Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Краснова, Юлия Сергеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов"

На правах рукописи

а

КРАСНОВА Юлия Сергеевна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ УСЛОВНЫМ КОНСТРУКЦИЯМ АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ (продвинутый этап обучения)

Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2012

1 9 Я Н В 1Ш

005008043

005008043

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор

Щукин Анатолий Николаевич

доктор педагогических наук, профессор

Шляхов Владимир Иванович

кандидат педагогических наук, доцент

Шамсутдинова Екатерина Юрьевна

Ведущая организация: Московский государственный

геологоразведочный университет имени Серго Орджоникидзе

Защита состоится «./3 » Л 20^? г. в « '/(?» ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. _ ^

Автореферат разослан « ¿> » 20 ^f у.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, / *

Доцент / // . /У ^ И. И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Постановка проблемы. По мере интеграции России в мировое экономическое и политическое сообщество можно отметить значительный рост интереса к изучению русского языка, требующий дальнейшей оптимизации методов и приемов обучения общению в разных сферах. Одним из важных условий овладения языком как средством общения является языковая компетенция и, в частности, сформированность грамматических навыков. В настоящее время в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, четко определены место и роль грамматики при коммуникативном подходе к обучению языку, выработана общая концепция работы с грамматическим материалом.

Одним из основополагающих принципов отечественной методики обучения русскому языку является принцип учета родного языка учащихся. Значительная часть изучающих русский язык относится к людям, для которых английский язык является или родным, или языком-посредником. В лингвистической и методической литературе достаточно хорошо изучены наиболее проблемные аспекты грамматики русского языка (например, вид глагола, глаголы движения, предложно-падежная система существительных), проведен сопоставительный анализ отдельных частных явлений русского языка с другими языками, выявлены возможные проявления языковой интерференции и указаны способы преодоления этого явления. Однако остаются ещё грамматические явления, вызывающие трудности усвоения англоязычными учащимися, не получившие должного описания. К ним относятся способы выражения грамматического значения условия. При этом следует отметить следующее:

1) условные конструкции (функционально-семантическое поле (ФСП) условия) является одной из важнейших составляющих блока категории

обусловленности и занимает особое место, т.к. условно-следственные связи, находящие реализацию в категории условия, носят универсальный характер в языке и речи человека, причём условные отношения скрещиваются с причинными, временными и уступительными отношениями в ФСП обусловленности;

2) использование методической системы обучения, построенной в соответствии с принципами функциональной грамматики, с учётом системного сопоставления анализируемых грамматических явлений в русском и английском языках, а также охватывающей весь арсенал средств выражения условия в современном русском языке, служит реализации принципа сознательного усвоения англоговорящими студентами функционально-семантических категорий русского языка;

3) процесс совершенствования грамматических навыков владения конструкциями обусловленности англоязычных студентов требует концентрации усилий методистов не только по разработке упражнений на усвоение значений и грамматических особенностей русского языка в указанном аспекте, но и на разработку упражнений по реализации функциональных потенций данных единиц в практической речевой деятельности на русском языке.

Диссертационное исследование посвящено выбору наиболее оптимальных способов описания и презентации условных конструкций, в силу их сложности и многоаспектности вызывающих ряд трудностей англоязычной аудитории.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного рассмотрения средств выражения условия в русском языке. На основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа устанавливается специфика восприятия и усвоения этих конструкций англоговорящими учащимися и разрабатывается методика овладения ими и их использования в коммуникации на русском языке.

Работа актуальна и в плане прикладного описания условных конструкций как компонента содержания обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:

1) определён широкий спектр способов выражения условия в русском языке и их соответствий в родном (или ранее изученном) английском языке учащихся;

2) в результате сопоставительного анализа выявлены дополнительные сведения о соответствии и различии средств выражения условной семантики в изучаемом русском и родном (либо ранее изученном) английском языке;

3) предложены способы презентации условной семантики русского языка в англоговорящей аудитории на основе сопоставительного анализа с родным (или ранее изученным) английским языком учащихся;

4) впервые на базе принципов функциональной грамматики делается попытка разработать и экспериментально проверить учебно-методический комплекс упражнений, в котором грамматический материал представлен с точки зрения методической организации ФСП условия;

5) предлагаемый комплекс упражнений разработан с учётом взаимодействия лексических и грамматических репертуаров смыслов и средств выражения условия в русском языке (эксплицитный и имплицитный способы выражения условных отношений).

В качестве рабочей единицы исследования выбрано высказывание, которое может быть равно и слову, и предложению, и тексту.

Степень научной разработанности проблемы. На сегодняшний день грамматические аспекты обучению РКИ освещены во многих работах современных учёных. Проблема обучения синтаксической стороне речи иностранных студентов нашла отражение в трудах Л.Л. Бабаловой, В.А. Бе-лошапковой, Н.С. Валгиной, A.B. Величко, М.В. Вселоводовой, М.В. Ляпон, H.A. Мете, Н.С. Поспелова, А.И. Смирницкого, P.M. Теремовой, Н.И. Фор-

мановской, Б.И. Фоминых, А.Б. Шапиро, A.A. Шахматова, Н.Ю. Шведовой и др.

Современные проблемы обучению синтаксису представлены в ряде последних исследований. Так, предметом исследования Е.В. Завгородней являются функционально-семантическое поле условных отношений в синтаксической системе русского языка, инвариантная и периферийная зоны функционально-семантического поля условия. В работе Н.Ю. Киселёвой даётся формально-синтаксическая типология условных конструкций в английском языке. H.A. Давыдовой проведён лингвосинергетический анализ разных типов англоязычного дискурса с целью определения роли семантики условия в формировании логико-семантических и прагма-семантических дискурсивных связей. В её работе изучение репрезентаций условной семантики нашло отражение в многокомпонентных когнитивно-функциональных моделях и реализующих их фреймах; сделана попытка выявить участие средств выражения условия в организации дискурса на разных этапах его эволюции. В диссертационном исследовании Е.С. Грецкой описывается роль подчинительных союзов в формировании модальных значений сложноподчинённых предложений с условной связью индикативного и неиндикативного типа. Все вышеуказанные работы при их несомненной новизне и практической значимости представляют собой лингвистическое описание, тогда как задачей данного исследования является представление грамматического материала с точки зрения методической организации функционально-семантического поля условия.

Гипотеза исследования: обучение англоговорящих студентов употреблению условных конструкций в русской речи станет более эффективным и целенаправленным при условии, что:

- процесс обучения будет проводиться с учётом учебных коммуникативных задач общения, обусловленных реальными коммуникативными потребностями студентов продвинутого этапа обучения;

- представление условных конструкций будет осуществляться на основе функционально-коммуникативного подхода, предусматривающего выделение ядерных и периферийных зон ФСГ1 условия, которое опирается на противопоставление «реальное условие - ирреальное условие»;

- в процессе обучения англоговорящим студентам будет предложен весь репертуар средств выражения условия, как ядерных, так и периферийных, с учётом лексического наполнения синтаксических конструкций.

Целью настоящей работы является научное обоснование и разработка приёмов работы с условными конструкциями, начиная с презентации и заканчивая контрольными заданиями. Сопутствующая цель работы -рассмотреть наиболее актуальных способов выражения условных отношений в русском языке, так как конструкции с этим значением часто не имеют адекватных форм выражения в английском языке и трудны для англоязычных учащихся, изучающих русский язык.

Для достижения поставленной цели исследования потребовалось решить ряд задач:

1) ознакомиться с существующей по теме литературой, провести анализ;

2) проанализировать средства выражения условия в русском языке;

3) провести лингвистический анализ средств выражения условия в английском языке и найти функционально-семантические и структурные характеристики аналогов данных конструкций в этих языках;

4) провести анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, имеющих разделы грамматики, посвящённые средствам выражения условия в русском языке;

5) в результате проведения констатирующего среза выявить уровень владения условными конструкциями англоговорящих студентов, владеющих русским языком в пределах продвинутого этапа обучения;

6) определить трудности, возникающие на занятиях при обучении условным конструкциям; дать классификацию ошибок и определить природу ошибок при их употреблении в речи учащихся;

7) отобрать и систематизировать грамматический материал и разработать учебно-методического комплекса упражнений для активизации конструкций, содержащих условную семантику, в русской речи англоговорящих студентов;

8) экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.

Иллюстративный материал взят нами из текстов художественной, учебной литературы, а также современной прессы, а также опрос информантов, для которых английский язык является родным.

Общий объём проанализированного материала составляет 15 а.л.

В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования:

1) наблюдение над русской речью англоговорящих студентов на практических занятиях, в процессе бесед и внеаудиторных занятий с анализом ошибок при употреблении средств выражения категории условия в русском языке;

2) компонентный анализ (применялся для определения условных отношений, представленных отдельными языковыми структурами);

3) функционально-семантический анализ (был использован при определении функциональной семантики средств выражения условных отношений);

4) семантическое моделирование (был использован при моделировании структуры условных конструкций при репрезентации отношений реального, гипотетического, ирреального условий и их комбинаций);

5) метод анализа содержания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, в которых есть разделы, посвященные средствам выражения условной семантики;

6) опытное обучение по проверке эффективности разработанных приёмов обучения и рекомендуемых для работы упражнений;

7) анализ эффективности обучения русским средствам выражения категории условия в англоговорящей аудитории;

8) выборочный анализ примеров из художественной литературы.

Объект исследования - лингводидактический потенциал условных

конструкций.

Предмет исследования - приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКИ с англоговорящими студентами продвинутого этапа обучения на филологическом факультете.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психологии, теории речевой деятельности, лингводидактики, методики.

В своём исследовании автор опирается на функционально-семантический принцип описания единиц, широко представленный в русской, а также и в английской и американской лингвометодической литературе. В основе этих описаний лежит идея Л.В. Щербы [Щерба 1974] о возможности отобрать и рассмотреть языковые единицы и их возможные формы выражения в зависимости от заданного содержания (от содержания к форме), например: как выразить определение, цель, причину, условие, наличие чего-либо, отрицание и т.п. («грамматика говорения» по терминологии Л.В. Щербы). В основу лингвистического описания единиц со значением условия положена концепция A.B. Бондарко [Бондарко 2003], •согласно которой существуют два подхода - от содержания к форме и от формы к содержанию.

При обучении чтению единицы языка рассматриваются от формы к содержанию («грамматика чтения» по терминологии Л.В. Щербы). В этом случае наиболее оптимальной единицей обучения является текст -микротекст, рассматриваемый как письменное выражение речевого высказывания.

В работе были использованы научные исследования и методические рекомендации но вопросам:

- коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам (Л.М. Велик, И.Е. Бобрышева, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Ги Лефрансуа, Л.В. Щерба);

- педагогических основ обучения русскому языку как иностранному (Д. Дэвидсон, Ю.Н. Караулов, Л.П. Клобукова, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Д. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Д. Хаймс, А.Н. Щукин);

- места и роли грамматики в обучении русскому языку как иностранному (З.Н. Иевлева, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.А. Мо-тина, М.Н. Найфельд);

- анализа - условных конструкций в отечественной и зарубежной лингвистике (H.A. Андромонова, Л.Д. Беднарская Т.Н. Зинченко, Т.А. Колосова, Г.В. Развина, P.M. Теремова, B.C. Храковский, Е. Кеепап, А. Kratzer, Traugott);

- выявления трудностей англоговорящих учащихся при изучении русской грамматики (В.Н. Вагнер);

- создания систем упражнений и заданий (И.Л. Бим, Л.С. Крючкова, Е.И. Пассов, A.C. Шатилов, В.Л. Скалкин, Э.Ю. Сосенко).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые было проведено системное описание условных конструкций в аспекте РКИ и определены трудностей работы с ними в англоязычной аудитории. В диссертационном исследовании описаны и обобщены наиболее употребительные способы выражения условия (как эксплицитные, так и

имплицитные) и рассмотрены их возможные эквиваленты в английском языке, а также проанализировано их функционирование и предложены методические рекомендации по работе с ними на занятиях РКИ.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при:

- развитии теории обучения синтаксическим конструкциям в речи в англоговорящих учащихся;

- обучении синтаксису русской речи студентов, владеющих английским языком;

- подготовке заданий и упражнений в процессе обучения условным конструкциям студентов-стажеров;

- разработке методических рекомендаций к курсу практической грамматики русского языка как иностранного, ориентированной на англоязычную аудиторию продвинутого этапа.

Положения, выносимые на защиту:

1) синтаксическая интерпретация русских условных конструкций в сопоставлении с английскими конструкциями обеспечивает более глубокое понимание англоговорящими учащимися специфики условной семантики русских высказываний, их имплицитную и эксплицитную, эквивалентную и безэквивалентную составляющие;

2) описание репертуара средств ФСП условия в целях обучения синтаксису русского языка как иностранного позволяет разработать новый способ организации представления учебно-грамматического материала в соответствии с принципами коммуникативно-функциональной методики на занятиях с англоговорящими студентами;

3) предлагаемая система работы расширяет репертуар средств выражения условных значений в продуктивной речи студентов.

Достоверность и обоснованность выводов диссертационного исследования обеспечиваются результатами апробации работы; полученным

в ходе экспериментального обучения количественным и качественным анализом данных; комплексной методикой по теме научного исследования, соответствующего современным достижениям психологической и педагогической и методической наук. Обоснованность выводов исследования подкреплена большим педагогическим опытом работы автора, в том числе и с англоговорящими студентами.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:

- экспериментальной проверки эффективности методики активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов на факультете обучения студентов Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина и на экономическом факультете РУДН, а также при обучении английских и американских бизнесменов русскому языку в иностранных компаниях в течение 2007-2010 учебных годах. В апробации материала принимали участие 65 человек - студекты -из США и Великобритании, а также Чехии, Польши, Финляндии и Южной Кореи, для которых английский язык являлся языком-посредником. Эксперимент проводился в естественных условиях и являлся органической частью учебного процесса. Опытное обучение включало три этапа: 1) констатирующий срез, 2) обучающий эксперимент, 3) итоговый контроль. Проведению констатирующего среза предшествовал анализ лингвистической и методической литературы в рамках проблемы исследования;

- бликаций по теме диссертационного исследования (5 статей, одна из них - в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ);

- клада на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (г. Москва, 2010 г.);

- участия в научно-методических и методологических семинарах и заседаниях, проводимых на кафедре методики, педагогики и психологии и

кафедре иностранных языков Государственного института русского языка им A.C. Пушкина.

Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка проанализированных программ по русскому языку как иностранному, списка литературно-художественных источников, списка проанализированных разделов учебных пособий и справочников по русскому языку как иностранному, четырёх приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении формулируется цель и основные задачи исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна. Определяются теоретическая и практическая значимость работы. Введение также содержит описание предмета, объекта и методов исследования.

В первой главе диссертации «Лингвистические предпосылки описания категории условии в учебных целях» раскрываются теоретические основы предполагаемого исследования, характеризуются основные лингвистические теории по теме диссертации; устанавливаются типы грамматической семантики условия; определяются компоненты, эксплицитные и имплицитные способы репрезентации семантики условия, выявляется их основной репертуар.

Целью данной главы является установление средств репрезентации семантики условия на уровне языковой содержательной категоризации, а также рассмотрение способов её выражения с помощью разноуровневых языковых средств, релевантных для формирования условных отношений.

Соответственно, в задачи этой главы входит:

1) установление формально-логических оснований категории условия;

2) выявление компонентов концептуальной и функциональной семантики и прагматики условных отношений, релевантных для

формирования моделей репрезентации конструкций, имеющих сему кондициональности;

3) функционально-семантическая характеристика средств выражения условия в русском языке в целях обучения студентов продвинутого этапа;

4) выявление условного значения в лингвистических категориях, участвующих в формировании кондициональных отношений.

Комплексное осмысление через теорию ФСП привело к установлению категории условия как сложного лингвистического объекта. Сложное предложение является семантической доминантой в выражении условного отношения, имеет четкое оформление и образует ядро ФСП кондициональности. Данная грамматическая категория довольно хорошо описана в лингвистической литературе. Однако в методической литературе она освещена значительно меньше. При этом условие остаётся достаточно трудной грамматической категорией, не всегда адекватно понимаемой иностранными учащимися, в частности, англоговорящини~студентами.

В лингвистической литературе выделяются значения реального, потенциального и ирреального (нереализованного, гипотетического) условия; в нашей работе в целях обучения англоязычных студентов мы остановились на таком разделении условных конструкций, которое опирается на противопоставление «реальное условие - ирреальное условие». Однако полное определение условного значения должно учитывать не только общекатегориальное, но и частное значение ситуации, выводимое из типовых контекстов. Кроме того, оно должно учитывать лексическое наполнение предложения и видовременные характеристики сказуемого. Всё это позволяет различать собственно условное значение и значение условия с оттенками времени, причины, уступки, неизбежности и др. Условное значение может быть единично-конкретным и обобщённо-личным.

Анализ литературы показал, что в русском языке существуют весьма разнообразные и многочисленные способы выражения условия. Оно может

быть передано как синтаксическими средствами, так и морфологическими, явно и скрыто. Наиболее универсальным средством передачи условного значения является сложноподчинённое предложение. Кроме того, может быть использовано и сложносочинённое предложение. По модели бессоюзного сложносочинённого предложения строятся пословицы, поговорки, сентенции морального свойства и т. п., в которых присутствует условное значение с разными моральными оттенками.

В результате проведённого исследования выявилось, что в формировании конструкций и структур, реализующих условную семантику, принимают участие следующие лингвистические явления и категории, получившие толкование в работе: импликация, обусловленность, модальность, наклонение, сложноподчинённое предложение, предложение ирреального условия, предложение потенциального условия, предложение реального условия, предлоги, союзы, частицы, деепричастия, омонимия, интонация.

Во второй главе диссертации «Лингвистические основы анализа средств выражения условной семантики в русском и английском языках» рассматриваются способы выражения условных отношений в сопоставляемых языках с целью выявления соответствий и несоответствий данных структур в русском и английском языках. Приводится анализ средств выражения кондициональной семантики в родном (или изученном ранее) -английском - и изучаемом - русском языках. С позиции теории функционально-семантического поля выделяются ядро и периферия конструкций, имеющих условную семантику в данных языках.

В этой главе предпринята попытка выявить сходства и различия способов выражения условной семантики в русском и английском языках с целью построения комплекса упражнений по работе с условными конструкциями с англоговорящими студентами продвинутого этапа

обучения. Для этого в первом параграфе мы приводим систематическое описание средств выражения условия в английском языке.

Во втором параграфе мы более подробно рассматриваем способы выражения условной семантики в русском языке через призму системы родного (английского) языка учащихся.

В третьем параграфе приводится сопоставительный анализ средств выражения условных отношений в иностранном (русском) и родном (английском) языках.

Выделяются ядерные и периферийные зоны ФСП условия, которое опирается на противопоставление «реальное условие - ирреальное условие». Сложноподчинённое предложение рассматривается как семантическая доминанта в выражении условного отношения. Различаются собственно условное значение и значение условия с оттенками времени, причины, уступки, неизбежности и др. Вместе с тем грамматическое значение кондициональности не имеет четких границ, поэтому формальные значения между кондициональными и другими видами сложноподчинённых предложений (далее СПП) довольно зыбки, т.е. они могут быть синкретичными, а именно: условные отношения взаимодействуют с причинными, временными, уступительными, целевыми и другими значениями. Поэтому случаи синкретичного значения тоже являются предметами нашего исследования: What I do know is that he must have had some reason for doing what he did, and if it wasn 't the money, it must have been something else - Я твёрдо знаю одно: не мог он без причины решиться на такой шаг, а раз это не из-за денег, причина была другая (Priestley J. Dangerous corner) - условно-причинное; Когда графиня бывала в духе и выходила к столу, кормили изысканными блюдами, доставленными из французского ресторана "Эртель" <...> (Акунин Б. Особые поручения); When he was at home, he spent as much time as possible with his son - Когда он

бывал дома, он старался проводить с сыном как можно больше времени (Sheldon S. Stars Shine Down) - условно-временное и другие.

Выражение условных отношений при помощи бессоюзных сложных предложений (далее БСП) является характерной чертой русского языка. В английском языке бессоюзные конструкции не представлены как отдельный тип сложного предложения, но, учитывая общепринятое мнение о включении этих конструкций в состав английских СПП, мы рассматриваем их в сопоставительном аспекте с БСП русского языка.

Из-за отсутствия средств связи семантические отношения в БСП выражаются имплицитно, хотя можно указать целый ряд структурных элементов, способных передавать и кондициональность: интонацию, видовременные формы глаголов-сказуемых, указательные слова, лексические средства и общую семантическую структуру, структурный параллелизм.

В третьей главе диссертации «Приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКП» излагаются методические приёмы формирования навыков и умений употребления средств выражения условия в русской речи англоговорящих учащихся, анализируются способы подачи материала по данной теме, предлагается учебно-методический комплекс упражнений для активизации условных конструкций в речи иностранных учащихся.

На основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа в работе подробно описано системное овладение способами выражения условия на занятиях по РКИ. Дано методическое обоснование выбора форм работы для активизации условных конструкций иностранных учащихся продвинутого этапа обучения. Рассмотрены проблемы трудностей, возникающих в процессе обучения условных конструкций англоговорящих. Понятие «трудность» рассматривается в трёх аспектах: психологическом, педагогическом и методическом. Приводится анализ психолингвистических

основ процесса порождения речи иностранных учащихся. Сопоставительный подход рассматривается как один из способов решения проблемы ошибок в речи англоговорящих учащихся на русском языке. Устанавливаются связи трудностей с ошибками и их типология. Предлагается комплекс упражнений для активизации условных конструкций в речи англоговорящих студентов, а также даны результаты апробации данного комплекса.

Представленный в диссертационном исследовании методический комплекс по обучению англоговорящих студентов русским условным конструкциям был апробирован в ходе опытного обучения, которое проводилось в группах иностранных учащихся продвинутого этапа обучения. Эксперимент проводился в двух группах III сертификационного уровня владения русским языком со студентами из Великобритании и США, а также Польши, Чехии, Финляндии и Южной Кореи в 2007-2010 годах. Целью обучающего эксперимента была проверка эффективности разработанного комплекса упражнений для активгааЦйи условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов. В зависимости от полученных в результате данных предполагалось ввести необходимые уточнения по объёму и составу изучаемого грамматического материала, по презентации ФСП условия, корректировку методической интерпретации грамматического аспекта, определения оптимального количества упражнений и последовательности их выполнения. В ходе обучающего эксперимента удалось выявить:

-количество грамматического материала для пассивного восприятия (чтение, аудирование);

- количество грамматического материала для активного употребления (письмо, говорение);

- соотношение заданий для активизации пассивного и активного видов речевой деятельности;

- количественно-качественные параметры ' учебно-методического комплекса упражнений, необходимый дидактический материал (таблицы, графики, дополнительные пособия, справочники);

- количественно-качественные характеристики сводных таблиц комплекса;

- количество аудиторных часов, необходимых для отработки данного грамматического материала;

- качество восприятия и, адекватность понимания студентами теоретического материала, формулировок заданий, объяснений теоретического характера, лексического комментария.

-уровень творческой активности студентов, степень их информативности.

Анализ результатов текущих контрольных заданий и тестов показал, что в целом данный материал был успешно усвоен студентами. Знания студентов в КГ и ЭГ оценивались по следующим уровням: -уровень адекватного восприятия условных конструкций;

- уровень стилистической дифференциации условных конструкций;

- уровень вариативности условных конструкций в арсенале студентов;

- уровень правильности употребления условных конструкций в речи студентов;

- уровень адекватного декодирования условных конструкций в предложенном контексте;

- уровень объёма условных конструкций в языковом опыте студентов. Данные по оценке уровней приведены в следующей таблице №1 (стр. 20).

Количественный анализ знаний, проведённый по вышеуказанным уровням, даёт следующие показатели:

1) уровень адекватного восприятия выше на 14% по сравнению с КГ;

2) уровень стилистической дифференциации выше на 12% по сравнению с КГ;

3) уровень вариативности выше на 15% по сравнению с КГ;

4) уровень правильности употребления выше на 17% по сравнению с КГ;

5) уровень адекватного декодирования выше на 9% по сравнению с КГ;

6) уровень объёма выше на 21% по сравнению с КГ.

Таблица 1

Уровни ЭГ КГ

уровень адекватного восприятия 92 78

уровень стилистической дифференциации 83 71

уровень вариативности 79 64

уровень правильности употребления 89 72

уровень адекватного декодирования 85 76

уровень объёма условных конструкций 95 74

Становится очевидным, что приведённые выше данные демонстрируют более высокие показатели по всем критериям в экспериментальной группе по сравнению с контрольной, что доказывает эффективность предложенного учебно-методического комплекса по сравнению с материалами учебников и учебных пособий, на основе которых проходило обучение в контрольной группе.

Проведённый методический анализ особенностей овладения способами выражения условных отношений русских форм передачи условного значения и их сопоставление с английскими на занятиях по русскому языку в англоязычной аудитории позволили сделать следующие выводы:

1. Как в русском, так и в английском языках функционирует множество различных способов обозначения условных отношений, однако лингвосемантический анализ данных категорий позволил выявить существенные различия в плане выражения таких форм.

С позиции функциональной грамматики в русском и английском языках это грамматическое значение формируется и передаётся взаимодействием

двух функционально-семантических полей - ФСП условия - на базе соотношения понятийных категорий «условие» и «следствие» - и ФСП объективной модальности, сочетающим в плане содержания доминирующий признак.

2. В случаях близких эквивалентных конструкций в русском и английском языках .с аналогичным способом построения определённого условного значения наблюдается несовпадение формы глаголов - сказуемых, употребление других предлогов, и т.п. Иными словами, несмотря на некоторые структурные совпадения, вся конструкция требует особого толкования, сопоставления с родным языком во избежание языковой интерференции.

3. Данная семантическая категория довольно широко представлена в учебной литературе. Однако она остаётся достаточно трудной семантической категорией, не всегда адекватно понимаемой иностранными учащимися, в частности англоговорящими студентами.

4. При обучении студентов овладению условными конструкциями выявление их различий в русском и английском языках позволяет прогнозировать ошибки иностранных студентов в речи, определять причины их возникновения, а также способы их преодоления.

5. Успешное овладение русскими условными конструкциями представляется возможным при использовании специально разработанного комплекса упражнений, целью которого является активизация изучаемых структур в речи англоговорящих студентов.

6. В ходе опытного обучения показана эффективность разработанных автором упражнений, предназначенных для обучения условным конструкциям. Экспериментальная работа по данному учебно-методическому комплексу даёт основания предположить, что разработанный учебно-методический комплекс упражнений целесообразно применять на занятиях по практической грамматике, также на специальных курсах или

семинарах для иностранных студентов, для зарубежных преподавателей-русистов. В перспективе разработанный учебно-методический комплекс может быть включен в качестве соответствующего раздела в учебное пособие по практической грамматике для иностранных учащихся, в котором средства выражения условия рассматривались бы наряду с другими средствами выражения отношений обусловленности - причины, следствия, уступки, цели, времени, сравнения и др.

В Заключении отмечается, что в ходе диссертационного исследования были решены все поставленные задачи.

Анализ данных апробации предложенного комплекса упражнений подтвердил правомерность выдвинутой гипотезы о том, что процесс активизации средств выражения условной семантики в русской речи англоговорящих студентов будет способствовать повышению качества знаний и уровня владения языком в условиях особой систематизации грамматического материала в соответствии с принципами-'функциональной грамматики и коммуникативно-функциональных основ обучения, что находит отражение в использовании специального комплекса языковых и коммуникативных упражнений.

Таким образом, вышеизложенное позволяет подтвердить необходимость использования рационального учебно-методического комплекса в обучении англоговорящих студентов грамматическому аспекту русского языка.

Считаем, что важным направлением дальнейших исследований, связанных с активизацией средств выражения условной семантики, должна стать разработка специальной методики обучения средствам выражения конструкций со значением обусловленности.

В Приложении I представлен констатирующий срез (входной тест), Приложение II представляет собой комплекс (систему) упражнений по активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов, в Приложении III дан постэкспериментальный срез (финальный

тест), в Приложении IV предложен репертуар средств выражения условной семантики в русском и английском языках.

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих научно-методических публикациях автора:

1. Краснова Ю.С. Представление условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Русский язык за рубежом. М., 2008. №6. С. 49-52.

2. Краснова Ю.С. О роли деепричастий в выражении условных отношений // Вопросы филологических наук. М., 2009. Л'»1. С. 58-59.

3. Краснова Ю.С. О роли союзов в придаточных предложениях условия // Современные гуманитарные исследования. М., 2008. №4. С. 86-87.

4. Краснова Ю.С. К вопросу о представлении условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Вопросы гуманитарных наук. М., 2006. №6. С. 382-385.

5. Краснова Ю.С. Условная семантика коррелята ВЕДЬ // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Материалы Международной на-учно-практич. конф. «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» XI Кирилло-Мефодиевских чтений М., Ярославль: Ремдер, 2010. С. 4649.

Гоа11?ЯП Зах. -¿бО 201 ¿.г.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Краснова, Юлия Сергеевна, 2012 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ КАТЕГОРИИ УСЛОВИЯ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ.

1.1. Категория условия в русском языке.

1.1.1. Условные отношения и импликация.

1.1.2. Условные отношения и значение обусловленности.

1.1.3. Типы обусловленности.

1.1.4. Функционально-семантическое поле условия.

1.1.5. Условие в свете теории модальности.

1.1.6. Условие и категория наклонения.

1.2. Способы выражения значений условия.

1.2.1. Сложное предложение как доминантный способ выражения кондициональности.

1.2.1.1. Структурные типы сложных предложений со значением условия.

1.2.1.1.1. Сложноподчинённое предложение.

1.2.1.1.2. Сложносочинённое предложение.

1.2.1.1.3. Бессоюзные сложные предложения с условными отношениями.

1.2.1.2. Семантика сложных предложений со значением условия.

1.2.2. Служебные части речи как маркеры условных отношений.

1.2.2.1. Предлоги.

1.2.2.2. Союзы.

1.2.2.3. Частицы и любые полнозначные слова, которые могут выступать в роли частиц.

1.2.3. Условное значение деепричастия.

1.2.4. Условные конструкции и грамматическая омонимия.

1.2.5. Интонация.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Условное предложение в сопоставительном аспекте.

2.1.1. Способы выражения условия в английском языке.

2.1.1.1. Микрополе реального условия.

2.1.1.2. Микрополе ирреального условия.

2.1.1.3. Итеративные условные предложения.

2.1.1.4. Квазиусловные предложения.

2.1.1.5. Условные предложения в плане повествования.

2.1.2. Способы выражения условия в русском языке.

2.1.2.1. Микрополе реального условия.

2.1.2.2. Микрополе ирреального условия.

2.1.3. Репертуар средств выражения условной семантики в сопоставительном аспекте.

2.1.3.1. Сопоставительный анализ ядерных средств ФСП условия.

2.1.3.2. Сопоставительный анализ периферийных средств выражения условия.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. ПРИЁМЫ ОБУЧЕНИЯ УСЛОВНЫМ КОНСТРУКЦИЯМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ.

-43.1. Роль и место грамматики в практическом курсе русского языка как иностранного на продвинутом этапе обучения.

3.2. Анализ программ и учебной литературы.

3.3. Методические понятия «трудность » и «ошибка» в формировании навыка употребления условных конструкций.

3.3.1. Межъязыковая и внутриязыковая интерференция как причина ошибок.

3.4. Основные этапы работы над грамматическим материалом.

3.4.1. Презентация русских условных конструкций англоязычной аудитории.

3.4.2. Овладение сложноподчинённым условным предложением как доминантным способом выражения семы кондициональности.

3.4.3.Представление предложно-падежных форм с условным значением иностранным учащимся.1.

3.4.4. Способы презентации деепричастий англоязычной аудитории.

3.4.5. Выделение условного значения в сложносочинённом предложении.

3.5. Комплекс упражнений по овладению условными конструкциями в речи англоговорящих студентов.

3.5.1. Виды и типы упражнений.

3.5.2. Роль и место перевода в системе упражнений.

3.5.3.Методические требования к упражнениям.

3.6. Контроль овладения условными конструкциями в процессе обучения студентов продвинутого уровня.

3.7. Апробация комплекса упражнений по активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих учащихся продвинутого этапа.

-53.7.1. Проведение констатирующего среза в группах студентов продвинутого этапа обучения.

3.7.2. Описание обучающего эксперимента в рамках апробации комплекса упражнений для активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов.

3.7.3. Итоговый контроль знаний студентами условных конструкций продвинутого этапа обучения.

Выводы по Главе 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения русским условным конструкциям англоговорящих студентов"

По мере интеграции России в мировое экономическое и политическое сообщество можно отметить значительный рост интереса к изучению русского языка, требующий дальнейшей оптимизации методов и приемов обучения общению в разных сферах. Одним из важных условий овладения языком как средством общения является языковая компетенция и, в частности, сформирован-ность грамматических навыков. В настоящее время в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, четко определены место и роль грамматики при коммуникативном подходе к обучению языку, выработана общая концепция работы с грамматическим материалом.

Одним из основополагающих принципов отечественной методики обучения русскому языку является принцип учета родного языка учащихся. Значительная часть изучающих русский язык относится к людям, для которых английский язык является или родным, или языком-посредником.

В лингвистической и методической литературе достаточно хорошо изучены наиболее проблемные аспекты грамматики русского языка (например, вид глагола, глаголы движения, предложно-падежная система существительных), проведен сопоставительный анализ отдельных частных явлений русского языка с другими языками, выявлены возможные проявления языковой интерференции и указаны способы преодоления этого явления. Однако остаются ещё грамматические явления, вызывающие трудности усвоения англоязычными учащимися, не получившие должного описания. К ним относятся способы выражения грамматического значения условия.

Выбор темы исследования определяется тем, что: 1) в теории и практике преподавания русского языка как иностранного обучению условным конструкциям (функционально-семантическому полю (ФСП) условия) как одной из важнейших составляющих блока категории обусловленности уделяется недостаточное внимание. Между тем, эта категория грамматической системы занимает особое место, т.к. условно-следственные связи, находящие реализацию в категории условия, носят универсальный характер в языке и речи человека, причём условные отношения скрещиваются с причинными, временными и уступительными отношениями в ФСП обусловленности;

2) использование методической системы обучения, построенной в соответствии с принципами функциональной грамматики, с учётом системного сопоставления анализируемых фрагментов грамматики в русском и английском языках, а также охватывающей весь арсенал средств выражения условия в современном русском языке, служит наиболее частому и осмысленному пониманию англоговорящими студентами функционально-семантических категорий русского языка;

3) процесс совершенствования речевых и грамматических навыков владения конструкциями обусловленности англоязычных студентов требует концентрации усилий методистов не только по разработке упражнений на усвоение значений и грамматических особенностей русского языка в указанном аспекте, но и на разработку упражнений по реализации функциональных потенций данных единиц в практической речевой деятельности на русском языке.

Диссертационное исследование посвящено выбору наиболее оптимальных способов описания и презентации условных конструкций, в силу их сложности и многоаспектности вызывающих ряд трудностей англоязычной аудитории.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью более полного рассмотрения средств выражения условия в русском языке. На основании результатов межъязыкового сопоставительного анализа устанавливается специфика восприятия и усвоения этих конструкций англоговорящими учащимися и разрабатывается методика овладения ими и их использования в коммуникации на русском языке.

Актуальность темы исследования объясняется недостаточной разработанностью исследовательской проблемы применительно к практике преподавания русского языка англоговорящим студентам, поэтому работа актуальна и в плане прикладного описания условных конструкций как компонента содержания обучения русскому языку как иностранному англоязычных студентов.

В этой связи диссертант стремился обобщить и описать наиболее употребительные способы выражения условия (как эксплицитные, так и имплицитные) и рассмотреть их возможные эквиваленты в английском языке, а также проанализировать их функционирование и предложить некоторые методические рекомендации по их применению на занятиях РКИ.

Объект исследования - лингводидактический потенциал условных конструкций.

Предмет исследования - приёмы обучения условным конструкциям на занятиях по РКИ с англоговорящими студентами продвинутого этапа обучения на филологическом факультете.

Когда мы говорим об обучении русскому языку, то, естественно, имеем в виду обучение не только построению речевого высказывания, но и чтению литературы на русском языке. Приёмы обучения этим видам деятельности базируются на разных подходах к описанию языковых единиц.

В своём исследовании автор опирается на функционально-семантический принцип описания единиц, широко представленный в русской, а также и в английской и американской лингвометодической литературе. В основе этих описаний лежит идея J1.B. Щербы [Щерба 1974: 67] о возможности отобрать и рассмотреть языковые единицы и их возможные формы выражения в зависимости от заданного содержания (от содержания к форме), например: как выразить определение, цель, причину, условие, наличие чего-либо, отрицание и т.п. («грамматика говорения» по терминологии JI.B. Щербы). В основу лингвистического описания единиц со значением условия положена концепция A.B. Бондарко [Бондарко 2003], согласно которой существуют два подхода - от содержания к форме и от формы к содержанию.

При обучении чтению единицы языка рассматриваются от формы к содержанию («грамматика чтения» по терминологии J1.B. Щербы). В этом случае наиболее оптимальной единицей обучения является текст - микротекст, рассматриваемый как письменное выражение речевого высказывания.

Таким образом, целью нашей работы является научное обоснование и разработка приёмов работы с условными конструкциями, начиная с презентации и заканчивая контрольными заданиями. Сопутствующая цель работы - рассмотреть наиболее актуальных способов выражения условных отношений в русском языке, так как конструкции с этим значением часто не имеют адекватных форм выражения в английском языке и трудны для англоязычных учащихся, изучающих русский язык. Вместе с тем грамматическое значение конди-циональности не имеет четких границ, поэтому формальные значения между кондициональными и другими видами сложноподчинённых предложений (далее СПП) довольно зыбки, т.е. они могут быть синкретичными, а именно: условные отношения взаимодействуют с причинными, временными, уступительными, целевыми и другими значениями. Поэтому случаи синкретичного значения тоже являются предметами нашего исследования: What I do know is that he must have had some reason for doing what he did, and if it wasn't the money, it must have been something else — Я твёрдо знаю одно: не мог он без причины решиться на такой шаг, а раз это не из-за денег, причина была другая (Priestley J. Dangerous corner) - условно-причинное; Когда графиня бывала в духе и выходила к столу, кормили изысканными блюдами, доставленными из французского ресторана "Эртель" <.> (Акунин Б. Особые поручения); When he was at home, he spent as much time as possible with his son - Когда он бывал дома, он старался проводить с сыном как можно больше времени (Sheldon S. Stars Shine Down) - условно-временное и другие.

Выражение условных отношений при помощи бессоюзных сложных предложений (далее БСП) является характерной чертой русского языка. В английском языке бессоюзные конструкции не представлены как отдельный тип сложного предложения, но, учитывая общепринятое мнение о включении этих конструкций в состав английских СПП, мы рассматриваем их в сопоставительном аспекте с БСП русского языка.

Из-за отсутствия средств связи семантические отношения в БСП выражаются имплицитно, хотя можно указать целый ряд структурных элементов, способных передавать и кондициональность: интонацию, видовременные формы глаголов-сказуемых, указательные слова, лексические средства и общую семантическую структуру, структурный параллелизм.

Для достижения поставленной цели исследования потребовалось решить ряд задач:

1) проанализировать средства выражения условия в русском языке;

2) выявить основные лингвистические понятия ФСП условия и их релевантность в выражении средств категории условия;

3) провести лингвистический анализ средств выражения условия в английском языке;

4) найти функционально-семантические и структурные характеристики аналогов данных конструкций в русском и английском языках;

5) выявить случаи структурных и семантических различий данных конструкций;

6) проанализировать требования стандартов по русскому языку как иностранному к обучению условным конструкциям;

7) провести анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, имеющих разделы грамматики, посвященные средствам выражения условия в русском языке;

8) в результате проведения констатирующего среза выявить уровень владения условными конструкциями англоговорящих студентов, владеющих русским языком в пределах продвинутого этапа обучения;

9) определить трудности, возникающие на занятиях при обучении условным конструкциям и предложить упражнения при работе со средствами выражения условной семантики в русской речи;

10) отобрать и систематизировать грамматический материал для составления комплекса упражнений по данному аспекту грамматики;

11) предложить приёмы обучения средствам выражения русской условной семантики для англоязычной аудитории;

12) разработать учебно-методический комплекс упражнений для активизации конструкций, содержащих условную семантику, в русской речи англоговорящих студентов;

13) экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.

Иллюстративный материал взят нами из текстов художественной, учебной литературы, а также современной прессы.

Общий объём проанализированного материала составляет 15 а.л.

В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования:

1) наблюдение над русской речью англоговорящих студентов на практических занятиях, в процессе бесед и внеаудиторных занятий с анализом ошибок употребления средств выражения категории условия в русском языке;

2) компонентный анализ (применялся для определения условных отношений, представленных отдельными языковыми структурами);

3) функционально-семантический анализ (был использован при определении функциональной семантики средств выражения условных отношений);

4) семантическое моделирование (был использован при моделировании структуры условных конструкций при репрезентации отношений реального, гипотетического, ирреального условий и их комбинаций);

5) метод анализа содержания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, в которых есть разделы, посвященные средствам выражения условной семантики;

6) опытное обучение по проверке эффективности разработанных приёмов обучения и рекомендуемых для работы упражнений;

- 127) анализ эффективности обучения русским средствам выражения категории условия в англоговорящей аудитории;

8) выборочный анализ примеров из художественной литературы.

Гипотеза исследования - обучение англоговорящих студентов употреблению условных конструкций в русской речи станет более эффективным и целенаправленным при условии, что:

- процесс обучения будет проводиться с учётом учебных коммуникативных задач общения, обусловленных реальными коммуникативными потребностями студентов продвинутого этапа обучения;

- представление условных конструкций будет осуществляться на основе функционально-коммуникативного подхода, предусматривающего выделение ядерных и периферийных зон ФСП условия, которое опирается на противопоставление «реальное условие - ирреальное условие»;

- в процессе обучения англоговорящим студентам будет предложен весь репертуар средств выражения условия, как ядерных, так и периферийных, с учётом лексического наполнения синтаксических конструкций.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что:

1) определён широкий спектр способов выражения условия в русском языке и их соответствий в родном (или ранее изученном) английском языке учащихся;

2) в результате сопоставительного анализа выявлены дополнительные сведения о соответствии и различии средств выражения условной семантики в изучаемом русском и родном (либо ранее изученном) английском языке;

3) предложены способы презентации условной семантики русского языка в англоговорящей аудитории на основе сопоставительного анализа с родным (или ранее изученным) английским языком учащихся;

4) впервые на базе принципов функциональной грамматики делается попытка разработать и экспериментально проверить учебно-методический комплекс упражнений, в котором грамматический материал представлен с точки зрения методической организации ФСП условия;

5) предлагаемый комплекс упражнений разработан с учётом взаимодействия лексических и грамматических репертуаров смыслов и средств выражения условия в русском языке (эксплицитный и имплицитный способы выражения условных отношений).

В качестве рабочей единицы исследования выбрано высказывание, которое может быть равно и слову, и предложению, и тексту.

Теоретическая значимость работы заключается в системном описании условных конструкций в аспекте РКИ и работы с ними в иностранной аудитории.

Полученные данные могут быть использованы для развития теории обучения синтаксическим конструкциям в речи в англоговорящих учащихся.

При сопоставительном анализе сходства и различий средств выражения условной семантики в изучаемом русском и родном (либо ранее изученном) английском языке получены результаты, способствующие повышению эффективности формирования грамматической компетенцией.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при:

- обучении синтаксису русской речи студентов, владеющих английским языком;

- подготовке заданий и упражнений в процессе обучения условным конструкциям студентов-стажеров;

- разработка методических рекомендаций к курсу практической грамматики русского языка как иностранного, ориентированной на англоязычную аудиторию продвинутого этапа.

На защиту выносятся следующие положения:

- 141) описание репертуара средств ФСП условия в целях обучения синтаксису русского языка как иностранного позволяет разработать новый способ организации представления учебно-грамматического материала в соответствии с принципами коммуникативно-функциональной методики на занятиях с англоговорящими студентами;

2) синтаксическая интерпретация русских условных конструкций в сопоставлении с английскими конструкциями обеспечивает более глубокое понимание англоговорящими учащимися специфики условной семантики русских высказываний, их имплицитную и эксплицитную, эквивалентную и безэквивалентную составляющие;

3) расширяет репертуар средств выражения условных значений в продуктивной речи студентов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:

- экспериментальной проверки эффективности методики активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов на факультете обучения студентов ГИРЯ им. A.C. Пушкина и на экономическом факультете РУДН, а также при обучении английских и американских бизнесменов русскому языку в иностранных компаниях в течение 2007-2010 учебных годах. В апробации материала принимали участие 65 человек - студенты из США и Великобритании, а также Чехии, Польши, Финляндии и Южной Кореи, для которых английский язык являлся языком-посредником. Эксперимент проводился в естественных условиях и являлся органической частью учебного процесса. Опытное обучение включало три этапа: 1) констатирующий срез, 2) обучающий эксперимент, 3) итоговый контроль. Проведению констатирующего среза предшествовал анализ лингвистической и методической литературы в рамках проблемы исследования;

- публикаций по теме диссертационного исследования (5 статей, одна из них - в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ);

- 15- доклада на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (г. Москва, 2010 г.); - участия в научно-методических и методологических семинарах и заседаниях, проводимых на кафедре методики, педагогики и психологии и кафедре иностранных языков Государственного института русского языка им A.C. Пушкина. Структура исследования.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии, Списка проанализированных программ по русскому языку как иностранному, Списка литературно-художественных источников, Списка проанализированных разделов учебных пособий и справочников по русскому языку как иностранному, трёх приложений.

Во Введении формулируется цель и основные задачи исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна. Определяются теоретическая и практическая значимость работы. Введение также содержит описание предмета, объекта и методов исследования.

В первой главе раскрываются теоретические основания предполагаемого исследования, характеризуются основные лингвистические теории, имеющие непосредственную отнесённость к теме данного исследования; устанавливаются типы грамматической семантики условия; определяются компоненты, эксплицитные и имплицитные способы репрезентации семантики условия, выявляется их основной репертуар.

Во второй главе рассматриваются способы выражения условных отношений в сопоставляемых языках с целью выявления соответствий и несоответствий данных структур в русском и английском языках. Приводится анализ средств выражения кондициональной семантики в родном (или изученном ранее) - английском - и изучаемом - русском языках. С позиции теории функционально-семантического поля выделяются ядро и периферия конструкций, имеющих условную семантику в данных языках.

-16В третьей главе излагаются методические приёмы формирования навыков и умений употребления средств выражения условия в русской речи англоговорящих учащихся, анализируются способы подачи материала по данной теме, предлагается учебно-методический комплекс упражнений для активизации условных конструкций в речи иностранных учащихся.

Заключение содержит основные выводы, полученные в результате проведённого исследования и апробации комплекса упражнений.

В Приложение I представлен констатирующий срез (входной тест), Приложение II представляет собой комплекс (систему) упражнений по активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов, в Приложение III дан постэкспериментальный срез (финальный тест).

По теме диссертационного исследования опубликовано 5 работ.

Материалы диссертации были опубликованы в следующих изданиях:

1. Краснова Ю.С. Представление условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Русский язык за рубежом. М.,2008.№ 6/211.С. 49-52.

2. Краснова Ю.С. О роли деепричастий в выражении условных отношений // Вопросы филологических наук. М., 2009. № 1/35.С. 58-59.

3. Краснова Ю.С. О роли союзов в придаточных предложениях условия // Современные гуманитарные исследования. М., 2008. №4/23. С. 86-87.

4. Краснова Ю.С. К вопросу о представлении условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Вопросы гуманитарных наук. М., 2006. № 6/27. С. 382-385.

5. Краснова Ю.С. Условная семантика коррелята ВЕДЬ // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях:

Материалы Международной научно-практич. конф. «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» XI Кирилло-Мефодиевских чтений М., Ярославль: Ремдер, 2010. С. 46-49.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по Главе 3.

В данной главе были рассмотрены некоторые вопросы овладения способами выражения условных отношений на занятиях по русскому языку в англоязычной аудитории. Проведённый с этой целью методический анализ особенностей русских форм передачи условного значения и их сопоставление с английскими позволили сделать следующие выводы:

1) Данная семантическая категория довольно широко представлена в учебных материалах. Однако она остаётся достаточно трудной семантической категорией, не всегда адекватно понимаемой иностранными учащимися, в частности англоговорящими студентами.

2) И в русском, и английском языках функционирует множество различных способов обозначения условных отношений, однако лингвосеман-тический анализ данных категорий позволил выявить существенные различия в плане выражения таких форм .

3) В случаях наличия близко эквивалентных конструкций в русском и английском языках все же наблюдаются определённые различия (не совпадают формы глаголов-сказуемых, иногда употребляются другие предлоги и т. п.) Иными словами, несмотря на некоторые структурные совпадения, вся конструкция требует особого толкования, сопоставления с родным языком.

4) При обучении студентов овладению условными конструкциями особое внимание следует уделять ошибкам в речи иностранных студентов, причинам их возникновения, а также способам их преодоления.

5) Успешное овладение русскими условными конструкциями представляется возможным при использовании комплекса упражнений, целью которого является активизация изучаемых структур в речи англоговорящих студентов.

В ходе опытного обучения показана эффективность разработанных ав тором упражнений, предназначенных для обучения условным конст рукциям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Применение комплексной методики исследования репрезентации и обучения средствам выражения условных отношений в англоязычной аудитории, основанной на функционально-семантическом подходе, позволило получить следующие результаты:

- выявить с позиции функциональной грамматики способы выражения условной семантики в русском и английском языках. Это грамматическое значение формируется и передаётся взаимодействием двух функционально-семантических полей - ФСП условия - на базе соотношения понятийных категорий «условие» и «следствие» - и ФСП объективной модальности, сочетающим в плане содержания доминирующий признак «реальность/ирреальность» с различными оттенками модального значения.

- выявить актуальный для целей разработки предлагаемой в работе методики репертуар средств выражения условной семантики, представленной ядром - СПП с придаточным условия, вводимым союзом если в русском языке (¡Г - в английском языке) и его синонимами, и периферией - СПП с бессоюзными придаточными условия, ССП, простым предложением, структурами с инфинитивом, причастными, деепричастными оборотами и предложными сочетаниями (+ герундиальным оборотом в английском языке). Так, ядро ФСП условия формируется формами сослагательного наклонения. Пересечение ядерных и периферийных зон ФСП условия создаёт языковую базу передачи условных отношений с учётом лексико- и синтактико-контекстуальных показателей. Хотя условие (как вид обусловленности) рассматривается как отдельная категория, средства выражения условных отношений принимают участие в формировании практически всех видов каузальных отношений.

В результате изучения психолого-педагогической и методической литературы в рамках данного исследования оказалось возможным:

- произвести анализ действующих программ, учебников и учебных пособий по РКИ с целью определения объёма, структуры и способов подачи представленного в них грамматического материала по теме «Способы выражения условия в русском языке».

- выявить трудности, с которыми сталкиваются англоговорящие студенты при овладении средствами выражения категории условия в русском языке.

- сформулировать теоретическую основу совершенствования грамматической стороны устной речи иностранных студентов на примере условных конструкций русского языка.

- в ходе анализа психолингвистической проблемы порождения иноязычного высказывания установить особенности психологической структуры речевых грамматических навыков и наметить пути их совершенствования при обучении русскому языку.

- предложить методическую систему организации представления условных конструкций и репертуар грамматических и лексических средств, выражающих условие в анализируемых языках.

- разработать учебные тексты для презентации условных конструкций и комплекс обучающих упражнений для активизации данных структур в речи иностранных учащихся.

- классифицировать и методически организовать необходимый грамматический и лексический материал на основе лингвистического анализа средств выражения условия с учётом принципов функциональной грамматики.

- в ходе анализа результатов проведения констатирующего среза установить уровень сформированности навыков употребления средств выражения условной семантики в русском языке у студентов II, III сертификационного уровня владения русским языком.

- 214- на основе теоретических положений методики обучения РКИ и результатов констатирующего среза разработать учебно-методический комплекс упражнений для активизации условных конструкций в русской речи англоговорящих студентов, содержащий лингвистические комментарии в виде таблиц, разъяснений, языковые, речевые упражнения, а также наглядный материал. - в ходе опытного обучения доказать эффективность и методическую ценность предлагаемого комплекса упражнений, который имеет своей целью направить осознанное усвоение языковых средств выражения условной семантики англоговорящих студентов к их автоматизированному употреблению в процессе общения на русском языке. Экспериментальная работа по данному учебно-методическому комплексу даёт основания предположить, что разработанный учебно-методический комплекс упражнений целесообразно применять на занятиях по практической грамматике, также на специальных курсах или семинарах для иностранных студентов, для зарубежных преподавателей-русистов. В перспективе разработанный учебно-методический комплекс может быть включён в качестве соответствующего раздела в учебное пособие по практической грамматике для иностранных учащихся, в котором средства выражения условия рассматривались бы наряду с другими средствами выражения отношений обусловленности -причины, следствия, уступки, цели, времени, сравнения и др.

Считаем, что важным направлением дальнейших исследований, связанных с активизацией средств выражения условной семантики, должна стать разработка специальной методики обучения средствам выражения конструкций со значением обусловленности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Краснова, Юлия Сергеевна, Москва

1. Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности. «Ceskoslovenska rusistika», 1968, № 2. 88с.

2. Адамия H.JI. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. М.:Наука, 2005. 344 с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. Спб.: Златоуст, 1999. 472 с.

4. Алексеев А.П. Причина и условия: Автореф. дисс. канд. философ, наук. М., 1984. 22 с.

5. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке. Казань: КГУ, 1977. 176 с.

6. Апресян H.A. К построению языка для описания синтаксических свойств слова //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. С. 279-325.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

8. Арутюнов А.Р. Игровые задания на уроках русского языка: Книга для преподавателя. М.: Просвещение, 1984. 217 с.

9. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. 941 с.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

12. Ахмедова М.А. Таджикские и английские подчинительные союзы в сопоставительно-типологическом аспекте: Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1986. 22 с.

13. Бабайцева В. В. Лингвистические основы преподавания синтаксиса в школе и вузе //Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. С. 200-214.

14. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 269 с.

15. Бабалова Л.Л. Сложное предложение в преподавании русского языка как иностранного. М: Русский язык, 1983. 128 с.

16. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное издание. М.: Изд-во МГУП, 2000. 400 с.

17. Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. М.: Изд-во РУДН, 2006. 195 с.

18. Баринова И.В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения, в современном английском языке. Дисс.канд. филолог.наук. М., 1999. 211 с.

19. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М.: Просвещение, 1967. 160 с.

20. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М: Высшая школа, 1977. 248 с.

21. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 179 с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 1980. 212 с.

23. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. 210 с.

24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). М.: Комкнига, 2005. 556 с.

25. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. М.: УРСС, 2003. 207 с.

26. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. М.: УРСС, 2003. 349 с.

27. Борисова JI.B. Семантико-интонационный анализ сложноподчинённых предложений с придаточным нереального условия в английском языке. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1967. 22 с.

28. Бриль В.Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка. Дисс. канд. филолог, наук. М., 1985. 204 с.

29. Брюховец H.A. Вариативность способов оформления таксиса в сложноподчинённых предложениях с временными и условными отношениями. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1983. 24 с.

30. Булаховский JI.A. Русский литературный язык первой половины XIX века. М.: Учпедгиз, 1954. 468 с.

31. Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии: Сб. № 2. JL, 1961. С. 37-52.

32. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. 112 с.

33. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание. М.: Наука, 2005. 168 с.

34. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978. 416 с.

35. Валимова Г.В. Функциональные типы сложного предложения в современном русском языке. Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. Ростов-на Дону, 1967. 43с.

36. Васильева Н.В. Терминология служебных слов в русской грамматике (доломоносовский период): Семантика служебных слов: Сб. науч. тр. Пермь, Пермск. гос. ун-т. 1982. С. 9-15.

37. Ваулина С. С. Модальность в свете функционально семантического подхода // Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». JL: 1988.С. 37-39.

38. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально семантическая категория (диахронический аспект). Учебное пособие. Калининград, Наука, 1993. 70 с.

39. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. В 2 т. Синтаксис. Ч. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1954. 444 с.

40. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 616 с.

41. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Русский язык, 2001. 717 с.

42. Вохмина JI.JI. Хочешь говорить говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. 176с.

43. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М.: Русский язык, 1988. 208 с.

44. Галкина-Федорук Е.М. Типы односоставных предложений// Е.М. Гал-кина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Гос. учебно-педагогич. Изд-во, 1958. С. 104-142.

45. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Синтаксис. СПб.: Златоуст, 2010. 416с.

46. Годкина И.Л. «Собственно частицы» в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филолог.наук. М., 1965. 14 с.

47. Грамматика в практическом курсе русского языка как иностранного. Учебное пособие /отв. ред. В.В. Химик Л.: Наука, 1991. 87 с.

48. ГРСЛЯ Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. 767 с.-21951. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе. М.: Учпедгиз, 1947. 224 с.

49. ГРЯ 1960 Грамматика русского языка, Т.П. Синтаксис, ч.1. Изд-во АН СССР, 1960.622 с.

50. ГРЯ 1980 Русская грамматика / под. ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина, издание 2 - ое, М.: Русский язык, 1990. 639 с.

51. ГРЯ 1980 Русская грамматика / под. ред. Н. Ю. Шведовой в 2 - х томах, Т. 1. М.: Наука, 1980. 783 с.

52. Губский Е.Ф. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. 576 с.

53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

54. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. Спб.: Изданный вторым отделением императорской академии наук, 1853. 481 с.

55. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. М.: Высшая школа, 1977. 176 с.

56. Дуброва A.C. Система средств выражения нереальности в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филолог наук. М., 1978. 24 с.

57. Евстигнеева Г.А. Способы выражения причинно следственных отношений в научном стиле речи /на материале учебных текстов/. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. Киев, 1983. 21 с.

58. Евтюхин В.Б. Группировка полей обусловленности: причина, условие, цель, следствие, уступка.//Теория функциональной грамматики. Локатив-ность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб: Наука, 1996. 229 с.

59. Егорова А.Ф. Трудные случаи русской грамматики. СПб.: Златоуст, 2003. 100с.- 22063. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958. 404 с.

60. Ефремова Т.А. Толковый словарь служебных частей речи. М.: Аст, 2004. 815 с.

61. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. Москва: МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

62. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2002. 384 с.

63. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку (на материале русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1989. 219 с.

64. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.

65. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 440 с.

66. Золотова Г.А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1998. 528 с.

67. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 254 с.

68. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. 144 с.

69. Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение. М.: Русский язык, 1990. 168 с.

70. Изворска Р. Формальная семантика, современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М.: УРСС, 2002. 477 с.

71. Ильенко С.Г. Сложное предложение в современном русском языке. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1976. 32 с.

72. Ильичёв Л.Ф. Философский энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1983. 836с.

73. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (теоретический курс). Л.: ЛГПИ им. А.И Герцена, 1965. 234 с.

74. Ильиш Б.А. Структура сложноподчинённого предложения в современном английском языке. Л., ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1962. 77 с.

75. Канн-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М.: Просвещение, 1987. 190 с.

76. Кант И. Критика чистого разума//Соч. в 6 т. М., 1964. Т. 3. С.281.

77. Кириченко H.A. Соотношение и взаимодействие американского и британского вариантов литературного английского языка на уровне словосочетания. Дисс. канд. филолог, наук. М., 1981. 192 с.

78. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам в высшей школе. М.: МГУ, 1987. 157 с.

79. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1982. 141 с.

80. Кобрина H.A., Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Синтаксис. М.: Просвещение, 1986. 496 с.

81. Ковалёва Л.М. Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск: Иркутский Госпединститут, 1983. 157 с.

82. Кокорина С.И., Бабалова Л.Л., Мете H.A. Практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык. 1985. 408 с.

83. Кондаков Н. И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. 636 с.

84. Константинов Ф.В. Импликация//Философская энциклопедия. М., 1962. Т. 2. С. 255-256.

85. Костомаров В.Г. Стилистика. М.: ГИРЯ им. A.C. Пушкина, 2004. 256 с.

86. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1988. 157с.

87. Краснова Ю.С. Представление условно-подчинительных конструкций с союзом раз в англоязычной аудитории // Русский язык за рубежом. 2008. №6. С. 49-52.

88. Красных В.И. Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М.: Русский язык, 1980. 488 с.

89. Кроль И.А. Определяющие факторы и пути формирования расхождений в смысловой структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка. Дисс. канд. филолог, наук. М., 1985. 191 с.

90. Кротевич Е.В. Предложение и его признаки. Львов: Наука, 1954. 81 с.

91. Кротевич Е.В. Члены предложения в современном русском языке. Львов, 1956. 132 с.

92. Крылова O.A., Хавронина С.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке, М: Русский язык, 1989. 160 с.

93. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Сложноподчинённое предложение. М.: Просвещение, 1977. 188 с.

94. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

95. Курохтина Г.Н. Грамматические упражнения по русскому языку. М: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. 119 с.

96. Лавров Б.В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. М. Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 144 с.

97. Лаптева Н.И. Бессоюзное сложное предложение и его роль в организации дискурса. Дисс. канд. филолог, наук. М., 2000. 298 с.

98. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М.: Русский язык, 1976. 397 с.

99. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика. СПб.: Златоуст, 2008. 336 с.

100. Левина И.И. К вопросу об употреблении настоящего времени в современном английском языке для выражения действия, относящегося к будущему. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1956. 14 с.

101. Леденев Ю.И. Вопросы изучения неполнозначных слов. Ставрополь, 1966. 93 с.

102. Леденев Ю.И. Состав и функциональные особенности класса неполнозначных слов в современном русском языке. Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. М., 1973. 39 с.

103. Леонтьев А. А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. 48 с.

104. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. 214 с.

105. Леонтьев A.A. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. С.5—13.

106. Леонтьев A.A. Потребности, мотивы и эмоции. М.: изд-во МГУ, 1971. 40 с.

107. Леонтьев A.A. Проблемы развития психики. М.: изд-во МГУ, 1972. 575 с.

108. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой, М.: 1980.

109. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина, М.: 1990.

110. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во МГУ, 1972. 199 с.

111. Луканова М.Г., Демидова Г.Н. Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся. М: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2003. 168 с.

112. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст (К типологии внутритекстовых отношений). М.: Наука, 1986. 200 с.-224119. Максимов В.Н., Одеков P.B. Учебный словарь справочник русских грамматических терминов. СПб.: Златоуст, 1988. 304 с.

113. Максимов Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчинённых предложений (на материале современного русского литературного языка). Автореф. дисс. .д-ра филолог, наук. М., 1971. 29 с.

114. Маркова А.К. Психология труда учителя. М.: Просвещение, 1993. 192 с.

115. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке. Дисс. . д-ра филолог, наук. Орджоникидзе, 1985. 404 с.

116. Методика преподавания русского языка как иностранного / Под ред. О.Д. Митрофановой, В.Г. Костомарова и др. М.: Русский язык, 1990. 268 с.

117. Мете H.A. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов. М.: Русский язык, 1985. 408с.

118. Мецлер A.A. О лингвистическом статусе категории модальности//ФН. 1982. №4. С. 69-71.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизмы переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Сб. научн. трудов Института иностранных языков им. М.Тореза. М. 1986. С.32—37.

120. Митина Л.М. Психология профессионального развития учителя. М.: Флинта, 1998. 200 с.

121. Митрохина В.И., Мотовилова О. Г. Пособие по русскому языку для работы над научными текстами. М.: Наука, 1976. 128 с.

122. Молчановский В.В., Шипелевич Л.А. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: Русский язык, 2002. 320 с.

123. Мясищев В.Н. Личность и неврозы. Л.: изд во ЛГУ, 1960. 426 с.

124. Николаева Т.М. Контекстуально-конситуативная обусловленность высказывания и его семантическая целостность // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Русский язык, 1971. С. 53-57.

125. Новая философская энциклопедия в 4 х томах. / Т. 3 - М.: Мысль, 2001. 321 с.

126. Новая философская энциклопедия в 4 х томах. /Т. 4 - М.: Мысль, 2001.606 с.

127. Общая психология / Петровский A.B., Брушлинский A.B., Зинченко В.П. и др.; Под общ. ред. Петровского. М.: Просвещение, 1986. 464 с.

128. Панин Л.Г. Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986. 270 с.

129. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителя иностранных языков. М: Просвещение, 1985. 208 с.

130. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М: Русский язык, 1989. 280 с.

131. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

132. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 510 с.

133. Пешковский A.M. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений// A.M. Пешковский Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 143- 147.

134. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: URSS, 2009. 384с.

135. Поварницына Л.А. Психологический анализ трудностей общения у студентов. Автореф. дисс. канд. психол. наук. М., 1987. 25 с.

136. Поспелов Н.С. Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966. 224 с.

137. Поспелов Н.С., Иванчикова Е.А. Развитие синтаксиса современного русского языка. М: Наука, 1966. 224 с.

138. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2, М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.- 226146. Пулькина И.М., Захава Некрасова Е.Б. Учебник русского языка для студентов иностранцев. М.: Высшая школа, 1967. 437 с.

139. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. Уч. пособие. М.: Просвещение, 2004. 205 с.

140. Рогожникова Р.П. Служебные слова и принципы их лексико- грамматического описания. Автореф. дисс. д-ра филолог, наук. М., 1974. 25 с.

141. Рожкова Г.Н. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. 126 с.

142. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис пресс, 2002. 448 с.

143. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии в 2 т. Т. 2. М.: Педагогика, 1989. С. 20-48.

144. Рухлов Ю.П. Неполнозначные слова в структуре устойчивой фразы. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1971. 18 с.

145. Саломатов К.П., Шатилов С.Ф. Практикум по методике преподавания иностранных языков. М: Просвещение, 1985. 224 с.

146. Скалкин B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. 128 с.

147. Скиба Ю. Г. Русские предлоги, союзы, частицы: опыт системно-исторического исследования. Автореф. дисс. д-ра филолог, наук. Днепропетровск, 1980. 38 с.

148. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 440 с.

149. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. M.: URSS, 2007. 285 с.

150. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: изд во «Литературы на иностранных языках», 1957. 286 с.

151. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 136 с.- 227160. Степанова Н.П. Внутреннее членение сложноподчинённого предложения условия. Дисс. . канд. филолог, наук. Киев, 1973. 160 с.

152. Темчина И.Т. Пособие по развитию навыков устной речи на начальном этапе обучения для аспирантов-иностранцев. М.: Наука, 1986. 158 с.

153. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 152 с.

154. Ульманн С. Семантические универсалии// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. С. 180-212.

155. Урысон Е.В. Союз ЕСЛИ и семантические примитивы//ВЯ. 2001. №4. С. 45-65.

156. Фёдорова А.Ф. Трудные случаи русской грамматики. Сборник упражнений по русскому языку как иностранному. Спб: Златоуст, 2009. 100 с.

157. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. 240 с.

158. Философская энциклопедия. Под ред. Ф.В. Константинова. В пяти томах. Т.2 М.: Советская энциклопедия, 1962. 776 с.

159. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматический аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. 292 с.

160. Формановская Н.И. Сложное предложение в современном русском языке. М: Русский язык, 1989. 192 с.

161. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. М: Русский язык, 1978. 240 с.

162. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды в 2-х томах. Т. 2. М.: Учпедгиз, 1957. 471 с.

163. Хавронина С.А., Крылова O.A. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Русский язык, 1989. 232 с.

164. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингвистическая проблема). Калинин: КГПИ им. Калинина, 1971. 172 с.

165. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке. Саранск: Красный Октябрь, 1994. 176 с.

166. Хологович A.A. О типологии речи // Историко- филологические исследования // Сб. статей к 70- летию акад. Н.И. Конрада, гл. ред. М.Б. Храпченко. М.: 1967. С. 208-211.

167. Храковский B.C. 1980. Некоторые проблемы универсально- типологической характеристики аспектуальных значений // УЗ Тартуского ГУ, № 537: Аспектуальность и средства её выражения, 3-23.

168. Храковский B.C. 1996. Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1996. 584 с.

169. Храковский B.C. Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л: Наука, 1981. 322 с.

170. Храковский B.C. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л: Наука, 1977. 353 с.

171. Храковский B.C. Проблемы теории грамматического залога. Л: Наука, 1978. 282 с.

172. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб: Наука, 1992. 267 с.

173. Храковский B.C. Типология итеративных конструкций. Л: Наука, 1989. 441 с.

174. Храковский B.C. Условные конструкции (опыт начисления) // А. В. Бондарко (ред.). Теория функциональной грамматики: локативность, бы-тийность, посессивность, обусловленность. СПб: Наука, 1996.С. 175-213.

175. Чагина О.В. Как сказать иначе? Синтаксическая синонимия в обучении иностранцев русскому языку. М.: Питроком, 2010. 192 с.

176. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. Новосибирск: Наука, 1979. 70 с.- 229186. Шапиро А.Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров (Строение предложения). M.: АН СССР, 1953. 318 с.

177. Шахматов А. А. Учение о частях речи. М.: Учпедгиз, 1952. 271 с.

178. Шахматов A.A. Очерки современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. 288 с.

179. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941, 620 с.

180. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. M.: URSS, 2010. 624 с.

181. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. 288 с.

182. Шляхов В.И. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Курсы, 2010. 240 с.

183. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. 112 с.

184. Щерба Л.В. Языковая система речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 427с.

185. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: ACT, 2007. 746 с.

186. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М.: Рус. яз., 1984. 126 с.

187. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. М.: Изд-во УРАО, 2002. 288 с.

188. Alexander L.G. Longman English Grammar. UK.: Longman Group, 2001. P. 273 -283.

189. Baugh A.C., Cable T.A. History of the English Language. L.: Routtedge and Keagan Paul, 1978. 438 p.

190. Bybee J.H. North-Holland linguistic series. Amsterdam: Hachette, 1978. 274 p.- 230201. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 984 p.

191. Fauconnier G. Methods and Generalization // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology // Ed. By Th. Jassen and G. Redeker. Berlin: Academic press, 1999. P. 95 125.

192. Galperin I. R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. 334 p.

193. Givon T. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol. 2. Oregon: University of Oregon, 2001. 406 p.

194. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue française. Paris: Hachette, 1970. 412 p.

195. Hopper P. J. Aspect and foregrounding in discourse // T. Givon (ed.), Syntax and semantics, vol. 12, Discourse and syntax. N. Y.: Academic press, 1979. P. 213-241.

196. Hudson R. A. Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell, 1984. 268 p.

197. Ilyish B. The Structure of Modern English. JL: Просвещение, 1971. 366 с.

198. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge (Mass), 1990. 322 p.

199. Kaushanskaya V.L. A Grammar of the English Language. Leningrad: Prosveshcheniye, 1973. 318 p.

200. Keenan, E. Passive in the worlds languages // T. Shopen (ed.), Language typology and syntactic description. Vol. 1.: Clause structure. Cambridge: CUP, 1985. P. 243-281.

201. Kratzer A. Conditionals. Proceedings of the Chicago Linguistic Society. Chicago: University of Chicago Press, 1986. 130 p.

202. Langacker R. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. 190 p.

203. Lewis D. Adverbs of Quantification / Keenan E. (ed). Formal Semantics of Natural Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. P. 3 15.

204. Lyons J. Syllables and segments. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 371 p.

205. Mann W.C., Thompson S.A. Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization // Text 8. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. P. 243-281.

206. McKnight G. N. Modern English in the Making. N. Y. L.: D. Appleton and Co., 1930. 590 p.

207. Dowd, Elizabeth and Thomas Ruzic, Mia. The Ifs and Buts of Instructional Language: An Alternative Account of Conditional Clauses, http: cog-web. ucla. edu.

208. Palmer F.R. A linguistic study of the English verb. London: Longman Group, 1968. 123 p.

209. Palmer H.E. The teaching of oral English. Cambridge: Cambridge University Press, 1923. 86 p.

210. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary English. London: Longman Group, 1974. 231 p.

211. Schopf A. The Temporal Structure of Narrative Texts // Essays on Tensing in English. Vol. 2. London: Tubingen Max Niemeyer, 1989. P. 247 - 283.

212. Swan M. Practical English Usage. M.: Vissaya Skola, 1984. 309 p.

213. Termes, E. The Breton language // D. MacAulay (ed.), The Celtic languages. Cambridge: CUP, 1992. P. 371 452.

214. Traugott, E.C. On conditionals. Cambridge: CUP, 1986. 141 p.

215. Ultan R. The nature of future tenses // Greenberg et al. (eds.). Cambridge: CUP, 1978. P. 83 123.

216. Список литературно-художественных источников

217. Айтматов Ч. Белый пароход. М.: Эксмо, 2005. 640 с.

218. Айтматов Ч. Прощай, Гульсары! М.: Мол. гвардия, 1967. 208 с.

219. Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2000. 334 с.

220. Акунин Б. Алмазная колесница. М.: Захаров, 2010. 720 с.

221. Акунин Б.Особые поручения. М.: Захаров, 2010. 368 с.

222. Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2011. 304 с.

223. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М.: Захаров, 2009. 368 с.

224. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2005. 286 с.

225. Акунин Б.Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2003. 184 с. Ю.Акунин Б.Левиафан. М.: Захаров, 2001. 234 с.

226. Аксёнов В. Остров Крым. М.: Эксмо, 2010. 512 с.

227. Булгаков М.С. Собачье сердце. М.: Аст, 2009. 560 с.

228. Гоголь Н.В. Ревизор. М.: Детская лит-ра, 1979. 180 с.

229. Горький М. На дне. М.: Аст, 2008. 160 с.

230. Грибоедов A.C. Сочинения. М.: Терра-Книжный клуб, 2001. 448 с.

231. Гроссе Э. Химия для любознательных. Л.: Химия, 1985. 336 с.

232. Довлатов С. Ремесло. Наши. М.: Ardis, 1985. 224 с.

233. Довлатов С. Чемодан. М.: Азбука, 2001. 128 с.

234. Дмитриев А. Пролетарий Елистратов. Поворот реки. М.: Вагриус, 1998. 320 с.

235. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. М.: Правда, 1985. 396 с.

236. Екимов Б. Фетисыч // Проза новой России. Т. 2. М.: Вагриус, 2003. 432 с.

237. Ефремов H.A. Таис Афинская. М.: Высш. шк., 1992. 479 с.

238. Искандер Ф. Мальчик и война // Вагриус проза 1992 - 2002. Т.1. М.: Вагриус, 2003. 960 с.

239. Королёв А. Собака философа // Проза новой России. Т. 2. М.: Вагриус, 2003. 432 с.

240. Крылов Басни. М.: Государственное изд-во худ. лит-ры, 1950. 94 с.

241. Крусанов П. Петля Нестерова. // Проза новой России. Т. 2. М.: Вагриус, 2003. 432 с.

242. Куприн А.И. Избранное. М.: Правда, 1988. 443 с.

243. Мейерхольд В.Э. О театре. Из писем к О.М. Мейерхольд.

244. Мережковский Д.С. Пророк русской революции. К юбилею Достоевского. М.: Издание М.В. Пирожкова, 1906. 154 с.

245. Найман А. Новый вид из окна. // Проза новой России. Т. 3. М.: Вагриус, 2003. 432 с.

246. Набоков В. Terra Incognita. М.: ДЭМ, 1990. 384 с.

247. Набоков В. Аня в Стране Чудес. М.: Советский композитор, 1991. 80 с.

248. Петрушевская JI. Время ночь. М.: Вагриус, 2001. 176 с.

249. Пушкин A.C. Стихотворения.Поэмы. Сказки. М.: Худ. лит-ра, 1977. 784 с.

250. Распутин В. В ту же землю. М.: Вагриус, 2001. 476 с.

251. Русская драматургия начала XX века. М.: Современник, 1989. 528 с.

252. Салтыков-Щедрин М.Е. Сказки. Верхнее-волжское книжное издательство, 1975. 128 с.

253. Толстой JI.H. Повести. Рассказы. М.: Сов. Россия, 1985. 512 с.

254. Тургенев И. Избранное. М.: Современник, 1981. 605 с.

255. Улицкая JI. Сонечка. М.: Эксмо, 2003. 416 с.

256. Чернышевский Н.Г. Очерки гоголевского периода русской литературы. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1953. 424 с.

257. Чехов А.П. Вишнёвый сад. Три сестры. Дядя Ваня. Дуэль. Северо-западное книжное издательство, 1973. 175 с.

258. Энтин Ю. Зима в Простоквашино // Карнавал сказок. М.: Аст, 2005. 256 с.

259. Американский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. М.: Менеджер, 1996. 304 с.

260. Американский рассказ XX века. Сборник 2. На англ. яз. М.: Менеджер, 1998. 320 с.46. Adams R. The Knife.- 2342. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. Harper Element, 2003. 96 p.

261. Barnes J. The Stowaway // Contemporary British Stories. M.: Perspective Publications, 1994. P. 19- 49.

262. Carol L. Alice in Wonderland. Collector's Library, 2004. 288 p.

263. Cronin A.J. The Citadel. M.: Kapo, 2005. 480 c.

264. Dickens Ch. David Copperfield. Penguin Books Ltd, 1994. 726 p.

265. Fairstein L. The Kills. London: ISBN, 2004. 496 p.

266. Jerome K.J. Three Men in a Boat to Say Nothing About the Dog. Great Britain: Wordsworth Classics, 1993. 150 p.

267. Hailey A. Airport. M.: Рольф, 2001. 352 с.

268. O.Galsworthy J. The Forsytes Saga: The Man of Property. M.: Kapo, 2008. 608 c.

269. Gordon R. Doctor in Large. Penguin Books Ltd, 1975. 206 p.

270. Kipling R. How the First Letter Was Written // Twelve Short Stories. M.: Просвещение, 1966. 134 с.

271. London J. The End of the Story. A Piece of Steak // Twelve Short Stories. M.: Просвещение, 1966. 134 с.

272. Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. 457 p.

273. Maugham W.S. The Theatre. M.: Международные отношения, 1979. 288 с.

274. Maugham W.S. Сборник. На англ. яз. М.: Менеджер, 2000. 320 с.

275. Murdoch I. Under the Net. Vintage Classics, 2002. 302 p.

276. Peare C. Robert Louise Stevenson.

277. Puzo M. The Godfather. M.: Айрис-Пресс, 2010. 288 с.

278. Priestley J.В. Dangerous Corner. M.: Менеджер, 1977. 208 с.

279. Shaw В. The Man of Destiny. Penguin Classics, 2003. 336 c.

280. Sheldon S. Stars Shine Down. HarperCollins Publishers, 1993. 448 p.

281. Silvia Chalker. English Guides: The Linking Words. HarperCollins Publishers Ltd, 1991. 236 c.

282. Trevor W. Mr. Tennyson // Contemporary British Stories. Oxford: 1994. P. 167180.

283. Wells G. The Man Who Could Work Miracles.

284. Wilde O. The Aphorisms. M.: Менеджер, 2002. 112 c.

285. Список проанализированных Программ, Стандартов, Требований и Лингводидактических описаний по русскому языку как иностранному.

286. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». / Голубева A.B. М. СПб: Златоуст, 1999. 52 с.

287. Лингводидактическое описание «Постпороговый уровень. Русский язык. Повседневное общение» / Арефьева Т.Л., Богачева Н.Г., Милославская С.К. и др. Под общ. ред. Муханова И.Л. М.: 2004. 87 с.

288. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Внешнеторговая деятельность. Продвинутый уровень / Л.С. Журавлева, Н.П. Исаев, М.М. Кали-новская и др. М.: 2007. 90 с.

289. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Средний сертификационный уровень / Журавлёва Л.С., Трушина Л.Б., Ускова O.A. и др. М.: 2009. 103 с.

290. Программа по русскому языку для студентов и студентов и стажёров из США. Л.: 1991. 58 с.

291. Программа курсов повышения знаний по русскому языку для слушателей из Англии. Л.: 1980. 8 с.

292. Программа по русскому языку для иностранцев, обучающихся на филологических факультетах вузов СССР. М.: Русский язык, 1976. 174 с.

293. Программа. Практический курс русского языка для филологических факультетов учебных высших заведений. Проект. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 139 с.

294. Русский язык как иностранный. Стандарт. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Продвинутый сертификационный уровень. / Трушина Л.Б., Ускова O.A. М.: 2002. 31 с.

295. Стандарт по русскому языку повседневного общения для иностранных граждан. Уровень элементарного общения. Образец теста. / Корчагина Е.Л., Степанова Е.М. М.: 2002. 47 с.

296. Стандарт по русскому языку повседневного общения для иностранных граждан. Предпороговый (базовый) уровень. Образец теста. / Корчагина Е.Л., Степанова Е.М. М.: 2002. 58 с.

297. Требования по русскому языку для граждан зарубежных стран. Пороговый уровень / Корчагина Е.Л. и др. М. СПб.: Златоуст, 2002. 44 с.

298. Требования по русскому языку как иностранному. Повседневное общение. Постпороговый уровень. Исаев А.П., Тарасенко Е.В. М.: 2004. 68 с.

299. Список проанализированных учебников и учебных пособий по РКИ:

300. Акишина A.A., Формановская Н.И. «Русский речевой этикет» (Пособие для студентов-иностранцев). М.: Русский язык, 1984.

301. Аксёнова М.Г. «Русский язык по-новому. Часть II.» СПб: Златоуст, 2000.

302. Аннушкин В.И., Жаркова Т.Л., Акишина A.A. и др. «Знакомиться легко, расставаться трудно» М.: Русский язык, 1988.

303. Анпилогова Б.Г., Бондарев А.И., Кокорина С.И. и др. «Корректировочный курс русского языка для преподавателей-русистов из ПНР». М.: Русский язык, 1980.

304. Антонова В.Е., Нахабина М.М. и др. «Дорога в Россию. Базовый уровень» (А2 часть 2, В1 - часть 3).

305. Бабалова Л Л. Сложное предложение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1984. 128 с.

306. Беляева Г.В. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте./ Г.В. Беляева, Е.И. Горская, Л.И. Ерёмина, Н.Э. Луцкая. М.: Русский язык. Курсы, 2007. 152 с.

307. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология. СПб: Златоуст, 2000. 424 с.

308. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка: учебное пособие для иностранцев. М.: НВИ Тезаурус, 2006. 164 с.

309. Гуревич В.В. Глагольный вид в русском языке: значение и употребление: учебное пособие /В.В. Гуревич, М.: Флинта, 2008. 224 с.

310. Донченко Г.В., Борисова Е.Г. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов III курса включённого типа обучения. Грамматика. М.: Русский язык, 1990.128 с.

311. Дорофеева Т.М. Лебедева М.Н. Учебная грамматика русского языка. 53 модели. Базовый курс. М.: Русский язык, 2003. 280 с.- 23913. Иванова И.С., Карамышева JIM., Куприянова Т.Ф. Русский язык. Практический синтаксис. М.: Русский язык, 2003. 189 с.

312. Ильина С.А., Коломейцева Е.М., Попова Т.В. Синтаксис письменной книжной речи. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 144 с.

313. Колосницына Г.В., Макова М.Н., Шведова JI.H., Шиницо Л.В. Грамматические этюды. М.: Русский язык, 2006. 184 с.

314. Овсиенко Ю.Г. Русский язык. Средний этап. Книга 2. М.: Русский язык, 2010. 245с.

315. По-русски без ошибок! Под ред. Битехтиной Г.А., Клобуковой Л.П., Фролкиной A.B. -М.: Изд-во МГУ, 1995. 310 с.