Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кулик, Алла Дмитриевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов"

На правах рукописи

КУЛИК Алла Дмитриевна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ УСТНОМУ РЕФЕРИРОВАНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГРАФОВ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, профессор

Щукин Анатолий Николаевич

доктор педагогических наук,

профессор

Изаренков Д.И.

кандидат педагогических наук,

доцент

Чальян Л.Н.

Государственный технологический университет «Станкин»

Защита состоится «_» _ 2003 г, в «_» ч. в зале Ученого

совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан «_»_2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В. Молчановский

В нашем исследовании представлена концепция обучения устному реферированию иностранных учащихся с использованием графов на основе профессионально ориентированных текстов метаязыка медицины.

Граф текста - это семиотическое перекодирование информации, то есть адекватная замена вербального способа представления лингвистически релевантного содержания на пространственно-графическое.

Источником информации для студентов-иностранцев медицинского вуза, как правило, являются: научно-практические конференции и семинары, доклады и лекции, выступления в качестве оппонентов в дискуссиях и обоснования того или иного диагноза, а также доклады на утренней клинической конференции при прохождении медицинской практики, поэтому овладение словесно-спонтанными жанрами устной речи, к которым относится и устное ■ реферирование, необходимо для учебно-профессиональной деятельности.

В Российском государственном стандарте по русскому языку как иностранному (М., 1999) определены уровни владения языком в различных сферах общения. На втором уровне владения РКИ, характеризующем уровень подготовки по русскому языку студентов нефилологического вуза, говорящий / пишущий может удовлетворять свои коммуникативные потребности во всех сферах общения, вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста естественнонаучного профиля.

Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному (М., 1999) определяет в соответствии с языковыми, речевыми и собственно коммуникативными потребностями учащегося содержание обучения устному реферированию.

Составление устного реферата включено в перечень учебно-профессиональных задач при выполнении субтеста «Говорение».

Требования стандартизации и ™»ртифотяиигя ypr.nm.ft "дп^""0 ру^""

ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1

библиотека i

языком как иностранным выдвигают на первый план задачу разработки тестовых методов контроля и критериев оценки навыков и умений в говорении, где выделяются два блока объектов контроля: а) содержательная сторона и б) формальные параметры речевого продукта. Отсюда особая роль графов как средства контроля речевого продукта, заключающаяся в фиксации содержательной стороны.

Актуальность исследования обусловлена: 1) значимостью умения работать с устными текстами; 2) недостаточной разработанностью лингвометодической концепции обучения устному реферированию; 3) важностью устного реферирования в контактном непосредственном речевом общении в системе профессиональной подготовки студентов; 4) потребностью неязыковых вузов в новых технологиях обучения русскому языку как иностранному, соответствующих целевым установкам современных государственных стандартов.

Исследование вызвано необходимостью формирования у студентов-нефилологов уровня профессиональной готовности к целенапраьленному восприятию, осмыслению, пониманию, анализу, переструктурированию и интерпретации устных текстов в учебных целях.

Научная новизна исследования состоит в том, что раскрыта сущность понятия и самого процесса устного реферирования с точки зрения порождения речевого высказывания; предложена кодовая модель коммуникации; дана характеристика аудитивных навыков и умений, необходимых для создания устного реферата; определены роль и место графов как средства обучения устному реферированию; уточнены особенности текста по специальности как объекта обучения; обоснована методика обучения устному реферированию иностранных студентов 3 курса медицинского вуза на русском языке.

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной методики

5 |

I *#*».•»!' : | 4

*»» ш т, ;

обучения иностранных студентов медицинских вузов устному реферированию на русском языке на 3 курсе (2 сертификационный уровень владения языком).

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения устному реферированию с использованием графов.

Предметом исследования становится формирование и совершенствование интегративно-когнитивных умений работы с иноязычными устными профессионально ориентированными источниками в учебно-профессиональной сфере на материале текстов метаязыка медицины на основном этапе обучения русскому языку в неязыковом вузе.

Для решения поставленной цели нами выдвигается гипотеза: обучение иностранных студентов медицинских вузов устному реферированию на русском языке будет успешным, если:

- определены особенности устного реферирования как способа реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения;

- осуществлено совершенствование навыков и умений учебно-профессиональной речи в процессе создания устного реферата;

- предложена модель обучения устному реферированию;

- в основу обучения положен комплекс упражнений, учитывающий: а) принципы уровневого построения и направленности на формирование речевых коммуникативных навыков и умений; б) стратегии и приемы переработки информации (план слушающего), а также стратегии и приемы устного реферативного изложения (план говорящего); в) характеристики внутренней и внешней структуры устного реферирования. В соответствии с целью и реализацией гипотезы исследования ставятся

следующие задачи:

1. Определить роль и место устного реферирования как способа реализации

коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения в системе обучения РКИ студентов-нефилологов.

2. Предложить кодовую модель коммуникации в устном реферировании.

3. Уточнить особенности формирования аудитивных умений в процессе устного реферирования.

4. Определить роль и место графов в обучении.

5. Раскрыть процесс устного реферирования с точки зрения порождения речевого высказывания на русском языке.

6. Уточнить особенности текста по специальности как объекта обучения русскому языку.

7. Описать приемы формирования аудитивных умений восприятия специального текста в форме устного реферата на русском языке.

8. Предложить аппарат упражнений для обучения иностранных студентов-медиков 3 курса устному реферированию на русском языке.

9. Проверить эффективность предлагаемой методики в опытном обучении.

Для решения этих задач использованы следующие методы исследования: анализ теоретической литературы по психологии, педагогике, лингвистике, методике преподавания иностранных и РКИ языков; опытное обучение с целью проверки эффективности предлагаемой методики обучения устному реферированию. Использован также материал тестирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дано научное обоснование лингвометодической концепции обучения устному реферированию: разработаны ее психолингвистическая, лингвистическая, дидактическая и методическая базы; система коммуникативных умений; раскрыта сущность понятия «устное реферирование»; представлены его модель и кодовая модель коммуникации (для текста-описания); определены методические принципы; существ)ющая концепция критериев выделения аппарата упражнений дополнена соотнесенностью трех планов речевого

б

мышления с тремя смысловыми единствами и, как следствие, с тремя классами упражнений, а также с тремя фазами деятельности; научно обоснована методика обучения устному реферированию с использованием графов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертантом предложена и апробирована (в ходе опытного обучения) методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию на русском языке. Данная методика нашла отражение в комплексе предлагаемых упражнений, рекомендуемых для формирования и совершенствования навыков и умений подготовленной и неподготовленной монологической речи с использованием приемов устного реферирования научных текстов; в организации взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности. Материалы исследования могут быть включены в лекционный курс и спецкурсы по методике преподавания русского языка иностранцам, в задания тестового контроля для студентов-медиков, в разработки.

- формализованных методов смыслового анализа текстов с помощью ЭВМ,

- методик выявления пробелов и противоречий в базе знаний,

- денотативных и когнитивных карт,

- гипертекстовой системы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устное реферирование текстов по специальности подъязыка медицины представляет собой способ реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения.

2. В обучении устному реферированию графы являются эффективным средством овладения языком специальности.

3. Овладение приемами устного реферирования наиболее эффективно протекает при использовании специальных упражнений, отражающих принципы уровневого построения и направленности на формирование

речевых коммуникативных навыков и умений.

Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается опорой на обширный фактический материал (в работе дан анализ программ по курсам русского языка как иностранного для иностранных учащихся, разработанных в России, Государственного образовательного стандарта по русскому языку как иностранному; анализ учебников, учебных пособий по данным курсам с точки зрения представленности в них различных аспектов работы с реферативными текстами).

Апробация работы.

Материалы диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры методики, педагогики и психологии Гос. ИРЯП им. A.C. Пушкина в 2000 - 2003 годах. По материалам исследования были сделаны сообщения на научно-методических конференциях (1998, 2000,2002, 2003 гг.). Основные положения диссертации нашли отражение в 7 публикациях.

Теоретические выводы и методические разработки автора проверены в опытном обучении, а результаты соответствующих эмпирических исследований и прагматические данные подтвердили предложенную гипотезу.

Цели и задачи работы определяют ее структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Объем диссертации составил страниц.

По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Основное содержание работы.

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, определены его объект, предмет, цель, задачи, выдвинута гипотеза, охарактеризованы методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава - «Устное реферирование как способ реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения» - посвящена рассмотрению устного реферирования, а) как коммуникативной деятельности; б) с точки зрения порождения речевого высказывания; в) как процесса формирования и совершенствования речевых коммуникативных навыков и умений.

Следуя концепции речевой деятельности (Жинкин, 1955; Леонтьев А.Н., 1959; Соколов, 1968; Выготский, 1982 и Зимняя, 1985), устное реферирование определяется как внутренний способ воссоздания сформированной и сформулированной чужой мысли в аудировании и внешний способ формирования и формулирования принимаемой мысли в говорении.

Под углом зрения теории коммуникации и теории речевой деятельности в процессе общения действуют, как правило, два вида речевой деятельности. В устном реферировании аудирование и говорение выступают как средства > общения. При функционировании они взаимопроникают в границах

целостного коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта, определяемого глобальной коммуникативной интенцией (коммуникативной целью) субъекта - действующего лица.

Коммуникативная сущность речевого акта проявляется в ориентированности на получателя (реципиента). Коммуникативный процесс состоит в обмене информацией между общающимися сторонами, где имеет место коммуникативное воздействие на поведение партнеров. Эффективность коммуникации определяется тем, насколько удалось это воздействие. Коммуникативное влияние как результат обмена информацией проявляется лишь тогда, когда партнер, направляющий информацию (коммуникатор), и партнер, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодирования и декодирования сообщений. Ввиду того,

что коммуникатор и реципиент постоянно меняются местами, весьма важно, чтобы знаки и закрепленные за ними значения (в основном денотативные) были известны участникам коммуникативного процесса. При этом следует подчеркнуть, что, помимо знания языка общения, партнеры должны обладать одинаковым или близким пониманием ситуации общения, что возможно лишь в случае включения в некоторую общую для его участников деятельность.

Коммуникативность является социальной функцией языка, признаком всех форм речи. Функции познания и передачи информации при создании текста на основе текста-источника отражает схема реферирования как своеобразного коммуникативного акта, предложенная Т.И. Ковальчук: автор первичный документ референт ""^вторичный документ

потребитель (Ковальчук, 1980), которую мы принимаем за основу. Применительно к устному реферированию эта схема коммуникативного акта выглядит следующим образом: автор первичное сообщение-* референт вторичное сообщение потребитель.

В работе приводятся и обсуждаются схемы порождения речевого высказывания, предложенные Л.С. Выготским, А.А. Леонтьевым, Т.В. Рябовой, Т.В. Ахутиной, А.Р. Лурия, С.Л. Кацнельсоном, делается вывод, что модели речепроизводства дополняют и уточняют друг друга. Они имеют:

- уровневую и иерархическую структуру;

- психологическую основу;

- операциональную последовательность;

- моторную организацию.

В характеристике процесса порождения мы исходим из модели, предложенной И А Зимней, которая считает, что устное высказывание репродуктивного типа реализуется двумя психическими вербально

опосредованными процессами: смысловосприятием и смысловыражением, которые, несмотря на разную направленность (от смысла к слову и обратно) и ряд специфических черт, являются внутренним «выражением единой вербально-коммуникативной функции» (Зимняя, 1989).

Такой процесс при порождении текста направлен одновременно на номинацию, иначе говоря, на воплощение замысла в «пространственно-понятийной схеме», а также на предикацию, то есть установление связей типа «данное» - «новое», или на актуализацию поля предикации в схеме временной развертки. Представление о временной развертке в процессе речепорождения основывается нами на концепции «линейной схемы развертывания» (Артемов, 1953).

Внутренняя речь в процессах порождения высказывания выступает как механизм речемыслительной деятельности.

Развивая концепцию А.Н. Соколова о внутренней речи как «механизме смыслового комплексирования» (Соколов, 1967) для себя, И.А. Зимняя * объясняет внутреннюю речь как внутренний способ формирования и

формулирования мысли посредством как языка, так и «внутреннего предметно-схемного кода», на основе которого осуществляется мышление.

Постановка вопроса о природе генезиса мышления и внутренней речи получает принципиальное значение, так как определяет методологические основы психологической теории мышления. Согласно пониманию отечественной психологической школы, общепсихологические закономерности интериоризации внешней деятельности человека и превращение ее во внутреннюю, мыслительную объясняются на основе принципиального положения рефлекторной концепции психической деятельности (Реформатский, 1962) о детерминации сознания объективным миром, тогда как развитие разных форм внутренней речи на родном (Розенцвейг, Уман, 1963) и иностранном языках, видимо, происходит путем

интериоризации внешней речевой деятельности (Верещагин, 1969). При этом необходимо учитывать, что в процессе обучения русскому языку как иностранному внутренняя речь приобретает особые функции.

Если на родном языке внутренняя речь может фиксировать в виде плана и конспекта отдельные элементы программы, то на иностранном языке она носит имитативный характер. По мере овладения изучаемым языком увеличивается независимость, реактивность и некоторая стяженность иностранной внутренней речи. Мышление в формах иностранного языка никогда не станет аналогичным на родном языке, так как в нем всегда будут присутствовать «вкрапления» мгновенного перевода, потому что в процессе создания речевого произведения на иностранном языке индивид всегда испытывает чувство вербального дефицита (Ляховицкий, 1981).

Анализ существующей литературы и наши собственные наблюдения позволили прийти к заключению, что внутренняя и внешняя речь представляют собой два различных, но взаимосвязанных процесса:

- минимальным элементом внешней речи является слово, минимальным компонентом внутренней речи - представление;

- внешняя речь линейна: слова расположены в ней последовательно одно за другим; внутренняя речь одновременна: все представления в ней возникают сразу, в один момент;

- внутренняя и внешняя речь имеют разные единицы. Единицей внутренней речи выступает высказывание, состоящее из двух типов представлений -денотатов и семантических предикатов;

- стратегия построения внутренней и внешней речи противоположна: во внешней речи из предложений строится текст; во внутренней речи замысел текста расчленяется на сюжеты, состоящие из одного высказывания; ядерной структурой высказывания является предикативная связь двух (и более) денотатов;

- преобразование структур внутренней речи в структуры внешней речи осуществляется с помощью операций выбора лексических средств, их замещения, выделения, трансформации, комбинирования, сужения и расширения;

- внутренняя речь служит механизмом смысловой организации мышления и внешней речи.

Функционирование механизмов внутреннего программирования, предваряющих внешнюю речевую деятельность, проявляется в процессе порождения устного высказывания в том, что вслед за стимулом как этапом мотивации и целеполагания, который дает возможность понять причинную обусловленность речевого поведения, следует этап построения субъективной внутренней программы своего речевого поведения - общего смыслового образа высказывания, - в которой закладывается основной смысл будущего высказывания.

Схемы уровней реализации процессов смыслового восприятия и смыслового выражения при их наложении в зеркальном отражении (с учетом обратной последовательности актуализации уровней) будут представлять собой некоторую абстрактную модель внутреннего содержания репродуктивной деятельности. Единство этой модели находит свое отражение в общности уровневой структуры процессов смысловосприятия и смысловыражения, которое проявляется: 1) в едином принципе организации «входа» и «выхода» на перцептивно-моторном уровне (Зимняя, 1989); 2) в пространственном синтезе устного высказывания, реализуемом в процессе объединения разрозненных мыслей в единое целое, без чего невозможно было бы формирование общего вывода (Соколов, 1968) при смысловосприятии, и в формировании содержания программы будущего устного высказывания при смысловыражении; 3) в едином принципе

«высшего синтеза смыслокомплексов» (Зимняя, 1989), так как «код, на котором человек кодирует и декодирует, один и тот же» (Жинкин , 1982).

Наше представление о способе воспроизведения, выражения и передаче мысли при устном реферировании имеет внутренний план и внешний Во внутреннем плане трем смысловым единствам - восприятию, осмыслению, пониманию - будет соответствовать внутренняя речь - внутреннее проговаривание - внутреннее программирование, по A.A. Леонтьеву, или уровень перцептивно-моторный - уровень формирования мысли - уровень смыслообразующий, по И.А. Зимней. К внутреннему плану отнесем и выстраивание предметно-схемного кода, механизмы упреждения, прогнозирование, мышление и память. Внешний план будет соответствовать говорению.

Устное реферирование реализуется через аудирование и вместе с говорением организует устное общение.

Формирование аудитивных умений восприятия позволяет совершенствовать речевые навыки и умения.

Как известно, аудирование - это рецептивная деятельность, протекающая в устной форме, когда реципиент воспринимает и понимает, синтезирует смысл звучащей информации. Мы можем выстроить следующую логическую цепочку: восприятие - осмысление - понимание. Анализ звеньев этой цепочки позволит нам определить психологическую основу аудитивных навыков и умений.

Анализ различных моделей восприятия речи на ранних этапах становления психолингвистики содержится в работах A.A. Леонтьева (Леонтьев, 1965, 1969, 1997). В 50 - 60 годы были популярны 3 теории восприятия: а) акустическая (Р. Якобсон и др.); б) моторная (А. Либерман, Л.А. Чистович); в) теория «анализ через синтез» (М. Хайлле, К. Стивене, Дж. Миллер, С. Айзард и др.).

В работе рассматриваете! содержание названных теорий и делается вывод о том, что теория «анализ через синтез» в наибольшей степени соответствует практике обучения языку, так как эта теория позволяет системно объединить основные моменты, на которые следует обращать внимание при обучении восприятию речи. Это в дальнейшем касается необходимости развития навыков имитации, предвосхищения, анализа и синтеза, тренировки слуховой речевой памяти, навыков восприятия речевого высказывания в нормальном темпе, а также навыков переработки информации.

Мы полагаем, что устное реферирование специального текста имеет свои особенности. Исходя из признаков деятельности, а также особенностей устной речи, мы можем предположить, что при одноразовое™ и необратимости рецепции исходного текста по специальности референт не имеет возможности одновременно планировать деятельность и осуществлять составленный план, так как всякое достаточно сложное умственное действие планируется в речевой форме. Если при зрительном восприятии текста существует возможность его многоразовой рецепции в удобном для референта темпе и с произвольной паузацией, периодически высвобождающей речевой аппарат, то при восприятии исходного текста на слух так называемое «фиксирующее внутреннее проговаривание» как способ удержания в памяти воспринимаемого материала будет накладываться на внутриречевые процессы, сопровождающие планирование деятельности и отдельных действий. Во-вторых, в устном реферировании текста по специальности процессы памяти, в том числе воспроизведение, необходимость сохранить и воспроизвести опыт для другого, носят характер специфических процессов, в которые очень существенно включается мышление.

Итак, при обучении устному реферированию нами выделены два

объекта для рассмотрения - аудирование и говорение как виды рецептивно-продуктивной деятельности. Но существует и третий объект - сам процесс реферирования. И в этой связи возникает необходимость совершенствования навыков и умений реферирования. Особенности устного реферирования как разнонаправленного процесса, включающего в себя как восприятие текста-источника, так и порождение собственного устного текста, определяют совершенствование навыков и умений аудирования и говорения. Обучение устному реферированию должно начинаться, после того как у учащихся будут сформированы навыки и умения реферативного чтения.

Четвертый объект, на который следует обратить внимание при обучении устному реферированию, - перевод, потому что переводчик так же, как и референт, осуществляет двойную интерпретацию: при извлечении смысла оригинала (декодирование) и при оценке варианта (перевода) вторичного сообщения в ходе подтверждающего анализа. Так как вгутренняя речь на изучаемом языке полностью не сформирована, то непроизвольная интерпретация внутренней речи на родном языке является в процессе восприятия непреодолимым фактором.

При составлении устного реферата (на русском языке) выполняются действия, целью которых является: а) определение темы и общего содержания основной части устного текста, определение цели и плана деятельности, актуализация и систематизация предметных знаний по теме текста; б) вычленение в исходном тексте ключевой информации; в) переход с одного кода на другой, когда совершается переход от внешних кодой языка к внутреннему коду интеллекта, на основе которого формируется содержание текста как результат понимания; содержание текста соответствует денотатному уровню отражения. В качестве единиц содержания выступают не слова естественного языка, а фрагменты реальной действительности, отраженные в тексте соответствующими языковыми единицами; г) языковое

оформление устного реферата, оценка, обобщение отобранной информации, комментирование.

Для выполнения этих действий референт должен обладать навыками и умениями аудирования, перевода и говорения, то есть должен уметь: воспринимать и обрабатывать устный техст смысловыми сегментами; переключаться с рецепции на репродукцию и продукцию: осуществлять кодовые переходы; передавать и вычленять факты; воспроизводить предметно-смысловое содержание текста во вводной части; оценивать, обобщать, интерпретировать и создавать логическую последовательность фактов; комментировать; определять наиболее целесообразный тип выходного текста после прослушивания исходного текста; видеть целый текст как речевую единицу с ее экстралингвистическим контекстом, широким кругом явлений действительности; определять, как, по каким , структурным связям развертывается мысль в определении и объяснении, в

описании и характеристике, в повествовании и сообщении, в доказательстве ё и опровержении; осуществлять единство анализа и синтеза, индукции и

дедукции в процессе проникновения в содержание устного текста; совершать активную мыслительную деятельность; находить главные и подчиненные денотаты, референты устного текста; «вербально мыслить», находить смысловые тематические цепочки слов, «смысловые вехи», «дуги стяжения» в устном тексте; видеть и определять тема-рематические связи, иерархию предикатов; выделять языковые средства связности текста; выделять и словесно формулировать содержание, инвариант каждого предложения, абзаца текста и воплощать в результате синтеза смысла в словесные формы; определять программу устного текста и использовать эту программу при воспроизведении информации; удерживать и сохранять ее в памяти.

Основой речевых умений (понимания и порождения речи) являются слуховые (акустические) речевые образы на уровне осмысления речевых

единиц, поэтому необходимо закреплять в сознании учащегося те образы, на которые опирается речь как средство выражения мысли.

Таким образом, навыки и умения, присущие аудированию, говорению, реферированию и переводческой деятельности, служат основой для определения навыков и умений устного реферирования.

Во второй главе «Особенности методики обучения студентов-иностранцев устному реферировапию с использованием графов» рассматриваются особенности методики обучения иностранных студентов медицинских вузов устному реферированию на русском языке с использованием графов. В данной главе дается описание: а) графов как средства обучения устной научной речи; б) приемов формирования аудитивных умений восприятия текста в форме реферата с использованием графов; в) методических принципов обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию на русском языке.

В этой главе представлен комплекс упражнений по обучению иностранных студентов 3 курса медицинского вуза устному реферированию на русском языке, проведено описание методического эксперимента в форме опытного обучения, анализируются результаты экспериментальных исследований.

В основе обучения устному реферированию лежит понимание процесса устной коммуникации. Модель коммуникации представлена в виде следующей схемы:

ввод декодирование _>. граф 4-р. кодирование вывод

(вводное -восприятие (перекодирование) (выводное

знание) - осмысление I знание)

-понимание

признак 1 признак 2 признак .

1 I 4

характеристика характеристика характеристика

признака 1 признака 2 признака

Анализ схемы позволяет сделать следующие выводы:

1. Перекодирование - это механизм внутреннего укрупнения, перевод всех входящих в него связей на более емкие смысловые единицы (например, такой единицы речевого сообщения, как абзац) в процессе осмысления. Рассматривая механизм перекодирования в связи с дискретностью смыслового восприятия, можно определить, что в основе перекодирования лежит группировка, смысловая организация поступающего на слуховой анализатор материала. Смысловое объединение, логическая группировка объектов, подлежащих восприятию и запоминанию, укрупняют единицы оперативной памяти и тем самым увеличивают их информативную емкость.

2. Кодовая модель коммуникации позволяет поддерживать основополагающие способности естественного интеллекта - способность к абстрагированию и свертыванию знания.

Первый этап состоит в накоплении информации в базе данных. Сбор информации включает создание массива текстов. Возможными источниками информации могут быть устные сообщения, лекции и т.д.

Второй этап - декодирование чужой мысли референтом. В процессе аудирования устанавливаются предметно-смысловые соответствия, реализуются три смысловых единства: восприятие, осмысление и понимание, то есть восприятие идет от слова текста к смыслу.

Рецепция происходит как развернутый речевой акт. Продукция автора и рецепция референта носит синхронный характер, поэтому речевые акты совпадают.

Третий этап - перекодирование, структуризация знаний, извлечение из текста наиболее важных аспектов рассматриваемой проблемы. С этой целью производится сжатие (свертывание) текста с использованием трехстадийного процесса: определение тем связанных частей текста и объединение их в

структурированные объекты (фреймы). Фреймы, в свою очередь, объединяются в кластеры, которые образуют более крупные блоки - графы, представляющие содержание в виде семантической связи.

Графы выступают как средства: 1) фиксации структурно-смысловых компонентов звучащего текста; 2) контроля речевого продукта, то есть как механизм сличения и оценки соответствия значения и / или формы некоторой языковой структуры эталону в языковой памяти индивида и замыслу в целом.

Четвертый этап - кодирование, где происходит накопление и систематизация знаний, объединение в классы и установление связей между ними, развертывание интенций, внутренней программы высказывания средствами языка, то есть реализуется процесс от смысла к слову, задействованы механизмы говорения.

Пятый этап - вывод полученной информации, который оформляется в форме устного реферата.

Методика обучения устному реферированию базируется на сжатии /компрессии текста на смысловом /семантическом и структурном /стилистическом уровнях. В ее основе лежат:

- умения использовать опорные схемы, которые выделяются с учетом характеристик текста;

- соответствующие стратегии аудирования;

- приемы устного реферативного изложения.

Особенность методики обучения устному реферированию состоит в специальной роли графов, которые будут выступать как средство контроля правильности воспринятой информации при ее воспроизведении в процессе коммуникации.

Аппарат упражнений основан на стратегиях и приемах переработки

информации (план слушающего), а также на стратегиях и приемах устного реферативного изложения (план говорящего).

Существующая концепция критериев выделения аппарата упражнений соотнесена с тремя планами речевого мышления, с тремя смысловыми единствами и, как следствие, с тремя классами упражнений, а также с тремя фазами деятельности.

Аппарат упражнений по обучению устному реферированию базируется на классификации, предложенной Д.И. Изаренковым (1995).

При разработке данного аппарата упражнений были решены следующие задачи:

1. Выделены три группы упражнений: А. языковые, которые включают в себя: I,) презентативные, 2) фонационные; Б. речевые, которые содержат: 4) опознавательные, 5) семантизирующие, 3) конструктивные, 6) рецептивные, 1) конструктивно-компрессивные; В. коммуникативные, в которые входят: 8) конструктивно-распространяющие, 9) конструктивно-интерпретационные, 10) конструктивно-трансформационно-комби-нирующие, 11) реконструктивные, 12) прогностические, 13) аналитико-структурирующие, 14) моделирующие, 15) стратификационные, 16) трансформационные, 17) поисково-ассоциативные, 18) мнемические.

2. Учтены принципы уровневого построения и направленности на формирование речевых коммуникативных навыков и умений.

Исследование завершилось проверкой предложенной методики в естественных учебных условиях. В качестве материалов опытного обучения были использованы тексты из журналов «Лечащий врач», «Врач», «Врачебное дело», «Медицина». Методическую часть составили специально разработанные упражнения.

В ходе опытного обучения, проводившегося в Пермской государственной медицинской академии в сентябре 2001 по июнь 2002

учебного года со студентами-иностранцами 3 курса, была доказана эффективность разработанной методики обучения устному реферированию с использованием графов.

Достоверность полученных результатов, их научная обоснованность обусловлены достаточным объемом теоретического и экспериментального материала, проверявшегося во время входного тестирования, опытного обучения, промежуточного и итогового тестирования.

Опытное обучение проходило в три этапа. Целью первого этапа являлся перенос автоматизмов реферативного чтения в новые условия деятельности. На втором этапе обучение сводилось к развитию умения ориентироваться во внешней и внутренней структурах профессионально ориентированных текстов. Третий этап был посвящен обучению создания устного реферата с использованием графов.

Помимо входного и поэтапного тестирования, в конце опытного обучения проводилось итоговое тестирование, целью которого было определить уровень умения создавать устные рефераты, опираясь на графы, зафиксированные в процессе аудирования. Результаты итогового тестирования доказали, что предлагаемая методика обучения устному реферированию текстов метаязыка медицины на основном этапе обучения русскому языку является весьма продуктивной, так как в результате опытного обучения 83% учащихся достигли первого уровня умения создавать устные вторичные тексты с использованием графов, когда устный реферат соответствовал предъявляемым требованиям по объему и стилю реферируемого материала, степень единства анализа и синтеза, индукции и дедукции в процессе проникновения в смысловое содержание была высокая; правильно были установлены денотативно-сигнификативные связи, и 17% учащихся показали второй уровень, когда имелись незначительные отклонения в приведенных выше параметрах оценки. Третий уровень,

!

заключавшийся в фиксировании значительных отклонений по объему, стилю изложения реферируемого материала, в отсутствии денотативно-сигнификативных связей, не был зарегистрирован.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшей разработки проблем, поднятых в работе, как возможный путь оптимизации учебного процесса и повышения его мотивации.

Результаты исследования можно представить в виде следующих положений:

1. Предложены модель обучения устному реферированию и кодовая модель коммуникации, которые позволяют определить роль и место устного реферирования как способа реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения в системе обучения РКИ студентов-нефилологов.

2. Особенности и закономерности процесса устного реферирования положены в основу методики обучения с использованием графов, так как служат научным основанием возможности реализации при становлении программы воспроизведения текста содержательно-структурных элементов, выделенных в результате мыслительной обработки устного текста при его восприятии.

3. Определены роль и место графов как средства измерения и оценки речевых продуктов в аудировании и говорении.

4. Описан аппарат упражнений, имеющий устную коммуникативную направленность, позволяющий создать алгоритм умственных действий по реконструкции воспринимаемой текстовой информации в устной форме и когнитивному конструированию устного реферата.

Приложение содержит: а) данные опытного обучения; б) образцы текстов.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Радиоаудиотекст - фактор высокой эффективности в формировании коммуникативной компетенции слушателей - иностранцев на подготовительном курсе в медицинском вузе // Проблемы гуманитаризации медицинского образования: Материалы научн.-метод. конф. / Под ред. В.Н. Кваскова. Пермь: ПГМА, 1998. С. 42-43.

2. Некоторые подходы к изучению учебно-научного текста // Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности: Материалы Всеросс. научн.-практич. конф. / Под ред. Л.К. Гейхман. Пермь: ПГТУ, 2000. С. 31-34.

3. Устное реферирование как коммуникативно-познавательный акт в учебно-профессиональной сфере деятельности студентов-иностранцев медицинского вуза: Пушкинские чтения / Под ред. В.В. Молчановского. М., 2000. С. 63-65.

4. Методические принципы обучения студентов-иностранцев устному реферированию на русском языке // Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного: Материалы Междунар. конф. / Под ред. Н.В. Малычевой. Ростов-на-Дону, РГПУ, 2002. С. 161-163.

5. Критерии выделения аппарата упражнений в обучении устному реферированию // Русский язык, литература и культура: актуальные исследования и проблемы образования: Материалы научн.-практич. конф. /Под ред. Р.В. Лопухиной. Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. С. 94-96.

6. Кодовая модель коммуникации в устном реферировании. М., Вестник РУДН, 2003. С. 61-65.

7. Устное реферирование как способ формирования семиотической компетенции иностранных студентов // Русское слово в мировой литературе: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ / Под ред. Н.А. Лопухиной. СПб, 2003. Т. 2. С. 138-143.

ГасИРЯП Зон Nif56 m/p fCC 200 JL г

с

I

I

»-27 je

РНБ Русский фонд

2004-4 32625

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кулик, Алла Дмитриевна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. УСТНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО АКТА УСТНОГО ОБЩЕНИЯ

§1.1 .Характеристика устного реферирования как коммуникативного вида речевой деятельности

§ 1.2. Устное реферирование с точки зрения порождения речевого высказывания на иностранном языке

§ 1.3. Речевые навыки и умения, формируемые в процессе устного реферирования

Глава 2 ОСОБЕННОСТИ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ УСТНОМУ РЕФЕРИРОВАНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГРАФОВ

§2.1 Графы как средство обучения устному реферированию

§ 2.2. Принципы обучения

§2.3 Текст как единица обучения

§ 2.4. Аппарат упражнений обучению устному реферированию

§2.5. Организация и проведение опытного обучения устному реферированию на русском языке по предложенной методике

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов"

В Российском государственном стандарте по русскому языку как иностранному (М., 1999) определены уровни владения языком в различных сферах общения. На втором уровне владения РКИ, характеризующем уровень подготовки по русскому языку студентов нефилологического вуза, говорящий / пишущий может удовлетворять свои коммуникативные потребности во всех сферах общения, вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста соответствующего профиля: гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного и др.

Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному (М., 1999) определяет в соответствии с языковыми, речевыми и собственно коммуникативными потребностями содержание обучения устному реферированию.

Составление устного реферата включено в перечень учебно-профессиональных задач при выполнении субтеста «Говорение».

Одной из главных задач обучения говорению является выработка речевого механизма, который обеспечивает реализацию высказывания, реализацию речевого акта.

Требования стандартизации и сертификации уровней владения русским языком как иностранным выдвигают на первый план задачу разработки тестовых методов контроля и критериев оценки навыков и умений в говорении, где выделяются два блока объектов контроля: а) содержательная сторона и б) формальные параметры речевого продукта. Отсюда особая роль графов как средства контроля речевого продукта, заключающаяся в фиксации содержательной стороны.

Учитывая вышеуказанное и следуя системному подходу при теоретической разработке вопросов преодоления трудностей устного реферирования на основе профессионально ориентированных текстов метаязыка медицины, мы намерены:

1) определить особенности устного реферирования как способа реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения;

2) охарактеризовать графы как средство обучения;

3) определить особенности методики обучения студентов-иностранцев устному реферированию с использованием графов;

4) разработать приемы, подготавливающие учащихся к профессиональной деятельности на русском языке.

Актуальность исследования обусловлена: 1) значимостью умения работать с устными текстами; 2) недостаточной разработанностью лингвометодической концепции обучения устному реферированию; 3) важностью устного реферирования в контактном непосредственном речевом общении в системе профессиональной подготовки студентов; 4) потребностью неязыковых вузов в новых технологиях обучения русскому языку как иностранному, соответствующих целевым установкам современных государственных стандартов.

Исследование вызвано необходимостью формирования у студентов-нефилологов уровня профессиональной готовности к целенаправленному восприятию, осмыслению, пониманию, анализу, переструктурированию и интерпретации устных текстов в учебных целях.

Несмотря на большое количество работ, посвященных а) исследованию лингвистических аспектов реферирования на разных языках: Т.И. Ковальчук (на материале английского языка), В.Ю. Мироновой (на материале немецкого языка), С.И. Соловьевым, М.Ю. Федосюком и J1.H. Чальян (на материале русского языка); б) проблемам обучения реферированию на русском языке в иностранной аудитории в работах J1.H. Бахтиной, В.В. Добровольской, В.П. Грушинина, Е.И. Мотиной, А.Н. Барыкиной вопросы методики обучения устному реферированию освещены недостаточно широко.

Мы останавливаем наше внимание только на контактном, непосредственном речевом общении, которое труднее неконтактного. Поэтому тема исследования становится актуальной в подготовке к профессиональной деятельности учащихся.

Научная новизна исследования состоит в том, что раскрыта сущность понятия и самого процесса устного реферирования с точки зрения порождения речевого высказывания; предложена кодовая модель коммуникации; дана характеристика аудитивных навыков и умений, необходимых для создания устного реферата; определены роль и место графов как средства обучения устному реферированию; уточнены особенности текста по специальности как объекта обучения; обоснована методика обучения устному реферированию иностранных студентов 3 курса медицинского вуза на русском языке.

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной методики обучения иностранных студентов медицинских вузов устному реферированию на русском языке на 3 курсе (2 сертификационный уровень владения языком).

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения устному реферированию с использованием графов.

Предметом исследования становится формирование и совершенствование интегративно-когнитивных умений работы с иноязычными устными профессионально ориентированными источниками в учебно-профессиональной сфере на материале текстов метаязыка медицины на основном этапе обучения русскому языку в неязыковом вузе.

Для решения поставленной цели нами выдвигается гипотеза: обучение иностранных студентов медицинских вузов устному реферированию на русском языке будет успешным, если:

- определены особенности устного реферирования как способа реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения;

- осуществлено совершенствование навыков и умений учебно- профессиональной речи в процессе создания устного реферата;

- предложена модель обучения устному реферированию;

- в основу обучения положен комплекс упражнений, учитывающий: а) принципы уровневого построения и направленности на формирование речевых коммуникативных навыков и умений; б) стратегии и приемы переработки информации (план слушающего), а также стратегии и приемы устного реферативного изложения (план говорящего); в) характеристики внутренней и внешней структуры устного реферирования.

В соответствии с целью и реализацией гипотезы исследования ставятся следующие задачи:

1. Определить роль и место устного реферирования как способа реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения в системе обучения РКИ студентов-нефилологов.

2. Предложить кодовую модель коммуникации в устном реферировании.

3. Уточнить особенности формирования аудитивных умений в процессе устного реферирования.

4. Определить роль и место графов в обучении.

5. Раскрыть процесс устного реферирования с точки зрения порождения речевого высказывания на русском языке.

6. Уточнить особенности текста по специальности как объекта обучения русскому языку.

7. Описать приемы формирования аудитивных умений восприятия специального текста в форме устного реферата на русском языке.

8. Предложить аппарат упражнений для обучения иностранных студентов-медиков 3 курса устному реферированию на русском языке.

9. Проверить эффективность предлагаемой методики в опытном обучении.

Для решения этих задач использованы следующие методы исследования: анализ теоретической литературы по психологии, педагогике, лингвистике, методике преподавания иностранных и РКИ языков; опытное обучение с целью проверки эффективности предлагаемой методики обучения устному реферированию. Использован также материал тестирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дано научное обоснование лингвометодической концепции обучения устному реферированию: разработаны ее психо лингвистическая, лингвистическая, дидактическая и методическая базы; система коммуникативных умений; раскрыта сущность понятия «устное реферирование»; представлены его модель и кодовая модель коммуникации (для текста-описания); определены методические принципы; существующая концепция критериев выделения аппарата упражнений дополнена соотнесенностью трех планов речевого мышления с тремя смысловыми единствами и, как следствие, с тремя классами упражнений, а также с тремя фазами деятельности; научно обоснована методика обучения устному реферированию с использованием графов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертантом предложена и апробирована (в ходе опытного обучения) методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию на русском языке. Данная методика нашла отражение в комплексе предлагаемых упражнений, рекомендуемых для формирования и совершенствования навыков и умений подготовленной и неподготовленной монологической речи с использованием приемов устного реферирования научных текстов; в организации взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности. Материалы исследования могут быть включены в лекционный курс и спецкурсы по методике преподавания русского языка иностранцам, в задания тестового контроля для студентов-медиков, в разработки:

- формализованных методов смыслового анализа текстов с помощью ЭВМ,

- методик выявления пробелов и противоречий в базе знаний,

- денотативных и когнитивных карт,

- гипертекстовой системы.

Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается опорой на обширный фактический материал (в работе дан анализ программ по русскому языку как иностранному для иностранных учащихся, разработанных в России, Государственного образовательного стандарта по русскому языку как иностранному; анализ учебников, учебных пособий с точки зрения представленности в них различных аспектов работы с реферативными текстами).

Апробация основных положений исследования состоялась на научно-методической конференции «Проблемы гуманитаризации медицинского образования» в Пермской государственной медицинской академии в 1998 году; на Всероссийской научно-практической конференции «Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности» в Пермском государственном техническом университете в 2000 году; на Пушкинских чтениях в 2000 году; на Международной конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного» в Ростовском государственном педагогическом университете в 2002 году; на научно -практической конференции «Русский язык, литература и культура: актуальные исследования и проблемы образования» в Тульском государственном педагогическом университете им. Л.Н. Толстого в 2002 году; на страницах «Вестника РУДН» в 2003 году; на X Конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой литературе» в 2003 году.

Материалы диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры методики, педагогики и психологии Гос. ИРЯП им. А.С. Пушкина в 2000 - 2003 годах.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Устное реферирование текстов по специальности подъязыка медицины представляет собой способ реализации коммуникативно-познавательного комбинированного речевого акта устного общения.

2. В обучении устному реферированию графы являются эффективным средством овладения языком специальности.

3. Овладение приемами устного реферирования наиболее эффективно протекает при использовании специальных упражнений, отражающих принципы уровневого построения и направленности на формирование речевых коммуникативных навыков и умений.

Цели и задачи работы определяют ее структуру. Диссертации состоит из введения, двух глав заключения, списка литературы и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

1. Методика обучения устному реферированию базируется на сжатии / компрессии текста на смысловом / семантическом и структурном / стилистическом уровнях. В ее основе лежат:

- соответствующие стратегии аудирования, говорения, перевода и собственно реферирования;

- умения пользоваться графами, исходя из характеристик текста;

- приемы реферативного изложения.

2. Процесс устного реферирования условно делится на три этапа: подготовительный, аналитический (операций со звучащим текстом) и синтетический (операций при оформлении вторичного текста в форме устного реферата). На каждом из вышеназванных этапов проводится работа по совершенствованию навыков и умений устного реферирования.

3. Формирование умений возможно лишь при условии систематической работы, в основе которой лежит специально разработанный аппарат упражнений. Упражнения, мы полагаем, должны отвечать общим требованиям и отражать:

- сущность процессов создания устных вторичных текстов;

- психологические закономерности их понимания;

- лингвистические особенности текстов;

- объективные операции, имеющие место при устном реферировании.

4. Определены следующие виды упражнений:

А. Языковые:

1) презентативные;

2) фонационные.

Б. Речевые:

3) опознавательные;

4) семантизирующие;

5) конструктивные;

6) рецептивные;

7) конструктивно-компрессивные. В. Коммуникативные:

8) конструктивно-распространяющие;

9) конструктивно-интерпретационные;

10) конструктивно-трансформационно-комбинирующие;

11) реконструктивные;

12) прогностические;

13) аналитико-структурирующие;

14) моделирующие;

15) стратификационные;

16) трансформационные;

17) поисково-ассоциативные;

18) мнемические.

5. Входной тест, предшествующий опытному обучению, выявил, что при достаточно полном понимании текста уровень коммуникативной компетенции учащихся, целью которых является передача извлеченной из текста информации и фиксация ее содержания в форме графов, оказался довольно низким. Входной текст показал, что умению составлять монологическое высказывание с использованием графов надо целенаправленно обучать. Для этого с учетом входного тестирования была разработана специальная программа обучению устному реферированию текстов медико-биологического профиля на продвинутом этапе обучения русскому языку. В основу данной программы легли основные лингводидактические и лингвистические положения, рассмотренные в Главах 1 и 2.

6. Опытное обучение проходило в три этапа. Целью первого этапа являлся перенос автоматизмов реферативного чтения в новые условия деятельности. На втором этапе обучение сводилось к развитию умения ориентироваться в типах текстов, их внешней и внутренней структуре. Третий этап опытного обучения был посвящен собственно обучению создавать устные вторичные тексты с использованием графов.

7. Помимо поэтапного тестирования, в конце опытного обучения проводилось итоговое тестирование, целью которого было определить уровень умения создавать устные монологические высказывания, опираясь на графы, зафиксированные в процессе аудирования. Результаты итогового тестирования показали, что предлагаемая методика обучения устному реферированию текстов метаязыка медицины на продвинутом этапе обучения русскому языку является весьма продуктивной, так как в результате опытного обучения 83% учащихся достигли первого уровня умения создавать устные вторичные тексты с использованием графов и 17% учащихся достигли второго уровня.

Заключение

На основном этапе обучения русскому языку у иностранных студентов возникает необходимость освоить такие подсистемы русского языка, как научный стиль, язык специальности, устная научная речь, что обеспечивает им необходимый уровень коммуникации в актуальных ситуациях учебно-научной и учебно-профессиональной сфер деятельности. В процессе своей учебно-познавательной деятельности учащиеся сталкиваются с новыми для них формами речевого взаимодействия (конференции, дискуссии, обсуждения), предполагающими, кроме тех навыков и умений, которыми студенты уже овладели, более сложные:

- умение выделять в звучащем тексте и сохранять в памяти основную смысловую информацию;

- умение использовать графы как средство фиксации структурно-смысловых компонентов звучащего текста с целью выхода в монологическое высказывание.

Графы выступают как средства: 1) фиксации структурно-смысловых компонентов звучащего текста и 2) контроля речевого продукта.

В целях успешного решения проблемы формирования навыков и умений устного реферирования мы обратились к анализу комбинированного речевого акта «аудирование-говорение», который направлен на реализацию целей устного реферирования, а также продукта этой деятельности - устного реферата.

Наше обращение к психолингвистическому анализу и моделированию процессов коммуникативного вида деятельности для выяснения особенностей, закономерностей и характеристик: устного реферирования как процесса; порождения устного высказывания; речевых навыков и умений; принципов обучения; текста; аппарата упражнений связано с тем, что составление устного реферата позволяет на занятиях по профилирующим специальным дисциплинам отобразить мыслительный процесс восприятия и воспроизведения устных текстов посредством использования графов, что оптимизирует учебный процесс.

Анализ процессов репродуктивной деятельности показал, в частности, органическое единство процессов смысловосприятия и смысловыражения, которые составляют внутреннее содержание монологической речи репродуктивного типа и определяют зависимость адекватности воспроизведения речевого материала от адекватности его восприятия.

Выявленные особенности и закономерности устного реферирования легли в основу разработанной методики обучения этому виду коммуникативной деятельности с использованием графов, так как послужили научным основанием возможности реализации при становлении программы воспроизведения текста содержательно-структурных элементов, выделенных в результате мыслительной обработки устного текста при его восприятии.

Обучение устному реферированию формирует умения декодировать, перекодировать и кодировать информацию, заложенную в тексте.

Аппарат упражнений при обучении устному реферированию подчинен коммуникативной задаче. Соответственно работа над развитием умения создавать устные вторичные тексты ведется в четырех направлениях:

- прогнозирование содержания научного текста и извлечение основной информации;

- компрессия информации на семантическом и структурном уровнях;

- фиксация извлеченной информации в виде графов;

- выход в монологическое высказывание с опорой на графы.

В ходе анализа процесса восприятия была определена последовательность мыслительных операций, в совокупности составляющих процесс осмысления, что позволило сформулировать алгоритм умственных действий по реконструкции воспринимаемой текстовой информации в устной форме.

Концептуально методика обучения устному реферированию иностранных студентов медико-биологического профиля основывается на идее сжатия / компрессии текста на смысловом и структурном уровнях с учетом умения использовать графы, которые выделяются, исходя из характеристик текста и приемов реферативного изложения.

Следовательно, задачи обучения устному реферированию на продвинутом этапе сводятся к следующему:

- продолжить работу по формированию умения извлекать из устного текста информацию;

- научить выделять главную и второстепенную информацию;

- обучить способам сжатия текста, как на смысловом, так и структурном уровнях;

- научить составлять графы;

- научить оформлять извлеченную информацию в виде устного реферата. Данная методика была проверена опытным путем. Опытному обучению предшествовал входной тест, который доказал, что умению составлять устный реферат по специальности надо целенаправленно обучать. Несмотря на то, что Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному предусматривает обучение устному реферированию, студенты не имеют четкого представления об устном реферате, его целевом назначении; в недостаточной степени владеют умениями по извлечению из устных текстов основной информации, ее сжатию на семантическом и структурных уровнях. Самым сложным является оформление извлеченной информации в граф, а затем в устный реферат. Формирование вышеперечисленных умений требует длительного времени, систематической работы и должно начинаться на этапе формирования навыков и умений реферативного чтения.

Данные опытного обучения доказали эффективность предложенной методики. Учащиеся успешно овладели предусмотренными экспериментальной программой сведениями: 1) об особенностях сжатия научной прозы с опорой на графы; 2) о внешней и внутренней структуре устных текстов медикобиологического профиля; 3) использовали графы как опору при воспроизведении необходимой информации.

Перспективность данного исследования состоит в том, что разработанная методика обучения устному реферированию может быть применена при обучении другим иностранным языкам как один из возможных путей оптимизации и мотивации учебного процесса.

Материалы исследования могут быть включены в лекционный курс и спецкурсы по методике преподавания русского языка иностранцам, в задания тестового контроля для студентов-медиков, в разработки:

- формализованных методов смыслового анализа текстов с помощью ЭВМ,

- методик выявления пробелов и противоречий в базе знаний,

- денотативных и когнитивных карт,

- гипертекстовой системы.

Цель нашего исследования состояла в том, чтобы разработать научно обоснованную методику обучения иностранных студентов устному реферированию на русском языке на 3 курсе (2 уровень владения языком). В ходе исследования были получены следующие результаты:

1) обозначены роль и место: а) устного реферирования как коммуникативного вида деятельности; б) графов в обучении;

2) уточнены особенности формирования аудитивных умений;

3) раскрыт процесс порождения устного высказывания;

4) охарактеризованы особенности текста по специальности как объекта обучения;

5) описаны приемы формирования аудитивных умений восприятия спецтекста в форме устного реферата;

6) предложен комплекс упражнений для обучения умениям речевого общения в границах комбинированных актов;

7) эффективность предлагаемой методики проверена в опытном обучении.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кулик, Алла Дмитриевна, Москва

1. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. 256 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999. 469с.

3. Акишина А.А. Структура целого текста. М., 1979. 82 с.

4. Акишина А.А., Коган О.Е. Учимся учить. М.: РЯ, 2002. 241 с.

5. Ананьев Б.Г. К теории внутренней речи и психологии // Психология чувственного познания. М., 1960. 486 с.

6. Андреева Е.С. Диалектика текста. Опыт логико-лингвистического анализа. М.: УРСС, 2001. 95 с.

7. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. М., 1984. Ч. 1. 240 с.

8. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969, 279 с.

9. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Икусственный интеллект. М.: Центр, совет филос. семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. С. 147-162.

10. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. 153 с.

11. Баранов А.Н. Ведение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2001. 258 с.

12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994. 616 с.

13. Барыкина А.Н., Бурмистрова В.П., Добровольская В.В. Пособие по развитию навыков письменной речи (для 4-5 курсов). М.: РЯ, 1978. 188 с.

14. Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. № 10. С.30-35.

15. Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философские языки. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. 625 с.

16. Бахтина Л.Н., Кузьмич И.П., Лариохина Н.М. Обучение реферированию научного текста. М.: МГУ, 1988. 119 с.

17. Бахтина Л.Н. Реферирование научного текста: Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. (Специальность: информатика, математика, физика). М.: МГУ, 1999. 95 с.

18. Башмакова О.Н. Пособие по обучению профессиональной научной речи. М.: МГУ, 1991. 175 с.

19. Бельдиян В.М. Использование текстов для развития внутренней и внешней речи на занятиях по русскому языку. Омск, 1996. 32 с.

20. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: Че Ро, 1999. 127 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

22. Берштейн Н.А. Природа навыка и тренировки // Хрестоматия по общей психологии. М.: МГУ, 1979. С.81-85.

23. Бессонова И.В. Трудности аудирования // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / Под общ. ред. В.А. Бухбиндера. Киев, 1980.247 с.

24. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М., 1988. 254 с.

25. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993. 67 с.

26. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. 86 с.

27. Боумен У. Графическое представление информации. М.: Мир, 1971. С.228.

28. Брандес М.П. О роли композиционно-речевых форм в системе текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. Вып. 158. С.58-68.

29. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988. 116 с.

30. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: РЯ, 1991. С.92-98.

31. Вайсбурд М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. М., 1965. 79 с.

32. Вайсбурд. M.JI. Реферирование как форма работы над публицистическими и научно-популярными текстами // Иностранные языки в школе. 1975. № 5. С.40-44.

33. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. М.: ВЦП, 1988. 70 с.

34. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. 139 с.

35. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи. М.: РЯ, 1969. 296 с.

36. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1986. 110 с.

37. Ванников Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.: ВЦП, 1982. 170 с.

38. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. С.79-94.

39. Васильева М.А. Обучение реферированию научной литературы. М.: МГУ, 1976. 260 с.

40. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М., 1985. 127 с.

41. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. Минск, 1983. 128 с.

42. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 255 с.

43. Винокур Т.П. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 171 с.

44. Вишняков С.А. Психолого-педагогические основы обучения вербальной коммуникации. Автореф. дисс. . д-ра педагог, наук. М., 1988. 35 с.

45. Вишнякова С.А. Моделирование научного текста в обучении иностранных учащихся. Автореф. дисс. . д-ра педагог, наук. СПб., 2001. 41 с.

46. Вишнякова С.А. Лингводидактические основы концепции обучения пониманию научного текста на основе его моделирования // Материалы X Конгресса МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре». СПб.: Политехника, 2003. Т. 2. С.81-89.

47. Вишнякова С.А. Смысл и форма научного текста: Учебное пособие для иностранных студентов-медиков 1-3 курсов. СПб., 1999. 125 с.

48. Воскерчьян О.М. Проблема единицы обучения студентов-иностранцев монологу на научную тему. Дисс. . канд. педагог, наук. М., 1996. 179 с.

49. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 6 т. М., 1982. Т.2. С.5-361.

50. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под общ. ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1991. 479 с.

51. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Серия Л. и Я. 1977. № 6. С.30-35.

52. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста: Материалы науч. конф.: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1984. С.30-35.

53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.

54. Гез Н.И. К вопросу об обучении распознаванию речи при зрительном и слуховом восприятии // Иностранные языки в школе. 1969. № 2. С.30-35.

55. Гез Н.И. О факторах, определяющих успешность аудирования иностранной речи // Иностранные языки в школе. 1977. № 5. С.30-35.

56. Гингсбург Е.Л. Знаковые проблемы психолингвистики // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.

57. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М. 1972. 23 с.

58. Гончаренко В.В., Шингарева Е.Л. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984. 198 с.

59. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: РЯ, 1979. 203 с.

60. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному (2 сертификационный уровень). М., 1999. 22 с.

61. Грановская P.M. Восприятие и модели памяти. JL, 1974. С.24.

62. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое взарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. С Л 53-211.

63. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.

64. Деряшна С.И., Горячева И.С. Реферирование текстов по специальности: Учебное пособие. М.: УДН, 1990. 61 с.

65. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. 176 с.

66. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальных коммуникаций. М., 1984, 268 с.

67. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М„: ВШ, 1980. 224 с.

68. Дружинин B.EL Экспериментальная психология. СПб., 2000. 318 с.

69. Дьякова В.Ы. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцевмедицинского факультета. М.: УДН, 1975. 123 с.

70. Ермолович В.И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий. Автореф. дисс. . канд. психолог, наук. М., 1979. 24 с.

71. Жидкова Г.Ф. Пособие по развитию устной речи для студентовиностранцев. М.э 1970. 286 с.

72. Жидкова Г.Ф.Э Феоктистова А.С., Хавронина С.А. Учебное пособие по развитию монологической и диалогической речи. М.: УДН, 1979. 49 с.

73. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. 370 с.

74. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ, 1964. № 6. С.30-35.

75. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. С.49-52.

76. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов // Изв. АПН РСФСР. М., 1956. Вып. 78. С.142-143.

77. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. 364 с.

78. Жузеева И.А. Использование графических опор в процессе обучения аудированию английской речи. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 1991. 16 с.

79. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. 381 с.

80. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1977. 95 с.

81. Зарубежная лингвистика. 3. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. 350 с.

82. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 103-112.

83. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: РЯ, 1981. 113 с.

84. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт. Воронеж: НПО «МОДЕК». 2001. 432 с.

85. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом, 1985. № 5. С.49-53.

86. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 1999. 382 с.

87. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. Кн. для учителя. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.

88. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: РЯ, 1989. 219 с.

89. Зинченко В.П. Опознание и кодирование. М.: МГУ, 1981. 182 с.

90. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе. Автореф. дисс . канд. педагог, наук. М., 1975. 23 с.

91. Иванова М.А., Перфилова С.В. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран: Тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. СПб., 1995. С.32.

92. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом, 1994. № 1. С.77-85.

93. Изаренков Д.И. Когнитивные процессы и обучение устной иноязычной речи // Вестник МАПРЯЛ. №36. 2002. С.30-40.

94. Ильин B.C. Роль теоретического поиска в педагогическом эксперименте // Теория и практика педагогического эксперимента. М.: Педагогика, 1975. С. 12-27.

95. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранным языкам. М.: Педагогика, 1975. 151 с.

96. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: ВШ, 1990. 152 с.

97. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку как иностранному. 2-е изд. М.: РЯ, 1987. 230 с.

98. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.37-64.

99. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999. 180 с.

100. Кацнельсон С.Д. Психология языка и речевое мышление. Л., 1972. 318 с.

101. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ, 1975. 333 с.

102. Китросская Н.И. Исследование модели вероятностного прогнозирования речевого восприятия. М., 1979. 164 с.

103. Кленина А.В. Связное высказывание в научной речи. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1975. 23 с.

104. Клобукова Л.Г. Обучение языку специальности. М.: МГУ, 1987. 77 с.

105. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания речевого сообщения. М., 1975. 45 с.

106. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРРС, 2000. 350 с.

107. Ковальчук Т.И. Лингвистическая характеристика реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Киев, 1980. 23 с.

108. Кожевникова К.О. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1981. С.75-80.

109. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // ВЯ. 1976. № 6.

110. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. 229 с.

111. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Че Ро, 2000. 131 с.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 187 с.

113. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003. 206 с.

114. Корнилова Т.В. Введение в психологический эксперимент. М.: МГУ, 1997. 254 с.

115. Костомаров В.Г. и Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд. М.: РЯ, 1984. 159 с.

116. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. М., 1994. 303 с.

117. Котюрова М.П. О понятии связности и средствах выражения в русской научной речи. // Язык и стиль научной литературы. М., 1977. 295 с.

118. Кравченко И.Н. Теоретические и методические проблемы реферирования // Реферирование в общественных науках. М., 1982. 160 с.

119. Крапивник Л.Ф. Средства символики в описании русского языка. Дисс. . д-ра филолог, наук. М.: ГИРЯП, 1998. 153 с.

120. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М.: МГУ, 1998. 350 с.

121. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века / Под общ. ред. акад. Ю.С. Степанова. М., 1995. 420 с.

122. Кузин М.И., Шавердьян Э.Г. Русский язык для медиков, говорящих на английском языке. М.: РЯ, 1989. 333 с.

123. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной речи. Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. Киев. 1984. 48 с.

124. Куриленко В.Б., Смолдырева Т.А. Учебное пособие по русскому языку для студентов-медиков. Тула, 2001. 99 с.

125. Ладыженская Т.Н. Живое слово: Устная речь как средство и предмет обучения. М., 1985. 124 с.

126. Ладыженская Т.Н. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М.: Педагогика, 1974. 256 с.

127. Лазаркевич Л.И. Взаимосвязь речевой формы и языковых средств при иноязычном речевом восприятии // Психолого-педагогические проблемы восприятия иноязычной речи. М., 1981. С.81-91.

128. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иностранной устной речи (пути и приемы). М., 1970. 127 с.

129. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: РЯ, 1991. С.61-69.

130. Лапидус Б.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается // Иностранные языки в высшей школе. М., 1979. Вып. 2. С.12-17.

131. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 517 с.

132. Лаптева О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи // Современная русская научная речь / Под общ. ред. О.А. Лаптевой. Красноярск, 1985. Т. 1. 336 с.

133. Лаптева О.А. Устная научная речь: изучение и обучение // Русский язык за рубежом, 1983. № 5. С.66-69.

134. Лариохина Н.М. Об использовании типового научного текста в обучении русскому языку специалистов-нефилологов // Русский язык за рубежом, 1985. № 3. С.22-32.

135. Лемешко Т.С. Влияние абзацного членения на понимание письменного сообщения (на материале учебных текстов общенаучного стиля) // Обучение иностранному общению на русском языке. Теория и методика. М.: МГУ, 1983. С.79-85.

136. Леонова Э.И. Типовой текст как прием обучения русскому языку с учетом специальности // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1974. № 13. С.82-85.

137. Леонтьев А.А. Использование текстов при обучении русскому языку иностранцев // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. С.56-68.

138. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (Психолингвистические очерки). М., 1976. 87 с.

139. Леонтьев А.А. О речевой ситуации и принципе речевых действий // Русский язык за рубежом, 1968. № 2. С.19-23.

140. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. 306 с.

141. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи // ИЯШ, 1975. №1. С.78-80.

142. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М. Воронеж, 2001. 444 с.

143. Леонтьев А.А., Зарубина Н.Д. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. 174 с.

144. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С.5-21.

145. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М.: Наука, 1987. 182 с.

146. Локофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. С. 143-184.

147. Лосев А.Ф. Имя. СПб.: Алетейя, 1997. 614 с.

148. Лосева Л.М. Как строится текст? М.: Просвещение, 1980. 94 с.

149. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. М., 1996. 447 с.

150. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: ИНИОН, 1996. 139 с.

151. Лукьянова Л.В. Русский язык для медиков. СПб.: Златоуст, 2001. 119 с.

152. Лурия А.Р. Курс общей психологии // Мышление и речь. М., 1965. 125 с.

153. Лурия А.Р. Смысловая форма выражения отношений. М., 1964. 280 с.

154. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979. 319 с.

155. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: ВШ, 1981. 159 с.

156. Майер Дж. Использование системы языка в создании смысла. Языкознание. Серия 6. 1998. № 2. С.149.

157. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. С.104-116.

158. Маслов С.Ю. Асимметрия познавательных механизмов и ее следствия // Семиотика и информатика. М., 1983. Вып.20. С.3-31.

159. Маслова Н.М. Основы работы над текстом: Учебное пособие по курсу «Реферирование» для студентов-иностранцев 4-5 курсов. М.: МГЛУ, 1999. 166 с.

160. Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия / Сост. А.Н. Щукин. Воронеж, 1998. 367 с.

161. Методика преподавания русского языка как иностранного / Под общ. ред. О.Д. Митрофановой, В.Г. Костомарова и др. М.: РЯ, 1990. 268 с.

162. Методические рекомендации по обучению иностранных студентов общеобразовательным дисциплинам на русском языке (этап предвузовской подготовки) / Сост.: Т.П. Капитонова, Г.И. Кутузова, В.В. Старо дуб. СПб: СПбГТУ, 1996. 26 с.

163. Мете Н.А. , Митрофанова О.Д. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: РЯ, 1981. 139 с.

164. Миллер Дж. Магическое число 7, плюс или минус 2. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. Сб. научн. ст.: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1964. С. 192-225.

165. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. 151 с.

166. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

167. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: РЯ, 1985. 232 с.

168. Митрофанова О.Д. О логико-психологической основе системы упражнений, направленных на развитие монологической речи // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: МГУ, 1969. С.27-35.

169. Митрофанова О.Д., Сосенко Э.Ю. Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1975. 208 с.

170. Модели восприятия речи. Семинар речеобразования и восприятия речи. Л., 1966. 95 с.

171. Москальская О.И Текст как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе, 1978. № 3. С.9-17.

172. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., 1983. 176 с.

173. Мотина Е.И., Гришунин В.П. Обучение реферированию на основе рассмотрения текста как особой коммуникативной единицы // Русский язык за рубежом, 1982. №5. С.41-44.

174. Муравьева Л.С., Озе С.Э., Пятецкая С.Л., Фурсенко Д.И. Учебник русского языка для студентов-иностранцев нефилологических вузов СССР. М.: РЯ, 1978. 100 с.

175. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: ВШ, 1997. 516 с.

176. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М., 1981. 230 с.

177. Нгуен Динт Луан Интегративно-когнитивный подход к формированию умений общения у вьетнамских студентов-нефилологов. М., 1998. 325 с.

178. Недосугова Т.А., Селезнева М.А. Пособие по развитию навыков профессиональной научной речи. Международное частное право. М., 1999. 58 с.

179. Николаенко Н.Н., Деглин В.Л. Семиотика пространств и функциональная асимметрия: Уч. зап. Тартуского университета. 1984. Вып. 641. С.48 67.

180. Новиков А.И. Алгоритмическая модель смыслового преобразования текстов. Автореф. дис. . канд. психолог, наук. М., 1973. 22 с.

181. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 213 с.

182. Обучение профессиональному общению: Учебное пособие / М.А. Казакевич, Л.П. Клобукова, О.И. Судиловская. Под ред. Клобуковой. М.: МГУ, 1994. 133 с.

183. Ожегова Н.С. Методика обучения восприятию русской речи. М.:РЯ, 1978. 51 с.

184. Основы методики преподавания иностранного языка / Под общ. ред. В.А. Бухбиндера. Киев: КГУ, 1986. 335 с.

185. Павлова Н.А. Развитие аудитивных умений иностранных студентов-нефилологов 1 курса обучения в учебно-профессиональной сфере. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 1991. 16 с.

186. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. С.153-211.

187. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение. 1985. М.: РЯ, 1989. 208 с.

188. Пассов Е.И. Методология науки: Теория и опыт применения. М., 2002. 228 с.

189. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под общ. ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. Сост.: А.А. Князьков. М.: Флинта. Наука, 1998. 309 с.

190. Пеньковский А.В., Шварцкопф Б.С. О трех типах текста-образца // Аспекты изучения текста. М.: Наука, 1980. 23 с.

191. Петрова Е.Д. Опыт изучения обучаемых иностранному языку // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. Л., 1973. Вып 1.С.225.

192. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М.: Педагогика Пресс. 1974. 528 с.

193. Пискунов А.И., Воробьев Г.В. Введение // Теория и практика педагогического эксперимента. М.: Педагогика, 1979. 207 с.

194. Поварнин С.И. Как читать книги? М., 1978. 79 с.

195. Попова Т.И., Е.Е. Юрков Уровень коммуникативной компетенции как объект тестирования // Преподаватель, 1998. Вып. 4(6). С. 10-17.

196. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.

197. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после революции 1917 года: Учебно-справочное издание. М., 1998. 331 с.

198. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. М., 1977. 158 с.

199. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР. М.: РЯ, 1985. 45 с.

200. Путиловская Т.С. Возрастные особенности решения коммуникативных задач учащимися в процессе общения. Автореф. дисс. . канд. психолог, наук. М., 1983. 16 с.

201. Радзиховский JI.A. Диалог как единица анализа сознания // Познание и общение. М., 1988. С.24-34.

202. Радзиховский JI.A. Проблема диалогизма сознания в трудах М.М. Бахтина // Вопросы психологии, 1985. №6. С.103-116.

203. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1998. 120 с.

204. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти. Дисс. . канд. психолог, наук. Харьков, 1967. С. 18.

205. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии. СПб. Москва - Харьков -Минск, 2002. 322 с.

206. Рябова Т. В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы происхождения речи и обучения языку. М., 1967. С.61-96.

207. Сатинова В.Ф. Некоторые проблемы аудирования при усвоении иностранного языка // Обучение иностранному языку как специальности. М., 1982. С.83-91.

208. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизма реферирования. М.: Наука, 1969. 135 с.

209. Сенкевич М.П. Научные стили. М., 1967. 54 с.

210. Скалкин B.JI. Основы обучения устной речи. М., 1981. 247 с.

211. Славгородская JI.B. О логической связности устного научного изложения (лингвистические исследования). М., 1983. С.34-43.

212. Слюсарова Н.А. О знаковой ситуации // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. С.274-283.

213. Смирнов А.В. Логика смысла. М.: Языки славянской культуры, 2001. 503 с.

214. Смирнов Г.А. Формирование и типология речевой деятельности // Новые исследования в психологии, 1979. № 2. С.28-32.

215. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / Под общ. ред. Т.М. Дридзе и А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1976. 226 с.

216. Соболева Н.И., Иванова А.С. Контроль навыков и умений аудирования // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному: К 30-летию ФПК РУДН. М., 1997. 122 с.

217. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968. 320 с.

218. Соколов А.Н. Психолингвистический анализ понимания иноязычного текста. М., 1968.

219. Соколов А.Н. Языковое комплексирование. М., 1967.

220. Соловьев В.И. Реферирование в научно-информативной деятельности и критерий редакторской оценки его содержания и формы. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1970. 24 с.

221. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. М., 1975. С. 19.

222. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995. 345 с.

223. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Привала, 1996. 598 с.

224. Сорокин Ю.А. Психологические аспекты изучения текста. М., 1985. 168 с.

225. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 145 с.

226. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. 325 с.

227. Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: Учебная монография / Под общей ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной. М.: РУДН, 2002, 428 с.

228. Учебные задания по русскому языку. Реферирование текстов по медицине / Сост.: Т.Л. Глазунова, Т.И. Василищина, М.А. Макарова. М.: РУДН, 2000. 27 с.

229. Ф. Де Соссюр Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 585 с.

230. Фарисенкова JI.B. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М., 2000, 266 с.

231. Федотова З.А. Реферирование научных статей как аспект работы по русскому языку // Русский язык за рубежом, 1980. № 6. С.24-29.

232. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. С. 10.

233. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 1998. 291 с.

234. Фриге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977. Вып.8.с.зз.

235. Фридман J1.M. О корректном применении статистических методов в психолого-педагогических исследованиях // Сов. педагогика, 1971. № 3. С. 64-74.

236. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под общ. ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М.: МГУ, 1974. 178 с.

237. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории. Биробиджан: Тривиум, 2000. 146 с.

238. Хомский Н. Язык и мышление // Вклад лингвистики в изучение мышления /прошлое, настоящее и будущее/. М., 1972. С.12-121.

239. Чальян Л.Н. Лингвистический анализ учебного реферата в сопоставлении с исходным текстом. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1981. 21с.

240. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной литературы в техническом вузе. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. Л., 1970. 24 с.

241. Черкасов С.В. О логической структуре врачебного диагноза // Сов. медицина, 1977. №1. С.139-144.

242. Чистякова Г.Д. Исследование понимания как функции его смысловой структуры. Дисс. . канд. психолог, наук. М., 1975. С.24.

243. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания // Вопросы психологии, 1974. №4. С.30-35.

244. Чистякова Г.Д. Формирование предметного кода как основа описания понимания текста // Вопросы психологии, 1984. № 4. С.30-35.

245. Чужакин А. Общая теория перевода и переводческой скорописи. М.: Р. Валент, 2002. 158 с.

246. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL, 1985. 56 с.

247. Шатилов С.Ф. К дискуссии о речевых и языковых навыках // Иностранные языки в высшей школе, 1976. Вып. 2. С. 12-17.

248. Шварц Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. С.236.

249. Шехтер И.Ю. Роль смыслообразовательных процессов при речепорождении //Вопросы философии, 1977. № 12. С.30-35.

250. Ширяева А.Ф. Экспериментальное исследование описания структуры психологических механизмов порождения речевого высказывания. М., 1982. 114 с.

251. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе исследования. Воронеж, 1976. 156 с.

252. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 424 с.

253. Щукин А.Н. Средства обучения русскому языку как иностранному: методические рекомендации для слушателей ФПК. М., 1982. 52 с.

254. Щукин А.Н. Интенсивные методы обучения иностранным языкам. М., 1999. 26 с.

255. Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1975. 208 с.

256. Юньев В.И. Функциональная стилистика и лингводидактика. М.: МГУ, 1988. 158 с.

257. Языковая системность при коммуникативном обучении: Сб. научн. ст. / Под общ. ред. О.А. Лаптевой, Н.А. Лобановой, Н.И. Формановской. М.: РЯ, 1988. 163 с.

258. Якубинский Л.П. Избранное: Язык и его функционирование. М., 1986. 150 с.

259. Crashen S. The Principals and Practice of Second Language Acquisition. -Pergamon Press, 1981. 151 p.

260. Goffman E. Forms of Talk. Oxford, 1981. 120 p.

261. Kakouridis Th. Cross-cultural competence at the heart of LEM's raison d'etre leitmotiv aficion. //EAIE Newsletter. Special issue. April 1997. P. 29-30.