Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ивбуле, Валентина Петровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии"

На правах рукописи

ИВБУЛЕ Валентина Петровна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОЦИОКУЛЬ ТУРНЫХ УСЛОВИЯХ Л А ТВИИ (ЮРИДИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ)

Специальность 13 00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, профессор

Щукин Анатолий Николаевич

доктор педагогических наук, профессор

Гойхман Оскар Яковлевич

кандидат филологических наук, доцент

Игнатьева Маргарита Васильевна

Российский университет дружбы народов

Защита состоится « »_200 г. в «__» ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина

Автореферат разослан «_»_200_г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В. Молчановский

шш

I. Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что изменившийся статус русского языка и социокультурный контекст его функционирования в Латвии повлиял и на его позицию как предмета Новые политические и социально-экономические стимулы создают благоприятные условия для перехода от обучения в общем традиционном плане к ориентации на взаимосвязь с профессиональными нуждами, в частности, для блока специальностей, ориентированных на публичную деятельность работники учреждений публичного управления, самоуправления, судебной системы, полиции, погранохраны, пенитенциарных структур, которых готовит Латвийская академия полиции и для которых специальный русский выступает как компонент и инструмент профессиональной компетенции

Повышаются квалификационные требования к специалистам нового типа как к «международным гражданским служащим», которые должны обладать образованностью, развитыми познавательными и творческими способностями, широкой правовой и коммуникативной культурой (Солодухин; Еникеев, Бойцва, Бойцов).

Данные обстоятельства обусловили актуализацию социального заказа на русский как иностранный применительно к социокультурным условиям Латвии — разработку методической системы по обучению профессиональному общению в процессе профессионального юридического образования (публичное право)

Процесс подготовки по русскому языку всё в большей степени приобретает для студентов прагматическую направленность — овладеть еще одним языком делового (официального) общения как перспективной служебной необходимостью Для тех, кто овладел общим русским до обучения в высшей школе, преподавание языка должно строиться, с одной стороны, как совершенствование и расширение имеющегося

коммуникативного опыта, а с другой, как постижение нового, развивающего явления, обеспечивающего качественный уровень коммуникации в деловых сферах речевого общения с использованием средств языка юридической специальности

В отличие от многолетнего опыта преподавания общего (general) языка, частные методики (гуманитарный профиль) не были предметом специального исследования Известно, что не существует универсальной профессионально ориентированной модели обучения данному аспекту, поскольку специальный язык сам по себе не является универсальным феноменом (not a monolithic universal phenomenon), а обусловлен совокупностью различных влияний: исторических, этнических, геополитических, экономических и других (Kangas; Сафонова, Nunan, Гальскова, Kramina; Щукин и др)

Таким образом, стремление Диссертанта разработать методическую модель обучения профессиональному общению на русском языке латвийских студентов / нефилологов (юридический профиль) в новых общественных реалиях страны и с учетом потребностей использования русского языка в профессиональной деятельности специалистами, работающими с нормами права (государственно-правовая сфера), представляется задачей, достаточно актуальной и мало разработанной в методической литературе, что и определило актуальность темы диссертационного исследования

Исследовательская гипотеза состоит в предположении, что формирование компетенции профессионального общения на русском языке студентов юридической специальности будет осуществляться более эффективно, если обучение языку смыкается с обучением профессии, являясь компонентом профессиональной юридической подготовки,

vuАН Ч.А«*/'»!»>» :м,ч , oer 4

если учитывается весь комплекс социокультурных факторов, влияющих на обучение,

если предметно - содержательная специфика профессиональному общению реализуется на основе межпредметной (предметно-языковой) координации с общеюридическими дисциплинами,

если в качестве источников обучения будут использоваться аутентичные научные, законодательные тексты, а также и международные материалы в определённой лингводидактической интерпретации, которые модифицируются в зависимости от восприятия учащимися и общественных перемен,

если процессуальная сторона обучения будет организована таким образом, чтобы стимулировались «естественные ситуации» общения сообразно социально - коммуникативным ролевым реализациям

Основная цель исследования состоит в том, чтобы предложить научно обоснованную междисциплинарную модель обучения латвийских студентов профессиональному общению на русском языке в процессе профессионального образования (юридический профиль), которая создаёт условия для формирования и развития коммуникативной личности, способной использовать ещё один язык как средство образования и как профессиональный инструмент

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи— осуществить теоретический анализ психолого-педагогической,

юридической литературы по теме диссертации, — исследовать социальную и языковую ситуацию в Латвии с целью определения особенностей языковой среды, в которой протекает профессиональная деятельность большинства работников государственно-правовой сферы;

— исследовать особенности юридического общения с целью определить среду общения, в которой протекает профессиональная деятельность юристов, и которая обусловливает их речевые потребности,

— на основе анализа коммуникативных потребностей и мотивов к использованию русского языка определить структуру и содержание коммуникативной компетенции студентов Латвийской академии полиции как составляющей профессиональной компетенции;

— проанализировать особенности использования русского языка в юридических текстах;

— исследовать возможности междисциплинарной (предметно-языковой координации) в процессе изучения специальных дисциплин в ЛАП и на этой основе и предложить вариант модулярного курса «Русский для юристов»,

— провести опытное (экспериментальное) обучение с целью проверки эффективности разработанной учебной методики по формированию и развитию компенции профессионального общения на русском языке студентов ЛАП.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования

— теоретический анализ источников по теме исследования,

— изучение и обобщение опыта преподавания русского языка и других языков международного общения, ориентированных на специальность,

— изучение учебников, учебно-методических пособий по русскому как иностранному,

— лингвистический анализ юридической литературы,

— анкетирование,

— опрос,

— наблюдение и магнитофонные записи на рабочем месте,

— участие в деловых играх в ЛАП,

— письменные работы студентов,

— анализ результатов опытного обучения по материалам учебного курса «Русский для юристов» с целью проверки эффективности разработанной образовательной модели.

Объектом исследования явился процесс обучения русскому языку в условиях профессионального образования (юридический профиль).

Предмет исследования - формирование и развитие способности проффессинального общения у студентов юридической специальности.

Материалом исследования послужили юридические тексты на русском и латышском языках, учебные пособия по русскому языку, письменные работы учащихся, результаты наблюдений на рабочем месте, анкетирования и опытного обучения.

Новизна исследования состоит в том, что диссертантом впервые проанализирована система обучения профессиональному общению на русском языке применительно к учащимся юридической специальности (публичное право), разработана мевдисциплинарная модель обучения русскому языку как средству профессионального общения с учётом.

1) современных педагогических тенденций профессионального образования,

2) тенденций развития теории и методики обучения и воспитания студентов, изучающих русский язык как иностранный и другие языки международного общения, 3) существующего опыта преподавания русского языка в Латвии.

Предложенная модель создаёт условия для формирования и развития профессионально-коммуникативных качеств личности, способности и готовности использовать ещё один язык как средство образования и как

профессиональный инструмент в контексте современных общественных запросов на национальном и международном уровне.

Впервые исследованы социокультурные условия обучения русскому языку студентов-юристов, профессиональные коммуникативные потребности студентов ЛАП в русском языке, определена структура и содержание коммуникативной компетенции, необходимой для адекватного профессионального общения, разработан модулярный курс «Русский для юристов» (продвинутый уровень) как часть академической программы «Публичное право», при этом выявлены и использованы возможности интеграции учебного содержания на основе предметно-языковой междисциплинарной координации, что позволяет реализовать дидактический принцип системности, методический принцип профессиональной направленности обучения и индивидуализации учебного процесса

Практическая значимость исследования заключается в том, что в нём в соответствии с обоснованной концепцией формирования и развития юридической коммуникативной деятельности разработана, подтверждена опытным обучением и внедрена междисциплинарная модель обучения профессиональному общению студентов-юристов в национальных условиях преподавания языка в Латвии. Результаты исследования могут использоваться при разработке частных / узкоспециальных курсов русского языка Разработан курс «Русский для юристов» для студентов отделения Публичное право Курс обеспечен учебными материалами, оформленными в виде пособия по русскому языку (рабочих тетрадей); издан русско-латышский терминологический учебный словарь для студентов ЛАП.

Положения, выносимые на защиту:

1 Эффективность обучения русскому языку как средству профессионального общения в процессе высшего профессионального образования (юридический профиль) зависит от максимального учета

профессиональных интересов учащихся. Исходя из этого, учебный процесс должен быть направлен как на овладение языком специальности, так и на формирование способности пользоваться языком как средством профессионального общения

2 В условиях отсутствия русской языковой среды (гетерогенной языковой ситуации) источником повышения мотивации обучения являются воспитание билингвальных профессиональных качеств, достижение компетентности в профессиональном общении, значимые тексты, общение с носителями языка, ролевые игры, широкое использование информационного пространства современных технологий, в том числе Интернета.

3. Обучение русскому языку как средству профессионального юридического общения необходимо строить на основе методических принципов профессиональной направленности обучения, использования межпредметных связей, индивидуализации процесса обучения, дидактического принципа системности, что обеспечивает формирование профессионально-коммуникативной компетенции как составляющей профессиональной компетенции

Апробация исследования. Отдельные положения диссертации докладывались на кафедре методики, психологии и методики Гос. ИРЯ им. А С Пушкина, на кафедре иностранных языков ЛАП (2001-2002) , в г. Резекне, на конференции «Современные методы преподавания иностранных языков» совместно с финскими коллегами (2000), на международной конференции «Развитие языков в мультикультурном обществе», г Рига (2001), на международной конференции Association for Teacher Education in Europe Decade of Reform: Achievements, Challenges, Problems в Латвийском университете (2002, 2003), на межвузовской конференции (Рига-Германия) «Модулярный подход в обучении полицейских иностранным языкам» в ЛАП

(2002), на кафедре иностранных языков Эстонской академии безопасности в Таллине (2003). Диссертация прошла предзащиту на каф. методики, педагогики и психологи Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина 2 декабря 2002 г

II. Содержание диссертации

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложений Во введении обосновываются актуализация обучения профессиональному общению студентов юридической специальности (публичное право), определяются цель и задачи исследования, объект и предмет исследования, формулируется исследовательская гипотеза и основные положения, выносимые на защиту, аргументируется новизна темы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость диссертации

Глава первая "Социально-педагогические основы обучения русскому языку как средству профессионального общения" состоит из 4 параграфов, в которых отражён анализ основополагающих современных научных подходов к вопросам моделирования учебного процесса по формированию компетенции профессионального общения на иностранном языке с учётом особенностей национальных социокультурных условий.

Как известно, развитие методической Научной мысли в области преподавания РКИ происходит в тесной взаимосвязи с конкретными общественными запросами, в частности,' с требованиями к иноязычной подготовке в системе профессионального образования

Происходит ориентация на личностно-образующий потенциал дисциплины «иностранный язык» как инструмента развития креативного мышления, средство становления человека духовного homo moraiis, а не только говорящего homo loguens (Пассов,2000), ориентация коммуникацонной модели на взаимодействие языка и культуры как единой

системы ценностных установок, современных приоритетов (Сепир; Уорф; Телия; Винокур; Верещагин, Костомаров и Воробьёв), развитие самости -способности сомонаучения, совершенствования самокомпетенции и выражения своей индивидуальности.

Развитие коммуникативного, личпостно- центрированного подхода в методике РКИ ознаменовало поворот к изучению реальных условий функционирования языка, к педагогической интерпретации

социолингвистических явлений как части социокультурной среды индивидума, ролевой теории личности и её социально - коммуникативного аспекта ( Амельчёнок; Вишнякова; Гальскова; Изаренков, Клобукова; Мете; Митрофанова; Мотина; Михалкина; Сафонова; Гальскова и др). Перемены, касающиеся социолингвистической ситуации в обществе и соответственно языковой среды, в которой происходит общение индивидов, объективно ведет к переориентации целей и модификации содержания иноязычного образования

С целью анализа влияний социокультурных условий на уровень профессиональной коммуникативной достаточности выделены и

разграничены важные для методических решений явления внешней среды.

1 Соотношение социокультурной среды и языка индивида Различные модели педагогической системы абстрагируются от внешней среды и практически ее влияние учитывают лишь в виде некоторых заданных внешних постоянных условий (параметры социального заказа). В ситуации обучения на неродном для учащихся языке этого не достаточно.

1 Важен учёт соотношений социокультурной среды и языка индивида. Сурыгиным выделяется родная и неродная социокультурная среда для изучающего иностранный язык в соотношениях- неродной язык — родная среда, неродной язык — неродная среда (Сурыгин)

Развивая эту идею, можно констатировать, что соотношение языка и социокультурной среды, в которой он функционирует, может быть значительно сложнее В странах, в которых русский значительное время имел статус государственного, в соотношении неродной язык - родная среда последняя предстаёт как родная единая социокультурная среда, имеющая свою специфику — большая часть населения владеет изучаемым иностранным (русским) языком Социокультурный фон двуязычного окружения (социально-политический контекст жизни в стране, социально-экономические, этнические стандарты социокультурной среды и др.) влияют на характер и содержание социализации личности (Сафонова; Гальскова).

Таблица 1

Возможные языковые контакты в условиях родной социокультурной среды при изучении русского языка

Группы

изучающих Языковые контакты

язык

Непосредственное общение Опосредованное общение

Семья 1 Сфера быта Учеб. группа работа радио телеви печать перепи ска Спец. литера тура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Студенты

вне страны + + - + + - + + + - +

изучаемого - - -

языка

В отличие от указанных факторов влияние данной ситуации на обучение профессиональному общению на РКИ последовательно и системно практически не изучалось.

2 С точки зрения обучения собственно языку особенно важно учитывать и выделять в социокультурной среде ее особую часть — языковую среду / среды Не претендуя на окончательное исчерпывающее определение выражения языковая среда, в рабочем порядке будем понимать под языковой средой индивидума тот язык / языки, которыми владеют лица, вступающие с ним в непосредственные устные контакты в реальной коммуникации, которые он сам использует в реальном общении Языковая среда может быть одноязычной многоязычной Понятие «языковая среда» определяется не по групповому принципу, а индивидуально. Языковые среды лиц разного происхождения могут весьма отличаться друг от друга, имея необходимым общим компонентом только один (государственный) язык.

3 Чем многочисленнее языковое сообщество, тем более существенное влияние оно оказывает на формирование языковой ситуации в ореоле своего обитания Термин, "языковая ситуация" (language situation), введённый Ч Фергусоном, обозначает общую конфигурацию языка в обществе в определённое время и в определённом месте, а также совокупность языков, форм существования (а также стилей) в их территориально-социальном взаимоотношении и взаимодействии. Ситуация одноязычия порождает гомогенную языковую среду, неодноязычные ситуации порождают гетерогенные языковые среды, для полноценного общения в которых необходимо владеть всеми языками, формирующими данную среду, то есть языковая личность должна быть билингвальной / полилигвальной

Автором приводится широкий диапазон подходов к определению "билингвизма" как коммуникативного качества личности, к обозначению критериев уровня владения языком, при котором субъект может считаться дву- или многоязычным (ср.: Ferguson; Дешериев; Аврорин, Верещагин, Ахунзянов; Гребенев, Михайлов; Якобсон; Глухов и Щукин) В широком смысле слова двуязычие должно учитывать в первую очередь социальные

задачи употребления языка, способность попеременно пользоваться двумя языками для выполнения ими своего общественного назначения, способность выражать собственную мысль на разных языках, что особенно важно для функционирования индивидуума в гетерогенной языковой среде В количественном отношении выделяется массовый билингвизм, когда большинство населения владеет одновременно двумя или несколькими языками.

Языковая личность определяется, с одной стороны, по степени овладения различными уровнями одного языка (монолигв) или двух и более языков (билингв), с другой стороны — по Характеру овладения отдельными видами речевой деятельности, а с третьей — по тем темам, сферам и ситуациям, в рамках которых частотно происходит общение.

Для языков гетерогенной среды характерно избирательное отношение к средам и сферам общения, в которых они используются, от семейного общения до общения внутри целого народа, межнациональнго и общечеловеческого общения (Аврорин) и которые различаются не лингвистическими, а Социальными параметрами: способами осуществления процессов взаимодействия различных социально-профессиональных групп населения.

Сферы общения это сферы общественной жизни (Аврорин; Гурвич; Дешериев, Скалкин; Кожина, Изаренков; Формановская; Пассов; Грёбенев, Виноградов и др.). Речь — это обычно не самостоятельный вид деятельности, а лишь совокупность речевых действий, подчиненных цели деятельности как таковой (Леонтьев) Сфера общения характеризуется однотипностью речевого стимула индивида, отношениями между юммуникантами и обстановкой общения, с учетом таких параметров, как тема, совокупность однородных коммуникативных ситуаций, цель, способ коммуникаций, социальный статус и роль коммуникантов, что обусловливает

преимущественное употребление определенных стилей и свойственных имфункционально-стилевых средств языка Актуальны для рассматриваемого контингента административнЬ-правовая, общественно-политическая, учебная сфера. В социолингвистическом контексте речевой деятельности на русском языке рассмотрена разработанная в социологии и социальной психологии ролевая теория личности, Которая в практике преподавания РКИ трансформировалась в ролевую модель искусственной социологизации личности - в игровую модель обучения иностранным языкам

Далее проведено описание общих специфических особенностей языка и речи юристов как базовых компонентов профессионального общения Специфика правоприменительной деятельности состоит в её широкой общественной распространённости По Ж. Карбонье, человек является юридическим явлением homo juridicus, а правовое пространство соответствует социальному Юридическая профессия характеризуется широким статусно-ролевым диапазоном, протекающем в официально-деловой / административно-правовой сфере общения и соответственно основной корпус юридических письменных и устных текстов относится к официально-деловому стилю общения. Социальная функция права — выступать в качестве государственного регулятора общественных отношений — определяет специальные нормативно-юридические функции языка права (официальный язык государственной власти, на котором она (власть) говорит с населением и качества юридической речи' официальность, точность, лаконичность, понятность В социальном контексте правоотношений функция языка заключается в том, чтобы служить инструментом передачи адресату социальной управляющей информации, норм права, при этом носителями правового языка, правовой информации выступают

официальные представители государства, должностные лица, работники учреждений, организаций (Ушаков; Кудрявцев; Пиголкин)

Необходимо разграничить собственно юридическую речь в первичной, официально-правовой среде профессионального общения, порождаемую правовой деятельностью в административно-правовой сфере общения, от научной, публицистической и обиходно-разговорной речи на юридические темы, которая соответственно выступает в научной, социально-культурной, обиходно-деловой сферах общения.

В ходе осуществления юридической деятельности ее субъекты определенным образом приспосабливают язык для своих целей В связи с обстоятельствами открываемого юристом дела может быть вовлечено любое лицо в качестве временного, непрофессионального субъекта правоприменительной деятельности В совокупности эти лица составляют вторичную (непрофессиональную) широкую среду профессионального общения (юрист — не юрист) в отличие от юридической среды (юрист — юрист) Соответственно в первой модели общения больше выступает научный и официально-деловой стиль речи, интегрированный специальный язык, а во второй - особая устная разновидность речи, ее обиходно-деловой подсгиль с использованием юридической терминологии и канцеляризмов в речи, приближающейся по своим основным признакам к разговорной

Специфические социальные функции юридического языка наряду с терминологией обусловливают широкое использование языковых средств общелитературного языка, в то же время сохраняя его формальные качества-государственность, официальность, формализованность, директивность, реализуя основные функции общение (коммуникативная), сообщение (информативная), воздействие (волюнтативная ).

В диссертации доказывается, что важнейшей составляющей профессиональной компетенции юриста следует считать коммуникативную

компетенцию, которая проявляется как во владении языком специальности, так и в способности выполнять надлежащие социальные и коммуникативные роли в ситуациях общения во вторичной профессиональной среде

Таблица 2

Язык и речь юристов _

№ пп Классы текстов Параметры Язык права Язык правоприменительной деятельности Язык юридической науки

1. Стили речи Официально-документальный Официально-канцелярский, устный обиходно-деловой Научный

2. Продуктивные виды речи Административно-правовая сфера, первичная среда профессионального общения Административно-правовая сфера, первичная и вторичная среды профессионального общения Научная сфера, первичная юридическая среда

3 Рецептивные виды речи Разные сферы и среды Разные сферы и среды Научная сфера, первичная юридическая среда

Специальную профессиональную коммуникацию, одну из важнейших функций языка, обеспечивает терминология Поскольку терминология — это первоэлемент профессионального мышления и общения внутри юридической языковой среды, постольку- умение выбора адекватных оптимальных языковых средств является непреложным требованием к лицу, передающему правовую информацию (Савицкий)

Терминология была объектом исследования многих лингвистов (Виноградов; Винокур; Головин; Даниленко, Лейчик; Лотге, Митрофанова, Реформатский; Гердт и др) Система терминов юридической науки, иерархичность её структуры предопределена экстралингвистическими факторами, логикой самого права, а с другой стороны, имеет собственную языковую системность, выраженную в определённом отношении к семантическим процессам и особенностям терминообразовательных моделей И юристы, и лингвисты говорят о необходимости системного изучения специальной лексики. Для того чтобы правильно интерпретировать отдельный термин, нужно быть знакомым со всей моделью (Пиголкин, Быстрова; Морковкин; Шанский; Шмелев и др). По А. С. Пиголкину, на тематико-понятийном уровне юридическая терминология допускает деление по вертикальному и горизонтальному принципу. По вертикали выделяют основной общеправовой фонд, терминологические эталоны, которые системно объединяют термины, так или иначе функционирующие во всех областях законодательства, что даёт основания для выделения терминологического ядра, подлежащего активному усвоению на базе законодательных норм Конституции, основных отраслей права теория права, государственное, международное, уголовное, и др По горизонтальному принципу строятся различные виды отраслевой и межотраслевой терминологии, используемой в нескольких отраслях права

Поскольку связь «имя — понятие» является доминирующей, определение природы юридического термина как обобщенного понятия юридической науки, как главного носителя правовой информации и смыслового фундамента правового текста служит причиной для рассмотрения его в качестве интеграционной доминанты языкового и предметного содержания для развитая предметной, лингвистической,

социокультурной компетенции как необходимых компонентов юридической коммуникации

Юридическую лексику составляют общеупотребляемые слова, семантически специализировавшиеся слова общелитературного языка («потерпевший», «третье лицо», «жалоба») - специальную юридическую (пеступление; обвиняемый) (Алексеев; Кузнецов; Пиголкин; Суперанская, Подальская; Васильева; Даниленко; Выготский) Многие из специальных терминов, ввиду их специфичности, искусственности, требуют отдельного толкования (термин «юридическое лицо», относящийся не к личности, а к организации) Деление лексики по национальному признаку в плане методическом содержит большой лингвострановедческий потенциал, может рассматриваться как эффективное средство представления культуры российского народа (Дрокин), в то время как интернациональные термины составляют международный (интернациональный) лексический фонд и выполняют роль интеграторов межкультурного общения Вопрос интернационализации терминологии становится все более актуальным в аспекте происходящих интернациональных общественных процессов и приведения норм права демократическими государствами к единым европейским стандартам

В правовой терминологии как части языковой системы встречаются явления синонимии, которые представляются крайне нежелательными в юридических текстах Широко представлена антонимия как выражение юридической категории противоположности (истина - ложь, защита -обвинение, виновность - невиновность) Наблюдаются случаи полисемии, антонимии, паронимии, порождающие серьёзные проблемы в процессе освоения юридической терминологии

Глава вторая «Методические основы обучения русскому языку как средству профессионального общения» состоит из 4 параграфов, в которых

на примере ЛАП рассматриваются конкретные вопросы обучения профессиональному общению на русском языке

Личностно-центрированный коммуникативный подход обучению иностранным языкам предполагает идентификацию актуальных и реальных предметно -языковых потребностей учащихся во взаимосвязи с учетом условий, в которых ведется обучение, всей совокупности факторов, влияющих на процесс обучения языку (Мотина; Митрофанова, Клобукова; Д Нунан; Hutchinson and Waters; Биесе; Сурыгин; Сафонова; Гальскова и др )

Проведённые исследования идентификации студентов ЛАП позволили создать следующий обобщенный портрет языковой личности' а) лингвистический опыт - многоязычие, б) продвинутый уровень владения русским языком, в) в разной степени английским и немецким / французским,

г) изучение курса «Публичное право» (квалификация юрист),

д) государственный заказ - специалисты для работы в административно-правовых институциях

Языковая ситуация в Латвии определена как многоязычная с преобладанием латышско-русского двуязычия- латышского как языка »

титульной нации и официального средства общения, и русского языка как языка-посредника разноязычного социума и одного из языков международного общения

Цели обучения, рассматриваемые как некоторое звено между социальным и методическим, определяются общественными и личностными интересами учащихся Потребности в русском языке выражаются в его использовании в учебной сфере как дополнительного средства образования; в административно-правовой сфере - как средства выполнения профессиональных функций, для ведения процессуальных действий и непроцессуального общения в случаях, предусмотренных законом об использовании иностранных языков; как языка-посредника для оказания

юридической помощи населению; как рабочего иностранного языка, используемого государственными чиновниками для исполнения своих функций в отношении его носителей при отсутствии переводчика; как языка международного общения для обслуживания юридической деятельности и оперирования специальной информацией в глобальном правовом пространстве.

Коммуникативная роль языкового посредничества состоит в устном или/и письменном изложении и комментировании на русском языке юридических документов, написанных по-латышски.

Источники изучения потребностей учащихся, мотивации к изучению русского языка анкетирование, опросы поступивших в ЛАП - выявили преобладание профессиональных, утилитарно-потребительских и предметно-функциональных мотивов, в меньшей степени учебно-познавательных и в незначительной мере мотив престижности изучаемого языка и культурологическму аспекту

Результаты предпринятого анализа коммуникативной деятельности практикующих работников с нормами права в государственно-правовой сфере показали, что основной целью обучения студентов данных специализаций является формирование коммуникативной компетенции как компонента профессиональной компетенции. Приоритетными мотивами студентов становятся идеи использовать русский язык как образовательный инструмент и овладевать им как еще одним языком делового (официального) общения для использования в будущем в связи со служебной необходимостью

Речь идёт о формировании у студентов профессионального (латышско - русского) билингвизма, модель которого обусловлена особенностями внутренних и внешних социокультурных условий Латвии.

Как основная сфера коммуникативного подключения выделена официально-деловая (государственно-правовая) и ряд подсфер, коррелирующих с учебными направлениями ЛАП (административная, правозащитная, охраны общественного порядка и безопасности), специфика общения в которых зависит от функциональных обязанностей каждого конкретного лица

Из всех видов устной коммуникативной деятельности на русском языке главным является умение вести официальный диалог, не прибегая к услугам переводчика При разнообразии тематики профессионального общения в нем преобладают правовые темы, связанные с практической правоприменительной деятельностью специалистов - разъяснение норм закона, изложенных на латышском языке.

Практической целью курса русского языка для латвийских юристов является профессионально-коммуникативная компетенция как составляющая профессиональной компетенции, способность и готовность использовать русский язык как образовательный инструмент и как средство профессионального общения. В качестве составляющих названы компетенции лингвистическая, речевая, социокультурная, методическая

Уровень сформированности компетенции определяется как ядерный уровень, уровень продуктивного билингвизма. При обучении видам речевой деятельности первостепенное внимание должно быть уделено устному общению, включая формирование умений языкового посредничества; при обучении письменной речи — изложению основного содержания в жанрах аннотации, резюме, реферата; необходимо формировать у студентов опыт самостоятельного изучения русского языка.

Достижение этих целей требует обучения русскому языку в тесной координации с изучением юридических дисциплин, которая является основой отбора и организации учебного материала с ориентацией на

функционально-стилевую дифференциацию русского языка, на актуальные для учащихся сферы общения, связанные с их профессиональными интересами (Митрофанова; Мотина; Мете, Лаптева; Сотак и др.)

Исходя из условий обучения, учитывая разноплановость подефер, вариативность ситуаций и социально-коммуникативных ' ролей в государственно-правовой сфере общения, в отличие от целей ограниченного общения, при отборе учебных текстов в диссертации предлагается исходить из экстралинвистических факторов, из предметного содержания текста, соотнося задачи курса с задачами начала профессионального обучения -«познакомить студентов с юридической наукой и её отраслями, с основными правовыми категориями как первая ступень к усвоению профессиональных знаний (Коренев, 1999) и видения целостной концептуальной картины правовой системы / языка специальности, т. е. приобретает особую актуальность ориентация на програмные дисциплины, в которых излагаются основы юридического дела. Выделяется общеюридическая базисная терминология, которая составляет необходимую базу для чтения и понимания специальной литературы и входит в арсенал активных языковых средств выражения для устного профессионального общения Изучаемые слова являются ядром не только в профессиональных кругах, но и широко функционируют в социальной сфере общественно-политической жизни, средствах масс-медиа, проникая таким образом в общий язык, развивая и обогащая речь учащихся (права человека, превенция, презумпция невиновности).

Л. П. Клобукова считает основой обучения студентов-нефилологов общению на профессиональные темы только язык специальности Обучение общению во вторичной юридической среде не оставляет возможности для такого подхода Напротив, требуется трансформация текстов одних типов в тексты весьма отличные Предложен вариант комбинирования учебных

текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности в одном блоке, модуле. Потребности правоприменительной практики обусловливают необходимость работы на материале текстов законов, что обеспечивает органическую связь языка юридической науки и права через единство терминологии Для обеспечения междисциплинарной координации отобраны общеюридические дисциплины публичного права — теория государства, теория права, государственное право, уголовное право, международное право, судебное право и источники права — Конституция РФ, Конституция JIP, Уголовный кодекс РФ, Уголовный закон JIP, международные документы — Декларация, 1948 г., Конвенция 1950 г. и др.

Контакты латышского и русского языков в учебной / профессиональной сферах обуславливают презентацию учебного материала в виде аутентичных, в том числе аналогичных текстов как на русском, так и на латышском языках для обучения языковому посредничеству.

Происходящие общественные процесы глобализации диктуют включение учебных материалов международного содержания для развития международного видения проблем, развития критического мышления (Тема' «Система публичного права». Микротексты: «Публичное право в России», Германии, Франции» и др)

Ведущими подходами к обучению являются коммуникативно-деятельностный и лнгчностно-деятйльностный подходы с применением методов, коммуникативного, коллективного, проектов, эмоционально-смыслового, проблемно-поискового, сознательно-сопоставительного Основным объектом изучения являются способы вербального выражения предметов (тем) и задач профессиональной юридической деятельности в определенных ситуациях общения.

Сообразно современным методам и формам обучения в высшей школе используется модульная форма структурирования учебного курса. В

структуре содержания модуль - это часть учебного курса, часть учебного процесса, логически автономная единица, обязательно сопровождаемая контролем знаний и умений (Крюкова; Коке; Столяренко и Самыгин, Ivanova; Nunan) Это «транспорентная и целенаправленно управляемая, определённая по времени часть учебного процесса, состоящая из отдельных блоков упражнений и в которой как в индивидуальной форме, так и коллективной форме усваиваются необходимые способы действий и образцы повеления в соответствии с требованиями Определённой отрасли профессиональной деятельности» (Коке, 1999, с. 57). В модуле четко определены задачи и уровни изучения данного модуля, названы навыки и умения, которыми должен овладеть обучаемый. Отдельно взятый модуль остается компонентом системы

В основу модульной интерпретации учебного курса должен быть положен принцип системности, предполагающий: а) единство содержания, то есть то необходимое и достаточное знание (тезаурус), без наличия которого ни дисциплина в целом, ни любой из ее модулей не могут быть признаны усвоенными; б) чередование познавательной и учебно-профессиональной частей модуля, обеспечивающее алгоритм формирования познавательно-профессиональных умений и навыков; в) системность контроля, логически завершающего каждый модуль Модуль дает более широкие возможности для индивидуализации обучения, поскольку может изучаться самостоятельно в индивидуальном режиме / темпе учащегося, с учетом личных потребностей и проблем.

В зависимости от содержания модуль заканчивается дискуссией, обсуждением или ролевой игрой (играми), устанавливая связи не «преподаватель — учащийся), а «учащийся — учащийся», которые выводят их на уровень самостоятельной речевой деятельности. Модели учебного общения в модуле представлены с позиций современных концепций по

обучению устному профессиональному общению на неродном языке — на основе натурального подхода, ролевой теории личности, а в практике преподавания иностранного языка имитации её социально-коммуникативной модели в виде ролевой игры Ролевая игра как активный натуральный метод служит средством преодоления коммуникативного разрыва, имитация будущей профессиональной деятельности студентов. Для выработки профессиональных навыков и умений играющий должен выполнить часть профессиональной деятельности на русском языке Этот вид самообучения общению выделяется как наиболее предпочтительный, творческий, продуктивный, помогает уйти от языка классной комнаты (classrom language), который не может быть использован в практике общения (Нунан, Шейлз).

По Д Нунану организация общения с ориентацией на задачу / проблему во внеаудиторных условиях стимулирует естественную коммуникацию и классифицируется как сильный коммуникативный подход, обеспечивая реальный результат.

Студенты принимают активное участие в подготовке и проведении ролевой игры, включая- чтение предложенных преподавателем и лично выбранных русских и латышских источников с их резюмированием и комментированием на русском языке, выполнение языковых упражнений, составление сценария игры, участие в игре Преподаватель выполняет роль организатора и консультанта.

По результатам проведенного опытного обучения вышеописанная модель внедрена в практику обучения русскому языку студентов ЛАП.

В диссертации приведены образцы заданий, использованных в ходе опытного (экспериментального) обучения русскому языку студентов ЛАП

В Заключении подводится итог исследования

III. Публикации по теме диссертации

1 Ivbule V Педагогические противоречия при овладении русским языком юридической специальности // Konflikta teorija un prakse multikulturälä sabiedrîbâ. Сборник статей международной научной конференции —Riga RPIVA;LUPPI, 2001,— P. 212-223.

(Ивбуле В П Педагогические противоречия при овладении русским языком юридической специальности // Теория и практика конфликта в мультикультурном обществе: Сборник статей межд. науч. конференции. -Рига Рижская высш. школа управления образованием; Институт педагогики и психологии Латвийского университета, 2001.- с.212-213).

2 Ivbule V Современные тенденции освоения русского языка как языка специальности // Decade of Reform: Achievements' Challenges Problems Association for Teacher Education in Europe: Сборник статей международной научной конференции. — Riga • The University of Latvia; IEP, 2002. — P. 337345.

(Ивбуле В П. Современные тенденции освоения русского языка как языка специальности // Декада реформ- Достижения: Возможности: Проблемы. Ассоциация по образованию учителей в Европе. Сборник статей международной научной конференции — Рига' Латвийский университет; Институт педагогики и психологии, 2000. — С. 337-345).

3 Ivbule V Развитие билингвальной личности в процессе профессионального образования // Teachers, Students and Pupils in a Learning Society Association for Teacher Education in Europe: Сборник статей международной научной конференции. — Riga: The University of Latvia; IEP, 2003 -P. 207-214.

(Ивбуле В П Развитие билингвальной личности в процессе профессионального образования // Учителя, студенты и школьники в учащемся обществе Ассоциация по образованию учителей в Европе. Сборник статей международной научной конференции. — Рига: Латвийский университет; Институт педагогики и психологии, 2000. — С. 207-214)

" 29 45

РНБ Русский фонд

2004-4 36313

ГосИРЯП Зак. M&Lmup. SÛO 200 3 г.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ивбуле, Валентина Петровна, 2003 год

Введение.

Глава I. Социально - педагогические основы обучения русскому языку как средству профессионального общения.

§ 1. Непосредственное общение как цель подготовки учащихся к контактам с социокультурной средой.

1.1. Соотношение социокультурной среды и изучающего язык индивидуума.

1.2. Билингвизм как социальная потребность в разноязычной коммуникации.

1.3. Сферы, ситуации общения, социально - коммуникативные роли.

§ 2. Язык и речь юриста как объекты обучения\освоения в курсе русского языка.

§ 3. Юридическая терминология как основа профессионального общения и языковое содержание обучения.

§ 4. Юридическое общение как компонет профессиональной компетенции и практическая цель обучения русскому языку.

Выводы по первой главе.

Глава II. Социально - методические основы обучения профессиональному общению студентов юридического профиля.

§ 1. Личностнообразующий потенциал предмета иностранный язык.

§ 2. Социолингвистические предпосылки обучения русскому языку студентов юридического профиля в Латвии

§ 3. Цели и задачи обучения русскому языку в ракурсе их социальной обусловленности.

§ 4. Принципы отбора учебных текстов, их тематическая и методическая организация.

Ф § 5. Студенты Латвийской академии полиции и их коммуникативные потребностир в русском языке

§ 6 Коммуникативная компетенция как профессиональное качество личности.

§ 7. Экспериментальный курс «Русский для юристов».

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии"

Изменившийся социокультурный контекст функционирования русского языка в Латвии повлиял и на его статус как учебного предмета. Новые политические и социально-экономические условия его функционирования создают благоприятные возможности для перехода к профессионально ориентированному обучению русскому языку, связанному с реальными общественными инпотребностями.

Изменения социолингвистической ситуации в стране и соответственно языковой среды, в которой происходит общение индивидов, объективно ведет к обновлению целей и содержания образования. Процесс подготовки по русскому языку всё в большей степени приобретает прагматическую направленность. Приоритарной потребностью студентов становится не столько использование русского языка как образовательного инструмента, но и овладение еще одним языком делового (официального) общения как перспективной служебной необходимостью.

Фактическая роль русского языка в современном латвийском обществе принципиально отличается от положения «иностранного языка» в точном смысле этого термина /Глухов, Щукин, 1993, с. 268/. Особое значение такая языковая ситуация имеет для работников, ориентированных на публичную деятельность. Это служащие учреждений публичного управления, самоупрвлений, судебной системы, структур охраны общественного порядка и безопасности, полиции, погранохраны, пенитенциарных структур, которых готовит Латвийская академия полиции. Официально не обязанные владеть русским языком, они используют его в своей практике, вследствие чего русский является частью профессиональной и языковой подготовки студентов, выступая как компонент и инструмент профессиональной компетенции.

Обучение русскому языку как неродному в условиях Латвии приобретает нетрадиционный характер и потому, что большинство латвийских учащихся в той или иной степени овладевает им еще до обучения в высшей школе. Для них преподавание языка должно строиться как расширение имеющегося коммуникативного опыта, как постижение нового, развивающего явления, обеспечивающего качественный уровень коммуникации в деловых сферах речевого общения с использованием средств языка юридической специальности. При обучении студентов в академии необходимо приблизить их владение русским языком к решению профессиональных задач, то есть преобразовать коммуникативную компетенцию в часть профессиональной компетенции.

Общеизвестно, что не существует универсальной профессионально ориентированной модели обучения аспекту по причине происходящих различного рода общественных влияний на язык: исторических, этнических, геополитических, экономических и других (8.Кап§а5,1989, Сафонова, 1995, Мипап1995, Гальскова,2000, Кгапипа 2000, Щукин,2002, и др.), каждую модель необходимо разрабатывать с учётом конкетного адресата.

В отличии от многолетнего опыта преподавания общего языка, опыт обучения русскому как части профессиональной подготовки имеет слишком короткую историю в Латвии и является новой исследовательской проблемой.

К тому же, русский язык не получает в настоящее время широкого распрастранения в системе профессиональной подготовки специалистов публичных профессий наравне с такими иностранными языками международного общения, как английский, немецкий и другие, что не способствует активному развитию методики обучения РКИ в высшей школе.

Проблема обучения профессиональному общению на русском языке, формирования и развития коммуникативной компетенции как компонента профессиональной компетенции личности, с учётом влияний специфической ссоциокультурной среды на изучающих язык, представляется задачей, достаточно актуальной и мало разработанной в методике РКИ. Имеется необходимость создания функционально г коммуникативной модели курса, в которой лингвистические и речевые явления детерминируются социолингвистической ситуацией и конкретными профессионально коммуникативными ролями в ареале действия публичного права. Важным, имея ввиду социальные потребности, оказывается вопрос выбора методических подходов к обучению и соответственного варианта учебного содержания.

Специфичность языка, его мимикрирование в зависимости от множества обстоятельств (специфика национального законодательства, специфика государственных управленческих, правовых институтов, специфика статуса языка в обществе, важности русского языка для профессиональной деятельности работников государственно - правовой сферы, специфика ^ языковых потребнстей, целей и задач) ставит перед необходимостью разработки адресного курса русского языка для студентов юридического профиля\публичное право и своих собственных учебных материалов.Данные факторы и определили актуальность темы исследования.

Исследовательская гипотеза состоит в предположении, что формирование компетенции профессионального общения на русском языке в процессе юридического образования будет осуществляться более эффективно, если:

- обучение языку смыкается с обучением профессии, становясь компонентом профессиональной юридической подготовки,

- владение языком рассматривается как профессиональное свойство, как компонент профессионально - юридической коммуникативной компетенции,

- если реализуется итерированное учение на основе реализации принципа межпредметной ( предметно-языковой) координации,

- если в качестве источников обучения будут использоваться аутентичные научные, законодательные тексты, а также и международные материалы в определённой лингво - дидактической интерпретации, которые модифицируются в зависимости от восприятия учащимися и общественных перемен ,

- если процессуальная сторона обучения будет организована таким образом, чтобы симулировались «естественные ситуации» профессионального общения, сообразно социально коммуникативным ролевым реализациям.

Основная цель исследования состоит в том, чтобы разработать научно обоснованную методическую модель обучения профессиональному общению латвийских студентов-нефилологов юридического профиля.

Для реализации поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- Осуществить теоретический анализ психолого - педагогической, юридической литературы по теме диссертации,

- исследовать социальную и языковую ситуацию в Латвии с целью определения особенностей языковой среды, в которой протекает профессиональная деятельность большинства работников государственно - правовой сферы,

- проанализировать особенности использования русского языка в юридических текстах,

- исследовать особенности юридического общения с целью определить среду общения, в которой протекает профессиональная деятельность юристов, и которая обусловливает их речевые потребности,

- на основе анализа коммуникативных потребностей и мотивов к использованию русского языка определить структуру и содержание коммуникативной компетенции студентов Латвийской академии полиции как составляющей профессиональной компетенции,

- исследовать возможности междисциплинарной (педметно - языковой координации) в процессе изучения юридических дисциплин в ЛАП и на этой основе разработать содержание курса русского языка,

- провести опытное (экспериментальное) обучение с целью проверки эффективности разработанной учебной методики по формированию и развитию компенции профессионального общения на русском языке у студентов ЛАП.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретический анализ источников по теме исследования

- изучение и обобщение опыта преподавания русского языка и других языков международного общения, ориентированных на специальность, изучение учебников, учебно - методических пособий по русскому как иностранному,

- лингвистический анализ юридической литературы,

- анкетирование,

- опрос,

- магнитофонные записи на рабочем месте,

- письменные работы студентов,

- участие в деловых играх в ЛАП,

- анализ результатов опытного обучения по материалам учебных курсов «Русский для юристов» и «Профессиональная терминология» с целью проверки эффективности разработанной образовательной модели.

Объектом исследования явился процесс обучения русскому языку в условиях профессионального образования (юридический профиль).

Предмет исследования - формирование и развитие способности проффессинального общения у студентов юридической специальности

Материалом исследования послужили юридические тексты на русском и латышском языках, учебные пособия по русскому языку, письменные работы учащихся, результаты наблюдений на рабочем месте, анкетирования и опытного обучения

Новизна исследования состоит в том, что впервые представлена научно обоснованная концепция обучения русскому языку как средству профессионального общения студентов юридической специальности с учётом существующего опыта преподавания русского языка в Латвии, современных тенденций развития теории и методики обучения и воспитания РКИ и других языков международного общения, а также профессионально коммуникативных потребностей современного специалиста юридического профиля в социокультурных условиях Латвии.

Предложенная модель создаёт условия для формирования и развития профессионально - коммуникативной компетенции как профессионального свойства личности. Выявлена структура, содержание, КК, определён уровень коммуникативной достаточности для адекватного профессионального общения, что определило конкретные направления её развития в общем процессе профессинального становления. Исследованы возможности интеграции учебного содержания на основе междисциплинарной, предметно-языковой координации, что позволяет реализовать дидактический принцип системности, методический принцип профессиональной направленности обучения и индивидуализации учебного процесса.

Выявлены особенности организации педагогического процесса при целенаправленном развитии способности профессионального общения на русском языке.

Проведённые исследования могут быть полезны для развития научной мысли в области методики обучения и воспитания взрослых. I

Практическая значимость исследования заключается в том,что в нём в соответствии с социально - педагогической концепцией обучения неродному языку выявлен, подтвержден опытным обучением и внедрен один из возможных вариантов построения процесса обучения русскому языку юридической специальности как модели профессионально - коммуникативной деятельности студентов.

Разработана программа, модулярный курс «Русский для юристов» (продвинутый уровень) как часть профессиональной программы «Публичное право». Курс обеспечен учебными материалами, оформленными в виде пособия по русскому языку - комплекса рабочих тетрадей: Идентификация. Латвия. Юридическое образование. Государство. Публичное право. Права человека. Разработн курс «Профессиональная терминология пограничников» как часть учебной программы «Охрана общественного порядка и безопасности».Курс щ обеспечен учебным словарём « Русско - латышский терминологический словарь для пограничников». Учебные пособия по русскому языку используются в практике обучения студентов ЛАП, Резекненской школы Пограничников.

Данная методика и учебные материалы по курсу русского языка могут быть адаптированы к обучению узкопрофильным субъязыкам юридической специальности.

Положения, выносимые на защиту: * 1. Эффективность занятий по русскому языку в условиях нефилологического вуза\ юридический профиль зависит от максимального учета профессиональных интересов учащихся. Исходя из этого, учебный процесс должен быть направлен как на овладение языком специальности, так и способности пользоваться языком как средством профессионального общения.

2. В условиях латышско - русской языковой среды источником повышения мотивации обучения являются профессионально значимые тексты, необходимость общения с носителями языка, ролевые игры, широкое использование информационного пространства, современных технологий, в том числе Интернета.

3. Обучение русскому языку как средству профессионального юридического общения необходимо строить на основе методических принципов профессиональной направленности обучения, использования межпредметных связей, индивидуализации процесса обучения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Научное определение методических основ профессионально -ориентированного обучения языку строится на подробном описании актуальных и реальных потребностей в языке во взаимосвязи с совокупностью внешних и внутренних условий, в которых ведется обучение и которые влияют на характер и особенности планирования учебного процесса; на национальном уровне необходим учет таких общественных влияний, как традиционно-исторические факторы, связанные с определенной этнической традицией, деменсией, сохранением культурных традиций и наследия для следующих поколений, так и с реалиями современности.

2. В методических интересах изучена взаимосвязь комплекса факторов, необходимых для профессиональной направленности курса русского языка: идентификация учащихся, идентификация социокультурных влияний на изучающего русский язык, мотивы или языковые потребности (language needs), ради которых изучается иностранный язык, социально -коммуникативные роли, при выполнении которых используется язык, особенности языкового употребления - идентификация лексико -грамматической, функционально - стилевой картины языка, типы и виды дискурсов, актуальных для данных специальностей, соотношение коммуникативной компетенции и профессиональной компетенции.

3. Цели обучения иностранному языку - это некое звено между социальным и методическим. Поскольку курс служит для студентов моделью их будущей деятельности и нацелен на формирование набора знаний и умений на иностранном языке, специфичных для профессиональной компетенции, постольку в ракурсе личностноформирующих цели имеют профессиональную выраженность и выступают как специфические профессионально -ориентированные цели, направленные на профессиональное развитие личности средствами иностранного языка.

4. В качестве первой цели обучения определена коммуникативная компетентность в учебно - научной сфере общения, общенаучная компетентность - владение системой необходимых для образования базисных понятий и методов общенаучных юридических дисциплин и способность использовать их в учебно - познавательной деятельности на неродном \ русском языке в контексте будущей профессиональной деятельности.

5. Вторая цель - практическое владение языком науки тесно смыкается с целями профессиональной подготовки и в самом общем смысле состоит в достижении необходимой компетенции в пользовании языком исходя из анализа конкретных случаев, в которых он необходим специалистам данной области /Сурыгин, 2000, с. 46/, и которые необходимо поддерживать в течение всей жизни, чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменяющимися общественными потребностями, требованиями и вновь возникающими возможностями

Эффективное владение языковой коммуникацией является для юриста умением профессионально необходимым, а обучение практическим навыкам профессиональной юридической деятельности смыкается с проблемами языковой подготовки специалиста, обеспечивая обший результат -профессиональную компетентность.

6. Происходит расширение целевых установок в контексте происходящих процессов международной интеграции (вступление Латвии в Европейский Союз, меняющийся статус России в мировом сообществе). Это - формирование у молодёжи понятия европейской идентичности, глобального видения проблем, правовой взаимосвязи стран, интернационализации правовых ценностей, гуманизации правового обеспечения и др.

7. К числу проблем первостепенной важности относят вопросы развития культуры умственного труда у обучаемых, интелектуальной активности и самостоятельности. В условиях обучения языку необходимо создать основу для развития автономного студента, способного в дальнейшем решать более сложные задачи самообразования: самодиагностики, самоконтроля, самоанализа, самопознания.

8. Анализ внешних условий обучения показал, что выпускникам академии приходится работать в обстановке многонациональной страны и взаимоконтактирования двух языков. Русский как иностранный в государственно - правовой сфере используется:

- как официальный язык для ведения процессуальных действий, предусмотренных законом об использовании иностранных языков;

- как язык - посредник для оказания различного вида правовых услуг населению юристами и государственными чиновниками для исполнения своих функций в отношении его носителей;

- как язык профессионального общения на межведомственном, межрегиональном и международном уровне в широком смысле.

9.Определяющим фактором при организации обучения языку специальности и профессиональному общению выступают коммуникативные потребности студентов.

На продвинутом этапе обучения - в понимании и усвоении профессионально значимой информации, реализуемой в большей части через чтение специальной литературы Чтение обозначено как самостоятельное речевое умение свободного пользования языком для получение научно -юридической информации, а также как один из эффективных приёмов обучения иностранному языку.

Из всех видов устной коммуникативной деятельности на русском языке для специалистов, работающих с нормами права, главным является умение вести официальный диалог, не прибегая к услугам переводчика, т. е. выполнять коммуникативную роль языкового посредничества.Это означает изложение и комментирование юридических докуменов на русском языке.

Потребности в письменной речи реализуются в аналитическом изложении специальной информации в сжатой форме -. жанрах аннотации, резюме, реферата, поскольку служебные конечные результаты работы с информацией чаще всего выражаются на латышском языке;

10. Практической целью курса русского языка для студентов является коммуникативная компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции, способность и готовность использовать русский язык как образовательный и профессиональный инструмент.

11. Достижение этой цели требует обучения русскому языку в тесной координации с изучением юридических дисциплин. Выявлены и установлены интеграционные связи курса русского языка на базе общеюридических дисциплин, обеспечивающие общенаучную компетентность, общеюридический лексический минимум как активный словарный запас на уровне терминологического билингвизма. Поскольку терминология - это первоэлемент профессионального мышления и общения внутри юридической языковой среды, постольку умение выбора адекватных оптимальных языковых средств является непреложным требованием к лицу, передающему правовую информацию.

12. Содержание учебного пособия не может дать окончательных ответов на все индивидуальные запросы студентов. Оно может служить лишь основой для индивидуального выбора интересующей информации и методической ориентацией для самостоятельного образования. Преподаватель выполняет роль организатора и консультанта, тутора.

13. Для лиц юридической специальности необходимый уровень коммуникативной компетенции, которая названа нами как профессионально -коммуникативная компетенция, считается высоким, поскольку является неотъемлемой частью их профессиональной деятельности и призван обеспечить попеременное пользование двумя языками в учебной\профессиональной деятельности.

14. Основой взаимозсвязного изучения всех перечисленных компонентов является предмет речи (тема), который находит выражение в письменных и устных текстах разных стилей и жанров, выбор которых зависит от конкретных целей, с которыми язык используется, реализуя задачи профессиональной юридической деятельности.

15. Курс организован в виде системы модулей, каждый из которых представляет собой относительно завершенную часть учебного курса, что предполагает: единство содержания, чередование познавательной и учебно-профессиональной частей модуля, приводящее к формированию способностей обучаемых трансформировать приобретенные навыки в профессиональные умения анализировать, систематизировать и прогнозировать профессионально значимые решения, системность контроля, логически завершающего каждый модуль.

16. В каждом модуле формирование способности профессионального общения проходит несколько стадий: от освоения языка юридической специальности до перевода новых языковых единиц в творческий учебный диалог, ролевую модель учебного общения в аудиторных и внеаудиторных условиях.

Опытное обучение показало:

Разработанная модель обучения русскому языку как средству прфессионального общения студентов юридического профиля, основыванная на принципе профессиональной направленности, межпредметной (предметно -языковой) координации и индивидуализации обучения позволяет создать студентам условия для развития и формирования пофессионально - коммуникативной компетенции на русском языке, достаточной для выполнения пофессиональных функций.

Из факторов, влияющих на уровень формирования коммуникативной компетенции по курсу русского языка, самым определяющим является выбор правильной стратегии обучения. Коммуникативно ориентированная, личностно центрированная стратегия вузовского курса русского языка, учитывающая весь комплекс социокультурных влияний, коммуникативных потребностей вучебно - профессиональной сфере, профессиональную значимость учебного материала, индивидуальные особенности группы и каждого учащегося обеспечивает сравнительно высокий уровень формирования знаний, нвыков и умений, значимых с точки зрения дальнейшего образования и будущей профессиональной деятельности.

В целом, социокультурная среда способствует развитию билингвальной личности учащегося. Наибольшую корреляционную связь с высоким уровнем коммуникативной компетенции имеет географический аспект, социокультурная\языковая среда, где студент жил, учился в общеобразовательной школе. Языковая среда неоднозначно влияет на сформированность разных видов речевой деятельности, самую высокую корреляционную связь она имеет с аудированием, говорением и не имеет значимой корреляционной связи с чтением, письмом, грамматической правильностью речи.

Диагностика, проведённая на заключительном этапе курса позволяет констатировать, что лингвистическая компетенция формируется успешнее во взаимосвязи с предметной, знания терминологии прочнее, если происходит взаимосвязанное овладение денотативно - понятийным и терминологическим аппаратом и одновременно с овладением способами интеллектуальной работы с концептами - семантизации, терминообразования и т. д.

В формировании речевой компетенции развитие умений юридического чтения и устной диалогической речи признаны доминирующими. Исследования в области обучения чтению показали сформированность зрелого чтения. Показателем усвоенности материала служит понимание оригинального текста, способность студентов работать смногими источниками и разного сорта информацией, решать коммуникативные задачи: поиск интересующей специальной информации, селекция и извлечение основной интересующей информации, её обобщение и интерпретация и интериоризация (включение в интеллектуальный багаж).

Значительно повысился уровень устной речи, диалогической коммуникативной культуры студентов. При ведении «официального» диалога выдерживаются стилевые, дискурсные нормы, адекватно употребляются формы приветствия, прощания, прерывания разговора, благодарности, корректно используется терминология, в том числе явления гипонимии, чётко и логично выстраиваются используемые дефиниции. Употребляются основные речевые обороты научного и официального стилей речи в реальном языковом соотношении с обиходно-деловым подстилем с широким использованием юридической терминологии и канцеляризмов, общелитературных и устно -разговорных языковых элементов.

Отсутствуют незавершённые предложения, употребление местоимений ► вместо термина, слова - паразиты, неоправданные паузы повторы,что объясняется опорой на логическую схему текста.

Допускаются ошибки, не нарушающие коммуникацию, реже - нарушающие коммуникацию,включая фонетические, но которые исправляются самими учащимися.

Только в некоторых случаях как отдельная цель обучения может выступать обучение аудированию, умение извлекать информацию из устных текстов на русском языке. Это распространяется на тех специалистов которым необходимо усваивать специальную информацию на слух и использовать ее в своей профессиональной деятельности - передаваемую по каналам телевидения на русском языке, пассивное участие в конференциях, совещаниях и двусторонних переговорах и т. д.

Коммуникативные потребности разных групп учащихся\специалистов в письменной речи специфичны. Это диктует постановку узкоспециальных задач в зависимости от потребностей, связанных с преобразованием информации: дословная запись, с частичным преобразованием, с полным преобразованием записываемого материала и др.

Значительно повысился уровень фоновых знаний и повысились ценностные представления о правовой культуре и как её важнейшей составляющей - коммуникативной подструктуры, что свидетельствует о ^ личностном обогащении студентов, об обогащении их социокультурного опыта.

Отсюда вытекает, что при работе со студентами - билингвалами требуется более диффиринцированный учёт задач индивидуализации обучения в зависимости от уровня владения базовым языком и профессиональных интересов, более дифференцированная методика самостоятельной работы.

Полезно создание дифференцированных курсов по русскому языку - по переводу, научному стилю, практической стилистике, работе с информацией, письменной деловой речи и др., а также практических курсов с учётом специализаций студентов: для работников судебной системы, для управленцев, для полицейских и пограничников высшего командного состава и др.

Цикличность\модульность в организации учебной деятельности студентов, которая легла в основу концепции коммуникативно ориентированного обучения, позволяет максимально использовать личный опыт, коммуникативные потребности и познавательные интересы студентов и тем самым стимулировать и поддерживать мотивацию учения на высоком уровне.

Модификация организационных форм обучения полицейских в нашей академии по модульному принципу с включением ролевых игр предоставляет оптимальные возможности для интеграции иностранных языков в содержание профессиональных модулей. Отсюда вытекает необходимость создания гибкой системы организационных форм учебного процесса путём усиления координационных связей между кафедрами ЛАП, самая результативная координация - моделирование коммуникативных сценариев профессиональной деятельности на иностранном языке.

Проверка коммуникативной компетенции дополнялась результатами опроса самих студентов. Одной из целей опроса было выявить мнение студентов об эффективности курса русского языка. Анализ ответов показал, что курс высоко оценён в развивающем, воспитательном аспекте, в плане развития коммуникативной культуры. Единодушное желание студенте - больше говорить на занятиях по русскому языку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена проблемам разработки модели обучения русскому языку специальности как средству профессионального общения в процессе высшего профессионального образованиях юридический профиль\.

Педагогическое обоснование модели вытекает из особенностей социокультурных условий, в которых протекает обучение и в которой широко функционирует изучаемый язык. Учащихся можно характеризовать как билингвалов,имеющих высокий уровень владения русским и другими языками в разной степени. Данные обстоятельства создают благоприятные условия и предпосылки к воспитанию билингвальных профессиональных качеств личности.

Для лиц юридической специальности необходимый уровень коммуникативной достаточности считается высоким, поскольку является неотъемлемой частью их профессиональной компетенции, которая названа нами как профессионально - коммуникативная компетенция, способность и готовность использовать ещё один язык как образовательный и профессиональный инструмент.

Эффективное владение языковой коммуникацией является для юриста умением профессионально необходимым, а обучение практическим навыкам профессиональной юридической деятельности смыкается с проблемами языковой подготовки специалиста, обеспечивая обший результат -профессиональную компетентность.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ивбуле, Валентина Петровна, Москва

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). - М.: Наука, 1975.-276 с.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов: (Теория и практика преподавания языков) СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Ананьев Б. Г. Ощущение и потребности // Ученые зап. Ленинградск. гос. ун-та. -№244.-Вып. 11.-С. 48-75.

4. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Киев, 1978. -195 с.

5. Бахтин M. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., "Советская Россия", 1979. 212 -294 с.

6. Бархударов J1.C. Язык и перевод. — М., 1975. —239 с.

7. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

8. Бим И. JÏ. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // иностранные языки в школе. 1991. - № 5. - С. 11-13.

9. Бим И. Л., Маркова Г. В. Об одном из возможных подходов к составлению программы по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1992. - № 1. - С. 3-16.

10. Болдырева Л.И. Совершенствование культуры русского языка студентов билингвов педфака в условиях латышско - русского двуязычия. Дис. на соиск. уч. ст. канд. пед. наук. М.: 1992. -162 с.

11. Буева Л. П. Социальная среда и сознание личности. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. -268 с.

12. Введение в юридическую специальность. Под ред. А. П. Коренева. М: МЮИ МВД России, Изд-во «Щит - М», 1999. -144 с.

13. Верещагин Е. М. Психология двуязычия и преподавания русского языка иностранцам // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972.

14. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус., яз., 1980.-320 с.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та., 1973. -233 с.17.