Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Оздеаджиева, Тамара Мусаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия"

на правах рукописи

Оздеаджиева Тамара Мусаевна

Методика обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского двуязычия

(на материале глаголов движения)

13.00.02-теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; профессиональное образование)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Махачкала - 2004

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения иностранным языкам Дагестанского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Ильясов Ильяс Омарович

Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент

Мирошникова Аза Федоровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Кандидат педагогических наук, доцент Аталаев Магомед-Шарип Саадулаевич

Ведущая организация - Дагестанский государственный

университет

Защита диссертации состоится декабря 2004 г. в 10 часов на заседании Регионального диссертационного Совета КМ-212.051.04 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, Ярагского 57, аудитория 103.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 22 ноября 2004 г. Ученый секретарь

Регионального диссертационного Совета,-кандидат педагогических наук, доцент ^Демченко А.И.

7.006- 4

мтю

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Реформирование образования в нашей стране проходит на основе закона «Об образовании» (2002 г.), на основе «Национальной доктрины образования в Российской Федерации» (2002 г.), «Концепции модернизации российского образования до 2010 года» (2002 г.). Важность разработки обновленного филологического образования будущих учителей иностранного языка диктуется стратегией развития учебного процесса в средней и высшей школе, который регламентирован едиными государственными стандартами.

Президент Российской Федерации В В. Путин в своем послании Федеральному Собранию Российской Федерации [2002] считает приоритетным европейское направление, что повышает интерес российских граждан к изучению французского языка Россию и Францию связывают многовековые контакты в сфере политики, экономики, культуры, что естественно ведет к расширению языковых контактов. Во Франции с 1967 года функционирует Международная Ассоциация преподавателей французского языка, основной целью которой является его распространение за рубежом. Филиал этой ассоциации несколько лет успешно функционирует в Махачкале при республиканской библиотеке им А С Пушкина Велик интерес к Франции у школьников и студентов, изучающих в Дагестане французский язык с ориентацией на будущую профессиональную деятельность.

Сложившаяся ситуация заостряет интерес к научному и практическому сопоставлению языков, контактирующих в процессе обучения, в частности к сопоставлению таких разносистемных языков, как русский, кумыкский, французский

Вопросам сопоставительного изучения языков, влияния родного языка учащихся на усвоение неродных и иностранных языков, а также оценке этого влияния посвящены работы отечественных и зарубежных специалистов (В.Г. Гак, А В. Исаченко, А М. Кузнецов, Л.З. Шакирова, Л.В.Щерба, В.Н. Ярцева, Ж.-П. Вине, Ж. Дарьбельне, А. Доза, Р. Лаф, А.Мальблан и др.) Известны сопоставительные исследования русского и французского языков в различных областях (Н Н. Васильева, В Г. Гак, А.К.Демидова, А Г. Назарян, Л П. Пицкова и др.), сопоставительные исследования грамматики русского и кумыкского языков в учебных целях (Н.Х. Ольмесов 2000; Дж.М Хангишиев 1985; и др.).

Сопоставительный анализ лексики и грамматики разносистемных языков в учебных целях (русский, кумыкский, французский) проводится едва ли не впервые. Мы сопоставляем коррелирующие глаголы движения с точки зрения их использования " тудентов-кумыков Выбор этой темы обусловлен ения час-

тотны в речепроизводстве, а особенности их функционирования сложны, о чем свидетельствуют ошибки при их употреблении Прежде всего ошибки вызваны характерными дифференциальными признаками глаголов движения, по-разному представленными в контактирующих языках

Так, для русских глаголов движения характерен ряд дифференциальных признаков' направленность / ненаправленность (идти - ходить), способ передвижения (идти - лететь); каузативность / некаузативность (нести - носить); кратность / некратность (катить - катать) Подобные признаки есть и у французских и у кумыкских глаголов движения, но они выражены менее четко и осознаются при сопоставительным анализе с глаголами русского языка. Например, je vais a l'école можно понять и как 'я иду в школу' и как 'я хожу в школу' = je fais mes études a l'école или je suis en 10-ième.

В некоторых случаях во французском или в кумыкском языке способ передвижения может быть выражен только в синтаксической сочетаемости глаголов движения, а не самой морфологией глагола движения (например- гьайдамакъ = гьайванланы авлакъгьа гьайдамакъ 'погнать стадо в поле', но' машинни гьайдамакъ 'водить машину') В отдельных случаях во французском языке способ передвижения может быть выражен и в синтаксической сочетаемости глагола, и его морфологией' elle emporte le bébé dans ses bras 'она несет ребенка на руках', но' il lui porte un paquet 'он несет ему этот пакет'

Противопоставление кратных / некратных глаголов движения во французском языке не реализуется в морфологии отдельного слова

Семантическое содержание глаголов движения по-разному представлено в контактирующих языках Чаще всего наблюдается непарное соответствие кумыкских и французских глаголов движения семантике русских парных глаголов движения Например, паре русских глаголов 'катить - катать' соответствует ряд французских глаголов rouler, se promener, calandrer, couler, descendre Ряд кумыкских глаголов движения по смыслу частично совпадает с парой 'катить - катать', частично коррелирует по смыслу с рядом вышеприведенных французских глаголов например' (дёгеретмек, дёгереклемек, гездирмек, гезмек, авланмакь) Сопоставление семантики глаголов в парах 'русский - кумыкский' не соответствует сопоставлению семантики коррелятивных глаголов в парах 'русский - французский' Это наблюдение еще раз подтверждает тезис Л В Щербы о том, что мир наших наблюдений, мир непосредственного опыта постигается различным образом в разных языках

В современной русистике достигнуты значительные успехи в исследовании глаголов движения. Их лексикологический анализ провели С.МАфифи (1964), Ш.М. Майгельдиева (1989) и др Сочетательные и CT0B006p^0BàTejfbHbfé бОзмЬжности глаголов движения русского языка

•î.r • , 4

описали ЗЦ Блягоз (1964), СМ Сайкиева (1970), РИ Сирота (1968) и др Накоплен определенный практический опыт преподавания русского языка как иностранного Между тем работ, сопоставляющих русские, кумыкские, французские глаголы движения, нами не обнаружены Недостаточное внимание к данной проблеме при изучении французского языка студентами-кумыками вызывает многочисленные ошибки в их иноязычной речи Очевидно, сопоставительный анализ глаголов движения контактирующих языков в учебных целях послужит эффективным методическим средством формирования правильной иноязычной речи студентов-кумыков Для указанного контингента студентов характерны следующие типичные ошибки при употреблении французских глаголв движения в речи в частности:

1) смешение семантики парных глаголов движения;

2) нарушение сочетаемости глаголов движения;

3) неправильное употребление парных глаголов движения в речи.

По нашим наблюдениям отмечается противоречие между требованием к правильной иноязычной речи будущих преподавателей иностранного языка и методической неразработанностью этой проблемы при обучении студентов-кумыков В связи с этим встает проблема' разработка методики обучения студентов-кумыков правильному использованию глаголов движения в иноязычной речи

Объектом нашего исследования является процесс обучения студентов-кумыков правильному употреблению глаголов движения французского языка.

Предмет исследования - Методика обучения студентов-кумыков использованию в иноязычной речи глаголов движения на основе сравнительно-дифференцированного анализа их формальных и лексических значений в учебных целях

Цель исследования - Исходя из основных лингвометодических и психолого-педагогических принципов, разработать и экспериментальную методику обучения студентов-кумыков, использованию в речи глаголов движения французского языка

Гипотеза исследования Обучение студентов-кумыков иноязычным глаголам движения будет более эффективным, если:

1) использовать данные сопоставительного попарного анализа формы и содержания глаголов движения (русский - кумыкский язык), (русский - французский язык), а также сопоставление параллельных рядов приведенных пар;

2) применить специальную программу и тренировочные упражнения при обучении студен гов-кумыков глаголам движения французского языка.

Для реализации цели и подтверждения гипотезы исследования были

сформулированы следующие задачи:

1 Опираясь на билингвизм студентов-кумыков, провести описание коррелирующих глаголов движения разных языков с учетом их сопоставительного анализа в учебных целях;

2 Провести анализ ошибок студентов-кумыков, прошедших школьную подготовку по русскому и французскому языкам в использовании глаголов движения; выявить трудности и природу происхождения типичных ошибок; в их потреблениях

3 Научно обосновать целесообразность сознательно-дифференцированного обучения глаголам движения студентов-кумыков в контактирующих языках;

4 Составить программу и методику обучения студентов-кумыков, нацеленную на совершенствование их иноязычной речи (использование в ней коррелирующих глаголов движения),

5 Обеспечить программу обучения поэтапным распределением практического материала, системой упражнений и заданий к ним;

6 Экспериментальным путем проверить эффективность предлагаемой методики обучения

Методы исследования:

1) анализ учебного материала в программах и учебниках по изучаемой теме;

2) Изучение, обобщение, краткий анализ данных и методическая интерпретация сведений из психологии, лингвистики и методики по исследуемой теме;

3) обобщение опыта работы преподавателей-словесников и преподавателей французского языка в вузе в группах с преобладающим кумыкским составом учащихся;

4) проведение сознательно-дифференцированного подхода к анализу формы, значения, сочетаемости глаголов движения в трех контактирующих языках (русский, кумыкский, французский) в учебных целях, когда необходимо учитывать билингвизм студентов-кумыков;

5) проведение цикла срезов с целью выявления ошибок и изучение природы этих ошибок (перенос и интерференция в условиях билингвизма),

6) беседа;

7) экспериментальное обучение,

8) статистическая обработка данных констатирующего и обучающего этапов эксперимента.

Теоретико-методологическая база исследования обоснована исследованием фундаментальных трудов отечественных и зарубежных лингвистов, изучавших и сопоставлявших лексику и грамматику русского и французского языка (Ш Балли, Ф М Березин. В А Богородицкий,

И А.Бодуэн де Куртене, А В Бондарко, В В. Виноградов. В А Звегинцев, Э В Кузнецова, Л П. Пицкова, Е А Реферовская, А А. Шахматов, Д Н Шмелев и др) типологию русского и французского языков (В Г Гак, 3 Н Левит, Л М Уман, Л.В Щерба и др), описание глаголов движения (А Н Аверьянова, С В.Ахмадулина, З.У. Блягоз, В.Г Гак, Г.Ж. Ханов, НА. Янко-Триницкая и др) Мы опиратись на исследования механизмов порождения речи в условиях билингвизма (Б В Беляев, Л С Выготский, П Я Гальперин, Н И Жинкин, И А. Зимняя, М.Р Львов и др ), работы по дидактике, общей теории обучения и методике обучения неродным языкам (Ш -А Аталаев, Ю К Бабанский, Р Ю. Барсук, Г П Буржунов, И О Ильясов, ЛМ Косман, А А Миролюбов, АМ Мурсалов, П. И Пидкаси-стый, К.Д Ушинский и др ) Мы привлекли к анализу работы по кумыкскому языку и словари кумыкского языка (Н Э Гаджиахмедов 1987, Д.М Хангишиев 1980, Л С Левигская 1976, А Г Магомедов 1969, АМ. Саи-дов 1992, Д.М Хангишиев 1965 и др)

Понятийно-категориальная основа исследования Основные понятийные категории, которые используются в нашей работе, объединены в следующем списке' сравнительно-дифференциальный поход, сопоставительный анализ, коммуникативный подход к обучению ИЯ в ситуации билингвизма.

При описании глаголов движения используются следующие понятия' однонаправленность / ненаправленность движения, способ передвижения, кратность > многократность, внешний / внутренний предел действия, каузативность / некаузативность действия

Сравнительно-дифференциальный подход предполагает изучение формы и содержание глаголов движения раздельно в парах «русский язык - кумыкский язык», «русский язык - французский язык», а затем сопоставление явлений сходства и различий в параллельных рядах пар Если анализ материала допускает сопоставление пар «кумыкский -французский язык», то такое сопоставление проводится чаще всего при выявлении явлений переноса

Однонаправленность / ненаправленность движения - это дифференциальный признак глаголов, обладающих пределом действия, его точкой достижения (П А Соболева)

Способ движения - семантический дифференциальный признак, указывающий на наличие средств передвижения (В Г Гак)

Кратность / многократность движения - это дифференциальный признак, указывающий на многократность совершаемого действия не в один прием (Г.Ж. Ханов).

Каузативность / некаузативность - указание на самостоятельность движения субстанции или зависимость от воздействия другой субстанции.

Научная новизна исследования:

- на основе сравнительно-дифференциального анализа выявлены типичные ошибки в иноязычной речи студентов-кумыков при использовании глаголов движения; уточнена природа типичных ошибок,

- разработана и практически проверена программа и методика обучения студентов-кумыков, осваивающих использование в речи глаголов движения французского языка (французский и русский)

Теоретическая значимость исследования;

- разработаны научные и практические основы методики обучения студентов-кумыков, осваивающих в речи глаголы движения разносис-темных языков;

- обоснована и проверена концепция дифференцированного подхода к анализу языковых фактов в условиях билингвизма

Практическая значимость исследования:

- предложенная программа и методика обучения использованию глаголов движения в речи может дополнить вузовское обучение практики владения французским языком Разработанная методика обучения в условиях кумыкско-русского двуязычия может быть использована при обучении разным иностранным языкам студентов разных национальностей

Диссертационное исследование может оказать существенную помощь при проведении занятий по методике обучения неродным языкам Его можно использовать при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также на курсах повышения для преподавателей иностранных языков

На защиту выносятся следующие положения;

1 Методика обучения студентов-кумыков использованию в речи глаголов движения должна учитывать специфические особенности билингвизма, речевой опыт обучаемых, специфику родного языка, степень владения русским языком, характер взаимовлияния формы и содержания глаголов движения разносистемных языков

2 Формирование безошибочного употребления глаголов движения в речи студентов-кумыков на неродном языке должно базироваться на сравнительно-дифференциальном подходе к сопоставительному анализу сходств и различий материала, выстраивающегося в параллельные ряды сопоставляемых пар глаголов разносистемных языков

3 В условиях билингвизма обучение студентов-кумыков использованию в речи глаголов движения будет более результативным, если чаще выявлять на занятиях факты универсального и специфического характера, различные в разных параллелях (русский и кумыкский, русский и французский)

Доказательность и обоснованность достигнутых результатов обеспечены опорой на научную методологию, непротиворечивостью исход-

ных позиций, применением теоретических положений, адекватных задачам исследования, участием автора в разработке и проведении экспериментального обучения, корректной обработкой данных.

Экспериментальная база исследования - студенты-кумыки факультета иностранных языков ДГПУ и студенты-кумыки филологического факультета ДГПУ, изучающие в вузе французский язык

Для участников эксперимента русский и французский языки служат фактором получения высшего образования Это позволило нам рассматривать французский язык студентов-кумыков как показатель классности будущего специалиста-филолога, готового работать в школе в сложных условиях билингвизма

Исследование было проведено в три этапа. Первый этап (2000-2001) - анализ состояния проблемы в специальной литературе, поэтапное исследование глаголов движения разносистемных языков; разработка и проведение констатирующей части эксперимента, формулирование и составление основных положений эксперимента

Второй этап (2001-2002) - анализ программы и учебников по контактирующим языкам; разработка методики обучения; подбор и систематизация материала, обработка результатов первого этапа эксперимента

Третий этап (2002-2003) - проведение опытного экспериментального обучения по разработанной программе, определение эффективности владения студентами-кумыками используемым материалом по теме, качественный и количественный анализ данных, написание диссертации.

Апробация и внедрение результатов Основные положения и результаты исследования доложены на республиканских межвузовских и международных конференциях по актуальным проблемам обучения студентов вузов иностранным языкам По теме диссертации имеется пять публикаций Методика обучения апробирована на занятиях студентами-кумыками филологического факультета и факультета иностранных языков Использование разработанной методики дало положительные результаты, которые описаны в данной диссертации

Основное содержание работы.

Первая глава «Теоретические основы обучения французской речи студентов языкового вуза в условиях русско-кумыкского билигвизма» В ней рассматриваются направления реформирования образования, в том числе и реформирование профессионального образования в высшей школе, в частности улучшение филологической подготовки нерусских студентов, которые будут обучать иностранному языку учащихся национальной школы в условиях устойчивого многоязычия, присущего республике Дагестан.

В общем плане затрагиваемые нами вопросы в разные времена и в разной мере рассматривались в специальной литературе В частности, проведены обстоятельные исследования фонетики, лексики, морфологии кумыкского языка (А Г Магомедов, Н Э Гаджиахмедов, Н X Ольмесов. Дж М Хангишиев, А А Сатыбалов, Л С. Левитская, Б Ш Беширов и др), изданы кумыкско-русские и русско-кумыкские словари, описана ситуация кумыкско-русского двуязычия (С Ш Гаджиев, ГIII Каймаза-ров, А М Аджиев, К С Кадыраджиев и др ) Существует много монографий и диссертационных исследований о глаголах движения русского языка (А Н Аверьянова, С В Ахмадулина, 3 У Блягоз, Г Ж Ханов, Н А Янко-Триницкая и др), глаголы движения частично затрагиваются в сопоставительных исследованиях лексики и грамматики французского и русского языков (В Г Гак, Л П. Пицкова, Е А Реферовская, 3 Н Левит, Л В Щербаидр.)

Тем не менее реформирование образования влечет за собою изменение и уточнение объема содержания лингвистической подготовки классных специалистов в педагогических вузах В частности это положение касается и знаний, умений и навыков корректного использования глаголов движения языков, контактирующих в учебном процессе.

Школы заинтересованы в профессионалах, которые умеют не только учить, но и учиться в условиях, когда учебный процесс приобретает личностную ориентацию, когда учитель на уроке выполняет координацию познавательной деятельности учащихся в определенной области Если на уроке учащийся проявляет самостоятельность мышления, прочность усвоения учебного материала, умеет решать нестандартные задачи, оценивает правильно сущность изучаемых языковых явлений, то, очевидно, его обучает учитель, обладающий развитым опытом интеллектуальной деятельности, функционально развитыми механизмами памяти, развитой структурой знаний, умений, навыков Такое гармоничное соотношение критериев структуры личности преподавателя и учащегося предполагает в качестве достаточного условия эффективность учебного процесса следующие факторы' учет трудностей обучения, которые вызваны контактом разносистемных языков; использование сравнительно-дифференциального подхода к сопоставительному анализу языковых фактов; использование различных упражнений, тренирующих речевую деятельность учащихся, для которых русский язык не является родным Это характерно для Дагестана с его сложной языковой ситуацией В республике компактно проживают носители разных языков, которые отчетливо осознают значение и роль родного (кумыкского, в нашем случае), русского и изучаемого иностранного языка (французского в частности) Сегодня совершенствование речевой деятельности на родном, русском и

иностранном языке остается в школе и вузе основным каналом формирования высококачественного специалиста.

В Дагестане понятие «русский язык» не совпадает по объему с понятием «язык межнационального общения», поскольку в школах с национальным составом учащихся он выполняет несколько функций а)средство общения в учебном процессе; б) язык - посредник при организации обучения, в) источник переноса и интерференции в сложном взаимодействии контактирующих языков. В Дагестане учебный процесс в национальной школе проходит в условиях устойчивого билингвизма, когда обучение иностранному языку требует учесть причины различного вида ненормативного речепроизводства на неродном языке (русском и французском в частности). Необходимой опорой при выборе путей и приемов обучения иностранному языку оказывается не только сопоставительный анализ языковых фактов, но и сознательно-дифференцд-рованный подход к выявлению их сходства и различия.

Мы в своем диссертационном исследовании используем открытое сопоставление фактов и явлений кумыкского, русского и французского языков. Нас интересуют факты восприятия и использования билингвами в речетворчестве сходных и различных глаголов движения русского, французского и кумыкского языков. Это сложный материал, вызывающий ошибки в речи студентов-кумыков Ошибочное использование глаголов движения в большинстве случаев связано с выделением в контактирующих языках разного вида языковой интерференции Не вызывает сомнения тот факт, что в контактирующих языках употребляется разная морфология и разные средства передачи однотипных экстралингвистических явлений. Для доказательства достаточно привести один пример:

Языки

русский французский кумыкский

снег^^^ il neige къар . къарлар геле;

идет il pleut янгур - — ява янгур геле'

дождь il g^le буз бузлар геле

На улице град.

Факты подобного рода убеждают, что сознательно-дифференцированный подход к сопоставительному анализу материала трех языков необходим для успешного обучения студентов-кумыков на неродных разносистемным языкам

11аше исследование использования глаголов движения связано с характеристикой кумыкско-русского билингвизма в Дагестане.

В нашей работе отмечено, что носители кумыкского языка часто неверно используют русские глаголы движения, что затрудняет их обучение французскому языку. Речь не идет о том, чтобы приспособить формы и методы работы учителя иностранного языка к возможностям и способностям отдельных учащихся при обучении французскому языку в условиях устойчивого двуязычия и многоязычия. В различных сферах обучения (общее гвенно-политической, народное образование и культура, массовая коммуникация, семейно-бытовая и хозяйственная деятельность) роль кумыкского языка в городах и сельской местности уступает роли русского языка (за исключением семейно-бытовой сферы употребления). Влияние речевых механизмов родного (кумыкского) языка при обучении иностранному языку многопланово и многоаспектно Никто из ученых не оспаривает необходимость сознательно-сопоставительного подхода к изучению неродных языков, между тем в научно-методической литературе отсутствует единство взглядов на технику его применения в школе Одни ученые (В.Г Костомаров, О.Д. Митрофанова, Р Ю Барсук) считают. что данные сопоставительного анализа должны остаться на вооружении обучающей стороны. Другие ученые (И О. Ильясов, А О Джаксым-баева, Е И. Ассов и др.) предлагают напрямую использовать сопоставление явлений изучаемых языков с тем, чтобы развить филологическое мышление учащихся Некоторые ученые предлагают использовать в методических целях язык-эталон, с помощью которого можно выделить общие и специфические черты изучаемых языков (А К Гудавичюс) Нам известно немного о механизмах двуязычия и о взаимодействии языков. Вслед за психологами (И А Зимняя, А.Г Маклаков и др ) можно утверждать, что обучение любым явлениям неродного языка имеет прямое отношение к транспозиции и интерференции, когда родной язык выступает для учащихся в качестве внутренней наглядности Опираться на родной язык при обучении, с нашей точки зрения, - это значит учитывать филологическую подготовку учащихся в родном и изучаемом языках. которая не остается неизменной. На каком-то этапе учебного процесса знания, умения и навыки родного языка оказывают положительное воздействие на изучение иностранного языка. На каких-то других этапах знания, умения и навыки родного и русского языка оказываются помехой при знакомстве с явлениями иностранно! о языка Учет индивидуального речевого опыта студентов, в частности студентов-кумыков, позволяет рационально организовать учебные ситуации, стимулирующие оптимальную иноязычную речевую деятельность Знание о сходстве и различии глаюлов движения контактирующих языков поможет преподавателю на конкретном материале выработать «чувство языка», избежать до-

садных речевых ошибок. На наш взгляд в таком сопоставлении сознательно-дифференцированный подход отвечает общим дидактическим требованиям, которые адаптируются преподавателем к условиям обучения нерусских (кумыкских) студентов иностранному языку (французскому).

Считаем, что сознательно-дифференцированный подход к сопоставительному анализу опирается на следующие общедидактические принципы' научность, сознательность, систематичность, активность, прочность и индивидуализация, наглядность обучения В ситуации билингвизма они приобретают некоторую специфику в системе упражнений, в решении проблемных ситуаций, в поиске и решении теоретических и практических проблем, что стимулирует и активизирует речевую иноязычную деятельность студентов в учебном процессе

Глава II. Методика обучения французской речи студентов-кумыков на материале глаголов движения.

Сложная природа глаголов движения привлекла к ним внимание таких отечественных лингвистов как А X. Востоков, Н И Греч, Г.П Вав-ский, А А.Шахматов и др

Исследованию семантики и морфологии глаголов движения посвящены работы А И Аверьяновой, ЗУ. Блягоза, Л.Б. Пастуховой, Н.К. Дмитриева. Глаголы движения разносистемных языков изучаются в лингвистическом плане (М Сырбу, Л М. Уман, Л.Д Умарова и др.) и в лин-гводидактическом плане (Ф.Ю. Ахмадуллина, А Т. Нурманов, Е.Р. Переслег ина и др.) Тем не менее в наши дни остаются не до конца раскрытыми вопросы обучения использованию глаголов движения в неродной речи нерусских студентов, особенно если при этом контактируют разно-системные языки Анализ сходства и различия материала разносистемных языков в области глаголов движения имеет большое практическое и теоретическое значение, в виду сложности рассматриваемого вопроса и в виду частотности употребления этих глаголов в речи.

Среди ученых нет единства мнения о составе группы глаголов движения Для ее обозначения используются два термина «глаголы движения» и «глаголы перемещения». Если к этой группе причислить все обозначения движения вообще, то она окажется количественно неограниченной В связи с отсутствием общепринятых критериев для выделения и ограничения этой группы, в нее включают разное количество I ла-голов В лингвистике известны три точки зрения на отграничение группы глаголов движения 1) в группу входят только парные глаголы типа идти - ходить (А Р. Арутюнов), 2) в группу входят парные и непарные глаголы со значением движения / перемещения в пространстве (В А Федосов), 3) в группу входят глаголы, противопоставленные по семантике глаголы движения /глаголы покоя (В Л. Ибрагимова)

Мы придерживаемся первой точки зрения и анализируем те глаголы движения, которые образуют соотносительные пары типа идти - ходить, ехать - ездить и их корреляты в кумыкском и французском языке

Покажем на примере глагола «ходить» насколько сложны отношения между фактами русского, кумыкского и французского языков, когда меняется и соотношение лексико-семантических групп глаголов, и соотношение лексико-семантических вариантов значения у отдельно взятого глагола движения.1

Русский Французский Кумыкский

ходить по комнаге arpenter la chamber уьй басмакь

(мерить шагами)

ходить по магазинам aller et venir магазин гелмек

courir les magasins (зайти в магазин)

(обходить магазины)

ходить в театр aller aux théâtres театр гелмек

(бармакь)

ходить на работу aller au travail Ишлемек, иш

(travailler) бармакъ

(иш 'работа')

ходить на занятия aller aux cours билим алмакъ

(приобретать знания)

ходить в сером porter un costume gris гийин юрюмек

костюме (носить. ) (обладать ..)

ходить (о поезде) faire marcher юрюп турмакъ

(дать ходить, (двигать, привести в

привести в движение) движение)

ходить (в игре) jouer юрюмек

(играть)

часы ходят la montre marche тюз юрюйген сагьат

слух ходит (le bruit court) хабар яймакъ

(вести передают)

ходить(по миру) Mendier Тиленмек

(бродяжничать) (тил - 'язык',

т.е. просить)

1 При сопоставлении использованы данные словаря С И. Ожегова, словаря Le Robert, словаря З.З.Бамматова.

Покажем на примере глагола «ходить» сложные корреляции между фактами кумыкского, русского, французского языков, когда меняется и соотношение лексико-семантических групп и лексико-семантических вариантов глагола [Ожегов 1988, Robert 1963, Бамматов 1969].

Коррелятом одного глагола в другом языке служит глагол восприятия или передвижения, сближения, что затрудняет поиск дифференциальных признаков, общих или подобных для глаголов движения в контактирующих языках.

Рассматривая семантику глаголов движения, подчеркнем методическую значимость русского языка для сопоставления материала, поскольку в учебном процессе русские глаголы движения используются в качестве коррелятов кумыкских и французских языковых единиц В современных работах по семантике применяются три принципа описания языкового материала: денотативный, парадигматический, синтагматический Л.М Васильев подчеркивает целесообразность применения всех трех принципов при классификации глаголов движения Главным основанием при классификации глаголов отмечают наличие / отсутствие у них объектов действия (Е Р Переслегина) Сравним' вести - водить машину французская; voiturer, transporter, mentr, faire, marcher, юрютмек, кумыкско-тюркский Глаголы движения можно разграничивать по указанию на способ перемещения (по земле, воде, по воздуху) В узком значении глаголы можно противопоставлять как движение / перемещение с помощью транспорта или без него [Отметим, что такое подразделение часто является относительным' человек плывет - плывет на пароходе] Часто особенности такого разграничения обусловлены контекстом

Толковый словарь русских глаголов (1999 г) различает в их семантике несколько дифференциальных признаков, которые можно взять за основу сопоставление коррелирующих глаголов движения в нашем случае однонаправленные движения типа от до (ехать, идти, плыть, ползти), однонаправленные движения типа от (бежать, уплывать, уползти)-, однонаправленные движения типа до (нагонять, доплывать, подходить)', разнонаправленные движения субъекта (лазить, плавать, ходить) Во французском и кумыкском языках противопоставление направленность / ненаправленность движения либо вообще снимается, либо уточняется контекстом (ср войти - entrer, rentrer, sortir, marcher; войти - гелмек, юрюмек, бармак).

[Отметим, что в коррелирующих языках набор дифференциальных признаков может быть применим как к отдельным парам глаголов (aller -marcher, идти - ходить, гелмек - юрюмек), так и ко всему ряду коррелирующих пар глаголов разносистемных языков Этот вопрос требует дополнительного изучения]. Еще В Г Гак акцентировал внимание на том, что некоторые глаголы легко утрачивают необходимый набор диффе-

ренциалъных признаков одной группы и примыкают к другой (например' courir - это обозначение манеры поведения, а не только перемещения в пространстве Или, глаголу entrer соответствует серия русских глаголов вбежать, внести, в к'теть ) Глаголы с одинаковыми наборами дифференциальных признаков могут совпадать полностью (лететь - voler - уч-макъ), либо часточно (бежать - courir - чапмакъ) Отдельные дифференциальные признаки ряда глаголов могут быть представлены только в одном из контактирующих языков (например' идти - ехать - лететь, бар-макъ, юрюмек, гетмек - aller, voler)

Дифференциальный признак зависимость / независимость движения представлен в семантике контактирующих глаголов по-разному Так, во французском языке зависимое движение (mener) противопоставлено независимому (aller), в русском языке по этому признаку противопоставлены пары идти - вести, в кумыкском- гелмек - элтмек Дифференциальный признак может характеризовать независимость движения субъекта (вакътисинде гелмек 'явиться вовремя') и каузатив по отношению к объекту (яшны уьйге элтигиз 'унесите ребенка домой') Кроме того, в контексте глагол может указывать не на движение, перемещение в пространстве. а обозначать временные преобразования (пришла весна - le printemps arrive - язбаш гелди) Зависимость / независимость движения может быть выражена только в контексте, но не морфологией глаголов (Сравним- sortir 'выйти' faire sortir 'прогнать'), катить бочку - катить бочку на берег) [примеры В Г Гака]

Семантическая структура группы глаголов движения в контактирующих языках определяется в основном набором дифференциальных признаков' направленность / ненаправленность движения, способ передвижения, независимость > зависимость движения, кратность / некратность движения В отдельных случаях такие наборы семантических признаков могут быть выражены с помощью контекста

Не случайно, что многочисленные ошибки в иноязычной речи учащихся связаны с использованием подобных глаголов Богатство и разнообразие семантики сочетается в тексте с богатством и разнообразием их категорий и синтаксических связей.

Глаголы, подобные по смыслу, занимают в контактирующих языках неравное положение, выполняют в них неодинаковые функции В иноязычной речевой деятельности теряется дистанция между лексико-семантическими вариантами слова, лексическая единица попадает в разные ряды соответствий в разных языках (В Г Гак) При сопоставительном анализе появляется необходимость выявлять в тексте форму, значение, сочетаемость глаголов контактирующих языков, учитывая структуру их семантики Целью сопоставительного анализа становится поиск

эквивалентных, сходных, специфических лексико-семантических вариантов коррелирующих глаголов разносистемных языков.

Раскроем в качестве примера особенность сопоставительного анализа многозначных глаголов движения гнать / гонять в русском, французском и кумыкском языках

Русский язык. Гнать (8 значений)' 1 ) гнать стадо зверя Ветер гонит тучи; 2) гнать (из дому), 3) гнать машину; 4) гнать с уроками; 5) гнать на велосипеде, 6) гнать сомнение; 7) гнать продукцию; 8) гони(те) деньги Омоним гнать' ' гнать спирт

Глагол гнаться 1 ) гнаться за противником; 2) гнаться за прибылью

Французский язык. Эквиваленты глагола гнать1' (2) гнать = chasser; (3) гнать = faire courir.

Французский эквивалент глагола=омонима' гнать2 = extraire.

Французский эквивалент глагола гонять• (1) chaser (d'une place à l'autre); (2) envoyer chercher qn.

Кумыкский язык. Эквивалент глагола гнать (2) —► кьуваламакъ Уьйден кьуваламакъ 'гнать из дому' —> chaser gn. de...

Эквивалент глагола гнать (3) —► гьайдамакь Машинни гьайдамакъ 'управлять машиной'; кьув макъ, атны къув макъ 'лошадь гнать', алгъа-сатмакъ (алгьа 'вперед') —* торопить.

Эквивалент глагола гнаться —* артындан чапмакъ (арт 'сзади'), ар-тындан юремекъ 'ходить позади, за ' (Ср ■ poursuivre qn 'преследовать', 'идти за, следовать за ').

Эквивалент глагола гонять =- гнать (1, 2, 3) —♦ кьуваламакъ, гьайдамакъ, чапдырмакъ, къувмакъ.

Эквивалент глагола-омонима гнать2 - чыгьармакъ Спирт чыгъар-макъ

Эквивалент глагола гнаться артындан чапмакъ; къувмакъ, артындан тюшмек

Французские эквиваленты подчеркивают внутренний предел действия (chasser), каузативность (faire courir), кратность (extraire), что в совокупности подобно характеристике действия в паре русских глаголов гнать > гонять.

Во французском языке ряд рассматриваемых глаголов обладает набором дифференциальных признаков, которые являются контекстообра-зующими (кратность и предельность во времени), что не характерно для смысловых связей русских глаголов в тексте В некоторых случаях морфология глагола кумыкского языка по способу передачи движения ближе к французскому глаголу, чем к русскому (артындан чапмакъ —> poursuivre qn —> следовать за. .) Это контекстнообусловленные характеристики связей глаголов движения В большинстве случаев глаголы движе-

ния русского и французского языка сопоставимы по своим связям, если эти связи выявляют их контекстообразующие свойства

Наш сравнительно-дифференциальный подход к анализу языкового материала позволят сформулировать методическую рекомендацию, полезную в учебных целях:

- если студенту-кумыку в иноязычной речи необходимо подчеркнуть способ выполнения действия, его кратность, направленность или внутренний предел, то следует вспоминать ряд эквивалентных пар глаголов французского языка;

- если студенту-кумыку в иноязычной речи необходимо подчеркнуть смысл, описание события как целого, то следует в первую очередь вспоминать парные глаголы движения русского языка.

Сопоставительный анализ материала контактирующих языков убеждает, что в учебных целях полезно проводить нелинейное сопоставление фактов разносистемных языков, учитывая билингвизм студентов' а) сопоставление пар «русские / французские глаголы движения», б) сопоставление пар «русские / кумыкские глаголы движения»; в) сопоставление параллельных рядов однотипных пар

Каждое сопоставление нацелено на фиксированное воспроизводство моментов сходства и различия в изучаемом языковом материале. В таких условиях преподаватель, зная особенности глаголов движения контактирующих языков, поможет студентам выявить явления переноса и транспозиции Студенты, овладев особенностями употребления глаголов движения в иноязычной речи, будут иметь возможность глубже узнать не только особенности менталитета носителей французского языка, но и вместе с тем оценить и глубже узнать особенности родного и русского языка

Глава Ш. Экспериментальная работа по проверке эффективности разработанной методики

Совершенствование обучения глаголам движения в нерусской аудитории проходит постоянно В этом плане заслуживают внимание кандидатские диссертации А. Т Нурмановой (1993), МТ Бакеевой (1961), И В Игнатова (1988), С В Ахмадулиной (2002), ЕР Переслегиной (2002), И.М Степановой (1989) В перечисленных работах учитываются особенности обучения глаголам движения русского языка учащихся разных национальностей Между тем мы не обнаружили работ, напрямую разрабатывающих проблемы обучения глаголам движения разносистемных языков, контактирующих в процессе обучения иностранному языку (в частности, французского, русского, кумыкского) Мы поставили задачу разработать методику обучения французским глаголам движения нерусских студентов-билингвов, владеющих родным языком в общественной и бытовой сфере, обладающих недостаточной лингвистической компетенци-

ей С наших позиций, в условиях устойчивого билингвизма студентов-кумыков следует обучать использованию в иноязычной речи глаголов движения, опираясь на сопоставительный анализ материала, если при этом использовать сознательно-дифференцированный подход

Для того, чтобы рационально построить свою методику обучения глаголам движения в иноязычной речи студентов-кумыков мы ^проанализировали в учебниках и пособиях по грамматике материал в разделе «Глагол» с интересующей нас точки зрения; 2) провели констатирующий эксперимент, чтобы выявить типичные и устойчивые ошибки в использовании глаголов движения контактирующих языков; 3) составили программу обучения.

Как показывает анализ учебников и учебных пособий по русскому, кумыкскому, французскому языку, их содержание по теме «глаголы движения» почти однотипно. Основным принципом подачи материала является его линейно-ступенчатое расположение Глаголам движения ни в одной из действующих программ не отводится специальное место В национальных школах предполагается параллельное знакомство с материалом в отдельной языковой конструкции и в тексте

В типовых программах для педагогических вузов с нерусским составом учащихся глаголы движения упоминаются только в качестве иллюстративного материала. Как показали наши наблюдения, беседы, анкеты и констатирующий срез, ошибки в использовании глаголов движения в иноязычной речи студентов носят устойчивый и распространенный характер, что требует дифференцированного подхода к формированию навыков и употребления в речи

Проведенный нами констатирующий эксперимент имел цель' - определить уровень знаний о морфологии семантике функции глаголов движения, а также сформировать навыки и умения их употребления в речи Констатирующий эксперимент проводился в 2000-2001 году и охватил студентов-кумыков первого и второго годов обучения на филологическом факультете и факультете иностранных языков ДГПУ В эксперименте приняли участие 50 человек.

Материалы наших наблюдений показывают, что на первом и втором году обучения студенты-кумыки из 200 возможных случаев допускают до 150 ошибок или 3 ошибки на каждого студента, если в тесте дается задание на выделение глаголов движения Данные глаголы смешиваются с другими глаголами, обозначающими различные действия / движения Студенты-кумыки не видят принципиальной разницы значений таких глаголов, как гелтирмек, этмек, ишлемек, бармакъ, относя все глаголы к группе глаголов движения Поэтому перевод предложений с одного языка на другой оказывается трудным заданием. Наибольший процент ошибок (26% на первом и 24% на втором курсе) отмечен при введении в речь

глаголов движения, различающихся по признаку «способ передвижения» Употребление глаголов движения в зависимости от семантических признаков направленность / ненаправленность движения, кратность движения отмечено меньшим количеством ошибок (12% на первом курсе и 10% на втором).

Устойчивость ошибок и низкий процент правильных ответов связаны с неумением студентов-кумыков устанавливать семантические соответствия в коррелирующих парах глаголов

Трудности связаны с морфологическими преобразованиями, с тем, что кумыкские глаголы нейтральны по видовым противопоставлениям русских глаголов (уйти ' уходить гетмек). Студенты опираются на факты родного языка при выборе морфологии глаголов движения, ориентируются на привычную ассоциацию (например' ол мени къолумдан тутду - он держал (вместо взял) меня за руку; аналогично: il tient mon bras (вместо prend).

Результаты констатирующего эксперимента, вызванные интерференцией кумыкского и русского языка были нами учтены при построении опытной системы упражнений

Главной целью при построении экспериментальной системы упражнений была профилактика интерференции и активное использование транспозиции, как лексической, так и грамматической Для реализации цели была составлена экспериментальная программа, рассчитанная на 20 аудиторных часов (Она была апробирована в 2002-2003 на занятиях со студентами-филологами ДГПУ, которые изучают французский язык) В программе предусмотрены 4 этапа работы над глаголами движения На первом этапе особое внимание уделено эквивалентным лексическим единицам кон тактирующих языков (например aller - 'быть к лицу' - Le chapeau lui va, Шляпа ей идет). Основной прием работы заключается в использовании иллюстративного материала.

На втором этапе сопоставительный анализ применяется только в случае серьезных загруднений со стороны учащихся Основную роль играют операции по морфологическим преобразованиям глаголов, когда формируется переход к активному речетворчеству Внешние опоры (модели, таблицы, схемы) допускаются на уроке

Третий этап усложняется системой заданий к подбору коррелирующих лексико-семантических вариантов глаголов движения разносис-темных языков Основную роль играет работа над лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в тексте Открытый сопоставительный анализ создает условия для сознательного усвоения изучаемого материала.

На четвертом этапе предполагается активное применение изученного материала в речепроизводстве

Для каждого этапа мы предлагаем отдельный набор упражнений и алгоритм работы с ними, конкретизируя в сериях упражнений цели и задачи обучения

[Например, цель третьего этапа - закрепление изученного материала и переход от выработки навыков к формированию речевых умений в области употребления глаголов движения Задача, а) анализ употребления глаголов движения в текстах разных стилей и жанров; б)сопоставление объема значения коррелирующих JTCB глаголов разносистемных языков (идти / ходить - aller / marcher - бармакъ / юрюмек); в) активизировать лингвострановедческий материал, опираясь на содержание текстов и речевых тем Образец заданий на четвертом этапе Распределитесь на группы Пусть каждая группа представляет какое-нибудь туристическое агентство Дайте свои варианты рекламы путешествия по городу Махачкала Используйте в тексте свой список глаголов движения]

Опытное обучение по разработанной программе показало, что отбор, организация, последовательная работа над материалом углубляет знания студентов, совершенствует навыки употребления глаголов движения в речепроизводстве

Эффективность разработанной системы упражнений подтверждена итоговыми контрольными срезами в экспериментальной и контрольной группах (первый и второй год обучения) При этом задания в контрольной и констатирующей части эксперимента были однотипные а) выявить глаголы движения в тексте; б) провести морфологические преобразования глаголов в тексте; в) подобрать эквивалентные JICB глаголов в тексте; г)перевести текст и др.

Результаты, полученные нами, свидетельствуют, что в экспериментальной группе студенты справились с заданиями лучше, чем в контрольной (сравним данные таблицы)

Знания, умения и навыки употребления французский глаголов движения в тексте в зависимости от показателей направленности / ненаправленности, кратности / некратности движения, способа передвижения, а также значимости морфологии глаголов способствовали правильному их использованию в речетворчестве студентов-кумыков, а также правильному переводу в тексте.

Опытное обучение, сопоставление итоговых и контрольных срезов убеждает, что предложенная нами программа и методика обучения студентов-кумыков французским глаголам движения результативна и может быть использована в нерусских группах студентов педагогического вуза

Таблица

Показатели эффективности экспериментальной работы _по теме «Глаголы движения»__

Виды заданий Группы

1 курс 2 курс

эксп. % контр. % эксп % контр. %

1. Нахождение глаголов движения в тексте 42 16 46 21

2 Дифференцированное употребление глаголов, направленное / ненаправленное движение 63 41 70 46

3. кратное / некратное движение 65 46 73 48

4. Подставка нужных глаголов в текст. 52 31 62 34

5. Перевод, нахождение ошибок и их исправление 36 19 39 21

При адаптации к тому или иному национально ориентированному курсу обучения языку данная методика найдет эффективное применение, что делает возможным расширение рамок исследования по данной теме.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Оздеаджиева Т М Отношения по числу в современном кумыкском языке. // Сб. статей «Языки народов мира и Российской федерации». Махачкала ДГУ 2002. Материалы международной научной конференции.

2 Оздеаджиева Т.М. Вопросы сопоставительного изучения глаголов движения в нерусской аудитории. // Махачкала. ДГПУ 2004.

3. Оздеаджиева Т.М. Глаголы движения как объект обучения в условиях русско-кумыкского двуязычия. Махачкала. ДГПУ. 2004

4. Оздеаджиева Т.М. О метафорических преобразованиях в разно-системных языках / Сб. статей преподавателей ДГПУ. Махачкала. 2003

5 Оздеаджиева Т.М. Сравнительный анализ коррелирующих глаголов движения разносистемных языков. / Сб. статей Махачкала. ДГПУ. 2004.

Формат 30x42 Бумага офсетная. Гарнитура Тайме.

Печать офсетная. Тираж 100 экз Тиражировано в типографии ПБОЮЛ Гаджиева С.С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47

тго Р1тЕг£

РНБ Русский фонд

2006-4 2365