучающим русский язык в Таиланде необходимо освоить основные элементы новой управленческой школы, изучить и применять в повседневной деятельности опыт делового общения, ориентированного на личность и, в конечном итоге, на достижение поставленных целей, задач, на достижение успеха.

Проблематика этикета делового общения возникла в практике преподаваниия русского языка нерусским в процессе ознакомления учащихся с существенной частью культуры страны изучаемого языка - с культурой устного и письменного делового общения.

Тайским бизнесменам, начинающие работать с Россией, необходимо четко представлять не только экономические проблемы, но и проблемы, связанные со стереотипами национально-коммуникативного поведения. Национально-коммуникативное поведение - это поведение личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума [Стернин, Прохоров, 2007, с. 42].

В аудитории тайских учащихся при преподавании этикета русского языка делового общения необходимо учитывать важность изучения национально-коммуникативного поведения русского народа, которое определяется в нормах общения, традициях, менталитете, что влияет на их деловые отношения, а также важность изучения речевого и поведенческого этикета и их взаимодействий, которые обеспечивают успешность коммуникации.

Одной из важнейших целей обучения русскому языку в тайской аудитории является фоормирование лингвокультурологической компетенции. Лингвокультурологическая компетенция предполагает «осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка и русского речевого поведения, формирование языковой картины мира, овладение национально маркированными единицами языка, русским речевым этикетом, культурой межнационального общения» [Быстрова, 2004: 28].

В процессе формирования лингвокультурологической компентенции языковой личности тайского учащегося особая роль отводится формированию навыков деловой коммуникации, что предполагает создание коммуникативно-речевых ситуаций, при помощи которых решается вопрос компентентности в формировании лингвокультурологических знаний, умений и навыков, так как главной их особенностью является перенос языковых знаний и умений через призму культуры в речевые ситуации, для решения которых требуется активизировать те знания и умения, которые могут быть использованы для установления связи между лингвокультурологическим знанием и незнанием.

Эффективным приемом является прием использования страноведческого материала в качестве иллюстраций и работа по культуре речи для сопоставления (например, русские диалекты, просторечие, молодежный жаргон, художественные и публицистические тексты русских писателей, русских газет).

Практическая ценность полученных выводов заключается в возможности использования приведенных учебно-методических материалов при проведении уроков русского языка как иностранного, при обучении деловому общению и этикету, телефонным переговорам и т.п.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Воравонг Винарат, Москва

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков), - СПб: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русс.язык, 1991. — 144 с.

3. Акишина А.А., Кано X, Акишина Т.Е. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов.// Словари и лингвострановедение. -М.: русс.язык, 1982.

4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: Просвещение, 1981. - 147 с.

5. Акишина А.А., Комотава. Сравнительный анализ русского и японского речевого этикета: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 67 с.

6. Алешина Л.Г. О вежливости, о такте, о деликатности . 4-е изд., перераб. и доп. - Л.: Лениздат, 1990. - 255 е., ил.

7. Андреев В.И. Деловая риторика. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993.

8. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во Мое. ун-та, 1980. -416 с.

9. Андриянов В.В. Национально-культурная специфика речевого поведения -М. 1977. 87 с.

10. Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Сб. науч. тр. / Моск. Гос. ин-т иностр. яз. им, Мориса Тореза. М., 1989. - Вып. 332.

11. П.Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков: Конспект лекций. М, 1992.

12. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. — М, 1989.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. 55 с.

14. Бабкина М.В. Урок знакомства с речевым этикетом при изучении притяжательных местоимений// РЯШ 1995. - №2, - с, 60-63.

15. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.-е. 12-37.

16. Байбурин А.К., Топорков AJI. У истоков этикета. Л., 1990. - 190 с.

17. Балыхина Т.М. Содержательно-композиционная специфика устной профессионально-деловой речи: Учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 218 с.

18. Балыхина Т.М., Ельникова С.И., Маркина Т.В., Харитонова О.В. Уроки толерантности: Учеб. пособие по русскому языыку. — М.: Изд-во РУДН, 2005. 105 е.: ил.

19. Балыхина Т.М., Лысякова М.А., Рыбаков М.А. Учимся общению: Курс русского языка и культуры речи для учащихся вузов. М., — 2000.

20. Барышникова Е.Н. Речевая культура специалиста: чеб.пособие / Е.И. Барышникова, Е.В. Клепач, Н.А. Красс. 2-е изд., исправ. — М.: Флинта: Наука* 2006. - 224 с.

21. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 165. 227 с.

22. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. — М.: Фонд «Правовая культура», 1994.

23. Биркенбиль В. Ф. Язык интонации, мимики, жестов. — СПб.: Питер Пресс, 1997.-224 с.

24. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение. — Калинин, 1987.

25. Бороздина Г.В. Психология делового общения. Учебник. М.: ИНФРА-М, 2002.

26. Бостекова К.Н. Речевой этикет в системе обучения русскому языку в национальной школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1990. — 21 с.

27. Браим И.Н. Этика делового общения: Учебное пособие. Минск, 1996.

28. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М., 2001.

29. Вандербильт Эми. Этикет. В 2 кн.: Пер. с англ. М.: АО "Авиаль", 1996.-216 с.-264 е.: ил,

30. Введенская Л. А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Справочное пособие. Серия «Высший бал». Ростов н/Д: Феникс, 2002.-384 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. — 233 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. - 269 с.

33. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвокультуроведении и лингвострановедении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. -336 с.

35. Все об этикете / сост. Крохина И.М., Крупенин А.Л. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 175 с.

36. Галеева Н.Л., Котляр Е.Н. Некоторые элементы речевого этикета студентов // Проблемы организации речевого общения. М., 1981.

37. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 165 с.

38. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1988(a).-335 с.

39. Гольдин В.Е. Обращение и организация направленности речи // Проблемы организации речевого общения. М., 1981.

40. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 182 с.

41. Давыдова Л.З. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах. Л.: 1990. — 96 с.

42. Даниленко Т.Н., Жульева С.В. Этика делового общения. — М., 1998.

43. Данкел Ж. Деловой этикет. Серия "1000 секретов успеха". Ростов н/ Д: "Феникс", 1997. 320 с.

44. Дейкина А. Д., Новожилова Ф. А. Тексты-миниатюры на уроках русского языка: Пособие для учителя. Москва. Флинта, Наука, 2001.

45. Деловое общение. Деловой этикет: Учебное пособие для студентов вузов/Авт-сост. И.Н. Кузнецов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004.

46. Деловое общение: Учебное пособие / Авт.-сост. И.Н. Кузнецов. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2006. 528 с.

47. Денисова А.А. Общегуманитарные и этнокультурные проблемы профессионально-деловой коммуникации на русском языке: инновационный подход: Учеб. пособие. -М.: РУДН, 2008. 129 с.

48. Добродомов И.Г. Этика и этикет. // Русская речь. 1988. - №4. - с. 37» 42.

49. Джон Четара. Деловой этикет. Паблик рилейшен для всех и для каждого (Пер. с англ. яз. JI. Бесковой.) М: ФАИР - ПРЕСС, 1999. - с. 143-222.

50. Еремина Л.И., Любимцева С.В., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс. М, 2000.

51. Жидкова Г.Ф. Пособие по развитию устной речи. Для студентов-иностранцев. М., 1970.

52. Залюбовская Е.В. Преодоление коммуникативных барьеров в условиях совместной деятельности. М., 1984.

53. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: в 2 т. Т.1. - М.: Дело, 2002.-696 с.

54. Зельдович Б.З. Деловое общение: Учебное пособие. М.: Издательство «Альфа-пресс», 2007.

55. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. - М: Просвещение, 1978. - 160 с.

56. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М: Рус. яз., 1989.-219 с.

57. Измайлова М.А. Деловое общение: Учебное пособие. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с,

59. Карнеги Д. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. Как перестать беспокоиться и начать жить. М.: Прогресс, 1989.

60. Клепач Е.В. Пособие по научному стилю речи для студентов специальности "философии" — М., 2005.

61. Колесникова H.JT. Деловое общение: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004.

62. Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учеб.пособие. Изд. второе, доп. - М.: Логос, 2005. - 312 с.

63. Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. — М.: Дело, 1998.

64. Коренева А.В. Урок по культуре речевого общения: Учимся благодарить И РЯШ. 1993. - № 4. - с. 58-59.

65. Коренева А.В. Урок, посвященный речевому этикету // РЯШ. 1991. №4.-с. 36-38.

66. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка языки инстранцам. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1984.- 159 с,

67. Крохина И.М., Крупениц А.Л. Все об этикете. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995,-213 с,

68. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования/ Под ред. Крысина Л.П., Шмелева Д.Н. -М.: Наука, 1976.

69. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. 6-е изд., перераб.и доп. - м.: Ось-89,2005. - 320 с.:ил.

70. Кузин Ф.А. Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. М.: Ось-89, 2002.

71. Кузнецов И.Н. Корпоративная культура делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе. М.: ACT; Минск: Харвест, 2005.

72. Кукушин B.C., Л.Д. Столяренко. Этнопедагогика и этнопсихология. Ростов н/Д : Феникс, 2000.

73. Кукушин B.C. Воспитание толерантной личности в поликультурном социуме. Пособие для учителя. Ростов н/Д : ГинГо, 2001.

74. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум. Авторский коллектив: Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, B.C. Клюев, О.Р. Лопаткина и др. 14-ое издание. М.: Флинта, Наука 2008 г.

75. Кунина Н.А. Правильность речи и основы речевого этикета (пособие для учителя). — Екатеринбург, 1995. 69 с.

76. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Правильность речи и основы речевого этикета. Учебное пособие для учителя, изд. 2-е, испр. и доп. Екатеринбург: сред. — Урал. ки. изд-во, 1995.

77. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха. Ростов-на-Дону, 1995.

78. Куриленко В.Б. Инновации в обучении культуре письменной профессиональной речи: Учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. - 247 с.

79. Лабунская В.А. Социально-психологические презентации толерантного — интолерантного межличностного общения. Ростов-на-Дону, 2002. -122 с.

80. Ладыженская Н.В. Обучение вежливой речи // РЯНШ. — 1984., № 1. -с. 27-32.

81. Ладыженская Т.А. Живое слово: Устная речь как средства и предмет обучения. М., 1986.

82. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., перераб.и доп. — м.: Ось-89,2005. — 320 с.:ил.

83. Кузин Ф.А. Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. М.: Ось-89,2002.

84. Кузнецов И.Н. Корпоративная культура делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе. — М.: ACT; Минск: Харвест, 2005.

85. Кукушин B.C., Л.Д. Столяренко. Этнопедагогика и этнопсихология. Ростов н/Д : Феникс, 2000.

86. Кукушин B.C. Воспитание толерантной личности в поликультурном социуме. Пособие для учителя. Ростов н/Д : ГинГо, 2001.

87. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум. Авторский коллектив: Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, B.C. Клюев, О.Р. Лопаткина и др. 14-ое издание. М.: Флинта, Наука 2008 г.

88. Кунина Н.А. Правильность речи и основы речевого этикета (пособие для учителя). Екатеринбург, 1995. - 69 с.

89. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Правильность речи и основы речевого этикета. Учебное пособие для учителя, изд. 2-е, испр. и доп. Екатеринбург: сред. — Урал. ки. изд-во, 1995.

90. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха. Ростов-на-Дону, 1995.

91. Куриленко В.Б. Инновации в обучении культуре письменной профессиональной речи: Учеб. пособие. -М.: РУДН, 2008. 247 с.

92. Лабунская В.А. Социально-психологические презентации толерантного — интолерантного межличностного общения. Ростов-на-Дону, 2002. -122 с.

93. Ладыженская Н.В. Обучение вежливой речи // РЯНШ. 1984., - № 1. -с. 27-32.

94. Ладыженская Т.А. Живое слово: Устная речь как средства и предмет обучения. М., 1986.

95. Лебедева Н.М., Лунева' О.В., Стефаненко Т.Г., Мартынова М.Ю. Межкультурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности. М., 2003. 268 с.Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии. М., 2000.

96. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.; Наука 1977.

97. Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. - М.: Смысль, 1999.

98. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психологические очерки). М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1970. - 88 с.

99. Лисенкова Л.Ф. Психология и этика деловых отношений: Учеб. пособие для экономистов. — М.: Институт практической психологии, 1998.

100. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (18-19 в.в.). СПб.: Искусство, 1994. - 257 с.

101. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. — 2-е изд. М.: Дело, 2001.-448с.

102. Маерова К.В., Анисимова А.В. Иновационные методики преподавания русского языка делового общения магистрам-филологам, будущим преподавателям: Учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. - 345 с.

103. Маерова К.В. Обучение студентов-иностранцев официально-деловой речи. М., 1983.

104. Мальханова И.А. Деловое общение: Учебное пособие. — М.: Академический проект. Трикста, 2005.

105. Макаров М.Л. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте, Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика. — Калинин, 1985. с. 95-99.

106. Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. — 2-е изд. — СПб.: «Златоуст», 2002. 104 с.

107. Макаров Б.Ф., Непогода. А.В. Деловой этикет и общение: учебное пособие для вузов. — М.: ЗАО Юстицинформ, 2006. — 240 с.

108. Мальханова И.А. Деловое общение. М., 2002.

109. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1998.

110. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. Центр «Академия», 2001.-208 с.

111. Матвеев В.М., Панов А.Н. В мире вежливости: о культуре общения людей. М.: Внешторгиздат, Дейта - Пресс, 1991. - 130 с.

112. Милославский И. Руский язык для бизнесменов. М., 1990.

113. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Принцип активной коммуникативности// Рус. Яз. В национальной школе. 1985.

114. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г., Вятютнев М.Н. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного М.: Рус. яз., 1990. — 268 с.

115. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века. Братислава, 1999.

116. Мицич П.П. Как проводить деловые беседы. — М.: Экономика, 1987. 208 с.

117. Молчановский В.В., Шипелевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного: Введение в специальность. М.: Русский язык. Курсы.-2002.-320 с.1

118. Мохова Л.Г., Березова А.В. Организация занятий по развитию речи// Рус. Яз. За рубежом. 1983.

119. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. М., 2000.

120. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов / обращение, приветствие, прощание/ // Проблемы организации речевого общения. М., 1981.

121. Национально-культурная специфика речевого поведения. Ред. Коллегия: А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977.-321 с.

122. Нечунаева К. Деловое общение. Таллин, 2001. - 125 с.

123. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции. М, 1972. - 45 с. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., «Русский язык», 1977.

124. О деловой этике и этикете. М., 1994.

125. Пан Ф. Этика и язык // РЯНШ. 1964. - №1. - с, 74.

126. Панкеев И.А. Энциклопедия этикета. М, 2000.

127. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учеб. пособие. СПб.: Знание ИВЭСЭП, 2001.

128. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1991.

129. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М., 2000.

130. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранных языков. М.: Просвещение, 1985. - 216 с.

131. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. — М.: Рус.яз., 1989. —276 с.

132. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., «Русский язык», 1977.

133. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царскова В.Б. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993.

134. Плюхина З.А. Англичане говорят так: Учеб. пособие М.: Высш. шк., 1991.-175 с.

135. Попова М.Н. Русский речевой этикет. Саха, 1994. - 63 с.

136. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте. Братислава, 1999.

137. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2003.

138. Прохорова И.О. Формирование культурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Мир русского слова, 2001 № 3.

139. Психология и этика делового общения: учебник для вузов/Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.-415 с.

140. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование документов. М., 1982.

141. Рогожин Ю.М. Современное деловое письмо. М.: Гросс Медиа, 2006.

142. Романова Н.П. Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена: учеб. пособие / Н.П. Романова, В.В. Багин, И.В. Романова. М.: Восток-Запад, 2005. - 295, 9. с.

143. Русский язык как иностранный: Стадарт: Русский язык делового общения: Продвинутый сертификационный уровень / Сост.: Л.Б. Трушина, О.А. Ускова М., 2002. - 32 с.

144. Русский язык делового общения / Под общей ред. И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 1995.

145. Русский язык и культура общения для деловых людей. Саратов: Слово, 1997.

146. Рыжова Н.В. Совершенствование навыков устной и письменной речи -М., 1990.

147. Садохин А.П. Теория и практика международной коммуникации. М.: Юнити, 2006.

148. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. -М.: Альфа-М, 2006.

149. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. -М.: Изд-во «Р. Валент», 2005.

150. Сарычев Е.В. Современная логика и основы речевого общения: Учебное пособие для студентов всех специальностей/ Гос. акад. Упр. Им. С. Орджоникидзе. М., 1995. — М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991.-305 с.

151. Сафьянов В.И. Этика общения: Учебное пособие. М.: Мир книги, 1998.

152. Свистун JI.B. Речевой этикет и лингвистика текста // Лингвистика текста и обучение иностранцам языкам. Киев, 1978. — с. 48-57.

153. Сепир Э. Труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - 656 с.

154. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В. Сергеева. М.: Флинта: Наука, 2004. - 328 с.

155. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке: в кн. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 241 с.

156. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Рус. яз., 1981.-248 с.

157. Словарь иностранных слов. М., 1998.

158. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. М., 1975.

159. Современный русский язык / Под. ред. Шубы П.П. Минск: Прогресс, 1998. - 568 с.

160. Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. М., 2005.

161. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М., 1995.

162. Сурыкин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. - 225 с.

163. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. Симферополь, 1996.

164. Тайский толковый словарь. Бангкок 1982.

165. Тарасов Е.Ф. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия (под. ред. Р.Г. Котова). М.: Наука, 1990. - 240 с.

166. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникации. М., 2000.

167. Тер-Минасова С.Г. Новейшие методы преподавания иностранного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. - 207 с.

168. Титц Г. Этикетная форма обращения и привлечения внимания в современном русском языке (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис. канд. филол.наук. — М., 1999. —25 с.

169. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке. ДКД. Воронеж, 1977.

170. Трофименко В.П. Семантико-структурные особенности некоторых формул речевого этикета // молодые ученые — науке. Изд-во Ростовского ун-та, 1973. с.218-220.

171. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи: Авторев. Дис. .канд.филол.наук. Ростов н/Д., 1973.

172. Уткин Э.А. Этика бизнеса. Учебник для вузов, М., 1998.

173. Фам Фуонг. Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1998. 21 с.

174. Фарисенкова JI.B. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М., 2000. - 266 с.

175. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию или Переговоры без поражения. Перевод с англ. М.: Наука, 1992.

176. Формановская Н.И. Вы сказали: Здравствуйте!: Речевой этикет в нашем общении. -М.: Знание, 1989(6). 156 с.

177. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // РЯШ. — 1993.-№5.-с. 75-79

178. Формановская Н.И. Обращение // РЯШ. 1994. -ШЗ. - с. 35-39.

179. Формановская Н.И. Речевой этикет и речевая ситуация // Русская речь. 1979. - №5. - с. 19-24.

180. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

181. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. - 193 с.

182. Хавронина С.А. Русский язык для деловых людей. Вып. 2. Коммерческие предложения. Объявления. Реклама. М., 1993.

183. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1998.

184. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории // Новое в лингвистике. Вып. 4 / Сост. В.А. Зверинцев. М.: Прогресс, 1965.

185. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., 2001.

186. Честара Дж. Деловой этикет. М., 1997.

187. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М. 1997.

188. Шаклеин В.М. Роль русского языка в развитии мировой культуры, укреплении межнационального и межкультурного взаимодействия и взаимопонимания // Русский язык и его место в современной мировой культуре: сборник научных трудов. Воронеж, 2003.

189. Шашенков В.А. Этикет как важная часть человеческой культуры. Учебно-методическое пособие. — М.: Московский государственный горный университет, 1996.

190. Шеламова Г.М. Этикет деловых отношений: чеб. Пособие / Г.М. Шеламкова, С.Н. Казаков. М.: Издательский центр «Академия», 2008. -64 с.

191. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам: Проект № 12: «Изучение и преподавание современных языков для целей общения». — Совет Европы Пресс, 1995. 177 с.

192. Шехтер И.Ю. Подход к обучению иностранному языку // Актуальный проблемы учебного процесса: Сб. ст. М., 1973. - с. 4-17.

193. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972.

194. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004.-416 с.

195. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Изд-во «УРАО», 2002.-285 с.

196. Щукин А.Н. Методика обучения русскому языку как иностранному. — Воронеж, 1998.

197. Этикет и антиэтикет. Энциклопедия, сост. Иванова В.В. М.: Лабиринт-К, 1999. - 384 с.

198. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. М., 1994.

199. Якобсон P.O. Избранные работы по лингвистике «Речевая коммуникация». Благовещенск., 1998.