автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли
- Автор научной работы
- Дин Янань
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли"
На правах рукописи УДК 811 161 1-054 6
ДИНЯНАНЬ
Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли (ситуация «купля-продажа»)
Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
САНКТ-ПЕРЕРБУРГ 2008
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А.И Герцена»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лысакова Ирина Павловна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Донская Тамара Константиновна
Защита состоится «20» марта 2008 года в 17 30 часов на заседании диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И. Герцена по адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О, д 52, ауд 47
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А. И Герцена (СПб, наб. р. Мойки, д 48, корп 5)
кандидат филологических наук, доцент Пономарева Зинаида Николаевна
Ведущая организация Санкт-Петербургский государственный
университет технологии и дизайна
Автореферат разослан « » февраля 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Сидоренко Константин Павлович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению национально-культурных особенностей делового общения в сфере рыночной торговли в современной России и формированию у китайских студентов-магистрантов лингвокультурологической компетенции, предполагающей знание этих особенностей и умение их реализовывать через рече-поведенческие тактики обращение, просьба, совет в ситуации «купля-продажа»
При расширении экономических связей между Россией и Китаем успешность деловой коммуникации становится прагматической целью Наши культуры имеют как существенные различия, так и значительные сходства, что помогает нам понять друг друга
Актуальность темы исследования объясняется активным развитием межкультурной коммуникации в деловой сфере между представителями русской и китайской культур, необходимостью изучать общее и различное в русском и китайском поведении вообще и в сфере торговли в частности. Знание и учет этих отличий должны способствовать адаптации китайских студентов к условиям жизни в русской речевой среде, успешности коммуникации в ситуации «купля-продажа» как одной из частотных и прагматически значимых в реальной жизни В межкультурной коммуникации единицы речевого общения в значительной степени зависят от культурно-обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения, поскольку знание чужой культуры означает осознание ее ценности в сопоставлении с фактами родной культуры, а затем в соответствии с этим переход к действию (Е И Пассов)
Объект исследования национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских в сфере торговли, а также учебно-познавательная деятельность китайских студентов в процессе освоения русских рече-поведенческих тактик в ситуации «купля-продажа»
Предмет исследования методика обучения китайских студентов речевому общению в ситуации «купля-продажа» (тактики обращения, просьбы и совета в сопоставительном аспекте)
Целью данной работы является создание методической системы для обучения китайских студентов РКИ на основе рече-поведенческих тактик делового общения в ситуации «купля-продажа» Задачи работы заключаются в следующем
- провести лингвокультурологический анализ ситуации «купля-продажа» в русской и китайской культурах,
- выявить и проанализировать отличительные черты делового общения в русской и китайской культурах, значимые для межкультурной коммуникации, а именно, психологические, социокультурные, этикетные, этнокультурные признаки,
- описать коммуникативные особенности тактик обращение, просьба, совет в деловом общении,
- определить объем и состав речевых формул реализации рече-поведенческих тактик, актуальных для современной русской коммуникации в сфере рыночной торговли, а также методически целесообразных в обучении китайских студентов,
- провести отбор тематической лексики, частотных выражений в ситуации «купля-продажа», сопоставив данные лексических минимумов I и II сертификационных уровней владения РКИ,
- разработать эффективную методику обучения китайских студентов речевой коммуникации в ситуации «купля-продажа»
Для достижения намеченной цели использовались такие методы исследования, как описательный, наблюдения, метод эксперимента, сравнительный социолингвистический и культурно-исторический анализ состояния делового общения русской и китайской лингвокультурных общностей через наблюдение, анкетирование, записи реальных диалогов в ситуации «купля-продажа»
Гипотеза исследования лингвокультурологический подход к описанию и представлению ситуации «купля-продажа» на основе сопоставления рече-поведенческих тактик и формул общения в русской и китайской культурах позволит создать эффективную систему обучения, повысив мотивацию студентов и расширив их лингвокультурную компетенцию.
Материалом для исследования послужили
— данные толковых словарей русского литературного языка, энциклопедических, культурологических и лингводидактических словарей, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей, русско-китайских разговорников,
— учебники и учебные пособия по русскому и китайскому деловому общению, учебные пособия по методике преподавания русского языка как иностранного,
— результаты опросов информантов-китайцев (магистрантов 2-го курса), информантов в рыночном магазине (русских и китайцев),
— собственные наблюдения и записи реальных диалогов современной русской разговорной речи в ситуации «жу п л я- про дажа» (картотека автора включает 630 примеров)
Научная новизна работы заключается в следующем
— впервые проведено сравнение русского и китайского речевого общения в аспекте деловой коммуникации в сфере торговли с лингвокультурологической точки зрения,
— описаны теоретические основы методики обучения русскому языку китайских студентов с учетом различий русской и китайской культуры речевого общения в ситуации «купля-продажа»,
— создана учебная модель деловой коммуникации с учетом достижений социолингвистической теории коммуникативного акта (учитываются социальный статус, социальные роли, возраст, пол участников коммуникации).
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем.
- разработаны теоретические основы деловой коммуникации в сфере торговли на базе тактик обращение, просьба, совет в аспекте обучения РКИ,
- проведен сопоставительный анализ на материале русской и китайской речи с помощью понятийного аппарата межкультурной коммуникации,
- выявленные экспериментальным путем значительные различия в психологических и социокультурных характеристиках представителей русской и китайской культур имеют теоретическую значимость для объяснения фактов межъязыковой интерференции, и коммуникативных неудач,
Практическая значимость и рекомендации по использованию результатов созданная в работе методика обучения рече-поведенческим тактикам обращение, просьба, совет может быть использована на продвинутом этапе обучения РКИ (II сертификационный уровень) как национально-ориентированная программа обучения этикетным речевым формулам Эта методика может использоваться в материалах курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации
Основные положения, выносимые на защиту
1 Обучению китайских студентов деловой коммуникации на русском языке должно предшествовать сравнительное лингвокультурологическое изучение рече-ловеденческих тактик в избранной ситуации общения
2 В ситуации «купля-продажа» используются различные рече-поведенческие тактики обращение, просьба, совет, убеждение, уговор, комплимент и др В учебно-методических целях как контактоустанавливающие избраны тактики обращение, просьба, совет
3 Методика обучения деловому общению китайских студентов на русском языке (ситуация «купля-продажа») должна включать социолингвистические варианты речевых формул с учетом статуса, возраста и пола участников коммуникативного акта в ситуации «купля-продажа»
Апробация результатов исследования проходила в ходе практических занятий с китайскими студентами-магистрантами 2-го курса филологического факультета РГПУ им А И Герцена (II сертификационный уровень владения РКИ). Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им А И Герцена (2004 - 2007 гг), в докладах и сообщениях на конференциях в РГПУ (2005, 2006, 2007 гг ), СПбГУ (2006 г) СПбГИЭУ (2005 г) По теме диссертации опубликовано 7 работ
Структура диссертации. Диссертация общим объемом 229 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений (лексического материала по теме с переводом на китайский язык и частотных выражений, используемых в ситуации «купля-продажа» в российском рыночном магазине)
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дано обоснование актуальности и цели работы, основных задач, поставленных диссертантом для доказательства выдвинутой гипотезы, указываются приемы и методы анализа материала, собранного диссертантом, приводятся аргументы в пользу новизны и теоретической значимости исследования, практического применения его результатов
Первая глава «Теоретические основы делового общения в межкультурной коммуникации» посвящена исследованию научных подходов, существующих в смежных областях социологии, психологии, лингвокультурологии, к актуальной проблеме делового общения в современных условиях Деловое общение рассматривается в данной работе как устная коммуникация, его специфические черты модифицируются в условиях полуофициальности общения в ситуации «купля-продажа» Межкультурный контакт между представителями русской и китайской культур в российском речевом пространстве реализуется в диалоговых формах, где проявляются как общечеловеческие принципы взаимодействия в ситуации «купля-продажа», так и национальные черты речевого и неречевого поведения коммуникантов
Для автора является значимым определение понятия межкультурная коммуникация через анализ его составляющих язык - культура — коммуникация — межкультурная коммуникация В определении ключевого для диссертации понятия межкультурная коммуникация автор опирается на труды таких известных российских ученых, как Е М Верещагин, В Г Костомаров, В В Воробьев, Ю Е Прохоров, С Г Тер-Минасова, И А Стернин, И П Лысакова, проводя сопоставление между понятиями лингво страноведение -лингвокультурология - межкультурная коммуникация Понятие межкультурной коммуникации определяется как взаимодействие представителей как минимум двух культур в целях успешности коммуникации В соответствии с этим прослеживается связь между существующими в коммуникативной лингвистике понятиями коммуникативной компетенции носителей языка в условиях межкультурного диалога и культурной восприимчивости, толерантности. Под коммуникативной компетенцией понимается знание используемых при коммуникации символьных систем, правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия Для автора является значимым признание того факта, что в межкультурном диалоге его участники используют специальные дискурсивные стратегии и языковые средства они «подстраиваются» под инокультурных коммуникантов, избегая непонимания, коммуникативной неудачи, коммуникативного конфликта Материал «живых» диалогов в ситуации «купля-продажа», собранный и проанализированный автором, подтверждает эту мысль
Антропоцентрический подход к речи, составляющий особенность лингвистики нашего времени, определяет внимание ученых к коммуникативной ситуации (В Г Гак, И Т Сусов), ее структуре, включающей, кроме участников, пресуппозиции как фонд их общих предварительных знаний, коммуникативные намерения, цели и др При этом учитываются предметные и
социально-психологические компоненты ситуации В самом названии акта речи как коммуникативного события (Е А Земская) очевидно признание важности как постоянных (сфера общения, социальный статус, возраст участников коммуникации и др ), так и переменных (время, обстановка, социальная роль участников коммуникации, их настроение в процессе взаимодействия и т.д) его составляющих Исследуя диалоги покупателей и продавцов (Апраксин двор в Санкт-Петербурге), мы отметили влияние переменных составляющих на успешность диалога, необходимость установки коммуникантов на кооперацию, что не умаляет важности их предварительных знаний о культурной специфике ситуации в случае межкультурного диалога
Представление о культуре меняется в зависимости от социальной среды (В В Колесов), от национального менталитета, традиций и истории Китайская культура насчитывает много тысячелетий, ее представители, находясь в условиях межкультурного диалога, переносят свои культурно-речевые стереотипы на общение без учета культурных стереотипов и предпочтений участников диалога Культурный барьер нередко оказывается более значимым, чем языковой, становится причиной коммуникативной неудачи, может вызвать культурный шок Поэтому методологически важным признается следующий алгоритм обучения иностранному языку как феномену иной культуры воспринять факт культуры - осознать его - сопоставить с фактами родной культуры - включить в систему своих знаний и ценностей - действовать согласно новому знанию (Е.И Пассов)
В исследованиях по межкультурной коммуникации выделяют психологические, социологические и лингвистические направления, в русле которых автор проводит свое диссертационное исследование (Л.П Крысин, ЮЕ Прохоров и др)
Рассматривая категорию «деловое общение», мы кратко характеризуем особенности официально-делового стиля речи в русском языке в его письменной и устной разновидностях, отмечая расширение сферы его функционирования, размывание стилевых признаков и жанров в настоящее время, что вызвано экстралингвистическими факторами Продуктивным для диссертационного исследования является признание особой официально-деловой сферы общения (НИ Формановская), выделяемой на основании ряда отличительных признаков- устность, частичная спонтанность, ситуативность, наличие невербального сопровождения речи. Кроме того, существенным для нас является расширение понятийного аппарата диссертации за счет выдвинутого М.В Колтуновой понятия профессионального диалога, основным признаком которого является официальная сфера общения между незнакомыми коммуникантами в целях достижения хотя бы одним из них профессиональной выгоды при условии неформального разговорного дискурса общения. В ситуации «купля-продажа» на российском рынке в настоящее время реализуются как признаки разговорности и неформальности, так и признаки официальности в особой профессиональной сфере (М В Китайгородская)
Межкультурное деловое общение становится все более востребованным в эпоху глобализации и расширения экономических связей между странами, в том
числе между Россией и Китаем Многочисленные практические пособия и рекомендации по межкультурному деловому общению не всегда адекватно отражают специфику китайской и русской культур
Вербальная сторона делового общения является предметом функциональной стилистики, культуры деловой речи (Ю С Степанов, В В Химик, Л А Введенская, В Г Костомаров, В И Максимов, В Д Черняк, НТСвидинская, ИН Кузнецов, Ф Кузин, Л Г Почебут) Существующая в сегодняшней России обширная методическая литература нередко является переводной, основанной, в основном, на западном менталитете, повторяющей одни и те же основополагающие идеи (например, Дейла Карнеги) Что касается делового общения в межкультурной коммуникации, то фундаментальных работ, ориентированных на взаимодействие русской и «восточной» типов культур, с учетом их речевых особенностей найти не удалось Те же работы, в которых реализуется прагматическая цель помочь наладить межкультурный диалог между русскими и китайскими бизнес-партнерами, не всегда, на наш взгляд, объективно оценивают психологию китайцев, адекватно интерпретируют их поведение (например, справочник «Как делать бизнес в Азии»)
В межкультурной коммуникации существенным оказывается коммуникативное поведение участников, включающее не только вербальную, но и невербальную стороны В вербальной составляющей одним из существеннейших аспектов является учет возможных расхождений в представлении о вежливости у носителей разных культур в выражении приветствия и прощания, похвалы и порицания и тп Например, для русских обязательным является выражение благодарности близким людям, что несущественно для китайцев, высказывание комплимента, что нехарактерно для китайского речевого обихода, исключая случаи стремления получить выгоду через лесть С другой стороны, даже современные молодые китайцы любят подкреплять свое мнение ссылкой на авторитеты, на мудрость предков, выраженную в пословицах, поговорках, в цитатах из Конфуция, из обязательных для каждого культурного китайца книг («Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Водная граница», «Путешествие на запад») Нам кажется, это не столь присуще русским, предпочитающим говорить, скорее оригинально, чем традиционно Что касается невербальной составляющей, то расхождений, способных вызвать у коммуникантов даже культурный шок, здесь еще больше Так, русский этикет запрещает показывать пальцем на что-либо или кого-либо, что является совершенно естественным для китайцев С другой стороны, для русских привычны поцелуи и прикосновения, которых китайцы избегают, особенно в присутствии кого-либо ' 1 в
В деловом общении, для успешности коммуникации невербальные знаки могут оказаться более важными, чем вербальные. В пособиях по психологии бизнеса, торговли, очень много внимания уделяется невербальным средствам, способным раскрыть скрытые чувства и намерения коммуникантов Особенно существенными здесь оказываются дистанция, мимика, взгляд, жестикуляция, поза участников Так, в разных культурах представления о дистанции различны Китайская культура характеризуется четким соблюдением «дистанции власти»,
что свидетельствует об исторически сложившейся строгой иерархии в обществе, частично сохраняющейся до нашего времени Именно поэтому прикосновения невозможны между людьми, имеющими разные социальные статусы, если «высший» не хочет продемонстрировать силу, что, в целом, воспринимается как агрессия С другой стороны, русские даже в деловом общении могут сократить дистанцию, подкрепив этот шаг какими-либо другими невербальными знаками (например, встречи «без галстуков» глав государств как особая форма международного делового общения) Однако вежливый, этичный переход от формального общения к неформальному между представителями разных культур - процесс весьма тонкий, адекватно осуществить который могут только те, кто обладает достаточной полнотой культурно-коммуникативной компетентности в пределах чужой культуры
В последние десятилетия активно изучается дискурс («речь, погруженная в жизнь» (Н Д Арутюнова) в рамках прагматики в нем выявляются факторы этнокультурного характера Замечено, что дискурс на одну и ту же тему сильно отличается в зависимости от национальной культуры говорящего Например, текст делового письма в Юго-Восточной Азии кажется представителям европейской традиции неясным, неделовым, поскольку строится по иным законам. Межкультурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости — основанный на солидарности или на поддержании дистанции — характерен для данной культуры (Г Хофстед, П Браун, С Левинсон) Так, русские могут казаться китайцам невежливыми, если они высказывают свое мнение или дают совет в тех случаях, когда китайская коммуникативная культура, учитывающая принцип коллективизма и солидарности, диктует молчание и выжидание Представляется методологически важным использование в сфере прикладной межкультурной коммуникации такого понятия, как «межкультурная восприимчивость» В условиях перемен, характеризующих современное общество, повышение межкультурной восприимчивости становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста Страноведческая и лингвострановедческая информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости Эту цель имеют занятия по межкультурной коммуникации в рамках преподавания РКИ
Коммуникативная компетентность приобретает особое значение для делового общения в рамках межкультурной коммуникации, в значительной степени зависящей от коммуникативной (энциклопедической, лингвистической и интерактивной, или дискурсивной) компетентности ее субъектов (Общеевропейские л,-^ . компетенция) Описание делового коммуникативного поведения может осуществляться по ситуативной модели, которая непосредственно базируется на практике деловых межкультурных контактов, включая такие тематические сферы и коммуникативные ситуации, в которых при межкультурном общении выявляются расхождения
Антропоцентрический подход к явлениям лингвистики обусловил появление такого понятия, как языковая личность (ГИ Богин, Ю. Н Караулов, НД. Арютюнова ТГ Винокур, МВ Китайгородская, НН Розанова,
Д.Н Шмелев, Н.Е. Сулименко и др ) Поскольку языковая личность проявляет себя прежде всего в общении, вводится понятие коммуникативной личности (В И Карасик) Оба понятия оказываются продуктивными для межкультурной коммуникации В теоретическом отношении чрезвычайно важно понятие социальной роли коммуникативной личности, поскольку смена ролей (одним и тем же коммуникантом) обусловливает изменения в речевом поведении в выборе языковых средств, их сочетаемости друг с другом, в тональности речи и т п (Земская Е А) Учет психологических типов коммуникантов - в нашем случае носителей разной культуры в разных социальных ролях (продавца и покупателя) - позволяет выявить коммуникативные «горячие точки», составить наиболее удачные комбинации взаимодействия различных психотипов продавца и покупателя, избежать возможных коммуникативных неудач и конфликтов Не менее важную роль играют и социолингвистические параметры ситуации «купля-продажа» социальный статус, социальная роль, возраст и пол участников коммуникации В диссертации выделяются, прежде всего, несколько типов ситуаций согласно возрастным и тендерным признакам потенциального покупателя Так, по возрастным признакам выделяются ситуации а) общения продавца с пожилыми людьми, б) общения продавца с покупателями среднего возраста, в) общения продавца с молодыми По тендерным признакам (продавец - женщина) мы выделяем а) общение продавца с мужчиной, б) общение продавца с женщиной
Приведем фрагмент записи диалога между продавщицей - женщиной средних лет и молодой покупательницей в магазине на рынке Апраксин двор. Покупательница Вы не могли бы на меня подобрать кожаную курточку? Продавщица А ты посмотри сама, что ты сама-то больше бы хотела? Если хочешь, мы можем с тобой померить куртки нескольких фасонов и выберем (подает одну за другой куртки) Ну, посмотри, какая у тебя в ней фигурка' Нет, а вот это для немолодой дамы лучше Покупательница Я не знаю Может, черную взять?
Продавщица Мне все-таки кажется, что этот коротенький кожаный пиджачок тебе лучше он и моднее, и его можно носить и весной, и осенью И для нашего холодного, мокрого питерского лета также очень практично и не очень дорого Кстати, у нас для студентов еще и скидка 10%' Ты ведь студентка? Продавщица Да, миленькая курточка Эту я и возьму, спасибо вам за добрый совет До свидания' В этом примере продавщица по-матерински советует молодой покупательнице выбрать фасон и цвет куртки Мы особо остановились на общении продавщицы средних лет с молодыми людьми в тех ситуациях, когда коммуниканты не знакомы друг с другом Интерес к теме продиктован тем, что) в российской коммуникативной культуре данная ситуация обладает рядом особенностей, отсутствующих в китайской культуре В китайской культуре подобное отношение продавца к покупателю нехарактерно, там продавец дает более формальные советы.
Поскольку деловой речевой этикет ориентирован на неконфликтное общение, он обслуживает зону доброжелательных отношений партнеров В проанализированных нами «живых» диалогах можно наблюдать, насколько важна установка коммуникантов - продавца и покупателя - на кооперацию, их уважительное отношение друг к другу
На успешность межнациональных контактов влияет наличие или отсутствие взаимных стереотипных представлений Отношение русских к китайцам менялось с течением времени Иногда в русской художественной литературе, фольклоре китайцы предстают хитрыми, неискренними (например, сравнение «захихикал, как китаец» в рассказе «Толстый и тонкий» А П Чехова, русский фразеологизм «китайские церемонии» и т п) Наше общение с русскими людьми старшего поколения свидетельствует, скорее, об их уважительном отношении к китайской истории, культуре, к трудолюбию китайцев В настоящее время, в целом, на бытовом уровне сохраняется уважительное отношение к китайской культуре и китайцам как ее представителям Нами был проведен социологический опрос среди русских продавцов на рынке (всего 25 человек, возраст от 35 до 55 лет), который показал, что большинство респондентов опирается на личный опыт общения, дружбы или сотрудничества с китайцами и, в зависимости от этого, выделяет те или иные национальные черты характера, общее пространство занимают положительные характеристики, в то время как отрицательные реакции являются единичными Таким образом, мы убедились в том, что стереотипы преодолеваются в межличностных отношениях, и в реальной межкультурной коммуникации
Учет психологии человека другой культуры, понимание невербальных знаков - запретов и разрешений на общение - способствуют как деловому, так и человеческому контакту представителей разных культур, снятию напряжения и недоверия Это особенно важно в современный период активных межкультурных связей
Практика делового общения в условиях рыночной среды показывает, что для каждой коммуникативной культуры существуют некоторые типичные ситуации, и, соответственно, более или менее типичные речевые средства реализации коммуникативной интенции, на которые носитель языка опирается как на некоторые нормы и стандарты общения При этом покупатель и продавец, представляя разные культуры, должны предвидеть и нейтрализовать возможные взаимные различия в целях успешности деловой коммуникации
Во второй главе «Коммуникативное взаимодействие «продавец покупатель» в ситуации «купля-продажа» рассматривается специфика устного рыночного диалога (продавец - покупатель), который можно отнести к особому типу профессионального делового общения (ОБ Сиротинина) К проблеме специфики профессионального диалога обращается ТГ Винокур, выделяющая при анализе фунциональных вариантов речевого поведения две основных интенции - информативную и фактическую, которые существуют «в тематически-ситуативных блоках стандартизированного официального быта»
Это последнее положение можно отнести к диалогической речи в сфере торговли
В 80-е годы внимание исследователей привлекает изучение устной профессиональной речи юристов, ученых, медиков (Н В Шевченко, А И Девятайкин, Н В Тобуркова) Среди научных исследований, обращающихся к проблеме специфики устной речи в ситуации профессионального общения, для нас особый интерес представляют работы МВ Колтуновой Устная профессиональная речь признается своеобразным переходным явлением от кодифицированного языка к разговорной речи Профессиональный диалог отличается от разговорной речи доминантой в то время как доминантой разговорной речи является ее непринужденность, минимальная забота о форме выражения - в профессиональном диалоге выражено внимание к профессиональной точности речи, к этикетным формам Таким образом, одна составляющая рыночного речевого общения относит его, безусловно, к профессиональному общению («в котором хотя бы один из участников использует его в профессиональных целях», по М В Колтуновой), а другая выделяет из него Можно считать, что в коммуникативном плане наиболее близким к разговорной речи оказывается профессиональный диалог в неофициальной ситуации при следующих параметрах устной коммуникации неофициальность общения (ситуация «купля-продажа»), устойчивость темы (покупка), стандартность обстановки (рыночный магазин), общение в типовых ситуациях с использованием типовых тактик {обращение, просьба, совет, зазыв, уговор, убеждение, отказ, согласие), определенная степень профессиональной компетентности хотя бы у одного из общающихся (у продавца) По этим ситуационным характеристикам профессиональная речь отграничивается от разговорной речи и приближается к деловой
В поисках методического решения проблемы обучения языку с учетом знакомства с культурой страны изучаемого языка возникла концепция национального коммуникативного поведения, разрабатываемая в трудах И А Стернина, и теория рече-поведенческих тактик, нашедшая освещение в работах Е М Верещагина, В Г Костомарова, О С. Иссерс, Н.И Формановской и др. В русле данной концепции коммуникативное поведение рассматривается как совокупность норм и традиций общения, характерных для той или иной лингвокультурной общности (А И Щукин) Изучение коммуникативного поведения в иностранной аудитории называют «активным страноведением», поскольку оно описывает факты реального общения, основываясь на коммуникативной функции языка Ситуативное обучение давно и успешно применяется в методике РКИ, в то время как признание важности проблемной организации обучения — это примета современной методики как в рамках аспекта лингвострановедения, так и в лингвокультурологическом аспекте
Основы русского коммуникативного поведения можно изучать на любом этапе обучения Однако деловой русский изучается на II сертификационном уровне, имеющем целью обучение иностранных студентов реализации определенных интенций в общении на русском языке (Государственный образовательный стандарт, 1999) В частности, это контактоустанавливающие и
воздействующие интенции, которые мы положили в основу своего лингвокультурного анализа обращение, просьба, совет По нашему мнению, их можно рассматривать также как регулирующие интенции выражать просьбу, делать предложение, совет, высказывать пожелание, выражать согласие/несогласие, возражать, сомневаться, обещать Для реализации указанных интенций необходимо выполнять речевые действия, реализующие информативные интенции дополнять, выяснять, уточнять, расспрашивать, объяснять, а также попутно реализовывать оценочные интенции выражать желание, предпочтение, мнение, удовольствие, разочарование, предложение, осведомленность, одобрять, хвалить, упрекать итд
В структуре коммуникативной ситуации выделяются обстановка, в которой она реализуется, а также коммуниканты Мы даем краткую национально-социологическую характеристику работников магазина на рынке Апраксин двор в настоящее время, рассматриваем специфику профессиональной речи (лексический аспект) на рынке (например У вас эсочка, а не элечка (от букв, маркирующих размер товара - S (small - маленький) и L (large - большой), приводим употребительные приметы, обычаи и суеверия русских продавцов в вербальном и невербальном выражении, рече-поведенческие тактики и влияние русских стереотипов речевого поведения и этикета на речь и поведение продавцов «из ближнего и дальнего зарубежья»
Специфический тезаурус рыночного арго имеет в том числе и этнокультурные характеристики Состав сегодняшнего рыночного арго формировался за счет самых разнообразных источников из коммерческих, «челночных» поездок россиян за рубеж, из молодежной субкультуры, из регионализмов, словесных штампов, заимствованных из СМИ, из криминального жаргона По нашим наблюдениям, и русские, и китайские продавцы употребляют в речи целый ряд подобных слов и выражений, имеющих специфические значения или оттенки значений Например, представителей органов правопорядка называют ментами (в настоящее время это уже общий жаргон, но само слово заимствовано из уголовной среды), налоговая обозначает представителей налоговой инспекции, перед приходом которой часть продавцов просто покидает рынок Точкой называется место продажи, оптовик - тот, кто купил больше одной единицы товара Продавец, рабочий здесь — наемные работники, работающие на хозяина Отношения с правоохранительными органами на рынке сложные, поэтому никто не хочет оказаться под их контролем (засветиться), лучше найти надежную защиту {крышу), иначе вам могут предъявлять претензии и угрожать (наезжать) итд Выражение дать, взять на реализацию актуализирует несловарное значение существительного реализация и означает, что продавец или хозяин дает свой товар другому липу для продажи на определенных условиях. В толковые словари современного русского языка не включено слово затариться со значением «закупить товар» (как правило, крупными партиями) Частотным является метонимический перенос значений слов Турция, Вьетнам, Китай, Польша, Корея для обозначения товара, ввозимого из соответствующих стран, а
также употребление даже китайскими продавцами выражения наше, отечественное (то есть, российское) производство Это свидетельство того, что в последние годы покупатели нередко предпочитают товары российских производителей, что учитывается и китайскими продавцами Для сравнения скажем, что в современном Китае отечественные, то есть китайские вещи, непрестижны
Среди ситуаций установления контакта, требующих следования нормам речевого этикета, важное место занимает обращение к собеседнику, привлечение его внимания (2 3 1. пп ), просьба (2 3 2 пп ) и совет (2 3 3 пп ). В коммуникативном акте обращение устанавливается контакт между людьми Как говорит китайская пословица, Й&Й^^тММзЗМ—^ - Хорошее начало -половина успеха Этикетное обращение к собеседнику, особенно к незнакомому, как в ситуации «купля-продажа», имеет важное значение для удачной коммуникации
При анализе учебных и коммуникативных стратегий выделяются такие основные стратегические уровни, как макростратегии, микростратегии и тактики (МВ Давер) Например, макростратегия достижения требует для своей реализации микростратегии убеждения и тактики уговора
Многочисленные примеры записанных нами «живых» диалогов свидетельствуют о том, какие стратегии и рече-поведенческие тактики продавца и покупателя ведут к успеху. Так, основной речевой стратегией продавца на рынке является стратегия убеждения, которая реализуется в виде набора типизированных коммуникативных тактик, получающих определенное вербальное выражение, например, тактика уговаривания (О С Иссерс) При анализе взаимодействия «продавец - покупатель» выделяют апелляцию к положительным качествам партнера (в нашем случае — покупателя) Вы такая стройная, вам любой фасон пойдет >, апелляцию к разуму Сами посудите, где такое качество найдете по такой цене9, апелляцию к авторитетному мнению Видите, и ваш муж считает, что это вам хорошо1 В нашем материале типичными оказались такие тактики, как уступка («Уступим как первому покупателю»), сопоставление {«Такая же куртка на Невском стоит в 2 раза дороже»), предостережение {«Сейчас не купите — пожалеете, нигде не найдете, и у нас уйдет») ит п
Многие речевые тактики и их параметры различны в китайской и русской культурах так, комплимент малоупотребителен в китайском речевом обиходе, а торг - напротив, обязателен, чтобы продавец отнесся к покупателю серьезно и уважительно В жанре торга продавец и покупатель вступают в своего рода языковую игру, требующую от обоих установки на доброжелательное общение, в ином случае коммуникация не состоится (- Что-то дороговато - Это же куртка! Вон в сумке кожи мало, а стоит 3000 Так что еще и дешево продаем1 — Ну, уговорили )
Мы рассматриваем специфику речевого поведения русских продавцов и покупателей, их рече-поведенческие тактики в сравнении с китайскими и в зависимости от социальных и психологических характеристик коммуникантов
Например, из приведенного ниже диалога ясно, что покупательница -
пожилая женщина, пенсионерка, продавец - молодой мужчина
— Сынок, ветровки твои почем7
-500
— А эти?
-450
-А подешевле?
— Берите любую за 400
— Мне это, сынок, не по карману ( )
— Ну ладно, берите по закупке 200
— Спасибо, спасибо Дай Бог тебе здоровья1 Хорошей торговли' Запрос информации, просьба, просьба о совете, выбор вещи, отказ от
покупки, благодарность и извинение - все эти рече-поведенческие тактики имеют национально-культурную специфику Их можно наблюдать практически во всех типовых микроситуациях и соотносимых с ним жанрах - от выкриков-зазывов, обращенных ко всем посетителям рынка, до разговора с конкретным покупателем
Как известно, восприятие и интерпретация поведения представителей чужой культуры происходят сквозь призму своей собственной Всем людям свойственно воспринимать элементы своей культуры как естественные и правильные, а элементы других культур, по крайней мере, как странные (Т.Г.Стефаненко). Поэтому в процессе коммуникации представителей разных культур легко возникает непонимание В связи с этим особую значимость приобретает контрастивное изучение национальных особенностей общения разных народов
Например, при покупке вещи мужем жене русская женщина выражает свою благодарность так, словно муж делает ей подарок не из семейного бюджета она может поцеловать его, употребить ласковое, «домашнее» обращение, что вызывает у китайцев культурный шок, поскольку не соответствует китайскому традиционному этикету. Например Спасибо, милый Я очень довольна Это как раз то, что я хотела
При исследовании различий в тактиках обращения, просьбы, совета у представителей этнокультурных общностей России и Китая в диссертации используется лингвокультурологический подход, в анализ включены факторы возраста, социального положения, пола, степень официальности коммуникации, дано описание микроситуаций в макроситуации «купля-продажа»
При анализе рече-поведенческих тактик в ситуации «купля-продажа» мы следуем принципам антропоцентрического подхода, принятого в современной лингвистике При установке коммуникантов на успешную кооперацию возрастает фактор адресата, который реализуется в современной теории коммуникации, в маркетинговых стратегиях. В рассматренных нами диалогах важную роль играют тендерные, возрастные, статусные и другие социальные признаки коммуникантов В ситуации межкультурной коммуникации важно различать эти признаки в их вербальном и невербальном выражении Многие рекомендации, «работающие» в монокультурной ситуации общения, оказываются бесполезными при диалоге представителей двух различных
культур Например, рекомендуемый психологами ключ к взаимопониманию в диалоге с покупателем - будьте подобны вашим клиентам — в ситуациях межкультурной коммуникации может не открыть желаемую дверцу Лингводидактическая задача состоит именно в том, чтобы подготовить китайских учащихся к пониманию и преодолению этнокультурных стереотипов, владению нужными речевыми, этикетными формулами и выработке правильной речевой тактики Во второй главе (2 3 п п) мы подробно описываем особенности русских рече-поведенческих тактик, используя таблицы и выделяя собственно обращение и косвенное обращение, собственно просьбу и просьбу о совете, прямой и косвенный совет с учетом стилистических оттенков речевых формул, частотности и актуальности их употребления, социолингвистических характеристик коммуникантов Мы также приводим китайские речевые эквиваленты с переводом на китайский язык и лингвостилистическим комментарием к ним, особо выделяя несовпадающие этнокультурные признаки Например, обращение на Вы/ты в русском и китайском речевом обиходе, термины родства в качестве обращения к незнакомому (Тетя> Бабушка1), актуализирующиеся в настоящее время в России и Китае обращения типа Господин> Дама1, различное отношение к тактике совета и просьбы о совете в русской и китайской коммуникативной культуре
В третьей главе «Методика обучения формам делового общения в ситуации «купля-продажа» дается характеристика контингента китайских учащихся, приезжающих в Россию в настоящее время мотивация к обучению, монокультурные стереотипы и их преодоление, владение русским языком и речевые компетенции для реализации речевых интенций в рамках требований II сертификационного уровня владения РКИ
В Советском Союзе основной категорией иностранных учащихся были студенты и аспиранты высших учебных заведений, которые овладевали русским языком прежде всего как средством получения специальности Однако в настоящее время появилось большое количество иностранных граждан, приехавших с деловыми целями и желающих изучать русский язык как средство профессионального общения, причем в различных сферах, прежде всего, экономики, торговли и маркетинга Кроме того, сегодня в России работают тысячи иностранцев, причем не только специалистов, но и простых рабочих и рыночных торговцев
Овладение русским языком в рамках одной профессионально ориентированной системы не обеспечивает успешной коммуникации в рамках другой, поэтому обучение русскому языку как средству делового общения признано необходимым аспектом особенно для тех иностранных учащихся, кто желает успешно вести профессиональную деятельность на русском языке
В последние годы очевиден повышенный интерес иностранцев не только к общественной, но и к деловой жизни стран СНГ, где русский язык имеет статус языка межнационального общения и перспективы его распространения очень широки.
На II сертификационном уровне владения РКИ студент должен вербально реализовывать не только простые, но и сложные интенции, контактоустанавливающие (вступать в коммуникацию), регулирующие (выражать просьбу), оценочные (высказывать предпочтение, хвалить) - причем согласно своему социальному статусу в значимых для него ситуациях общения Китайские студенты в России имеют нередко два социальных статуса -учащегося и работающего, причем часто в сфере рыночной торговли Каждый из них выступает в разных социальных ролях, в том числе покупателя в российском магазине, на рынке, и нередко - наемного продавца, чтобы зарабатывать себе на жизнь и на учебу Сложность вхождения китайских студентов в русскую культурную среду состоит также в том, что и на занятиях, и в быту они вращаются в кругу соотечественников и нередко говорят по-русски только с преподавателями Если студент начинает работать (подрабатывать), то, как правило, он работает у китайского предпринимателя Общаясь с русскими покупателями и русскими продавцами, студент испытывает затруднения не только лингвистического, но и социокультурного характера Наш опыт показал, что через некоторое время подрабатывающие на рынке китайские студенты начинают лучше говорить по-русски, легче и охотнее общаются с русскими, их начинает больше интересовать русская культура, традиции, приметы, юмор При этом русские продавцы, особенно имеющие высшее образование, очень внимательно относятся к молодым китайцам и помогают не только их профессиональному, но и человеческому становлению Причиной этого является как традиционное русское дружелюбие, так и возросший в последнее время интерес к китайской культуре, что происходит, в том числе и в результате расширения экономического сотрудничества между нашими странами
Все эти наблюдения позволили нам сделать вывод о правомерности и необходимости обучения китайских студентов деловому и профессиональному общению в официальной и неофициальной коммуникативной среде
Мы проанализировали современные учебники по деловому общению российских и китайских методистов Новым для ряда учебников является последовательный учет требований Государственного образовательного стандарта, материалов Единой системы тестирования (С А Хавронина, Л И Клобукова, И В Михалкина, Т В Козлова, И В Курлова, М В Кульгавчук) Методика преподавания РКИ в Китае насчитывает более 50 лет Традиционно обучение в китайских школах и вузах следует грамматико-переводному принципу, именно поэтому большинство пособий до сих пор ориентировано на пассивные формы восприятия материала, что создает определенные трудности в адаптации китайских учащихся в России Деятелыюстно-личностный подход еще не стал определяющим для китайских преподавателей иностранных языков (Лю Сяоянь, Гао Фунлань) Однако при возрастании потребностей в практическом применении результатов обучения повышается значимость прагматического подхода, ситуативно-коммуникативного обучения китайцев.
До 1990-го года основное внимание уделялось письменной форме
делового русского языка, поскольку это казалось (или было) более актуальным и существенным (Чжан Цэин) В настоящее время в Китае довольно активно развивается обучение деловому русскому языку и появилось больше пособий и книг для широкого круга читателей - не только для студентов, переводчиков, дипломатов, сотрудников государственных организаций и фирм, имеющих дело с русскими организациями и фирмами, но и для частных предпринимателей, для всех начинающих бизнесменов, которые работают с русскими в России или в Китае Новые пособия в основном ориентированы на устную деловую коммуникацию, однако не всегда последовательно осуществляется как коммуникативный принцип обучения, так и учет лингвокультурных расхождений между деловым общением на русском и китайском языках
Для обучения речевым тактикам по теме «купля-продажа» мы провели три эксперимента,
1) констатирующий эксперимент (2 часа),
2) обучающий эксперимент (6 часов - по 2 часа на каждую тактику),
3) контрольный эксперимент (2часа)
Констатирующий эксперимент проводился в группе китайских студентов-магистрантов 2-го курса 2006-2007 года обучения для определения уровня владения лингвокультурной (межкультурной) компетенцией
Задача констатирующего эксперимента заключалась в получении объективных данных об умениях китайских учащихся продвинутого этапа обучения понимать специфику обращенш, просьбы, совета в ситуации «купля-продажа», а также об их знании лексики, грамматики и этикетных формул в рамках изучаемой темы
Цель констатирующего эксперимента состоит в следующем
- установить степень точности понимания студентами-магистрантами деловых тактик обращения, просьбы, совета в ситуации «купля-продажа»,
- определить степень понимания лингвокультурного и социокультурного потенциала изучаемых русских речевых единиц,
- проверить языковые знания студентов по теме «купля-продажа» на лексическом и грамматическом уровнях,
- обнаружить типичные ошибки учащихся при использовании речевых тактик в отношении русских коммуникантов;
- выявить наличие стереотипов в отношении студентов к реалиям русской культуры
Эксперимент проводился в форме беседы с вопросами по теме. Поскольку лингвистическая компетенция формируется с учетом выявления семантических и синтаксических отличий изучаемых лексико-грамматических единиц, в наши словарные материалы включались не только лексемы, необходимые для реализации тактик обращенш, просьбы и совета, но и русские единицы, имеющие различный с китайскими единицами культурный потенциал, отличия в речевой практике Например, названия материала и изделий из этого материала норка, песец, лиса, кролик, овчина, нутрия — в русском дискурсе отражают ценность вещи, ее престижность, а также свидетельствуют о материальном благополучии человека, в китайском дискурсе существует иное,
безразличное отношение к этим мехам Эту разницу следует показать китайским студентам То же можно сказать об отношении к практичности, носкости материала, модности изделий Русские, как показывают наблюдения, в одежде менее консервативны, чем китайцы И, хотя сейчас в Китае среди городского обеспеченного населения наблюдается «вещевой бум», китайцы меньше интересуются престижностью, новизной одежды в повседневной жизни, поэтому для них странным кажется стремление русских одеваться не так, как все, не так, как каждый второй, эксклюзивно
В результате эксперимента мы обнаружили, что у китайских студентов, которые приняли участие в эксперименте, существуют трудности в использовании тактик обращение, просьба, совет в ситуации «купля-продажа» Причиной этого является
- влияние родного языка,
- незнание этнокультурных реалий современного русского речевого обихода,
- недостаточное владение русским языком, бедность активного словаря,
- незнание слов и выражений по изучаемой теме
Тематическая лексика, представленная в Приложении I, освоена студентами слабо так, например, названия материалов, расцветки, оценка внешнего вида человека в зависимости от одежды требовали перевода на китайский язык, а иногда еще и дополнительного комментария преподавателя
Эксперимент показал, что знания студентов в целом соответствуют II сертификационному уровню владения РКИ (Общее владение) Частотные языковые ошибки распределились следующим образом орфоэпические, связанные с типичным для китайцев неразличением глухих и звонких согласных звуков, звуков р и л (кармонирует - вместо гармонирует, детя (тетя), доварищ (товарищ), валянты (варианты), орфографические (возрост, длиная, одиноковая), лексико-грамматические (ошибки в управлении, спряжении глаголов, в падежных формах, в построении предложения, например Вы не скажете, какую-нибудь сумку небольшого размера, бежевого цвета?, У вас какую-нибудь сумку небольшого размера, посоветовай, подходят па Вас, цвет меня подходит, на размер большого, обращает к продавцам), особенно заметно неправильное употребление видо-временных форм {Что вы можете советовать? - вместо посоветовать, За такую цену вы никогда не ищите (вместо не найдете) Интерференция языковых моделей китайского языка (в котором нет столь сложных как в русском языке синтаксических конструкций) сказалась при попытках выразить уступительные, условные, причинно-следственные отношения {Ничего страшного, хотя бы Вам не нравятся такие пиджаки — даже если, Честно говоря, если бы вы не настаивали, такие шубы вам бы не подходили - Как бы вам ни хотелось, должна сказать, что такая шуба вам не идет)
Особого внимания заслуживают коммуникативные ошибки студентов, способные вызвать коммуникативный сбой или даже привести к коммуникативной неудаче, например, в ситуации просьбы молодого человека к продавцу-ровеснице (Дай' Покажи'), девушки к молодому продавцу {Парень') Анахронизм употребления Товарищ продавец! свидетельствует как о
недостаточном знании студентами языковых реалий современной русской действительности, так и об отрицательной интерференции явлений родного языка и культуры В полученных ответах много ошибок было связано с неправильным использованием слова «продавец» В русском языке обращение «продавец» не является этикетным, оно относится к категории фамильярных, даже грубых, а в Китае обращение « Ш & М > Ш м М » (продавец, применительно к лицам мужского и женского пола) считается допустимым и употребительным. Оно имеет нейтрально-вежливый характер и широко используется в ситуации «купли-продажи» В России к продавцу принято обращаться неконкретно, без собственно обращения, а не по должности
Влиянием современных социокультурных тенденций в России и Китае вызвано появление слов Господин1 Дама> для реализации стратегии убеждения, татики уговора покупателя (Господин' В этом пиджаке вы будете такой представительный богатый и необыкновенный')
Критерий богатства речи в ответах студентов оказался наименее выдержан реакции на вопросы и речевые стимулы показали (при более обширном пассивном словаре) бедность употребляемой лексики и этикетных формул, неумение использовать обращение и речевые формулы просьбы, совета с учетом социальной характеристики коммуникантов Практически не использовались выражения не покажете, не дадите совет, вас не затруднит, не лучше ли, модальные и вводные слова и словосочетания к сожалению, я бы не хотел, хотелось бы
Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать вывод, что понимание китайскими студентами русских речевых тактик недостаточно, степень их межкультурной компетенции невысока, также были обнаружены недостаточные языковые знания.
По речевым тактикам результаты распределились следующим образом
Таблица 1
Результаты констатирующего эксперимента
Понимание речевых тактик, межкультурная компетенция
Речевые тактики Количество правильных ответов китайских учащихся Процентное отношение Количество неправильных ответов китайских учащихся Процентное отношение
Обращение 11 52% 10 48%
Просьба 8 38% 13 62%
Совет 7 33% 14 67%
Результаты свидетельствуют о том, что уровень понимания речевых тактик и уровень владения языковыми знаниями по трем тактикам у китайских студентов даже на продвинутом этапе обучения являются недостаточными Наиболее легко китайскими студентами усваиваются речевые тактики обращения, наибольшие трудности вызывают тактики просьбы и совета Допущенные ошибки объясняются как коммуникативным сбоем, коммуникативной неудачей (невладение речевыми формулами), так и ошибками речевого характера
По результатам констатирующего эксперимента мы сочли необходимым в обучающем эксперименте уделить особое внимание социо- и лингвокультурному комментарию изучаемых речевых формул Интерес китайских студентов к теме, их активность в ходе эксперимента, осознание мотивировки обучения (как мы уже говорили, при обучении китайских студентов значимы все три мотива, выделяемые методистами, при возможном доминировании третьего - необходимости работать в русскоязычной среде, в России), свидетельствуют о практической значимости изучения контактоустанавливающих и воздействующих тактик обращения, просьбы, совета
Обучающий эксперимент связан с обучением китайских студентов речевым тактикам обращения, просьбы, совета В методической части работы понятие ситуативной направленности обучения мы приняли как основополагающее и, следуя достижениям российских ученых и методистов, построили свою систему упражнений с учетом соответствующей системы стандартизированного контроля, исходя из данных программы «Русский язык в деловом общении», разработанной в России (МГУ)
В обучающем эксперименте прежде всего ставилась задача научить студентов употреблению изучаемых речевых единиц, причем не только лексических и синтаксических синонимов, но и стилистических вариантов (вежливые/невежливые, нейтральные, устаревшие, сниженные/высокие, по отношению к мужчине/женщине, молодому/старому и тд), способствовать формированию коммуникативной, лингвокультурной компетенции студентов в сфере неофициального делового общения
Методика обучающего эксперимента включает в себя три этапа I этап. Ознакомительный (наблюдение).
На данном этапе мы предлагали студентам таблицы для ознакомления и системного представления о существующих в русском обиходе речевых формулах, о грамматических особенностях их употребления и стилистических оттенках По ходу работы мы давали необходимый лингвокультурный комментарий и перевод сложных для понимания единиц
Для знакомства студентов с речевыми формами обращения, просьбы, совета было сделано 6 таблиц (№ 8-13 в тексте диссертации), в которых представлены русские речевые формы с переводом на китайский язык Эти таблицы имеют справочный характер и используются в ходе обучающего эксперимента при выполнении студентами созданного нами комплекса упражнений Например
1. Познакомьтесь с таблицами 8-9. Подчеркните выражения, которые вы мало употребляете, одной чертой, не знаете - двумя чертами.
2. Прочитайте реплики, найдите и устраните нарушения современного русского этикета в выражении просьбы и ответа на нее (в
данном задании предлагаются варианты реплик покупателя, обращенные к продавцам разного пола и возраста).
II этап. Формирование речевых навыков (репродуцирование).
В разделе обучения тактике обращения представлены различные варианты общения с покупателями разного пола и возраста, даются задания на определение случаев правильного употребления (на продуцирование) соответствующих речевых единиц диалогов в предложенных ситуациях
Задания формируются по следующему образцу, например
1. Прочитайте реплики, определите по возможности пол и возраст говорящих, мотивируйте свой ответ:
- Не будете ли так любезны, не дадите прримерить еще еон ту дубленку
2. Используя слова для вставки из предыдущего задания, составьте диалоги по ситуациям:
- пожилая женщина намерена купить внучке курточку,
- мужчина среднего возраста выбирает жене шубу
III этап. Развитие креативных умений (продуцирование).
Целью данного этапа является выработка у студентов умения вариативно и уместно реализовывать речевые тактики обращения, просьбы, совета в ситуации «купля-продажа» с учетом ее постоянных социологических составляющих (пол и возраст покупателя — продавца), расширение и активизация лексических знаний по теме, обучение студентов употреблению стилистических вариантов изучаемых речевых формул (вежливые/невежливые, нейтральные, устаревшие, сниженные/высокие, по отношению к мужчине/женщине, молодому/старому и тд), способствование формированию коммуникативной, лингвокулыурной компетенции в сфере неофициального делового общения
Для закрепления усвоенных знаний предлагаются задания игрового плана Например-
1. Составить диалог по ситуации.
— Пожилая пара приходит за покупкой зимней куртки мужу
—Женщина средних лет хочет купить классическое недорогое пальто
2. Прочитайте диалог, определите причину коммуникативной неудачи. Измените диалог в целях достижения успешности коммуникации.
-Девушка, покажите мне вон ту дубленку?
— Какая я вам девушка'
После проведения обучающего эксперимента мы провели контрольный эксперимент. Он проводился с целью проверки эффективности обучения в виде беседы с лингвокультурным комментарием Также был разработан комплекс упражнений, включающий в себя контроль над усвоением изучаемых языковых и речевых единиц в процессе реализации тактик обращения, просьбы,
совета При этом учитывалось одно из основных методических требований -объект контроля должен быть адекватен объекту обучения.
Контрольные задания были направлены на определение усвоения знаний по межкультурной коммуникации, усвоения лексико-грамматических единиц по теме, умений адекватного поведения в ситуации «купля-продажа» Результаты контрольного эксперимента показали эффективность предложенной методики Учащиеся стали узнавать и осознавать формы обращения при реализации тактик просьбы и совета в макроситуацяи «купля-продажа», в конкретных ситуациях делового общения в сфере рыночной торговли научились определять и дифференцировать социальные признаки покупателей и продавцов, использовать различные стилистические варианты изучаемых речевых формул, выражая оценку, удовольствие/неудовольствие, согласие/отказ и тп
Таблица 2
Результаты контрольного эксперимента
Понимание речевых тактик, межкультурной компетенции
Речевые тактики Количество правильных ответов китайских учащихся Процентное отношение Количество неправильных ответов китайских учащихся Процентное отношение
Обращение 18 86% 3 14%
Просьба 16 76% 5 24%
Совет 15 71% 6 29%
По результатам контрольного эксперимента можно констатировать уменьшение количества ошибок коммуникативного характера, поскольку большинство студентов усвоило навыки использования русских речевых формул обращения, просьбы, совета в зависимости от коммуникативной ситуации, от социальных характеристик участников коммуникации, от лингвокультурной составляющей коммуникативного акта (ср табл 1 и табл 2) Экспериментальные занятия по использованию тактик обращения, просьбы и совета в отношениях «покупатель-продавец» были проведены в марте 2007 г. в группе китайских студентов-магистрантов 2-го курса филологического факультета РГПУ им Герцена (21 человек). Уровень знаний этих учащихся можно оценить как второй профессиональный уровень (учащиеся находятся на продвинутом этапе владения русским языком)
Экспериментальное обучение привело к решению выдвинутых нами исследовательских и методических задач
- определена степень межкультурной коммуникативной компетентности китайских учащихся в сфере делового общения, в макроситуации «купля-продажа», на материале трех тактик - использование обращения, просьбы и совета в русском этикете, в частном случае полуделовых/полуофициальных отношений в сфере рыночной торговли,
- обнаружена недостаточность языковых знаний студентов по теме на лексико-грамматическом уровне, выявлены типичные ошибки и их причины;
- повышена мотивация учащихся посредством информации о значимой для них сфере межкультурного общения, и в ходе сопоставления русского и китайского делового этикета с их особенностями и национально-культурной спецификой,
- китайские студенты научились распознавать различные русские этикетные единицы общения в их стилистической дифференциации,
- студенты получили стимул для активизации полученных знаний в речевых ситуациях реальной жизни
Сравнив результаты констатирующего и контрольного экспериментов, представленные в таблицах 1 и 2, можно сделать вывод об успешности обучающего эксперимента, об эффективности разработанной нами методической модели обучения в виде системы упражнений, включающих в себя задания на наблюдение, репродуцирование, продуцирование рече-поведенческих тактик обращение, просьба, совет Можно отметить важность сопоставительных заданий на выявление сходств и различий в реализации изученных тактик, существующих в русской и китайской речевой культурах
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении представлены основные выводы диссертационного исследования и его практические результаты
В соответствии с задачами исследования получили развитие теоретических положений, связанных с осмыслением рече-поведенческих тактик, существенных для русского речевого обихода в сфере торговли, в особой рыночной ситуации «купля-продажа» с учетом социолингвистических, психологических, лингвокультурных параметров особого типа делового общения - профессионального диалога «продавец-покупатель»
Результаты, полученные в ходе исследования, показали, что реализация лингвокультурологического подхода к теме позволила поднять уровень мотивации обучения студентов, расширить их межкультурную компетенцию Сопоставляя факты родного и русского языка и культуры, студенты научились понимать и использовать в коммуникативных целях лингвокультурологический потенциал изучаемых единиц, осознали значимость подобных знаний и умений
Практическим результатом работы явилось создание эффективной методики обучения рече-поведенческим тактикам обращения, просьбы, совета, которая может быть использована на продвинутом этапе обучения РКИ
(II сертификационный уровень) как национально-ориентированная программа обучения этикетным речевым формулам Эта методика также может использоваться в материалах курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации
В работе впервые представлена учебная модель деловой коммуникации, опирающаяся на достижения социолингвистической теории коммуникативного акта (учитываются социальный статус, социальные роли, возраст и пол участников коммуникации)
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1 Дин Янань Русские рече-поведенческие тактики в обучении деловой коммуникации китайцев (ситуация «купля-продажа») // Известия Россиийского государственного педагогического университета имени А И Герцена № 10 (31) Научный журнал - СПб, 2007 - С 51-55 (0,5 пл)
2 Дин Янань Деловой этикет в сфере торговли (ситуация «купля-продажа» // И П Лысакова (ред) Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность» Т 1 -СПб, 2005 -С 321-325 (0,3 п л )
3 Дин Янань Мотивация обучения китайских учащихся устному деловому общению и его особенности в сфере рыночной торговли // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории Материалы IV международной научно-практической конференции - СПб , 2005 - С 96-98 (0,2 п л )
4 Дин Янань Русский бизнес-язык в Китае // Отечественные традиции гуманитарного знания История и современность Научно-практическая конференция - СПб СПбГИЭУ, 2005 - С 140-143 (0,25 пл)
5 Дин Янань Адаптация китайцев к русскому деловому общению в сфере рыночной торговли // Проблемы адаптации иностранных студентов в российской социокультурной среде учебный процесс и воспитательная работа Материалы международного научно-практического семинара - СПб, 2006 —С 111-112 (0,2 п л )
6 Дин Янань Комплимент в практике делового общения в сфере торговли (ситуация «купля-продажа») // XXXV международная филологическая конференция. Вып 18 РКИ и методика его преподавания СПб СПбГУ, 2006 - С 114-117 (0,25 п л ).
7 Дин Янань Обучение китайских учащихся речевой тактике «просьбы» в сфере торговли (ситуация «купля-продажа») // И П Лысакова (ред ) Материалы X международной народно-практической конференции «Русистика и современность» Том 2 - СПб, 2007). - С 44-48 (0,3 пл.)
Подписано в печать 15 02.2008 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная Печать офсетная Усл. печ л 1,5 Тираж 100 экз. Заказ №719
Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр, д.24, тел./факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дин Янань, 2007 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
1.1. Характеристика понятия «межкультурная коммуникация».
1.2. Деловой стиль как функциональный стиль общения.
1.3. Межкультурное деловое общение. 1.4. Невербальные средства в деловой коммуникации.
1.5. Психологические аспекты ситуации «купля-продажа».
1.6. Социолингвистический анализ ситуации общения «купля-продажа».
1.7. Речевой этикет в ситуации «купля-продажа».
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ «ПРОДАВЕЦ
ПОКУПАТЕЛЬ» В СИТУАЦИИ «КУПЛЯ-ПРОДАЖА».
2.1. Характеристика ситуации «купля-продажа».
2.2. Коммуникативные стратегии и тактики продавца как активного участника -ведущего в ситуации делового общения.
2.3. Речевые тактики обращение, просьба, совет.
2.3.1. Речевой акт обращение в русском и китайском деловом общении.
2.3.2. Тактика просьба в русском и китайском деловом общении.
2.3.3. Тактика совет в русском и китайском деловом общении.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФОРМАМ ДЕЛОВОГО
ОБЩЕНИЯ В СИТУАЦИИ «КУПЛЯ-ПРОДАЖА».
3.1. Социолингвистическая и методическая целесообразность обучения деловому общению в курсе РКИ.
3.2. Современные методические принципы и подходы к обучению РКИ.
3.3. Принципы отбора учебного материала в целях обучения межкультурной коммуникации в ситуации «купля-продажа». 3.4. Анализ русских учебников по бизнес-языку для иностранных учащихся.
0 3.5. Анализ китайских учебных пособий по деловому общению.
3.6. Методическая система по обучению речевым тактикам обращения, просьбы, совета в сфере торговли (ситуация «купля-продажа»).
3.6.1. Констатирующий эксперимент.
3.6.2. Обучающий эксперимент.
3.6.3. Контрольный эксперимент.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли"
В межкультурной коммуникации важнейшей составляющей является речевое общение. Единицы речевого общения - речевая ситуация, речевое событие, речевое взаимодействие - в значительной степени зависят от культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения. Задача иноязычного обучения состоит, на наш взгляд, не в том, чтобы стереть эти различия, а в том, чтобы заставить их служить успешности межкультурной коммуникации.
Язык, воплощая в себе сокровища культуры народа, в том числе в этикетных формулах, в идиоматике, служит не только этнической интеграции, обособлению «своих» и чужих» (Антипов и др. 1989), но и взаимопониманию их, что особенно важно в новых условиях в эпоху глобализации.
При расширении экономических связей между Россией и Китаем успешность деловой коммуникации становится прагматической целью. Наши культуры имеют существенные различия в отношениях дистанции власти, индивидуализма / коллективизма, соревновательности, определенности / неопределенности. Однако наши культуры имеют и значительные сходства, что помогает нам понять друг друга. Так, они относятся к высококонтекстным культурам, где факты «окружения» важны не менее вербальной стороны в отличие от низкоконтекстных культур Германии, Англии и т. п.
Язык служит коммуникативному процессу в каждом отдельно взятом обществе, при этом разные сообщества людей вырабатывают различные средства (вербальные и невербальные), способствующие эффективности коммуникации: ее успешности, бесконфликтности, перспективности. Многообразие этих языковых и речевых средств изучается лингвистикой и лингвопсихологией, теорией порождения речевой деятельности и прагматикой, вырабатываются научные теории, которые затем проверяются практикой, находя отражение в методике.
В современном обществе рост интенсивности межкультурных связей требует активного сопоставительного изучения национальных особенностей речевого этикета и применения этих знаний на практике для достижения эффективной коммуникации. При непосредственном взаимодействии представителей различных лингвокультурных общностей возникает необходимость адекватно использовать известные этикетные формулы, причем приходится учитывать не только ситуативный контекст и требования своей традиции, но и ментальные, культурные, психологические и другие особенности собеседника.
С учетом специфики профессионального делового общения, а именно общения в сфере международной торговли и бизнеса, необходим отбор коммуникативных сфер и ситуаций, характерных именно для этого вида общения.
Проблемам делового общения посвящают международные семинары и симпозиумы, им обучают сегодня в школах бизнеса и менеджмента, его вводят в учебные программы престижных вузов. Выбор необходимых учебников по деловому общению весьма обширен, но далеко не все из них являются самостоятельными исследованиями (большинство повторяет несколько основополагающих книг и учебников) и далеко не всегда они являются практически значимыми. Поэтому актуальность работ по выявлению особенностей делового общения вообще, и делового межкультурного общения в частности, по-прежнему велика.
В диссертационном исследовании мы рассматриваем важные для китайских студентов рече-поведенческие тактики в ситуации «купля-продажа» в сфере рыночной торговли, поскольку эта сфера активно осваивается китайскими студентами, является для них практически важной в реалиях нашего времени, а также может стать сферой приложения их профессиональных интересов в настоящем и будущем.
Целью данной работы является создание методической системы для обучения китайских студентов РКИ на основе рече-поведенческих тактик делового общения в ситуации «купля-продажа».
Задачи данной работы заключаются в том, чтобы:
- провести лингвокультурологический анализ ситуации «купля-продажа» в русской и китайской культурах;
- выявить и проанализировать отличительные черты делового общения в русской и китайской культурах, значимые для межкультурной коммуникации, а именно, психологические, социокультурные, этикетные, этнокультурные признаки;
- описать коммуникативные особенности тактик обращение, просьба, совет в деловом общении;
- определить объем и состав речевых формул реализации рече-поведенческих тактик, актуальных для современной русской коммуникации в сфере рыночной торговли, а также методически целесообразных в обучении китайских студентов;
- провести отбор тематической лексики, частотных выражений в ситуации «купля-продажа», сопоставив данные лексических минимумов I и II сертификационных уровней владения РКИ;
- разработать эффективную методику обучения китайских студентов речевой коммуникации в ситуации «купля-продажа».
Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к описанию и представлению частотной ситуации делового общения; включение в процесс обучения сопоставления рече-поведенческих тактик и формул общения в русской и китайской культурах на примере ситуации «купля-продажа» позволит сделать обучение более эффективным, повысив мотивацию студентов и расширив их лингвокультурную компетенцию.
Актуальность темы исследования объясняется активным развитием межкультурной коммуникации в деловой сфере между представителями русской и китайской культур, необходимостью изучать общее и различное в русском и китайском поведении вообще и в сфере торговли в частности. Знание и учет этих отличий должны способствовать адаптации китайских студентов к условиям жизни в русской речевой среде, успешности коммуникации в ситуации «купля-продажа» как одной из частотных и прагматически значимых в реальной жизни. В межкультурной коммуникации единицы речевого общения в значительной степени зависят от культурно-обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения, поскольку знание чужой культуры означает осознание ее ценности в сопоставлении с фактами родной культуры, а затем в соответствии с этим переход к действию ^ (Е.И. Пассов).
Для достижения намеченной цели использовались такие методы исследования, как описательный метод, метод наблюдения, метод эксперимента, сравнительный социолингвистический и культурно-исторический анализ состояния делового общения русской и китайской лингвокультурных общностей.
Объект исследования: национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских в сфере торговли, а также учебно-познавательная деятельность китайских студентов в процессе освоения русских рече-поведенческих тактик в ситуации «купля-продажа».
Предмет исследования: обучение китайских студентов речевому общению в ситуации «купля-продажа» (тактики обращения, просьбы и совета в сопоставительном аспекте).
Материалом для исследования послужили:
• данные толковых словарей русского литературного языка, энциклопедических, культурологических и лингводидактических словарей, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей, русско-китайских разговорников;
• учебники и учебные пособия по русскому и китайскому деловому общению, учебные пособия по методике преподавания русского языка как иностранного;
• результаты опросов информантов-китайцев (магистрантов 2-го курса), информантов в рыночном магазине (русских и китайцев);
• собственные наблюдения и записи реальных диалогов современной русской разговорной речи в ситуации «купля-продажа» (картотека автора включает 630 примеров).
Научная новизна работы заключается в следующем:
• впервые проведено сравнение русского и китайского речевого общения в аспекте деловой коммуникации в сфере торговли с лингвокультурологической точки зрения;
• описаны теоретические основы методики обучения русскому языку китайских студентов с учетом различий русской и китайской культуры речевого общения в ситуации «купля-продажа»;
• создана учебная модель деловой коммуникации с учетом достижений социолингвистической теории коммуникативного акта (учитываются социальный статус, социальные роли, возраст, пол участников коммуникации).
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
• разработаны теоретические основы деловой коммуникации в сфере торговли на базе тактик обращение, просьба, совет в аспекте обучения РКИ;
• проведен сопоставительный анализ на материале русской и китайской речи с помощью понятийного аппарата межкультурной коммуникации;
• выявленные экспериментальным путем значительные различия в психологических и социокультурных характеристиках представителей русской и китайской культур имеют теоретическую значимость для объяснения фактов межъязыковой интерференции, и коммуникативных неудач;
Практическая значимость: созданная в работе методика обучения рече-поведенческим тактикам обращение, просьба, совет может быть использована на продвинутом этапе обучения РКИ (II сертификационный уровень) как национально ориентированная программа обучения этикетным речевым формулам. Эта методика может использоваться в материалах курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации
Положения, выносимые на защиту:
1. Обучению китайских студентов деловой коммуникации на русском языке должно предшествовать сравнительное лингвокультурологическое изучение рече-поведенческих тактик в избранной ситуации общения.
2. В ситуации «купля-продажа» используются различные рече-поведенческие тактики: обращение, просьба, совет, убеждение, уговор, комплимент и др. В учебно-методических целях как контактоустанавливающие избраны тактики: обращение, просьба, совет.
3. Методика обучения деловому общению китайских студентов на русском языке (ситуация «купля-продажа») должна включать социолингвистические варианты речевых формул с учетом статуса, возраста, пола участников коммуникативного акта в ситуации «купля-продажа».
Апробация результатов исследования проходила в ходе практических занятий с китайскими студентами-магистрантами 2-го курса (II сертификационный уровень владения РКИ) филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2004 - 2007 гг.), в докладах и сообщениях на конференциях в РГПУ (2005, 2006, 2007 гг.), СПбГУ (2006 г.) СПбГИЭУ (2005 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Структура диссертации. Диссертация общим объемом 229 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ:
1. В основе методической части нашей работы лежит понятие ситуативной направленности обучения, согласно чему, следуя достижениям российских ученых и методистов, мы построили свою систему упражнений. Мы исходили из разработанной в России (МГУ) программы «Русский язык в деловом общении», имея в виду и соответствующую систему стандартизированного контроля. Экспериментальные занятия по использованию тактик обращения, просьбы и совета в отношениях «покупатель-продавец», были проведены в марте 2007 г. в группе китайских студентов-магистрантов 2-го курса филологического факультета РГПУ им. Герцена (21 человек).
2. Анализ учебников и учебных пособий, включающих в себя тему «деловое общение», показал, что большинство учебных материалов, предназначенных как для студентов, так и для профессионалов в сфере бизнеса, ориентировано на психологию общения, имеет чисто прагматические установки на успех общения, на доминирование над партнером. Практические пособия по речевому общению нередко используют западные стереотипы речи и поведения коммуникантов, включая вербальный и невербальный компоненты, в то время как межкультурная коммуникация в деловом общении представителей русской и восточной культур практически не учитывается. Что касается ситуации «купля-продажа» в рыночном общении, то эта тема представлена в пособиях по деловой речи, однако они направлены, в основном, на обучение официальному общению в сфере крупного бизнеса (переговоры, заключение контрактов). Обучение полуофициальному общению, составляющему специфику рыночной коммуникации, представляющей сферу малого бизнеса, не проводится, эта тема мало разработана как в теоретическом, так и в методическом плане.
3. Китайские пособия по РКИ до сих пор в значительной мере ориентированы на пассивные формы восприятия материала, что создает определенные трудности в адаптации китайских учащихся в России. Деятельностно-личностный подход еще не стал определяющим для китайских преподавателей иностранных языков, однако при возрастании потребностей в практическом применении результатов обучения повышается значимость прагматического подхода, ситуативно-коммуникативного обучения (Лю Сяоянь). До 1990-го года основное внимание уделялось письменной форме делового русского языка, поскольку это казалось (или было) более актуальным и существенным (Чжан Цзин). В настоящее время в Китае довольно активно развивается обучение деловому русскому языку и появилось больше пособий и книг для широкого круга читателей - не только для студентов, переводчиков, дипломатов, сотрудников государственных организаций и фирм, имеющих дело с русскими организациями и фирмами, но и для частных предпринимателей, для всех начинающих бизнесменов, которые работают с русскими в России или в Китае. Новые пособия в основном ориентированы на устную деловую коммуникацию, однако не всегда последовательно осуществляется как коммуникативный принцип обучения, так и учет лингвокультурных расхождений между деловым общением на русском и китайском языках.
4. В констатирующем эксперименте нами определялась степень владения лингвокультурными и лингвистическими знаниями по теме. Лингвокультурная (межкультурная) компетенция определялась через беседу со студентами, включающую вопросы и комментарии к русским речевым формулам, употребляющимся в процессе реализации изучаемых рече-поведенческих тактик. Лингвистическая компетенция определялась через выявление семантических, синтаксических и стилистических отличий изучаемых лексико-грамматических единиц. По результатам констатирующего эксперимента мы создали справочные материалы, включив в них лексический минимум (наиболее частотные слова и выражения, необходимые для реализации тактик обращения, просьбы и совета), а также русские речевые единицы, имеющие различный с китайскими единицами культурный потенциал, отличия в успотреблении, в современной речевой практике.
5. Методический эксперимент, проведенный в группе китайских студентов, показал различия в тактиках обращения, просьбы и совета в отношении «купли-продажи» в русском и китайском речевом обиходе. В процессе беседы и выполнения контрольных заданий студенты осознали эти отличия, поняли причины своих ошибок. Мотивация обучения обусловлена тем фактом, что рыночная коммуникация в той или иной степени знакома всем китайским учащимся, является нередко сферой приложения их профессиональных интересов, поэтому знания об особенностях ситуации «купля-продажа» в русском речевом обиходе, о суевериях русских продавцов, о специфике их речи оказались очень интересны и полезны студентам.
6. На основе ответов студентов при выполнении заданий констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов были выявлены причины ошибок как речевого, так и языкового характера, отмечена бедность активного словаря, а также интерференция родного языка и культуры, выраженная в переносе представлений об этичности, вежливости с реалий китайской культуры на реалии русской (обращения Продавец!, Парень!). Было отмечено также незнание студентами современных речевых реалий обращения, а именно этикетных предпочтений современных русских людей (обращения Товарищ! Господин!, Дама!, просьба Не будете ли так любезны). Являясь одним из критериев лингвокультурной компетенции, эти знания необходимы китайским студентам, получающим высшее образование в
России и в будущем более высокий социальный статус.
7. Для знакомства студентов с речевыми формами обращения, просьбы, совета, сделано 6 таблиц (№ 8-13), в которых представлены русские речевые формы с переводом на китайский язык. Эти таблицы имеют справочный характер и используются при выполнении студентами в ходе обучающего эксперимента созданного нами комплекса упражнений. Упражнения реализуют следующую учебную модель: наблюдение, репродуцирование, продуцирование нового материала. Так, в разделе обучения обращению представлены различные варианты обращения к покупателям разного пола и возраста, даются задания на определение случаев правильного употребления, на использование диалогов в предложенных ситуациях.
8. Результаты контрольного эксперимента показали эффективность предложенной методики. Учащиеся стали узнавать, осознавать формы обращения, просьбы и совета в макроситуации «купля-продажа». В конкретных ситуациях делового общения в сфере рыночной торговли научились определять, дифференцировать социальные признаки покупателей и продавцов, использовать различные стилистические варианты изучаемых речевых формул, выражая оценку, удовольствие/неудовольствие, согласие/отказ и т.п.
9. С целью проверки эффективности эксперимента на базе проведенной беседы с лингвокультурным комментарием, а также разработанного комплекса обучающих упражнений был проведен контрольный эксперимент: усвоение представленных языковых и речевых единиц в процессе реализации тактик обращения, просьбы, совета, усвоение знаний по межкультурной коммуникации; формирование умений адекватного поведения в ситуации «купля-продажа». При этом учитывалось одно из основных методических требований: объект контроля должен быть адекватен объекту обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Расширение межкультурных контактов в эпоху глобализации стало характерной чертой современного мира. Китайцы, изучающие русский язык в России, все активнее включаются в русскую речевую среду. Возрастает значимость следования в межкультурном общении принципу толерантности, что выражается в соблюдении правил и норм этикета, в умении адекватно пользоваться речевыми единицами другого языка для реализации коммуникативных стратегий и рече-поведенческих тактик в целях успешной межкультурной коммуникации.
Понятие коммуникативной компетенции в этих условиях означает готовность, расположенность человека к самовыражению не только на родном, но и на чужом для него языке, что соотносится с понятием лингвокультурной, межкультурной компетенции. В критериях Совета Европы выделяются требования к современной языковой личности: владение тремя коммуникативно-речевыми компетенциями (лингвистическая, социолингвистическая и прагматическая), которые базируются на общей компетенции и понимании сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка (Общеевропейские компетенции, 2005: 100, 104).
Лингвокультурная компетенция характеризуется комплексностью (включение различных культурологических компонентов); динамичностью (зависимость от различных уровней обучения); имплицитностью («закодированность» культурообусловленного и ценностного содержания языка); относительностью (невозможность обладания всеми знаниями) содержания. Коммуникативно-речевая компетенция обращена к реальному процессу речевого взаимодействия, к безусловной значимости ситуации общения, что определяет её место в коммуникативной методике обучения.
Коммуникативно ориентированное обучение составляет основу современного этапа обучения РКИ, В современных учебниках по РКИ широко представлены тексты диалогического характера с ярко выраженным ситуативным контекстом. Однако в учебниках по деловому русскому в контексте межкультурной коммуникации вообще и русско-китайской в частности лингвокультурологическая составляющая курса делового русского недостаточно разработана, не всегда учитываются компоненты: говорящий и слушающий и их социальные роли, отношения между ними, среда, средство и способ общения, цель и место общения. Мы включаем в модель коммуникативно-речевой ситуации следующие экстралингвистические параметры: коммуниканты (продавец - покупатель), пространственно-временной ориентир (рыночный магазин в настоящее время), тема (покупка), коммуникативная цель (продажа - покупка), схема действий (последовательность реплик), отражающая развитие речевого взаимодействия между продавцом и покупателем. Стратегии и тактики речевой ситуации «купля-продажа» многообразны (убеждение, комплимент, уступка, согласие, отказ и проч.). Мы остановились на тактиках обращения, просьбы, совета как наиболее характерных и существенных для выполнения контактоустанавливающих и регулирующих интенций, для успешности коммуникации при условии использования адекватных речевых средств их выражения.
В нашей работе мы рассматривали тактики делового общения, опираясь на научные достижения зарубежных и российских ученых. При этом использовались такие социолингвистические понятия при описании коммуникативного акта, как социальный статус личности ( в нашем случае, это, с одной стороны - продавец, с другой стороны - бесчисленное многообразие статусов покупателя ), социальная роль личности ( «продавец - покупатель»), ее национально-культурная определенность. Для нас были важны и психологические параметры личности, ее темперамент, характер.
Учет психологических и социальных (статусных, возрастных, тендерных) признаков участников деловой коммуникации существен для ее успешной реализации, особенно в межкультурном общении при наличии определенных национальных различий в их выделении, интерпретации и отношении к ним коммуникантов, в нашем случае - русских и китайцев.
Учет психологии человека другой культуры, понимание невербальных знаков - запретов и разрешений на общение - способствуют как деловому, так и человеческому контакту представителей разных культур, снятию напряжения и недоверия. Это особенно важно в современный период активных межкультурных связей.
В работе представлена методическая система обучения китайских учащихся деловой коммуникации в сфере торговли (ситуация «купля-продажа») (II сертификационный уровень владения русским языком).
Для выявления уровня сформированности у китайских учащихся умений понимать и использовать рече-поведенческие тактики (обращение, просьба, совет) в сфере делового общения в макроситуации «купля-продажа» в сравнительном аспекте (русская и китайская культуры общения) был проведен констатирующий эксперимент. В предварительной беседе, потребовавшей социо- и лингвокультурного комментария преподавателя, обнаружились этнокультурные лакуны в знаниях студентов, некоторая монокультурная ограниченность, что затем подтвердилось в ответах студентов на предложенные по теме беседы вопросы. Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать вывод, что понимание китайскими студентами русских речевых тактик недостаточно и степень межкультурной компетенции невысока, также были обнаружены недостаточные языковые знания. Результаты свидетельствовали о том, что у китайских учащихся были недостаточно развиты перечисленные том, что у китайских учащихся были недостаточно развиты перечисленные выше умения, что явилось предпосылкой к созданию предложенной методической системы.
Обучающий эксперимент представлен в виде разработанного в диссертационном исследовании комплекса упражнений, имеющего своей целью формирование а) межкультурной коммуникативной компетенции китайских учащихся в сфере делового общения, в макроситуации «купля-продажа», б) умения реализовывать изучаемые речевые тактии в процессе обучения путем усвоения совокупности речевых, коммуникативных, психологических, социолингвистических и этно- и социокультурных знаний. В обучающем эксперименте прежде всего ставилась задача научить студентов употреблению изучаемых речевых единиц, причем не только лексических и синтаксических, но и стилистических вариантов (вежливые / невежливые, нейтральные, устаревшие, сниженные / высокие, по отношению к мужчине-женщине, молодому / старому и т.д.); способствовать формированию коммуникативной, лингвокультурной компетенции в сфере неофициального делового общения; последоватеьно воплощать в каждом коммуникативном событии принцип толерантности, установку на кооперативное общение.
В начале каждого этапа эксперимента (обучение тактикам обращения, просьбы, совета) мы предлагали студентам таблицы для ознакомления и системного представления о существующих в русском обиходе речевых формулах, о грамматических особенностях их употребления и стилистических оттенках. По ходу работы мы давали необходимый лингвокультурный комментарий и перевод сложных для понимания единиц.
Интерес китайских студентов к теме, их активность в ходе эксперимента, осознание когнитивной и прагматической мотивации обучения свидетельствовали о практической значимости изучения контактоустанавливающих и воздействующих тактик обращения, просьбы,
В нашей методической модели мы рекомендуем начинать обучение с презентации разных речевых формул (см. таблицы № 8-13), учитывающих разные социальные характеристики покупателей. Проведенный нами эксперимент показал необходимость многократного предъявления в учебной аудитории тактик общения в упражнениях разного типа. Составленные упражнения содержат аутентичный материал - «живые» диалоги в ситуации «купля-продажа» в современном российском рыночном магазине. Задания имеют установку на преодоление монокультурной замкнутости в качестве перспективы совместной межкультурной деятельности китайских студентов на пространстве русско-китайских экономических и культурных отношений.
В результате контрольного эксперимента нами было обнаружено, что допущенные ошибки студентов имели в меньшей степени коммуникативный характер, поскольку большинство студентов усвоило навыки использования русских речевых формул обращения, просьбы, совета в зависимости от коммуникативной ситуации, от социальных характеристик участников коммуникации, от лингвокультурной составляющей коммуникативного акта.
В систему упражнений контрольного эксперимента мы включили варианты реализации рассматриваемых тактик и формул общения в зависимости от социальных, тендерных, статусных признаков коммуникантов. Исходя из особенностей наших культур, мы показали отличия, например, в общении молодых и пожилых людей, супругов, родителей и детей в ситуации «купля-продажа».
Практика делового общения в условиях рыночной среды показывает, что для каждой коммуникативной культуры существуют некоторые типичные ситуации, и, соответственно, более или менее типичные речевые средства реализации коммуникативной интенции, на которые носитель языка опирается как на некоторые нормы и стандарты общения. При этом покупатель и продавец, представляя разные культуры, должны предвидеть и нейтрализовать возможные взаимные различия в целях успешности деловой коммуникации.
Наши наблюдения подтверждают успешность разработанной в диссертации концепции обучения РКИ китайских студентов с опорой на лингвокультурологический комментарий и на сопоставительный анализ использьзования рече-поведенческих тактик, в частности - тактик обращения, просьбы, совета в ситуации «купля-продажа» в русской и китайской культурах.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дин Янань, Санкт-Петербург
1. Адаме С. Успешная продажа. Пер. с анг. А.Н. Бань Мн.: Амалфея, 2003. -224 с.
2. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус.яз. Курсы, 2002. -256 с.
3. Алиева Н.Н. Коммуникативное обучение синтаксису в национальной школе (кросс-культурный подход). Дис. до-pa пед. наук СПб., 2007.
4. Амелин Ю.Н., Амелин М.Ю. Этикет в вопросах и ответах. Ростов н/Д: Феникс, 2001.-320 с.
5. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск. 1989.
6. Архангельская М.Д. Бизнес-этикет, или игра по правилам. М.: Эксмо, 2002. - 160 с.
7. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983.
8. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 412-413.
9. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. М., 1992.
10. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (Лингвистический и дидактический аспекты). Автореф. дис. докт.пед.наук. М., 1997.- 41 с.
11. П.Афанасьева Н.А., Попова Т.П. Палитра стилей: учебное пособие по стилистике русского языка для иностранцев. СПб.: Златоуст, 2007. - 116с.
12. Ахманова О.С. Словарь линвистических терминов. М., 1966.
13. Балыхина Т. М. Основы теории тестов и практика тестирования / Т. М. Балыхина. М.: МГУП, 2003. - С. 7-61.
14. Барышева А. Как продать слона? СПб.: Питер, 2002. - 224с. - (Серия «Бизнес-психология»).
15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
16. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации // Тезисы II Международной конференции РКА "Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты" ("Коммуникация 2004"). - М., 2004.
17. Бердичевский А. Л., Прохоров Ю. Е., Щукин А.Н. Очерки по теории и практике преподавания русского языка как иностранного: Сб. статей и учебных материалов. М., 2003.
18. Берков В.П. Как мы живем. СПб.: Златоуст, 2000.
19. Бобрышева И.Е. Учет национальных лингводидактических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды.: Автореф. дис. . докт.пед.наук. М., 1996.-23 с.
20. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Дис. д-ра филол. наук. Л., 1984.
21. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
22. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М., 1998. - С. 23-67.
23. Браун Л. Имидж путь к успеху. - СПб.: Глосса, 1996. - 54 с.
24. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1975.
25. Ван Фэнъин. Учет психологических особенностей китайских студентов филологов в процессе обучения русскому языку // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития. СПб., 2004,-С. 251-255.
26. Ван Фусян. Русский язык в Китае // История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Учебное пособие /Ред. -сост .А.Н. Щукин. М.: Филоматис, 2005. - 176 с.
27. Введенская Л. А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: МарТ, 2000. - 512 с.
28. Введенская Л. А. Риторика и культура речи. М.: Феникс, 2003.
29. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 411 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - С. 26.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-т рус.яз. им. Пушкина, 1999.
32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.
33. Виноградов С.И. Культура русской речи. М., 1956.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) М., 1997.
35. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
37. Гао Фунлань. Русский язык в китайской средней школе //Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития: Материалы докладов и сообщений междунар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2004. - С. 22-230.
38. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
39. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. - 349 с.
40. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. -М., 1991.
41. Горшков А.Н. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебник для педагогических университетов и гуманитарных вузов/А.И. Горшков. М., ACT: Астрель, 2006. - 367 с.
42. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т.А. и др. М. - СПб.: Златоуст, 1999. - 40 с.
43. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Профессиональные модули. Первый уровень. Второй уровень / Андрюшина Н.П. и др. М. СПб.: Златоуст, 2000. - 56 с.
44. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М., 1985.
45. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
46. Давер М.В. Мотивационно стратегические аспекты личностно-ориентированного обучения языкам на начальном этапе. - СПб.: Златоуст, 2006. - 260 с.
47. Дим И. Воспитание и толерантность // Мультикультурализм и трансформация постсоветских обществ. М., 2002. - 311 с.
48. Долинин К.А. Высказывание и ситуация общения // говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб., 2001.- С. 17-24.
49. Дьякова М.Ю. Обучение финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения. Дис. канд. пед. наук. СПб., 2006.
50. Журавлева Л.И., Корчагина Е.Л., Степанова Е.М. Уровни владения русским языком повседневного и делового общения. Содержание обучения и контроль // Мир русского слова. 2002. № 1.
51. Европейский языковой портфель. Предложения по разработке. Совет по культурному сотрудничеству. Страсбург, 1997. (Пер. с англ. языка. ) М., 1997.
52. Европейский языковой портфель для России. СПб., 2001.
53. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. -С.131-136
54. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Проспект. М., 1968.
55. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1990.
56. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистическая анализ и проблемы обучения. -М., 1987.
57. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.; Воронеж, 2001.
58. Зинченко В.П., Мещеряков Б.Г. Психологический словарь. М., 1997.
59. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник. В 2-х тт. Т.1 2002.
60. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998.
61. Иван Рыбкин, Антон Солопов. 140 приемов и упражнений для эффективного общения в бизнесе и жизни. М.: Институт общегуманитарных исследований, 2006. - 208 с.
62. Изаренков Д.И. Обучение публицистическому стилю. М., 1987.
63. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии. Сборник статей под. С.Г. Ильенко. СПб., 1998. -С. 5-15.
64. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.
65. Иссерс О.С. Кузьмина Н.А. Коммуникация в сфере обслуживания: этикет и антиэтикет. Омск: Омский государственный аграрный университет, 1997. - 35 с.
66. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006.
67. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Учебной пособие / Ред.-сост.А.Н.Щукин. М.: Филоматис, 2005. - 176 с.
68. Каган М.С.Философия культуры. М., 1996.
69. Капитонова Т. И., Московкин JI. В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Златоуст, 2006. - 272 с.
70. Капитонова Т.И., Тихонов В.К. Сопоставительная методика как один из путей отбора учебного материала для китайских студентов // материалымеждународной практической конференции. СПб.: СПбГУГД, 2002.
71. Карасик В. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333с.
72. Карасик В.И. Коммуникативная личность как лингвистический концепт // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста. -Волгоград, 1993.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв.ред. Д.Н.Шмелев. -М., 1987.
74. Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность М., 1987.
75. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с. - (серия «Окна и зеркала») .
76. Кибанов А.Я. Захаров Д.К. Коновалова В. Г. Этика деловых отношений: Учебник/ Под ред. КибановА.Я. М.ИНФРА - М, 2002. - 368 с. - (серия «Высшее образование»).
77. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика. -М., 1982.
78. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: Тенденции развития // Русский язык конца XX столетия ( 1985-1995).-М., 1996.
79. Клобукова JI. П. Российская государственная система уровней владения русским языком как иностранным // русский язык, литература и культура на рубеже веков. IX международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов. -Братислава, 1999.-С.51.
80. Клобукова Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность // Мир русского слова. 2002. № 2. С. 91-96.
81. Клобукова Л.П. Российская государственная система уровней владения русским языком как иностранным // Русский язык, литература и культура на рубеже веков. X международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов. СПб., 2003.
82. Ковальчук А.С. Основы делового общения: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2007. -300 с.
83. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.
84. Колтунова. М.В. АДД. Деловое общение: устная и письменная формы. -М., 2000.
85. Колтунова. М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М.: Экономика, 2000. - 272 с.
86. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
88. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале науки. Л.: ЛГУ, 1991. - С. 106-124.
89. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербурское Востоковедение, 2004. -240 с.
90. Коранева Т.Г., Зорина М. В. Формирование коммуникативной компетенции: Тендерный аспект // Лермонтовские чтения. Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, 2004.
91. Крайнова А.С. Методика обучения иностранных студентов толерантным формам речевого общения (на примере рече-поведенческих тактиксогласие и несогласие). Автореф. канд. дисс. СПб., 2005.
92. Красных В.В. Основы психолинвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
93. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования (ред. Крысин Л.П., Шмелев Д.Н.),-М., 1976
94. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.
95. Кузин Ф.А. Культура делового общения : Практическое пособие. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2000. - 320 с.
96. Кузнецов И.Н. Деловое общение: Учебное пособие. М.: Издательско-торговая корпарация «Дашков и К°», 2006. - 528 с.
97. Кузнецов И.Н Современный этикет. 4-е изд. М.: Издательско-торговая корпарация «Дашков и К°», 2007. - 496 с.
98. Кукушин B.C. Психология делового общения. М. - Ростов н/Д: Март, 2003.
99. Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий: Тез. докл. и сообщ. всероссийской науч.-метод. конф.; Екатеринбург, 19-21 марта 2000г. / Под ред. И.Т. Вепревой. -Екатеринбург: УрГУ, 2000г. 209 с.
100. Курочкина И.Н. Этикет для детей и взрослых: Учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия , 2001. - 256 с.
101. Ларин А.Г. Китайцы в России вчера и сегодня : исторический очерк. М.: Муравей, 2003. - 223 с.
102. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. М., 2003.
103. Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном общении // Русский язык зарубежом, 2003. № 1.
104. Ю8.Латова Н.В., Латов Ю.В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне // Общественные науки и современность. 2001. № 4.
105. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Андрюшина и др. 3-е изд., испр. - М. - СПб.: Златоуст, 2005.- 200 с.
106. Леонов Н.И. Психология делового общения. Учебное пособие. М.: Издательство московского психолого-социального института; Воронеж: издательство НПО «МОДЭК», 2002. - 216 с. - (Серия «Библиотека психолога»).
107. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
108. Леонтьев А. А. Психология общения. М., 1997.
109. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М., 1999.
110. Лебедева Н.М., Лунева О.В., Стефаненко Т.Г., Мартынова М.Ю. Межкулыурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности.
111. Литвин А.Н. Деловой этикет / Серия «Самоучитель». Ростов н/Д: Феникс, 2002. 224с.
112. Пб.Лысакова И.П. Межкультурная коммуникация: понятийный аппарат и лингводидактическое содержание // Русское слово в мировой культуре: Материалы X международного конгресса МАПРЯЛ: В. 13т. СПб., 2003.
113. Лысакова И.П. Линвокультурология и межкультурная коммуникация. Теоретические и прикладные аспекты // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития. СПб., 2004. - С. 231-235.
114. Лысакова И.П. Линвокультурология и межкультурная коммуникация. Теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова 2004. № 3. С. 38-42.
115. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолигвистического исследования. Л., 1989. 182 с.
116. Лысакова И.П. Лингвометодические аспекты обучения тактикам толерантности на родном и иностранных языках // Филология. Русский язык. Образование. Сборник статей, посвященный юбилею проф. А. Вербицкой. СПб., 2006.
117. Лысакова И.П. Вопросы методики преподавания РКИ на XI Конгрессе МАПРЯЛ в Варне //Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: материал докладов и сообщений XIII междунар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2008. - С. 82-85
118. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. 2-е изд. - М: Дело, 2001.-448 с.
119. Лю Сяоянь Изучение русской разговорной речи в Китае // Русский язык за рубежом 2003 № 1. С. 36-37.
120. Малявин В. Китай управляемый. Старый добрый менеджмент. Серия: «формы правления». М.: «Европа», 2007. 304 с.
121. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия» , 2001 - 208 с.
122. Марсакова Т.Т. Русский язык для бизнеса. М.: Дело, 1994. - 112 с.
123. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207с.
124. Михалкина И.В. Система обучения и стандартизированного сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения // Русский язык, литаратура и культура на рубеже веков. IX международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов. М., 1999.
125. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. Автореф. Дисс. . доктора пед. наук. М., 1998.
126. Мишатина Н.Л. Лингвокультурологический подход к развитию речи учащихся VII-IX классов. СПб., 2000. СПбГУ.
127. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В.Захаренко, В.В. Красных. М., 2003.
128. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. Пособие для студентов и аспирантов. СПб., 2002.
129. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург, 2005 (Пер. с англ. языка), Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2005.
130. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 1999. -496 с.
131. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989.
132. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М., 1991.
133. Пассов Е. И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. СПб.: Златоуст, 2007. - 200с.
134. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М., 2000.
135. Пиз А. Язык жестов: Пер. с англ. Воронеж: НПО МОДЭК, 1992.
136. Пиз А. Язык телодвижений (Как читать мысли других людей по их жестам): Пер. с англ. М., 1992, http: // www.home-edu.ru.
137. Пономарева З.Н. Русский язык на русском, или Новое давно забытое старое // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы IV международной научно-практической конференции, - СПб., 2005. - С. 139-143;
138. Почебут Л.Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической толерантности: Учебное пособие. 2-е изд. СПб.: СПбГУ, 2007.- 281 с.
139. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224с.
140. Прохоров Ю.Е. Русские коммуникативное поведение / Ю.Е.Прохоров, И.А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флита: Наука, 2006. - 326 с.
141. Рудакова А.В. Понятие «деловое общение» и практика коммуникации // Человек в информационном пространстве. Воронеж-Ярославль, 2004.
142. Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург. Арго, 1996.
143. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дун, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. М.: Высш.шк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 509 с.
144. Русский язык как иностранный: Методика обучения русскому языку /Под. ред. Лысаковой И.П. СПб.: Владос, 2004. - 270 с.
145. Русский язык и культура речи: Учебник для технических вузов / Под ред. В.И.Максимова, А.В. Голубевой. М.: Высшее образование, 2006. - 356 с.
146. Русский язык и культура речи: Учебник/ под ред. В.И.Максимова, А.В. Голубевой М.: Высшее образование 2007.
147. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов. Братислава, 1999.
148. Русское слово в мировой культуре: Материалы X Международного конгресса МАПРЯЛ: В 13 т. СПб., 2003.
149. Рысев Н. Ю. Активные продажи. Как найти подход к клиенту. СПб.: Питер, 2002. - 192 с. - (Серия «Бизнес-психология»)
150. Рысев Н. Ю. Активные продажи. Эффективные переговоры. СПб.: Питер, 2002. - 192 с. - (Серия «Бизнес-психология»)
151. Сергеечева В. Азы общения. СПб.: Питер, 2002. - 224 с. - (Серия «Сам себе психолог»).
152. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегия речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Язык и человек. Вып. 26. Саратов: Из-во Сарат.ун-та, 1996.
153. Симонова Л. М., Стровский Л.Е. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве: Учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 189 с.
154. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевойNжанр» и «риторический жанр // Жанры речи. 2. Саратов, 1999. - С. 12-23.
155. Скженик Е.Н. Деловое общение: Уч. пос. Таганрог: Изд-во ТРГУ, 2006.
156. Снетков В.М. Психология коммуникации в организациях М.: Институт общегуманитарных исследований, 2002. - 192 с. - (Серия «Бизнес-консультирование»).
157. Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. Изд.перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2003. - 208 с.
158. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994.
159. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология -М.: Академический проект, 1999. 320с.
160. Столяренко Л.Д. Психология делового общения и управления. Серия «Учебник XXI века». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 512 с.
161. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.
162. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996
163. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: ВГТУ, 2000.
164. Стернин И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. -Воронеж: Истоки, 2002. 76 с.
165. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и проблемы межкультурного общения // Русистика и современность. СПб, 2002
166. Стернин И.А. Коммуникативное поведение народа как предмед изучения и аспект обучения иностранному языку // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. СПб., 2003.
167. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. -М.: Академический проект, 1999. -320с.
168. Сусов И.Т. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1986.
169. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Д.: Сталкер, 1997. - 400 с. - ( Серия «Психология»)
170. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, - 211 с.
171. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. 185 с.
172. Сюй Сяобо. Опыт лингвокультурологического описания русского этикета на фоне китайской культуры ( Тактика: обращение, извинение, утешение) СПб., 2003.- 109 с.
173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
174. Тимченко Н. М. Искусство делового общения. Ч. 1 Вступ. Ст. А.В. Стешова. Оригинал, 1992. 180 с.
175. Типовые тесты по русскому языку как средству делового общения: Уровень I. Уровень II. Уровень III /Под ред. Л.П. Клобуковой, И.В. Михалкиной. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 200 с.
176. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / Аверьянова Г.Н. и др. М. - СПб.: Златоуст, 1999. - 112 с.
177. Толерантность. Журналистика, политика, культура. СПб.: СПбГУ, 2003. -192 с.
178. Триандис Гарри К. Культура и социальное поведение. М.: Форум. 2007. -384 с.
179. Людмилы Шипелевич. Варшава, 2004. - С. 112-113.
180. Томас М. Ингрэм, Раймонд В. ЛаФорг, Раймон А. Авила, Шарль X. Швепкер Мл., Майкл Р. Вильяме Профессиональные продажи / Пер.с англ. Под ред. Т.А. Личевой. СПб.: Издательский дом «Нева», 2003. -384 с.
181. Ускова О.А., Трушина Л.Б. Элитный персонал и К. Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень): Учебный комплекс. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. Курсы, 2003. - 288 с.
182. Фомин Ю.А. Психология делового общения / Ю.А. Фомин. 3 изд., перераб. и доп. - Мн.: Амалфея, 2003 - 448 с.
183. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 2006.
184. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. -М.: Рус.яз., 2002. 160с.
185. Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М: Рус.яз., 2002. - 216 с.
186. Формановская Н.И., Акишина А. А., Акишина Т.Е. Спросите, попросите.Учебное пособие. М.: Рус. яз., 1989. - 284 с.
187. Формановская Н.И. Культура речи и речевой этикет. М.: Икар, 2004. -236 с.
188. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994.
189. Харченкова Л.И. О соотношении дисциплин культурологическойнаправленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. -С. 7-12.
190. Хваростухина С.А. 300 секретов успешной торговли / С.А.Хваростухина. -М.: ACT.-279 с.
191. Химик В.В. Деловой жаркон и живая русская речь // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: материал докладов и сообщений XIII междунар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2008.-С. 7-14.
192. Хопкинс Т. Умение продавать для чайников: Пер.с англ.: Учебное пособие. М.: Издательский дом «Вильяме». 2003, - 224 с.
193. Хоканен Т., Людина К. Некоторые национальные особенности русского и финского делового поведения . Вып. 20. Воронеж: Истоки, 2004. - С.49-54.
194. Хромов С.С., Кириленко Н.П., Базанова А.Е. Культура устной и письменной речи. Учебные пособие. М., 2003. - 150 с.
195. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов. М.: Высш. шк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 509 с.
196. Чжан Цзин. Культурологический аспект преподавания русского языка на интенсивных курсах для деловых людей в Китае // Русский язык за рубежом, 1995 № 1 С. 35- 36.
197. Чжан Лиянь. АКПД Использование пейзажной живописи в процессе развития разговорной речи китайских студентов. М.: МПГУ, 2007.
198. Чжан Мин. Особенности китайского речевого этикета в сопоставлении с русским (на аспекте обращения) // Русский язык за рубежом, 2004 № 3 С. 65-66.
199. Что такое «культура речи» авторитетные мнение // Мир русского слова 2000. №2.-С. 35-83.
200. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом, 1998 № 3. С. 97-102.
201. Шатилов А.С. Обучение иностранных аспирантов нефилологических специальностей владению глагольно-именными словосочетаниями в устной речи на начальном этапе: Автореф. дис. . канд.пед.наук. Л., 1991.
202. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985.
203. Шкатова Л.А. Рече-поведенические стратегии и тактики в конфликтных ситуациях // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003.
204. Шкатова Л.А. Технологии управления конфликтной коммуникацией: лингвистические основания // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Коллект. Монография. Екатеринбург, 2004.
205. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977.
206. Шубина Н.Л. Речевая конфликтология в аспекте образовательных задач //Русистика и современность. Т. 1 СПб.: Сударыня, 2005. - С. 272-279.
207. Щукин А.И. Лингводидактический энциклопедический словарь М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.
208. Щукин А.И. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учеб. пособие для вузов -М., 2003. 334 с.
209. Языковая личность. Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под. ред. В.В. Воробьева, Л.Г. Саяховой. Уфа, 2001.
210. Янковская В.Ф. Устная речь в деловом общении // Секретарское дело, 2000 № 3 (20). С. 67.220. «Ш.ШШШ» ( Из газет русских бизнесменов ). ЗкМШ^^}1993 ^ ю щ „221.шт «тишхи^ишы» -Ш:1996 ^ о
211. Ш Ш in-^Ь Ш П in ^ПЙШ X » ( Внешнеторговый разговорник и документация на русском языке) 1993 ^ 10 Я о22з:ш,2003.224. тш&тжт^шю) 1999.225. ШЩ Ш^^ШШ)) «А^ЖШ±2001226. (ШШШ)) ±М0Ж^ЖШ±1989
212. ЙД, ШФШ ШШШШ'Щ ( Стилистика русского языка )228. Ш ((ШШ^т1» 1990^о229. тш, «ШШ'ШЩ^^», Ш, 2000 ^о230.щщ, «2ошшттттшш», ш, 2000231.тшш, ШФ, м, 1991^0232. тш, ш-. ттк^шш1. ЬШ, 1999 ^с1. Ш-. 2005 ^-о2002.9.1. ЖШ±> 2005.4
213. Hofstede G. Culture's consequences. Beverly Hills, 1980. - P. 35.
214. Samovar A., Porter E. Wadsworth: 4th edition, 2000. 334. Интернет-сайт http://www.krugosvet.ru.
215. Использованные учебники и пособия
216. Аннушкин В.И. Знакомиться легко, расставаться трудно: Учебное пособие. Интенсивный курс русского речевого общения / В.И. Аннушкин, А.А.Акишина, Т.Л. Жаркова 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
217. Баско Н.В. Изучаем русский, узнаём Россию: Учебное пособие по развитию речи, практической стилистике и культурологии / Баско Н.В. -М.: Флинта: Наука, 2005. 280 с. - (Русский язык как иностранный).
218. Беляева Г.В., Горская Е.И., Еремина Л.И., Луцкая Н.Э. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте. М.: Русский яз. Курсы, 2004. - 148 с.
219. Гжегож Зиенталя. Деловой русский. СПб., 1994 г . - 95 с.
220. Го Лицзе. Учебное пособие по научному стилю русского языка для китайских студентов и аспирантов. СПб., 2006. - 82 с.
221. Голубева А.В., Задорина А.И., Ганапольская Е.В. Руссский язык для гостиниц и ресторанов. СПб.: Златоуст, 1998. - 200 с.
222. Дьякова М.Ю. Компромисс как стратегия толерантной коммуникации. Тренинг делового общения для иностранных учащихся. СПб., 2006. -70с.
223. Еремина Л.И., Любимцева С.В., Тарковская Б.М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс. М.: Русский язык . Курсы, 2000. - 240 с.
224. Жуковская Е.Е, Леонова Э.Н., Мотина Е.Н. Русский язык. Курс для бизнесменов (переговоры, контакты, встречи). (Пособие для изучающих русский язык как иностранный). М.: ПАИМС, 1993, - 176 с.
225. Ю.Иванова Е.А. Приходите в гости! Изучение русского коммуникативного поведения в иностранной аудитории. Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 2005. - 76 с.
226. Как делать бизнес в Азии. М.: АСМО-пресс, 2004. - 144 с.
227. Козлова Т.В. Начало. Начальный курс русского языка для делового общения (с комментариями на английском языке), часть 1, часть 2 , часть 3 / Т.В. Козлова, И.В. Курлова, М.В. Кульгавчук; под редакцией Т.В. Козловой. М.: Русский язык. Курсы, 2007.
228. Крайнова А.С. «ДА» и «НЕТ». Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 2005. - 47 с.
229. Лебедев Н.М. Деловая поездка. СПб.: Златоуст, 2002. - 120 с.
230. Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. 2-е изд. - СПб.: Златоуст, 2002. - 104 с.
231. Милославский И.Г., Шувалова С.А., Киселев В.Н., Киселева Т.Н., Кузьменкова В.А. 10 уроков русского для бизнесменов М. 1992.
232. Трушиной Л.Б. и Усковой О.А. «Элитный персонал и К°». Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень): Учебный комплекс. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. Курсы, 2003. - 288 с.
233. Фокс С. Деловой этикет для "чайников", 2-е издание: Пер. с англ. М. Вильяме. 2007.-416 с.
234. Филимонова Т. А. Русский язык для международного сотрудничества. -СПб., 1994.
235. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык. Курс для деловых людей. Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. М.: ПАИМС, 1993.
236. Юдина Г.С. Контакт: Русский язык для деловых людей. СПб: СПбГУ, 1999.
237. Galina Timofeeva/ Doing Business in Russia: Let's speak in Russian. New-York - Oxford: Univercity Press of America, 1999. - 281 p.1. Использованные словари
238. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.
239. Благой Д.Д. Новый русско-китайский разговорник для туристов и деловых людей / Изд. 3-е - Ростов н/Д: Феникс, М.: Цитадель-трейд, 2007. - 528с.
240. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998.
241. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.
242. Лингводидактический энциклопендический словарь: более 2000 единиц / А.Н.Щукин. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.
243. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.
244. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001
245. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1996.
246. Полный энциклопедический справочник. -М.: Русское энциклопедическое товарищество, 2002. 928 с.
247. Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. - 224 с.
248. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус.слов /Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под ред. В.В. Морковкина. М.: Астрель: ACT, 2003. - 768 с.
249. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: рус. яз., Полиграврексурсы, 1999.
250. Словарь философских терминов / Под ред. В.Г. Кузнецова М., 2004. Н.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Академич.1. Проект, 2001.-990 с.is.ЕШМ, г^щ тюятш^^щ^/мшт, т&яш,2002 с16. 1998/17. 2000.is. тш, «{ШуШЛ^ьж, 1993^019.Bast? 1997
251. Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь21.ттт\ш/шш1±ш, 1992^0
252. Русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь