Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Мэн Цинжун
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся"

На правах рукописи

МЭН Цинжун (КНР)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ ЦИФРОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКИМ УЧАЩИМСЯ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

ООЗ1ВЭЗЭТ

Москва -2008

003169397

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, профессор Меншутина Ольга Ильинична

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Румянцева Наталия Михайловна

Российский университет дружбы народов

кандидат филологических наук, доцент Альбрехт Федор Борисович

Московский педагогический государственный университет

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Защита диссертации состоится 26 мая 2008 года в 16 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 203 22 при Российском университете дружбы народов по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, зал№1

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www rudn ru

Автореферат диссертации разослан 25 апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент В Б Куриленко

Общая характеристика работы

Проблемы взаимоотношения языка и культуры в настоящее время остаются по-прежнему актуальными, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан Неисчерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый Связь истории, культуры, мировосприятия русских особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-исторические, оценочные сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера

Фразеологизмы, в составе которых есть компонент-числительное, называются или числительными, или нумеральиыми, или цифровыми В нашей диссертации мы называем их «цифровыми фразеологизмами»

Основание для такого обозначения - словарные дефиниции ни термин "числительные", ни термин "нумеральные" не очень точны, так как предполагают огромный корпус фразеологии, а если речь идет только об определенной группе фразеологизмов (с компонентом-числительным, обозначающим цифру), то в словаре В И Даля мы находим такое определение «"Цыфра" (м )-численный знак Простых, одиночных цыфр, по-нашему, десять; сложных - без числа Цыфровых единиц десять» Фразеологизмы с такими цифровыми единицами -объект нашего исследования

В настоящей диссертации представлено лингвокультурологическое исследование русских цифровых фразеологических единиц (ЦФЕ) в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, совершенствования учебного процесса с учетом национально-ориентированного подхода

Выбор темы и направления представляемой работы обусловлены научным интересом в области этих дисциплин и обращением к частным проблемам именно фразеология в методическом плане освещена недостаточно полно, о чем свидетельствуют научно-практические разработки методистов разных стран

Актуальность темы определяется, во-первых, большим вниманием ученых-лингвистов и методистов к проблеме фразеологизмов с компонентом-цифрой, неразработанностью образной системы и недостаточной изученностью национально-культурной специфики этих фразеологизмов, что затрудняет их адекватное восприятие и усвоение при формировании вторичной языковой личности, во-вторых, необходимостью описания новых подходов в обозначении предмета фразеологии, а также изысканиями в области методики преподавания русской фразеологии в китайской аудитории

Проблема исследования состоит в недостаточной методической разработанности вопросов, которые связаны с обучением русским цифровым фразеологизмам китайских учащихся, а также в том, чтобы показать и обосновать необходимость привлечения внимания к идеографическому изучению фразеологизмов и разработке оптимальной системы обучения фразеологическим единицам (ФЕ) с учетом родного языка учащихся (китайского)

Цель исследования - выявить черты сходства и различия между Ф названной группы в русском и китайском языках, определит психолингвистические особенности восприятия и употребления русски цифровых фразеологических единиц китайскоязычными студентами д дальнейшего использования материалов и результатов исследования в процесс обучения, с целью разработки и применения методики освоения фразеологш русского языка через осмысление символических значений фразеологизмов

Объект исследования - цифровые фразеологизмы русского языка и и эквиваленты в китайском языке с точки зрения их лингвокультурологического лингводидактического потенциала в процессе обучения РКИ Обучени фразеологии русского языка осуществляется одновременно в двух планах Поэтому объектом нашего исследования, с одной стороны, является учебны процесс, то есть ход освоения учебного материала иностранцами, а с другой изучение самого учебного материала, то есть фразеологических единиц, которы зафиксированы в словарях, текстах

Предмет исследования - лингвистические, лингводидактические методические модели обучения русской фразеологии в китайской аудитории

Рабочая гипотеза состоит в том, что

1) ЦФЕ являются богатым материалом для лингвокультурологически исследований и методики обучения РКИ,

2) лингвокультурологическая интерпретация ЦФЕ, разработка системы обучен русской фразеологии с цифровым компонентом позволяют оптимизироват процесс овладения русским языком как иностранным,

3) лингвокультурологическое мышление формирует у китайских учащихс владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ЦФ способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурс развивает речевой и эстетический вкус

Для достижения цели и подтверждения выдвинутой гипотезы в исследовани последовательно решались следующие задачи (лингвистически лингводидактические и методические)

- разграничить значения фразеологизмов и фразеологически символически значений слов,

- провести сопоставительный анализ русских ЦФЕ с их аналогами китайском языке и систематизировать результаты сопоставления,

- посредством расширенного анкетирования китайских студентов, изучающи русский язык как иностранный в России, проанализировать специфи восприятия, понимания и употребления русских ЦФЕ китайскими учащимися,

- на основе полученных результатов разработать методику преподавани русских ЦФЕ в китайской аудитории,

- оптимально разработать фразеологические материалы и построит эффективную систему упражнений как средство обучения китайских учащихс ЦФЕ

Теоретическую и методологическую основу диссертации составили

- труды ученых-лингвистов, посвященные исследованию фразеологи (Амосова Н Н , Архангельский В Л , Быстрова Е А , Виноградов В В , Жуков В П Копыленко М М , Ларин Б А , Мелерович А М , Ройзензон Л И , Солодуб Ю П

Телия В Н , Шанский Н М),

- труды по сопоставительному исследованию русской фразеологии (Арсентьева ЕФ, Гак В Г, Дсшгополов ЮА, Копыл енко ММ, Попова ЗД, Мытаров ТЕ, Павловская Л Г, Тер-Минасова С Г),

- труды по лексикографии фразеологического словаря русского языка (Даль В И, Молотков А И, Федоров А И , Мелерович А М, Мокиенко В М, Жуков А В, Баск Н В , Габучан К В , Ожегов СИ),

- исследования в области лингвокультурологин (Верещагин Е М, Костомаров В Г, Воробьев ВВ, Шаклеин ВМ, Воскресенская Л Б, Добровольский ДО, Маслова В А),

- труды ученых по актуальным вопросам теории и методики обучения РКИ (Щукин АН, Балыхина ТМ, Шаклеин ВМ, Павловская Л Г, Мытаров ТЕ, Меншутина О И, Ильин М С, Демьянович Н И , Глухов Б А , Гальскова Н Д, Ольхова Л Н )

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские цифровые фразеологизмы рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте, на сопоставительном уровне с китайским языком и в методических целях

Подобная работа может быть осуществлена лишь в том случае, если предварительно будут определены границы самого предмета русской фразеологии Фразеология рассматривается как важная часть языковой системы Целесообразным в этой связи представляется разработать методику преподавания русской фразеологии в китайской аудитории, построить систему занятий по фразеологии для иностранцев (в нашем случае - китайцев) Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в китайской аудитории не является в достаточной степени эффективной, хотя авторы учебников и методисты сходятся на том, что «с работой по обогащению фразеологического словаря и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоение и понимание фразеологии учащимися» [Ройзензон, Авалиани 1967. 100-118], а внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии в китайской аудитории должно помочь осознать различия и сходство между двумя культурами, выяснить причины возникновения различий

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что

- отобран минимум фразеологических единиц, допускающий их многоаспектное использование,

- полученные результаты дополняют и развивают концепцию современной методики обучения РКИ в сфере фразеологии,

- выводы и результаты проведенного исследования вьивляют необходимость использования методического принципа учета родного языка учащихся в обучении русской фразеологии

Изучение фразеологии русского языка должно реализоваться системно Под системным подходом к обучению фразеологии мы понимаем как актуализацию внутриуровневых системных связей ФЕ, так и межуровневое взаимодействие языковых единиц

В китайской аудитории на занятиях по русскому языку фразеология изучается вместе с лексикой Однако фразеологизмы соотносятся не только со словами, но и со словосочетаниями, а также с предложениями (при «широком подходе» к

выделению объекта фразеологии) Таким образом, решается вопрос о правомерности изучения лексики и фразеологии в тесной взаимосвязи

Практическая значимость исследования. Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, рассмотренные материалы могут быть использованы при создании учебников, учебных пособий, сборников упражнений для иностранных учащихся Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности

Практическая значимость работы определяется важностью проблемы понимания в межкультурной коммуникации, в том числе

а) необходимостью определения коммуникативной значимости фразеологических единиц с цифровым элементом семантики, что важно

- для адекватного восприятия содержания иноязычных текстов (устных / письменных),

- для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры,

- для практики перевода фразеологических единиц,

б) потребностями лексикографической практики при составлении учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке фразеологических единиц в переводных словарях общего типа,

в) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материала

Исследование проводилось поэтапно.

Первый этап (2005-2006 гг) - постановка и осмысление исследовательских проблем, изучение лингвистической и методической литературы по проблемам исследования

Второй этап (2006-2007 гг) — проведение сопоставительного исследования цифровых фразеологизмов русского и китайского языков, анализ символики цифр и фразеологизмов с цифровым компонентом на фоне лингвокультуры

Третий этап (2007-2008 гг) - проведение экспериментального исследования, изложение методов и приемов обучения русским цифровым фразеологизмам в китайской аудитории, разработка системы упражнений

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых цифровых фразеологических единиц (ЦФЕ) В работе использовались также метод лингвокультурологической интерпретации этих фразеологических единиц, метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются опорой на теоретические достижения лингвистики, психологии, лингвокультурологии и методики, используемыми способами и методами, изучением практики обучения русской фразеологии в китайской аудитории, личным участием автора в анкетировании китайских студентов на разных курсах и на разных факультетах

Положения, выносимые на защиту:

1 Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что цифровые фразеологизмы являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами Смысл фразеологических единиц передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, культурных установок, которые заключаются во фразеологических единицах с их образно-эмоциональным воздействием, побуждающим говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но, прежде всего, к обмену культурными ориентирами и установками, которыми они владеют

2 Коммуникативной значимостью обладают цифровые фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках У таких единиц отмечайся низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении как отдельных компонентов, так и значения единицы в целом

3 В процессе идентификации иноязычных фразеологических единиц как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ В связи с этим проверяется гипотеза о том, что при обучении студентов-иностранцев русским цифровым фразеологизмам целесообразно располагать фразеологические единицы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокультурологическими комментариями

4 Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры

Апробация и внедрение результатов исследования. Положения и выводы диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов РУДН («Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», 2006, 2007, 2008 гг), на Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного» (2005 г), что отражено в статьях и тезисах выступлений, а также на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Цели и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (147 наименований) Общий объем диссертации составил 229 страниц По теме диссертации опубликовано 5 работ

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту

Первая глава «Русские фразеологизмы с цифровым компонентом» состоит из трех параграфов В первом параграфе первой главы проводится анализ теоретических сведений о фразеологии, изложенных в трудах ученых-лингвистов Эти сведения о фразеологии касаются определения фразеологической единицы, классификации ФЕ, определения объема фразеологии, описания семантики фразеологических единиц, парадигматических и синтагматических отношений во фразеологии Исследуются разноречивые мнения о статусе фразеологии, анализируются классификации, основанные на разных принципах

В отношении объема фразеологии ученые также придерживаются диаметрально противоположных точек зрения в зависимости от того или иного понимания объекта, целей и задач исследования Классификация фразеологизмов с точки зрения спаянности их компонентов является признанной среди лингвистов как основная и наиболее важная, но ФЕ могут классифицироваться и по другим основаниям (с точки зрения их лексического состава, структуры, происхождения и др)

В качестве объекта методически ориентированного описания фразеологического уровня языка в настоящей диссертации выступают объем и состав фразеологии, охватываемый концепциями В В Виноградова, В Л Архангельского, Л И Ройзензона, С Г Гаврина, Д Н Шмелева, а непосредственным ориентиром служит структурно-семантическая классификация фразеологических оборотов, разработанная Н М Шанским За единицу описания принимается воспроизводимая в готовом виде, целостная по своему значению, устойчивая по составу и структуре раздельнооформленная единица языка, эквивалентная по структуре словосочетанию и предложению

Во втором параграфе первой главы рассматривается проблема лексикографического отражения фразеологического материала в современных словарях Дается описание словарей, показана их специфика, анализируются лингвокультурологические сведения Исследуются способы представления ФЕ в лексикографических источниках

Сложным вопросом фразеологии является проблема расположения ФЕ в словарях Ее решение имеет большое практическое значения для РКИ при создании учебного словаря

Лексикография связана со всеми разделами языкознания Но более органичной и тесной является ее связь с лексикологией и фразеологией Словарь представляет собой справочник определенного назначения и, соответственно, структуры

Одной из наиболее важных задач словаря (особенно толкового) является определение способов построения словарных толкований, иначе - дефиниций Различные способы словарных дефиниций объединяются в соответствующие типы Созданы различного рода энциклопедические словари и справочники,

ориентированные, прежде всего, на характеристику обозначенных реалий Активно развивается в настоящее время учебная лексикография, обеспечивающая процесс обучения не только в русской, но и в национальной школе, а также в иностранной аудитории

В данном параграфе подробно проанализированы способы расположения фразеологических единиц в словарях «Фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А И Молоткова), «Словарь-справочник» (под редакцией Н В Баском), «Лексико-фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А В Жукова), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (под редакцией А И Федорова) и «Историко-этимологический словарь» (под редакцией В М Мокиенко)

Важнейшим направлением нашего исследования является лингвокультурологическая характеристика цифровой фразеологии русского языка В третьем параграфе первой главы анализируется лингвокультурологический словарь русского языка, который является абсолютно новым типом словаря и служит источником фразеологической культуры

В данном словаре при выборе языковых единиц составители придерживаются следующих принципов

1) языковая единица может отражать русскую культуру,

2) языковая единица имеет символический смысл,

3) языковая единица имеет сопровождающее значение

Вторая глава диссертации «Сравнительный анализ русских и китайских цифровых фразеологизмов как источник лингвокультурологических сведенш! и методические приемы обучения китайских учащихся русскому языку как иностранному» содержит четыре параграфа, в которых рассматриваются лингвокультурологические факты и особенности цифрового фразеологического корпуса исследуемых языков

В этой части работы объектом нашего исследования являются методы и приемы преподавания русской фразеологии в китайской аудитории, поэтому в первом параграфе второй главы дается обзор общей специфики китайского языка и особенностей китайской фразеологии

Преподавание русских фразеологизмов в китайской аудитории опирается на китайские фразеологические единицы (в нашем случае это цифровые фразеологические единицы), поэтому учащиеся должны пользоваться не только русскими фразеологическими словарями, но и китайско-русским фразеологическим словарем Поэтому во втором параграфе анализируются основные принципы составления китайско-русского фразеологического словаря

В этом словаре смыслу китайского фразеологизма даются разные переводы на русском языке Эти переводы включают русские фразеологические обороты, которые соответствуют значению китайских фразеологизмов Чтобы по контексту иностранный студент мог выбрать соответствующий значению перевод на русский язык, приводится доступный и ясный перевод на китайский язык, сжато объясняется буквальное значение этого фразеологизма, его переносное и метафорическое значение, в случае необходимости помечается стилистическая окраска Большинство выбранных фразеологизмов сопровождается адекватными примерами на русском и китайском языках Это делается, чтобы уточнить

особенности употребления перевода данного фразеологизма в разных контекстах Большинство примеров даются из русской и китайской литературы, чтобы обучающийся мог точно употреблять китайский фразеологизм в контексте и чтобы перевод на русский язык был адекватным

В третьем параграфе второй главы проводится сопоставительное исследование цифровых фразеологизмов русского языка и их аналогов в китайском языке, раскрываются методика работы, принципы составления таблицы, даются комментарии результатов сопоставления В результате анализа словарей разных типов было собрано и расположено в алфавитном порядке 108 русских ЦФЕ.

При изучении фразеологии необходимо прежде всего учитывать проблемы интерференции Фразеология - огромный, своеобразный пласт лексического состава языка, который усваивается представителем любой национальности с самого раннего детства в процессе овладения родной речью Отсюда понятно, что многие носители языка не знают и не понимают этимологии некоторых фразеологических единиц

Нетрудно представить, как сложна в усвоении фразеология «чужого языка» Причина состоит в том, что лингвокультурологическое своеобразие фразеологии неродного языка недоступно иностранцу, а багаж знаний «собственной» фразеологии мало помогает, чаще просто мешает постичь смысл и значение «чужой» фразеологической единицы

Таким образом, знание основных структурно-семантических особенностей фразеологии китайского языка (как родного) поможет при изучении РКИ, и в частности фразеологии, увидеть существенную разницу в смысле фразеологических построений русского и китайского языков Тогда и явления лингвокультурного аспекта будут восприниматься с наименьшим количеством неточностей и искажений

При сопоставительном анализе русских цифровых фразеологических единиц с их китайскими аналогами вышеизложенные сведения о китайской фразеологии существенно облегчат решение задачи Сопоставительный анализ русских фразеологических единиц с китайскими эквивалентами позволяет точнее понять структурно-семантическую особенность каждого русского фразеологизма и дает конкретные рекомендации для исключения нежелательной интерференции Практическая часть работы строилась по следующей схеме Сначала даются русские ЦФЕ, одновременно предлагается толкование их значения по словарю под редакцией А И Молоткова Затем приводятся их аналоги или эквиваленты китайского языка, которые есть в китайско-русском фразеологическом словаре Рядом с ними расположен перевод аналогов русских цифровых фразеологизмов на русский язык, в процессе перевода мы использовали три способа буквальный, переносной и фразеологический, чтобы точнее показать сходство и различие между русскими и китайскими фразеологизмами После этого добавляется перевод толкования китайских аналогов, который дается в большом китайском фразеологическом словаре В последней графе делаются выводы о сопоставительном анализе цифровых ФЕ Если они совпадают только лексически, мы отмечаем совпадение большой буквой А, если совпадают только семантически, отмечаем большой буквой Б, если полностью совпадают, отмечаем А и Б (см табл 1)

Таблица 1

Русск ЦФЕ Толкование ФЕ в фразеологическом словаре под редакцией АИ Молоткова Китайский эквивалент (аналог) в китайско-русском фразеологическом словаре Перевод китайского эквивалента на русский язык Перевод толкования эквивалента в китайском фразеологическом словаре на русский язык Выводы А (лексически), Б (семантически)

В (за) один присест Сразу, за один раз, за один прием у1 си ег ^и A) за один шаг все завершить, Б) делать за один раз, сразу, B) завершить одним махом За один шаг все сделать Легко, сразу выполнить что-либо Б

В четвертом параграфе второй главы предлагается исследование символики русских цифр и их аналогов в китайском языке, потому что проблема цифрового компонента в составе фразеологизмов тесно связана с цифровой символикой

Цифры как традиция культуры отображают особые обычаи культуры, воплощают особую социальную культуру в языке [Дэн Яньчан 1994] При изучении русской цифровой фразеологии целесообразно остановиться на символике цифр и проследить, насколько совпадают или не совпадают их традиционное национальное восприятие и воспроизведение в речи русского и китайского народов Овладение цифровой культурой разных народов помогает человеку избавиться от психологической помехи в языковой коммуникации, способствует общению друг с другом, чтобы коммуникация осуществлялась удачно [Ван Хунци 1993]

Ассоциация цифр в качестве особой культуры языка относится к культурной ассоциации, потому что это ассоциативное значение не обусловлено лексическим значением и стилистикой Его возникновение восходит к скрытой культурной коннотации Она отражает какое-либо культурное мировоззрение и особенность языковой традиции, в разных языках формировались многообразные виды метафоричности

В данном параграфе подробно анализируется символическое значение цифр один, два, три, пять, семь, девять и обобщенно изложены четные (четыре, шесть, восемь, десять) в русской культуре и русской фразеологии на фоне китайской лингвокультуры

Благоговение перед цифрами и их тайной в истории постоянно связывают с религией Для русских характерно особое осознание цифр В цифровой культуре русские люди с древних времен почитали нечетные числа Нечетные считались счастливыми, а четные обычно прямо связываются с «нечистой силой» Русские «четные» цифровые фразеологизмы часто имеют отрицательную окраску С точки зрения традиционной символики, иногда также отмечается такая особенность, которая существует в русском языке оттенки смысла четных русских и китайских фразеологизмов похожи друг на друга В русском и китайском языках

"один" является источником и основой всех дел, всех вещей и всех цифр, представляет собой начало и целое, символизирует совершенство и довольство Числительное три выражает "крайность" и в русской культуре, и в китайской Цифры семь и девять имеют символическое значение в русском и в китайском языках В русском языке семь представляет собой счастливую цифру, а в китайском языке эта цифра обычно связывается с бедой и несчастьем В китайской культуре девять похожа на семь в русской культуре Согласно китайской традиции девять символизирует вечность, уважаемое место и святую власть, представляет счастье и почет В китайском языке цифра девять имеет то же значение, что и семь в русском языке

Третья глава «Лингвокультурология и методика обучения цифровым фразеологизмам русского языка китайских учащихся» состоит из трех параграфов Важнейшая задача, решаемая в третьей главе, - обосновать необходимость лингвокультурологического описания русских ФЕ в процессе преподавания РКИ и показать экстралингвистические реалии, нашедшие отражение в лексике, активной в образовании цифровых фразеологизмов русского и китайского языков

Одним из научных направлений, наиболее близких предлагаемой концепции, является лингвострановедение Среди методологических принципов, образующих основу лингвострановедения, главным представляется понимание процесса изучения и преподавания иностранного языка, РКИ как усвоения норм и ценностей национальной культуры, раскрываемой соответствующим иностранным языком.

Обучать иностранному языку в отрыве от культурного содержания невозможно Исследование проблемы соотношения языка и культуры целесообразно вести в рамках особой научной дисциплины -лингвокультурологии

Лингвокультурологический аспект в обучении восприятию и употреблению ФЕ в речи на иностранном языке обеспечивает, с одной стороны, производство высказываний, уместных и приемлемых в определенной лингвокультурной общности, с другой - адекватное понимание чужой речи или текста с учетом замысла и подтекста

В лингвокультурологии как интегративной области знания, вбирающей в себя результаты исследования в культурологии, языкознании, культурной антропологии и лингвистике, применяется комплекс познавательных методов и установок В лингвокультурологии используются культурологические, лингвистические и социологические методы Главной целью лингвокультурологии является выявление повседневной культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессе употребления языка, тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума

Основной задачей лингвокультурологии по отношению к фразеологии является исследование и описание механизмов, на основе которых

осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц естественного языка с семантикой «языка» культуры

Во втором параграфе третьей главы освещаются результаты расширенного анкетирования, проведенного в китайской аудитории

Для того чтобы получить точную и развернутую информацию об обучении РКИ, мы провели анкетирование китайских студентов, которые учатся на разных курсах и в разных университетах или институтах 60 человек - филологи, 40 -нефилологи, из них 8 - студенты первого курса, 28 - второго курса, 24 - третьего курса, 16 - четвертого курса, 24 человека изучают русский язык больше пяти лет

Анализ ответов на заданные вопросы свидетельствует о том, что ассоциативное понимание фразеологизмов играет важную роль в восприятии Результаты анкетирования показывают, что на начальном этапе обучения РКИ учащиеся частично или полностью находятся под влиянием родного языка, поэтому необходима большая предварительная работа по отбору фразеологизмов, семантизации, организации адекватного восприятия в различных ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах Отбор фразеологизмов должен происходить не только с учетом цели, условий, этапа обучения, видов речевой деятельности, но и с учетом употребительности и распространенности самих устойчивых выражений

В третьем параграфе третьей главы предлагаются методические рекомендации по обучению цифровой фразеологии русского языка китайских учащихся

При обучении русской фразеологии в китайской аудитории необходимо требовать от китайских учащихся правильно писать, в контексте точно воспринимать смысл ФЕ, верно их использовать в устной и письменной речи

Отбор содержания обучения фразеологии проводится на основе двух принципов Во-первых, фразеологический материал должен обеспечивать владение фразеологией в рамках поставленной цели Во-вторых, необходимо соблюдать принцип доступности содержания обучения При обучении ЦФЕ следует добиться понимания учащимися содержания русской речи, осознания фразеологических единиц, способов их употребления С точки зрения объекта обучения языку, можно выделить три подхода языковой, речевой и речедеятельностный

При обучении цифровым русским фразеологизмам в китайской аудитории необходимо придерживаться следующих принципов обучения

1) учет уровня коммуникативной компетентности учащихся,

2) активное/пассивное употребление русских фразеологизмов,

3) сфера и ситуации употребления фразеологизмов

Многолетним опытом доказано, что сравнительно-сопоставительное изучение русской фразеологии в дидактических целях способствует знакомству с историей, бытом и культурой русского народа, с богатством, выразительностью, образностью русской речи, ведет к углубленному пониманию структур изучаемого и родного языков

Учебный материал предлагается располагать по принципу убывающей степени эквивалентности русских цифровых фразеологизмов китайским ФЕ Учебно-методическая работа построена в соответствии с «Методическими рекомендациями к изучению фразеологизмов современного русского языка»

О И Меншутиной, ориентированными на китайскоязычных студентов ЦФЕ выбирались по следующим принципам

1) относительно широкое употребление ФЕ,

2) принадлежность цифровых фразеологизмов к одному стилистическому пласту,

3) моносемичность цифровых фразеологизмов,

4) обязательная фиксация цифровых фразеологизмов во фразеологическом словаре

При создании упражнений нами учитывались специфика русских и китайских фразеологизмов, своеобразие русской и китайской культур, особенности китайских учащихся, цель обучения и степень обученности

Система упражнений, предлагаемая в данной главе, направлена на решение важных задач обучения коммуникации средствами русского языка, прежде всего, на понимание устной и письменной речи, насыщенной фразеологией При разработке этой системы мы опирались на общепризнанные методические положения Система упражнений предполагает следующие виды работы

- упражнения на наблюдение для осознания явления,

- анализ роли фразеологизма в тексте, возможности его замены конкретными лексическими эквивалентами,

- упражнения на экспликацию внутренней формы цифровых фразеологизмов,

- тренировочные языковые упражнения различного характера,

- предречевые и речевые упражнения,

- понимание контекста с последующим выбором и включением в контекст ФЕ, которая больше всего подходит для этого, усиливая его эмоциональное, экспрессивное значение,

- замена части высказывания фразеологизмами, которые подчеркивают эмоциональность, экспрессивность высказывания,

- выработка умения завершить диалог экспрессивно выраженным, подходящим по смыслу фразеологизмом

Фразеологизмы в упражнениях иллюстрируются цитатами из художественных произведений и краткими авторскими текстами, отражающими некоторые типичные ситуации, в которых употребляется данная ЦФЕ

Упражнения на экспликацию внутренней формы ФЕ направлены на раскрытие в контексте исходного образного представления, ситуации, явившихся базой фразообразования и фразоупотребления При этом фразеологическое значение, его индивидуальное употребление сопоставляются с мотивирующей его, «порождающей» ситуацией Таким образом, прослеживается, выявляется процесс переноса значения, охватывающий определенную композиционную часть текста

В дополнение даются фразеологизмы, близкие и противоположные по значению основным ЦФЕ Нужно указать лишь на близость или противоположность значений ЦФЕ и использовать упражнения как наглядное доказательство относительности синонимии и антонимии ФЕ

В Заключении сформулированы основные выводы и обобщена центральная мысль настоящей диссертации, которая подтверждает гипотезу исследования и положения, вынесенные на защиту

1 Особая значимость цифровых фразеологизмов заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, обогащающим знания студентов, пополняющим их лексический запас

2 Изучение национальной специфики цифровой фразеологии русского и китайского языков в дидактических целях базируется на фундаментальном положении о том, что процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совладения некоторых форм образного видения у разных народов

3 Лингвокулыурология выступает в органичном единстве с методическими принципами обучения цифровой фразеологии русского языка, дополняет и обобщает дидактические подходы к обучению

4 Сравнительная характеристика русской и китайской цифровой фразеологии позволяет выявить сходство и различия фразеологических систем дальнородственных и разнострукхурных языков, полнее изучить разнообразные приемы передачи ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее эффективные

5 Практические трудности в обучении китайских учащихся русской фразеологии, возникающие как следствие различий во фразеологии русского и родного языка обучающихся, могут быть преодолены путем реализации прагматического подхода к дидактическому процессу

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях автора:

1. Мэн Цинжун Лингводидакгическое описание цифр «семь» и «девять» в русском и китайском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. -№3. -С.11-15.

2 Мэн Цинжун О цифровой символике в русском языке на фоне китайской лингвокультуры // Вестник Российского университета дружбы народов -Серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания - 2008 -№4 - С 94-98

3 Мэн Цинжун Числительное один в составе русских фразеологизмов и их эквивалентов на китайском языке // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания VIII Научно-практическая конференция молодых ученых, РУДН, апрель 2006 года - М Флинта Наука, 2006 - С 205-207

4 Мэн Цинжун Лингводидактические основы принципов составления китайско-русского фразеологического словаря // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания IX Научно-практическая конференция молодых ученых,РУДН,апрель2007года -М Флинта Наука,2007 -С 198-202

5 Мэн Цинжун Культура об ассоциации цифр в русском и китайском языках // Вопросы филологических наук -2007 -№3 -С 174-176

Мэн Цинжун (Китайская Народная Республика) Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся

Диссертация посвящена проблемам формирования у китайских учащихся лингвокультурологической компетенции в использовании цифровой фразеологии русского языка В работе описана специфика образной системы русских цифровых фразеологизмов, проведено сопоставительное изучение названного фразеологического корпуса в русском и китайском языках В ходе экспериментального исследования проанализированы особенности восприятия и употребления данных фразеологизмов иностранными учащимися, определены условия их функционирования в процессе коммуникации На основе проведенного исследования разработаны методические рекомендации к обучению китайских студентов цифровым фразеологизмам с учетом национально-ориентированного подхода Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников, пособий по переводу фразеологизмов, в лексикографической практике, а также при самостоятельном изучении русской фразеологии студентами, совершенствующими знание русского языка и культуры

Meng Qingrong (Peoples Republic of China)

Lingua-cultural interpretation of Russian numeral idioms in practical teaching to Chinese learners

The thesis is devoted to the problem of forming competence in language and cultural spheres of use of numeral phraseology in Russian language of Chinese learners It is concerned the features of the descriptive system of Russian numeral idioms, and compared learning of the named phraseology group between Russian and Chinese languages In the course of experimental study the features of comprehension and practice of the given idioms to foreign learners, the conditions of their function in the process of communication are analyzed On basis of the study methodical recommendations for teaching the numeral idioms with the national oriented approach to Chinese students are worked out The results of the study can be used for the creation of textbooks, reference books in translated idioms, m the lexicographical practice, also for students who study Russian phraseology by theirselves, to improve knowledge of Russian language and culture

Подписано в печать 24 04 2008 г Печать трафаретная

Заказ № 330 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56, (499) 788-78-56 www autoreferat ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Мэн Цинжун, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Русские фразеологизмы с цифровым компонентом.

1.1. Теоретические сведения о фразеологии в трудах ученых-лингвистов.

1.2. Фразеологические единицы в лексикографических источниках.

1 • I

1.3. Лингвокультурологический словарь русского языка.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. Сравнительный анализ русских и китайских цифровых фразеологизмов как источник лингвокультурологических сведений и методические приемы обучения китайских учащихся русскому языку.

2.1. Особенности языковой ситуации в Китае.

2.2. Лингводидактические принципы составления китайско-русского фразеологического словаря.

2.3. Таблицы сопоставления русских цифровых ФЕ с китайскими аналогами.

2.4. Символика русских цифр в составе фразеологизмови их эквивалентов в китайском языке.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. Лингвокультурология и методика обучения цифровым фразеологизмам русского языка в китайской аудитории.

3.1. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся.

3.2. Система анкетирования студентов.

3.3. Методические рекомендации по обучению цифровым русским ФЕ и система упражнений.

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся"

Проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остаются по-прежнему актуальными, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неичерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Связь истории, культуры, мировосприятия русских особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-исторические, оценочные, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.

В настоящей диссертации представлено лингвокультурологическое исследование русских цифровых фразеологических единиц в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, совершенствования учебного процесса с учетом национально-ориентированного подхода.

В последние десятилетия развитие фразеологии и методики идет не столько по линии широты, сколько глубины исследования. Выбор темы и направления представляемой работы обусловлены научным интересом в области этих дисциплин и обращением к частным проблемам; именно фразеология в методическом плане освещена недостаточно полно, о чем свидетельствуют научно-практические разработки методистов разных стран.

Актуальность темы определяется, во-первых, большим вниманием ученых лингвистов и методистов на проблемы фразеологизмов с компонентом-цифрой, или цифровой фразеологии, неразработанностью образной системы и национально-культурной специфики цифровых фразеологизмов, что затрудняет адекватное восприятие и усвоение этих фразеологизмов при формировании второй языковой личности.

Во-вторых, актуальность темы определяется необходимостью описания новых подходов в обозначении предмета фразеологии, а также поиском и созданием новой, более эффективной методики преподавания русской фразеологии в китайской аудитории.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские цифровые ' фразеологизмы рассматриваются 1) в лингвокультурологическом аспекте, 2) на сопоставительном уровне с китайским языком и 3) в методических целях.

Фразеология рассматривается как важная часть языковой системы. Подобная работа может быть осуществлена лишь в том случае, если предварительно будут определены границы самого предмета русской фразеологии. Считаем целесообразным поэтому разработать методику преподавания русской фразеологии в китайской аудитории, построить систему занятий по фразеологии для иностранцев (в нашем случае, китайцев). Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в китайской аудитории не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся на том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащихся» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100-118], а внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии в китайской аудитории должно помочь осознать различия и общее между двумя культурами, выяснить причины возникновения различия. Если по более высоким ещё одну задачу нужно осуществлять в китайской аудитории, как говорит русский методист, должно «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110-118].

Предметом исследования являются лингвистические, лингводидактические и методические модели обучения русской фразеологии в китайской аудитории. Конкретнее — это цифровые фразеологизмы русского языка в процессе обучения РКИ.

Объект исследования — цифровые фразеологизмы русского языка и их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их лингвокультурологического и лингводидактического потенциала в процессе обучения РКИ. Обучение фразеологии русского языка осуществляется одновременно в двух планах. Поэтому объектом нашего исследования, с одной стороны, является учебный процесс, то есть ход освоения учебного материала иностранцами. С другой стороны, изучение самого учебного материала, то есть фразеологических единиц (ФЕ), которые зафиксированы в словарях и текстах.

Цель исследования — выявить черты сходства и различия между ФЕ названной группы в русском и китайском языках, определить психолингвистические особенности восприятия и употребления русских цифровых фразеологических единиц носителями языка и китайскоязычными студентами для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в методическом процессе, с целью разработки и применения методики освоения фразеологии русского языка через осмысление символических значений фразеологизмов.

Изучение русского языка в китайской аудитории, на наш взгляд, должно проходить одновременно в двух планах. Во-первых, учитель-словесник должен дать учащимся представление о том, что язык — это средство коммуникации, способ выражения наших мыслей и их фиксации на письме; во-вторых, учащиеся должны овладеть языковой системой с точки зрения ее применения.

Рабочая гипотеза состоит в том, что:

1) Цифровые фразеологические единицы (ЦФЕ) являются богатым материалом для лингвокультурологических исследований и методики обучения РКИ;

2) лингвокультурологическая интерпретация ЦФЕ, разработка системы обучения русской фразеологии с цифровым компонентом позволяют оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным;

3) лингвокультурологическое мышление формирует у китайских учащихся владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ЦФЕ, способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурса, развивает речевой и эстетический вкус.

Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:

- разграничить значения фразеологизмов и фразеологически символические значения слов;

- провести сопоставительный анализ русских ЦФЕ с их аналогами в китайском языке и систематизировать результаты сопоставления;

- посредством расширенного анкетирования китайских студентов, изучающих русский язык на разных курсах РКИ в России, проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских ЦФЕ китайскими учащимися в отрыве от языковой и культурной среды;

- на основе полученных результатов разработать методику преподавания русских ЦФЕ в китайской аудитории;

- оптимально разработать фразеологические материалы и построить эффективную систему упражнений как средств обучения РКИ.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых цифровых фразеологических единиц

ЦФЕ). В работе использовался также метод лингвокультурологической интерпретации этих фразеологических единиц, метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что данное исследование вносит вклад в лингводидактику, а отобранный минимум фразеологических единиц допускает их многоаспектное использование, полученные разультаты дополняют и развивают концепцию современной методики обучения РКИ в сфере фразеологии. Выбор и результаты исследования показывает необходимость использования методического принципа учета родного языка учащихся в обучении русской фразеологии.

Изучение фразеологии русского языка должно реализоваться системно. Под системным подходом в изучении фразеологии мы понимаем как актуализацию внутриуровневой системы, так и межуровневое взаимодействие языковых единиц.

В китайской аудитории на занятиях по русскому языку фразеология изучается вместе с лексикой. Однако фразеологизмы соотносятся не только со словами, но и со словосочетаниями, а также с предложениями (при «широком подходе» к выделению объекта фразеологии). Таким образом, решается вопрос о правомерном изучении лексики и фразеологии в такой тесной взаимосвязи.

Практическая значимость.

Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Практическая значимость работы определяется важностью проблемы понимания в межкультурной коммуникации, в том числе: а) необходимостью определения коммуникативной значимости фраезологических единиц с цифровым элементом семантики, что важно:

- для адекватного восприятия содержания иноязычных текстов (устных / письменных),

- для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры,

- для практики перевода фразеологических единиц; б) потребностями лексикографической практики при составлении учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке фразеологических единиц в переводных словарях общего типа; в) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материала.

Апробация. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (2006, 2007, 2008гг.), а также на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного» (2005г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений. Основные положения, выносимые на защиту:

Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что цифровые фразеологизмы являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл фразеологических единиц передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, культурных установок, носителями которых они являются. Фразеологические единицы с их образно-эмоциональным воздействием побуждают говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего, к обмену культурными ориентирами и установками, которыми они оба владеют.

1. Национально-культурная специфика цифровых фразеологизмов может проявляться:

- эксплицитно: через совокупное значение фразеологических единиц; через слова компоненты фразеологизма или через прототипы — свободные словосочетанияя, которые отражают национальную культуру.

- имплицитно и может быть обусловлена:

A) степенью распространенности, ролью в жизни народа и отношением носителей языка к тому или иному явлению, предмету;

Б) типичными для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениями;

B) национальным восприятием окружающего мира

2. Коммуникативной значимостью обладают цифровые фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении как отдельных компонентов, так и значения единицы в целом.

3. В процессе идентификации иноязычных фразеологических единиц как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов фразеологических единиц. В связи с этим проверяется гипотеза о том, что при обучении студентов-иностранцев русским цифровым фразеологизмам целесообразно располагать фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокультурологическими комментариями.

4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются опорой на теоретические достижения лингвистики, психологии, лингвокультурологии и методики; используемыми способами и методами; изучением практики обучения русской фразеологии в китайской аудитории; личным участием автора в анкетировании китайских студентов на разных курсах и на разных факультетах.

Цели и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Практическая направленность данного исследования заставляет принять во внимание все нюансы фразеологической теории, так как обучение иностранных учащихся русскому языку - это, в первую очередь, обучение различным видам речевой деятельности, а как известно, восприятие фразеологизмов в потоке связной речи, а также их употребление в дискурсе вызывает значительные трудности у иностранцев на различных этапах обучения. Поэтому в перой главе диссертации содержатся сведения теоретического характера, даются краткие общие положения о фразеологии русского языка, истории возникновения, объеме и определении понятия. Исследуются разноречивые мнения ученых - фразеологов о статусе фразеологии и ее классификации на основе разных принципов.

Во втором параграфе первой главы рассматривается проблема лексикографического отражения фразеологического материала в современных словарях. Дается их описание, показана специфика словарей, содержащая и л ингвокультур о логические сведения. Материал для исследования был отобран из фразеологических источников, а т.к. работа посвящена исследованию русских цифровых фразеологизмов в методике преподавания РКИ китайскоговорящим учащимся, то в ходе исследования были привлечены также данные из двуязычного фразеологического словаря. Сложным вопросом фразеологии является проблема расположения ФЕ в словарях. Ее решение имеет большое практическое значения для методики преподавания РКИ при создании учебного словаря. С этой целью подробно проанализированы способы расположения фразеологических единиц в словарях: «Фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А.И. Молоткова), «Словарь-справочник» (под редакцией Н.В. Баском), «Лексико-фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А.В. Жукова), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (под редакцией А.И. Федорова) и «Историко-этимологический словарь» (под редакцией В.М. Мокиенко).

Несмотря на сложное становление фразеологии как лингвистической дисциплины и на расхождения, существющие между ученым и-фразео логами по ряду кардинальных вопросов теории фразеологии, это направление в языкознании проделало большой и полезный путь как в области теоретических изысканий, так и в лингвопрагматике. Все это позволило применять положения и понятия фразеологической теории в исследовании и анализе цифровых фразеологизмов в русском языке и сопоставить данные фразеологические единицы с их эквивалентами в китайском языке (в лингводидактических целях).

Важнейшим направлением нашего исследования является лингвокультурологическая характеристика цифровой фразеологии русского языка. В третьем параграфе первой главы анализируется лингвокультурологический словарь русского языка, который является абсолютно новым типом словаря и служит источником фразеологической культуры.

В «Лингвокультурологическом словаре русского языка» все взятые языковые единицы группированы по темам, а цифра или число является одной из тем.

В данном словаре при выборе языковых единиц составители придерживаются следующих принципов:

1) языковая единица может отражать русскую культуру;

2) языковая единица имеет символический смысл;

3) языковая единица имеет сопровождающее значение.

Данные принципы отбора языковых единиц и их расположение по теме дают нам возможность исследования русской цифровой фразеологии с точки зрения культуры или лингвокультурологии.

ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ

ЦИФРОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ СВЕДЕНИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

2.1. Особенности языковой ситуации в китае Китайский язык.

Китайский язык - это язык, который использует нация Хань. Он является важнейшим языком сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. Современный китайский язык имеет узкое и широкое значение: в широком значении он состоит из общенационального современного языка нации Хань и из диалектов современного китайского языка; в узком значении современный китайский язык - общенациональный современный язык нации Хань [Liao Xudong: 1993] .

Современный общенациональный язык нации Хань Общенациональный язык является языком, который используют все члены какой-либо нации. Общенациональный язык какой-либо национальности складывается на основе какого-либо национального диалекта. Современный китайский язык постепенно развивается и оформляется на основе древнекитайского языка. В процессе развития китайского языка возникают расхождения между общенациональным языком и диалектами, между письменным и устным вариантами. Установление общенационального китайского языка современной нации-Хань проходит сложно, преодолеваются расхождения и постепенно достигается единство.

В современном ханьском общенациональном языке пекинская фонетика считается стандартнной фонетикой, северный язык в основном диалектный. В современном ханьском общенациональном языке типичное современное произведение (литература) Пунтхуа по грамматике в разговорной форме нормативно [Liao Xudong: 1993].

Диалекты современного китайского языка

Диалекты — это системный вариант языка. Отношение любого языка к своим диалектам представляет отношение частного к общем. Язык в диалекте существует, диалект служит конкретно выраженной формой языка. Несмотря на то, что диалект является формоизменением языка, принадлежит к какому-либо языку, он в определенном случае имеет возможность превращаться в самостоятельный язык.

В современном китайском языке, кроме

Пунтхуа-межнационального языка, еще много разных диалектов. Диалект является местным формоизменением национального языка, является языком, который используют на какой-то территории. Как диалекты во всех языках, диалекты китайского языка тоже относятся к низкой языковой форме межнационального языка. Хотя очевидна разница между ним и национальным общим языком, поскольку фонетическая адекватность аккуратна, основная лексика и грамматическое образование тоже ориентировочно тождественны, постольку современный китайский язык является местным ответвлением китайского межнационального языка, а не самостоятельным языком. По характеру различных диалектов, в связи историей оформления и развития диалекта, диалекты в современном китайском языке делятся на девять групп. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: 1) диалекты У - в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) североминьские диалекты - в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты - в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка - в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский - в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян - в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского.

Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая).

Современный китайский язык в Китае и в мире

Китайский язык имеет богатую историю. Китайский язык обладает большим влиянием в Китае и за рубежом, он занимает важное место в мире.

1. В Китае теперь китайский язык не только средство коммуникации между хань и другими нациями, но и средство коммуникации, которое чаще всего используют другие нации. На китайском говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, поэтому китайский язык является самыхм распространенным. Современный китайский язык помогает китайским нациям понимать друг друга, способствует единению китайского народа.

2. В мире современный китайский язык является языком, который имеет самое большое число носителей. Из каждых пяти человек - один говорит по-китайски, китайский язык уже распространяется во многих странах, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах - по оценке 1989, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Человек. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. В процессе оформления и развития, в связи с географическим местом и историей, он сильно влияет на языки юго-восточной Азии. После создания нового Китая авторитет КНР в мире с каждым днем растет, поэтому место китайского языка в международной коммуникации повышается бурно, современный китайский язык уже стал одним из шести установленных ООН официальных языков.

О китайской фразеологии.

Китайская фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица»

В китайском языке фразеология не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим, наверно, можно объяснить включение фразеологизмов в словари наравне со словами.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения [Shi Shi 1979: 18].

Отношение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или возникают в процессе общения.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой. Так как фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, то в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время полнее всего они изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе. Однако не менее важным является изучение фразеологических оборотов и в других аспектах, а именно с точки зрения специфических свойств в ряду других значимых единиц языка, лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом планах.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемостью структуры, закрепленным порядоком слов, воспроизводимостью, семантической неделимостью (целостным значением). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантике может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению.

Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, их источниками также могут быть памятники литературы.

Фразеология изучает фразеологическую систему языка. Ее объект -устойчивые сочетания, фразеологические обороты, идиомы с полным или частичным переосмыслением значения. Китайский язык обладает богатейшим фразеологическим фондом.

В китайском языке фразеологизмы бывают следующие виды: чэнъюй (идиома), яньюй (народные речения), сехоуюй (речения с усекаемой концовкой), цзинцзюй (крылатые слова), чишо (странные речения), яньюй (пословица), гэянь (афоризм).

В.И. Горелов разделил ФЕ китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).

Фразеологизмы в китайском языке.

Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Мэн Цинжун, Москва

1. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые chengyu(43Hbiofi), они являются закончайными выражениями.

2. Привычные выражения Guan yong yu (Гуаньюнюй) — это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.

3. С точки зрения экспрессивных возможностей китайские фразеологизмы разделяют на собственно-выразительные и изобразительно-выразительные.1. Собственно-выразительные:

4. Изобразительно-выразительные средства:

5. Эти средства в китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы, не осознаваясь в своем прямом значении. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.

6. К изобразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, народные речения, речения с усеченной концовкой, отточенные фразы.

7. По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные.

8. Для китайского языка характерно богатство фразеологическогофонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц.

9. Многие китайские ФЕ возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми ФЕ.

10. Китайские ФЕ подразделяются на четыре группы:

11. Ren bu qi dipi, di bu qi dupi. человек не обидит землю, земля не обидит человека.

12. Huo dao lao, хие dao lao. — сто лет живи, сто лет учись.

13. Zhong dou de dou, zhong gua de gua. что посеешь, то и пожнешь.3.. Отточенные фразы Qingju Цзинцю)- лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силойхудожественного содержания.

14. Отточенные фразы частично совпадают с русскими «крылатыми словами». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто ходячими цитатами.

15. Две основные разновидности фразеологических единиц этого типа: Gcyan (ГЭЯНЬ) И Qishuo (Чишо).

16. Гэянь образцовые выражения - афоризмы. Они отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы - народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений.

17. Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая из поколения в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.

18. Yisuo buyu, wushi yu ren. — не делай другим того, чего не пожелаешьсебе.

19. Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie. говорящему не в укор, слушающему в поучение.

20. Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi. умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности).

21. Они имеют эмоционально-оценочное значение, передают субъективное отношение говорящего к предмету мысли.

22. Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность.

23. Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме.

24. Ni pusa guo he zi shen nan bao. - глиняный бодхисатва переплыл через реку — самому бы уцелеть.

25. Qian li song emao li qing qingyi zhong. - посылать гусиное перо за 1000 ли — подарок невесом — важно человеческое внимание (русский фразеологизм: не дорог подарок, дорога любовь).

26. Xiu Cai tui mo bude yi er wei zhi. - Сю Цай крутит жернов -занимается по необходимости. (Смысл: делать что-либо не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.)

27. Для всех фразеологизмов характерно:1. простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость;2. отточенность словесного выражения;3. яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

28. Общая характеристика Чэнъюев (Идиом)

29. Готовые выражения в китайской фразеологии образуют важнейший класс, их называют Чэнъюй (Chengyu) и функционально являются членом предложения.

30. Разделяют чэнъюй параллельной конструкции(ЧПК) и чэнъюй непараллельной конструкции.

31. Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений.

32. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядокслов.

33. Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутричэнъюй значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2х двучленных звеньев.zhao san mu si — мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)

34. Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность.

35. Лингводидактические принципы составления китайско-русскогофразеологического словаря

36. Эти словари имеют своеобразный принцип построения каждой статьи. Чтобы легче ориентироваться в этих словарях, мы рассматриваем дидактические основы этого словаря.

37. Китайско-русский фразеологический словарь» являетсясправочным языковым средством, в этом словаре даётся перевод на русский язык китайских фразеологизмов.

38. Статья каждой единицы состоит из трех частей:

39. А). Толкование смысла фрразеологизмов

40. В этом словаре описывается простое толкование фразеологизмов. Эти толкования являются основанием для перевода на русский язык.

41. Многозначные фразеологизмы по семантике разделяются на смысловые пункты, которые толкуются отдельно по пункту. Когда разделяют пункты, считают важным делом получение чаще всего употребляемого значения, сокращают замкнутое значение.

42. Если древнее значение некоторых фразеологизмов заметноотличается от современного значения, то в этом словаре разъясняется древнее значение, чтобы показать отличие от современного значения.

43. Толкование значения стоит за транскрипцией фразеологизмов.При толковании фразеологизмов, которые имеют много смысловых пунктов, все смыслы составлены перед переводом каждого смыслового пункта, арабскими цифрами помечают порядок. Например,yi bo san zhe.

44. Zhi wenzhang jiegou quzhe qifu. сложный и зигзагообразный

45. Biyu shiqing jinxing zhong de zuai quzhe hen duo. преграды; затруднения; помехиsan chao yuan lao.

46. Zhi lishi sandai de laochen (yongyu bianyi). сановник, переживший три династии (трех императоров); человек, удержавшийся при неоднократной смене начальства

47. Zhi jingli duo, zige lao de ren. ветеранsi ping ba wen.

48. Xingrong shuohuan zuoshi wendang kekao. надежный; благонадежный; осмотрительный; осторожпый;уравновешенный; обладающий спокойным характером

49. Zuoshi zhi qiu bu chu chacuo, que fan chuangxin jinsheng. лишь бы была тишь да гладь; лишь бы не было ни сучка ни задоринки; лишь бы было гладко и без осложнений

50. Обещание стоит тысячу лянов золота; обещание дорого; данное слово дороже золота; Оуговор дороже денег (поел.)

51. Здесь "Обещание стоит тысячу лянов золота" это прямой перевод. "Обещание дорого; данное слово дороже золота" - это переносный перевод, "Уговор дороже денег (поел.)" — эквивалентный перевод.

52. Прямой перевод фразеологизмов с несколькими пунктами находится в начале перевода; переносный и эквивалентный перевод последовательно находятся за толкованием смысла каждого пункта.

53. В данных фразеологизмах кроме "обладать необычайной храбростыд\ остальные используются прямым переводом.

54. Если прямой перевод не соответствует некоторым фразеологизмам , их прямой переведенный текст сокращается. В переводе таких фразеологизмов китайского языка используется переносный перевод.

55. При переносном переводе китайского фразеологизма обычно используются метафорическое и обобщенное значение фразеологизмов.

56. Если смысл китайского фразеологизма широк, дают несколько переносных переводов, чтобы в конкретной речевой ситуации можно было свободно выбирать.

57. В конце некоторых переведенных текстов особыми знаками помечаются слова, которые сочетаются с этим переводом, указывается на то,что при перевода этого китайского фразеологизма разрешается сочетать его только с данными частями речи.

58. Перевод фразеологизма самостоятельно является абзацем и стоит под толкованием значения фразеологизмов. Переводы выстраиваются последовательно.

59. Знаками (;) отделяют переводы, в конце последнего перевода не пишут знак препинания.1. В) Языковой материал

60. Фразеологизмы, которые включаются в группу единицы словаря, обычно даются с китайско-русским переводом их эквивалентов.

61. Количество переведенных оправдательных материалов зависит от экспрессии значения фразеологизмов.

62. В конце каждого текстного материала указываются авторы и название произведений.

63. Перевод материалов из произведений (на русский язык перевод китайских авторов и на китайский язык переводы русских авторов) обрабатывается так:

64. Перевод политических трудов на китайский языки и перевод

65. Сборников Мао Цзэдуна» на русский язык основываются на изданных переводах.

66. Найденный перевод языковых материалов, оригинал переводов и составителя делали поправку оригиналов и переводов.

67. Языковые материалы без перевода приведены самими составителями.

68. Кроме того, составители сами предлагают некоторые языковые материалы. В конце таких материалов нет никаких помет.

69. Как будто внутренности горят;все нутро горит; душагорит;сердце ноет

70. Все единицы фразеологизма по китайскому алфавиту. Каждый фразеологизм буквами китайской транскрипции по одному иероглифу транскрибируют и помечают интонацию.

71. Таблицы сопоставлениярусских цифровых ФЕ с китайскими аналогами

72. Тогда и явления чисто лингвокультурного аспекта будут восприниматься с наименьшим количеством неточностей и искажений.

73. Практическая часть работы строилась по следующей схеме.