Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Корзун, Оксана Олеговна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков"

На правах рукописи

КОРЗУН Оксана Олеговна

МЕТОДИКА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ТЕМПА РЕЧИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

(английский язык)

Специальность 13.00.02 -Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

о 5 ДЕН 2008

Москва 2008

003455763

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

- доктор педагогических наук, профессор Тарева Елена Генриховна

- доктор педагогических наук, профессор Гавриленко Наталия Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Сластникова Тамара Васильевна

- Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова

Защита диссертации состоится 20Q_fr. в ¿5 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.03 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «¿^ А> /W^tf/Le. 200^ г.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

Ученый секретарь диссертационного совета

И.А. Смольянникова

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса совершенствования темпа иноязычной речи студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Необходимость совершенствования у студентов темпоральных показателей переводческой деятельности на языке перевода (иностранном) обусловлена высокими требованиями, предъявляемыми к подготовке устных переводчиков, от качества посреднической деятельности которых зависит эффективность межкультурного взаимодействия.

Вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей как в области переводоведения (Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Провоторов В.И., Цвиллинг М.Я. и др.), так и в области теории обучения устному и письменному переводу (Бурляй С.А., Гавриленко H.H., Демчук Л.М., Комиссарова Н.В., Миньяр-Белоручев Р.К., Поршнева Е.Р., Халеева И.И., Шапошников К.В.).

Переводческая компетенция специалиста в области устного последовательного перевода характеризуется целым рядом особенностей. К ним, в частности, относится произносительная сторона иноязычной речевой деятельности, качество которой во многом определяет результативность устного последовательного перевода (Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.И., Чужакин А.П.). Нарушение произносительных норм является одним из факторов, препятствующих полноценному межкультурному взаимодействию партнеров по общению.

Как следствие, к формированию и совершенствованию произносительных навыков устного переводчика предъявляются особые требования, среди которых по своей важности особо выделяются требования, предъявляемые к темпу речи. Оперирование темпом речи выступает важным критерием владения иностранным языком устным переводчиком (Алексеева И.С., Бенедиктов Б.А., Каспарова М.Г., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К.), именно темп дает возможность сделать перевод доступным, выделить важные участки

высказывания, сохранить стиль отправителя информации и правильно оформить перевод.

Как свидетельствуют исследователи (Бенедиктов Б.А., Лапидус Б.А., Каспарова М.Г.), студенты даже к концу обучения в языковом вузе далеко не всегда достигают требований, предъявляемых к темпу их речи. Во многом это связано с тем, что к настоящему времени ни в теории, ни в практике обучения устному переводу нет специальных исследований, посвященных вопросу совершенствования темпа иноязычной речи будущих переводчиков. Возникает противоречие между требованиями общества к качеству устного последовательного перевода с русского языка на иностранный и реальной готовностью выпускника (квалификация «Лингвист, переводчик») к адекватной, с точки зрения темпа речи, переводческой деятельности. Это обусловливает актуальность исследования, направленного на разработку методики совершенствования у будущих переводчиков темпа иноязычной речи.

Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики совершенствования темпа речи студентов, обучающихся устному последовательному переводу с русского языка на английский на III курсе языкового вуза.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

1. Уточнить содержание и структуру переводческой компетенции с точки зрения определения места и роли произносительного аспекта в ее компонентном составе.

2. Конкретизировать специфику иноязычной произносительной культуры устного переводчика и дать характеристику темпу речи как одному из ее компонентов.

3. Выявить виды коммуникативных переводческих ситуаций, требующих реализации особого темпа иноязычной речи переводчика.

4. Разработать методику организации самостоятельной работы студентов на III курсе языкового вуза, нацеленную на совершенствование индивидуальных показателей их темпа речи.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

- конкретизированы содержание и структура переводческой компетенции с позиций выявления значимости произносительного аспекта как необходимого условия эффективности ее составляющих: языковой, коммуникативной, текстообразующей и личностной;

- определена специфика иноязычной произносительной культуры устного переводчика и установлен статус темпа речи как одного из ее компонентов;

- описаны темпоральные особенности деятельности устного переводчика в условиях различных коммуникативных переводческих ситуаций;

- разработана оригинальная методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленная на совершенствование темпа иноязычной речи (на приобретение индивидуально-достижимых его показателей) при устном последовательном переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: уточнены результативно-целевой и содержательный компоненты подготовки будущих переводчиков: составляющие переводческой компетенции (языковая, коммуникативная, текстообразующая и личностная) исследованы с позиций роли произносительного аспекта в их реализации; установлены и методически классифицированы коммуникативные ситуации, влияющие на темп речи устного переводчика; выявлена совокупность необходимых переводчику знаний и умений, обеспечивающих специфику темпа переводческой деятельности.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика совершенствования темпа речи на языке перевода (английском) может быть использована при разработке подходов к обучению переводчиков других языков; предложенный комплекс заданий (упражнений)

может послужить основой для создания учебных пособий для подготовки студентов по специальности «Перевод и переводоведение»; материалы исследования, предложенные переводческие ситуации на английском языке могут быть использованы в процессе преподавания курса практики перевода в языковых и неязыковых вузах (специальности «Перевод и переводоведение» и «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» соответственно). Результаты исследования могут быть использованы в курсе повышения квалификации переводчиков.

Объектом исследования являются процессы межкультурной коммуникации с участием посреднической деятельности переводчика.

В качестве предмета исследования выступает методика совершенствования темпа речи как компонента иноязычной произносительной культуры переводчика.

Теоретической и методологической основой исследования послужили положения личностно-деятельностного подхода (Асмолов А.Г., Выготский Л.С., Рубинштейн С.Л., Леонтьев A.A.); компетентностного подхода (Вербицкий A.A., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Общеевропейские компетенции владения иностранным языком..., Татур Ю.Г., Халеева И.И.,); теории переводческой компетенции (Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Халеева И.И., Латышев Л.К., Алексеева И.С., Чужакин А.П.); теории языковой личности и вторичной языковой личности (Караулов Ю.Н., Халеева И.И., Хитрик К.Н.); теории оптимизации процесса обучения иностранному языку путем организации самостоятельной учебно-познавательной деятельности (Бердичевский А.Л., Коряковцева Н.Ф., Тарева Е.Г.).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: анализ отечественной и зарубежной литературы; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы обучения произношению переводчиков (темпу языка перевода); наблюдение за обучением произношению студентов; анкетирование, собеседование, опрос

студентов с целью диагностики исходного и итогового уровня их обученности темпу речи; опытное обучение (Штульман Э.А.).

Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета (2005-2008 гг.); кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Межотраслевого института повышения квалификации при Московском государственном лингвистическом университете (2006-2008 гг.); кафедры английского языка и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета (2007-2008 гг.); на международной научной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в Российском университете дружбы народов (Москва, 2008 г.); на научной сессии «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» в Московском городском педагогическом университете (Москва, 2008 г.); на конференции Первой олимпиады аспирантов по педагогическим наукам на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2007 г.); на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» в Иркутском государственном университете (Иркутск, 2005 г.); на международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения VI» в Пятигорском государственном лингвистическом университете (Пятигорск, 2004 г.).

Проверка эффективности созданной методики была проведена в ходе опытного обучения в 2007-2008 гг. со студентами III курса Иркутского государственного лингвистического университета. Отдельные статистические данные об эффективности разработанной нами методики были получены на факультете английской филологии Московского городского педагогического университета.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Эффективность подготовки специалистов в области устного последовательного перевода зависит от качества произносительной стороны речи студентов, значимого для формирования всех компонентов профессиональной переводческой компетенции: языкового, коммуникативного, текстообразующего и личностного.

2. Иноязычная произносительная культура переводчика есть его способность выбора и использования фонетических средств, которые в конкретной ситуации межкультурного общения обеспечивают наибольший эффект в достижении поставленных отправителем информации коммуникативных задач. Компонентом этой культуры является темп речи, который выполняет важную роль в структуре переводческой компетенции: дает возможность переводчику сделать свой перевод доступным, выделить важные участки высказывания, сохранить стиль / скорость речи отправителя информации, правильно оформить перевод. Темп речи обусловливает достижение цели устной коммуникации.

3. Основной задачей совершенствования темпа речи будущих переводчиков на III курсе их подготовки является выработка у них показателей индивидуально-достижимого темпа речи. Для этого необходимо формировать ряд умений: умение соотносить темп речи на родном и иностранном (английском) языках, умение оценивать параметры ситуации межкультурного общения при устном последовательном переводе с целью определения необходимого темпа речи, умение интерпретировать темп речи говорящего на русском языке, умение следовать темпу оратора.

4. Методика совершенствования темпа речи на языке перевода (английском) предусматривает использование студентом индивидуальной программы самостоятельной работы, позволяющей выбрать индивидуальную траекторию совершенствования темпа речи (в зависимости от исходных показателей темпа речи на родном и английском языке).

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены его объект и предмет, сформулированы цель и задачи, представлены методология, основные методы и этапы организации исследовательской работы, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе выявлены содержание и структура переводческой компетенции; определены место и роль произносительного аспекта в ее компонентном составе; сформулировано лингводидактическое понимание иноязычной произносительной культуры устного переводчика; рассмотрен статус в ее структуре темпа иноязычной речи.

Во второй главе дана характеристика темпу речи как компоненту иноязычной произносительной культуры; выявлены виды коммуникативных переводческих ситуаций, требующих особой темпоральной реализации на языке перевода; произведен отбор умений, необходимых для достижения студентами индивидуального темпа речи на языке перевода (английском).

В третьей главе представлена методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленной на формирование у студентов умений достижения показателей индивидуального темпа англоязычной речи; описание методики включает разработку принципов, приемов, средств и этапов обучения; представлены результаты опытной работы по внедрению созданной методики в процесс подготовки устных переводчиков.

В заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования, обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.

Приложения включают дополнительный материал к тексту диссертации (Таблица типичных коммуникативных ситуаций в переводе) и материалы опытного обучения (Примерные вопросы беседы, фрагменты учебно-

методического пособия «Focus on Pronunciation: Speech Tempo», включающего предисловие, методические рекомендации преподавателю, рекомендации студенту, задания и упражнения).

Содержание исследования

Совершенствование подготовки устных переводчиков, готовых на качественном уровне осуществлять посредническую деятельность, является одной из приоритетных задач лингвистического образования. Сегодня необходимы специалисты в этой области, которые владеют всем спектром переводческих компетенций, обеспечивающих эффективность межкультурного взаимодействия разноязычных коммуникантов.

Произведенный в исследовании анализ литературы в области теории и дидактики перевода позволил установить обширную базу знаний в области профессиональной переводческой компетенции: ее компонентов, подходов к их интерпретации, аспектов их формирования в ходе целенаправленного обучения (Гавриленко H.H., Гоман Ю.В., Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Миньяр-Белоручев Р.К., Нелюбин ПЛ., Поршнева Е.Р.). Интерес к переводческой компетенции связан с необходимостью уточнения параметров вторичной языковой личности переводчика.

Изучение профессиональной переводческой компетенции с позиций лингводидактики позволило установить место и роль произносительного аспекта в ее компонентном составе. Выявлено, что произносительная сторона речи играет существенную роль в функционировании всех составляющих переводческой компетенции (ее субкомпетенций): языковой, коммуникативной, текстообразующей и личностной (по Комиссарову В.Н.). На уровне рассмотрения языковой компетенции доказана особая значимость фонетической способности переводчика, уровень владения которой должен быть максимально приближен к носителю языка перевода. В контексте исследования коммуникативной компетенции подтверждено, что произносительная сторона речи переводчика (в частности, владение ритмико-

интонационными навыками) определяет (наряду с другими факторами) эффективность понимания высказываний участников коммуникации и построения собственного перевода. В области текстообразующей компетенции произносительная сторона речи переводчика влияет на способность понимать и создавать текст определенного типа, жанра, стиля, в соответствии с правилами, установленными языковым социумом. Произносительный аспект (особенно темп) речи обусловливает реализацию стилевых особенностей такого текста. В ходе исследования было также установлено, что произносительная сторона обеспечивает эффективность формирования личностных характеристик будущего переводчика (моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности).

Определение места и роли произносительного аспекта в структуре переводческой компетенции обусловило необходимость изучения феномена «иноязычная произносительная культура устного переводчика». Иноязычная произносительная культура (ИЯПК) предполагает способность оперировать произносительной нормой языка перевода, т.е. способность выбора фонетических средств, которые в конкретной ситуации межкультурного общения обеспечивают наибольший эффект в достижении поставленных отправителем информации коммуникативных задач. Владение такой культурой означает, что устный переводчик должен обладать:

1) способностью оперировать произносительной нормой языка перевода в конкретной ситуации межкультурного общения;

2) способностью адекватной передачи содержания текста перевода, оформленного в соответствии с произносительной нормой языка перевода;

3) (как итог 1 и 2) способностью достигать при межкультурном общении коммуникативные задачи, поставленные отправителем сообщения.

На основе анализа многочисленных исследований (Алексеева И.С., Вартанова К.Ю., Вишневская Г.М., Комиссаров В.Н., Красножон A.A., Миньяр-Белоручев Р.К., Чужакин А.П.) было установлено, что компонентами ИЯПК являются: а) знание переводчиком произносительной нормы языка

перевода; б) навыки оперирования фонетическим материалом языка перевода; в) умения выбора необходимой произносительной нормы языка перевода в конкретной ситуации межкультурного общения; г) готовность переводчика к оперированию произносительной нормой языка перевода, которая, в свою очередь, включает целый спектр знаний, навыков и умений, необходимых устному переводчику. В ряду этих составляющих, по мнению ученых (Каспарова М.Г., Лапидус Б.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Федоров A.B., Чернов Г.В., Ширяев А.Ф, Хегболдт П.), особую роль играет готовность переводчика выбирать темп речи в зависимости от коммуникативной ситуации. Для этого необходимы а) знания о темпе речи, который обеспечивает качество произносительной реализации фонем, слогов, слов и фраз языка перевода, и б) умения владения темпом речи языка перевода, которые дают возможность переводчику сделать свой перевод доступным, выделить важные участки высказывания, правильно оформить перевод.

Под темпом речи традиционно принято понимать среднюю быстроту речи (скорость произнесения) на протяжении того или иного ее отрезка. Это «рациональное размещение речевого поступка во времени» (Богин Г.И.). Нормальный (естественный) темп обеспечивает продуцирование и прием речевых сообщений с нормативной для данного языка скоростью. Различный темп определяется стилем произношения, который в свою очередь обусловлен ситуацией (Зиндер Л.Ф.). В случае нарушения связи в цепочке «темп <— стиль произношения ситуация» происходят сбои в темпоральной организации речи, и говорящий может не успеть за развитием ситуации неформального или формального общения, а значит, процесс общения будет неэффективным.

Для ситуации опосредованной деятельностью переводчика межкультурной коммуникации роль темпа речи заключается в следующем. С одной стороны, устный переводчик должен быть готов понять обусловленное ситуацией коммуникативное намерение отправителя сообщения, говорящего на русском языке, выраженное помимо других языковых средств определенным темпом речи. С другой стороны, устный переводчик должен быть способен

передать получателю сообщения заданное отправителем коммуникативное намерение, выбрав при этом соответствующий ситуации вариант темпа речи на языке перевода (английском). Иными словами, устный переводчик должен уметь варьировать темп речи в зависимости от официального или неофициального характера ситуации, в которой реализуется процесс перевода.

Для уточнения количественных показателей, свойственных темпоральным особенностям речи на английском и русском языках, было принято во внимание традиционное деление темпа на медленный, средний и быстрый (Бенедиктов Б.А., Бондарко Л.В., Иванова-Лукьянова Г.Н., Краилина H.A., Углова Н.Г., Brown P., Fraisse Р.). Типичную скорость говорения носителя языка характеризует средний показатель темпа. Как установлено в исследовании на основе анализа работ (Бенедиктов Б.А., Каспарова М.Г., Красножон A.A., Laver J.), средний темп англоязычной речи (количество слогов / мин.) ниже, чем средний темп произношения на русском языке: 218±2 слогов / мин. и 229±1 слогов / мин. соответственно. Общим ориентиром для совершенствования темпоральных показателей речи будущих переводчиков должен стать средний показатель темпа англоязычной речи (216 - 220 слогов / мин.), характеризующий типичную скорость говорения носителя языка.

Особому рассмотрению в исследовании подвергся вопрос об обусловленности темпа речи индивидуальными особенностями говорящего (Антипова A.M., Бенедиктов Б.А., Иванова-Лукьянова Г.Н., Кожевникова В.А., Краилина H.A., Чистович Л.А., Goldman-Eisler F.). В науке установлено, что человек обладает внутренними стандартами для темпа речи и способами удерживать его на постоянном уровне. Это означает, что при подготовке устных переводчиков необходимо учитывать, что индивидуальные особенности темпа речи определяются задатками человека.

Особый ракурс рассмотрения в исследовании темпа речи как компонента ИЯПК устного переводчика связан с изучением коммуникативных переводческих ситуаций, задающих параметры для темпа речи. Факт, что переводческая ситуация обусловливает особенности темпа речи устного

переводчика, подтверждается многими авторами (Бархударов Л.С., Багринцев А.Ф., Городецкий Б.Ю., Ершов В.И., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Чернов Г.В.,, Шантина О.В.).

В исследовании установлено, что модель коммуникативной ситуации при устном последовательном (абзацно-фразовый подвид) переводе предопределяет включение следующего взаимодействия: информация на русском языке (1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста) передается по языковому каналу от отправителя информации в виде исходного текста (ИТ) к получателю не прямо, а через посредника - устного переводчика, при этом получатель воспринимает информацию в виде переводного текста (ПТ) (т.е. текста на английском языке). Это взаимодействие опосредовано такими факторами, как тема сообщения, отнесенность речи к событию, цель сообщения, мотив, место, время (Чернов Г.В., Salevsky F. С.). Комбинация этих факторов обусловливает реализацию разных типов коммуникативных переводческих ситуаций (КПС).

Анализ подходов к выявлению разных типов КПС (Багринцев А.Ф., Ершов В.И.) позволил установить, что наиболее характерными для устного последовательного перевода являются КПС «переговоры» и КПС «экскурсия». Нами установлено, что эти две ситуации при всей их схожести (деятельность сопровождения), обладают рядом отличительных особенностей. Специфику ситуации «переговоры» определяет ее официальный характер, который способствует созданию относительно комфортных условий для восприятия, распознавания и реализации темпа речи устного переводчика. Этому способствует полный стиль речи отправителя, а также (как правило) знание переводчиком индивидуальных речевых особенностей адресанта. В то же время перевод осложняется ограничением деятельности во времени, а также официальностью обстановки, что требует высокой скорости а) принятия решения по выбору необходимого для передачи коммуникативного намерения темпа речи и б) реализации сообщения на английском языке в заданном темпе.

Отличие ситуации «экскурсия» заключается в том, что чаще всего она

носит неформальный характер, а значит, ей свойственна высокая концентрация и степень выраженности сегментов неполного типа произнесения, небрежная артикуляция, что может затруднить процессы восприятия, распознавания и реализации темпа речи устного переводчика. В то же время слабая ограниченность во времени и неофициальность обстановки способствуют эффективной реализации операции принятия решения и осуществления темпоральной стратегии перевода во внешней речи.

Факт наличия двух отличных друг от друга КПС обусловил необходимость формирования у студентов гибких умений, позволяющих варьировать темпоральные параметры их переводческой деятельности в зависимости от изменившихся ситуаций.

Результаты проведенного теоретического анализа легли в основу разработки методики организации самостоятельной работы студентов (СРС) по совершенствованию темпа англоязычной речи. Были проанализированы факторы (языковые, индивидуальные, экстралингвистические), оказывающие влияние на темп речи в целом (Златоусова Л.В., Иванова-Лукьянова Г.Н., Потапова Р.К.) и обусловливающие особые навыки и умения, которые должны быть присущи переводчику. С позиций языковых факторов к ним относится навык быстрого артикулирования / произнесения слогов, навык четкой артикуляции, слухо-произносительные и лексико-грамматические навыки (сформированные до уровня подлинных автоматизмов), умение делать необходимые по количеству и длительности (в зависимости от ситуации) паузы, интонационные навыки студентов, навыки расстановки логических ударений. С точки зрения индивидуальных и экстралингвистических факторов, для реализации темпа речи необходимо умение соотносить индивидуальный темп речи на родном и иностранном (английском) языках, умение оценивать параметры ситуации межкультурного общения при устном последовательном переводе, умение интерпретации темпа речи говорящего на родном языке, умение следовать темпу речи отправителя информации.

В работе доказано, что большое количество навыков и умений являются объектами формирования на начальном этапе (I-II курсы) языкового вуза в ходе целенаправленного обучения практической фонетике. Анализ литературы, наш собственный опыт преподавания в языковом вузе показывают, что в ходе такой работы у студентов формируется определенная совокупность слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков, в том числе те из них, которые определяют качество скорости произнесения. Однако далеко не все проблемы решены окончательно на начальном этапе. В частности, условия, связанные с реализацией индивидуальных и экстралингвистических факторов, не являются предметом изучения. Диагностирующий этап опытного обучения показал, что студенты в основном не способны соотносить свой индивидуальный темп речи на родном и английском языках, они психологически не готовы действовать по-переводчески, снять напряжение, справиться с волнением. Кроме того, они слабо способны оценить (а чаще вовсе не делают этого) параметры КПС и определить оптимальный для этих условий темп собственной переводческой деятельности. Следовательно, необходимо создать систему работы, нацеленную на совершенствование темпа речи за пределами целенаправленного обучения студентов иноязычному произношению.

В исследовании установлено, что такая система работы может быть реализована на III курсе обучения в ходе преподавания дисциплины «Практический курс перевода». Данная дисциплина является основной в системе профессиональной подготовки переводчика. При ее реализации преследуется профессиональная цель подготовить специалиста, осуществляющего устный последовательный перевод текстов / бесед / выступлений газетно-информационного, общественно-политического характера с русского языка на английский. Этот предмет ведется со II по Y курс (8 семестров) (по учебному плану ИГЛУ), охватывая весьма продолжительный период обучения и обеспечивая преемственность этапов подготовки переводчиков. Для данной дисциплины предусмотрено ощутимое количество

часов для организации СРС (506 часов), что можно квалифицировать как полезный временной резерв, который может быть использован для совершенствования ИЯПК в целом и темпа речи переводчиков в частности.

На основании этих аргументов мы выдвинули следующую концептуальную методическую идею: на III курсе подготовки будущих переводчиков целесообразно организовать работу (в ходе СРС) по совершенствованию скорости речи студентов для приобретения ими индивидуально-достижимого темпа речи при переводческой деятельности. III курс становится, таким образом, промежуточным звеном между, с одной стороны, целенаправленной работой (под руководством преподавателя) по становлению и совершенствованию произносительных навыков и, с другой стороны, последующим (вплоть до окончания вуза и даже за его пределами) процессом самосовершенствования для достижения высоких, а также гибких темпоральных показателей деятельности устного последовательного перевода.

Следующим шагом нашей работы стало определение умений, которые необходимо формировать на III курсе обучения переводчиков для совершенствования их темпа речи. Целью СРС на этом этапе должно стать овладение студентами оптимальным для каждого из них (индивидуально-достижимым) показателем темпа речи на языке перевода (английском). Это такой показатель темпа иноязычной речи, который соответствует показателю темпа речи студента на родном (русском) языке (Бенедиктов Б. А.).

В работе нами установлено, что для достижения оптимального темпа речи у студентов должен быть сформирован ряд умений. В таблице 1 (стр. 18) представлен их перечень с экспликацией составляющих их компонентов («подумений»).

Создание методики организации СРС, нацеленной на совершенствование темпа речи студентов при обучении устному последовательному переводу, потребовало разработать соответствующие этой цели принципы, приемы, средства обучения.

Таблица 1

Умения, необходимые для достижения

оптимального темпа иноязычной речи_

№ п/п Умения «Подумения»

1. соотносить свой индивидуальный темп речи на родном (РЯ) и иностранном (английском) (ЯП) языках 1.1. фиксировать сходства и различия в индивидуальных темпоральных показателях на РЯ и ЯП (английском); 1.2. периодически измерять и фиксировать индивидуальные показатели (динамику) темпа иноязычной речи на ЯП.

2. умение оценивать параметры ситуации межкультурного общения (МО) при устном последовательном переводе с целью определения темпа речи 2.1. наладить личный контакт с отправителем информации (т.е. по возможности заранее познакомиться с индивидуальной манерой речи выступающего, с его произношением (с темпом речи)); 2.2. адаптироваться в ситуации МО (т.е. оценить параметры ситуации: время, место, тема, особенности отправителя сообщения (мимика, жесты) и т.д.);

3. умение интерпретации темпа речи говорящего на РЯ (отправителя информации) 3.1. воспринимать и анализировать темп речи (на РЯ) отправителя информации; 3.2. подбирать соответствующий воспринятому темпу речи (на РЯ) подходящий индивидуально возможный (доступный) темп речи на ЯП (английском); 3.3. соотносить собственный темп речи с темпом речи отправителя информации, выявлять отличия, ориентиры для самосовершенствования.

4. умение следовать темпу речи отправителя информации 4.1. следить за возможностью варьирования собственного темпа говорения (на ЯП) в зависимости от КПС и стиля говорения отправителя информации; 4.2. не допускать значительного отставания от темпа речи отправителя информации; 4.3. определять свои недостатки темпа речи, устанавливать пути их устранения.

В состав принципов вошли а) дидактические принципы личностно ориентированного обучения (Краевский В.В., Хуторской A.B.), б) методические принципы. В первую группу были включены принципы личностного целеполагания и выбора индивидуальной образовательной траектории, продуктивности обучения, первичности образовательной продукции учащегося, ситуативности обучения, образовательной рефлексии. Эти принципы призваны определить специфику общего дидактического контекста методики организации СРС будущих переводчиков. Акцент при этом делается на самостоятельности, личностной причастности, ответственности субъектов, ориентации их обучения на профессионально значимые условия деятельности переводчика.

Вторая группа принципов (принцип дифференцированного и интегрированного обучения, принцип диалога культур) задает лингводидактические параметры методике организации СРС. Эти принципы, с одной стороны, обусловливают необходимость интегрированного и дифференцированного совершенствования как иноязычной произносительной культуры студентов в целом, так и темпоральной организации переводческой деятельности, в частности. С другой стороны, эти принципы задают межкультурные рамки процесса обучения переводу и совершенствования темпа переводческой деятельности.

Созданная методика организации СРС предполагает последовательную реализацию трех этапов деятельности преподавателя и студентов. На каждом из этапов с помощью разработанных приемов и средств осуществляется последовательное усвоение студентами знаний, формирование у них необходимых умений.

На информационно-ознакомительном и диагностирующем этапе предусматривается: 1) формирование мотивационной, личностно значимой ориентировочной основы для эффективной организации СРС (в ходе вводной беседы, просмотра и обсуждения видеосюжетов); 2) диагностика исходного уровня владения студентами темпом речи на родном и на английском языках;

3) установление степени расхождения темпоральных показателей в двух языках.

На данном этапе выявление соотношения темпоральных показателей в двух языках является принципиальным. Именно величина относительной скорости, когда показатель темпа иноязычной речи берется в его отношении к показателю данной разновидности родной речи у того же человека, является лучшим индивидуальным показателем для беглости иноязычной речи (Бенедиктов Б.А.).

Студентам предлагается без подготовки высказаться по одному из предложенных вопросов (сначала на русском языке, затем на английском) в течение определенного периода времени для подсчета скорости их произношения. С учетом выявленных показателей преподавателем производится комплектация групп с целью определения индивидуальной / групповой программы достижения индивидуального темпа. Для каждой группы предусматривается минимально необходимый (оптимальный для данного этапа обучения) показатель темпа речи на английском языке, к которому должны стремиться студенты в процессе самостоятельной работы. Такой показатель должен быть равен их темпу речи на родном языке. Для студентов с быстрым темпом речи на родном языке результатом должно стать достижение быстрого темпа англоязычной речи (270-290 слогов / мин.). Для студентов, обладающих средним темпом речи, результатом станет достижение среднего темпа речи на ЯП (216-220 слогов / мин.). Для студентов, обладающих медленным темпом речи на русском языке, результатом должно стать достижение оптимального для них медленного темпа англоязычной речи (173-180 слогов/ мин.).

Исполнительский этап направлен на формирование у студентов объема знаний (лингвистического и экстралингвистического характера) и умений достижения оптимального темпа речи (см. Таблица 1). Для каждого студента (группы студентов) определяется индивидуальная программа СРС, отличающаяся темпоральными характеристиками текстов, типом заданий и их количеством. Такая программа включает:

1) совокупность письменных текстов, иллюстрирующих коммуникативные ситуации официального / неофициального характера;

2) комплект аудиозаписей текстов как на русском языке, так и их переводов на английский язык (записанных в разных темпоральных режимах для разных студентов / групп студентов);

3) серию вариативных (определяемых скоростью произношения студентов) заданий и упражнений, целью которых является развитие и совершенствование умений темпорального оформления речи;

4) ключи (комментарии) к упражнениям, позволяющие студенту самостоятельно корректировать темп своей переводческой деятельности;

5) дневник студента, в котором он составляет график выполнения заданий самостоятельной работы, вносит ответы к выполненным заданиям, фиксирует индивидуальную динамику и результаты достижения оптимального темпа речи на ЯП (английском).

Ниже следует ряд примеров заданий.

1. Прослушайте текст на русском языке, соответствующий определенной коммуникативной переводческой ситуации, с целью анализа составляющих КПС (эмоциональность речи оратора, тему и т.д.) и определения темпа речи отправителя информации. Воспользуйтесь формулой подсчета темпа речи.

2. Проанализируйте эталон / антиэталон устного последовательного перевода (Антиэталон, в котором намерено допущены ошибки в области темпа речи, представляет собой конкретное воплощение «объяснения от противного»).

3. Прослушайте, переведите текст и сравните его с эталоном, представленном на аудионосителе.

4. Сделайте перевод текста за ограниченное количество времени.

Студенты постоянно замеряют и фиксируют в индивидуальном дневнике

показатели темпа своей речи на языке перевода (английском). Это обеспечивает возможность преподавателю и студенту отследить ход достижения оптимального темпа речи.

Регуляционный этап нацелен на то, чтобы фиксировать общий прогресс студентов за весь период организации СРС. Он позволяет определить:

1) достижение студентами оптимального для каждого из них темпа речи на языке перевода (английском); 2) формирование у студентов готовности к самостоятельному контролю за темпом речи на ЯП, к постоянному самосовершенствованию достигнутых в процессе СРС показателей темпа речи. Основная цель данного этапа заключается в контроле (самоконтроле) и (если необходимо) коррекции процесса достижения студентом оптимального темпа речи. На данном этапе СРС создается атмосфера (контекст) профессиональной переводческой деятельности, в которой необходимо осуществить устный последовательный перевод с русского языка на язык перевода (английский), реализуя специфику темпорального оформления исходного текста.

Преподаватель посредством учебного пособия «Focus on Pronunciation: Speech Tempo» предъявляет студентам тексты на русском языке, предназначенные для устного последовательного перевода на английский язык. Предусматривается самостоятельное прослушивание и анализ текста, самостоятельный анализ темпорального оформления речи отправителя информации, самостоятельный устный последовательный перевод полного текста с одновременной записью перевода на аудионоситель (кассету, диск), самостоятельный анализ произведенного устного перевода, выявление недочетов в темпоральном оформлении устного перевода, установление ориентиров для самосовершенствования, повторный самостоятельный устный последовательный перевод полного текста, соответствующего этой же КПС, с одновременной записью перевода на аудионоситель (кассету, диск) для последующего его сравнения с первым вариантом устного перевода.

Данная последовательность обучающих действий должна привести к овладению студентами параметрами оптимального (индивидуально-достижимого) для каждого из них темпа иноязычной речи при устном последовательном переводе.

Для подтверждения достоверности и эффективности разработанной методики организации самостоятельной работы студентов было проведено опытное обучение (в 2007-2008 год в двух группах студентов ИГЛУ и МГПУ,

всего 30 человек). На диагностирующем этапе нами был установлен низкий уровень владения студентами темпоральными характеристиками иноязычной речи. В период опытного обучения были созданы условия для реализации нашей методической системы, результаты которой отслеживались в ходе проведения серии срезов. Каждый срез фиксировал изменения в области формируемых умений, необходимых для оптимизации темпа иноязычной речи студентов (умения 1 - 4 в таблице 1). Полученные показатели распределялись по шкале уровней: высокий, средний, низкий.

В ходе опытного обучения отмечены факты положительной динамики темпа речи студентов (таблица 2).

Таблица 2.

Результаты темпа речи студентов при выполнении устных _последовательных переводов_

Уровни оценивания (%, кол-во студентов)

Диагностирующий срез Срез 2 Срез 3 Итоговый срез

высокий средний низкий высокий средний низкий высокий средний низкий высокий средний низкий

0 0 СТ. 10 3 ст. 90 27 ст. 10 3 СТ. 16,6 5 ст. 73,4 22 ст. 20 6 ст. 60 18 ст. 20 6 СТ. 30 9 ст. 66,7 20 ст. 3,3 1 СТ.

0 0 ст. 6,6 2 ст. 93,4 28 ст. 6,6 2 ст. 10 3 ст. 83,4 25 ст. 36,6 И ст. 50 15 ст. 13,4 4 ст. 73,4 22 ст. 23,3 7ст. 3,3 1 СТ.

0 0 ст. 16,6 5 ст. 83,4 25 ст. 73,3 22 ст. 23,4 7 ст. 3,3 1 ст. 79,9 24 ст. 20,1 6 ст. 0 0 ст. 83,2 25 ст. 16,8 5 ст. 0 0 ст.

0 0 ст. 0 0 ст. 100 30 ст. 0 0 ст. 0 0 ст. 100 30 ст. 46,6 14 ст. 43,4 13 ст. 10 3 ст. 79,9 24 ст. 16,8 5 ст. 3,3 1 ст.

Результаты опытного обучения доказали эффективность предлагаемой методики. Итоги проделанной работы подтверждают, что внедрение разработанной системы совершенствования темпа речи в образовательный процесс высших учебных заведений позволяет повысить эффективность подготовки дипломированного устного переводчика.

К основным результатам проведенного исследования можно отнести следующее:

1. Уточнена сущность иноязычной произносительной культуры как составляющей культуры речи устного переводчика.

2. Конкретизирована значимость темпа речи в реализации переводческой деятельности (устный последовательный перевод с русского языка на английский).

3. Раскрыты темпоральные особенности деятельности устного переводчика в условиях коммуникативных переводческих ситуаций («переговоры» и «экскурсия»),

4. Создана оригинальная методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленная на достижение ими показателей индивидуального темпа речи на языке перевода (английском).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1. Характеристика иноязычной произносительной культуры устного переводчика: структура и содержание // Вестник ИрГТУ. - 2007. - 1 (29). -Том 2. - 0,4 п.л.

2. Темп речи как компонент произносительной культуры устного переводчика // Вестник БГУ. - 2007. - Вып. 10-0,5 п.л.

3. Совершенствование темпа речи будущих переводчиков как лингводидактическая проблема // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №33 (73): Аспирантские тетради. Ч. II. (Педагогика и психология, теория и методика обучения): Научный журнал. - СПб., 2008. - 0,4 п.л.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций

4. Совершенствование произносительных навыков английского языка студентов 3 курса лингвистического вуза // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения - VI): Материалы международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - 0,25 п.л.

5. Совершенствование иноязычной произносительной культуры студентов старших курсов специальности «Лингвист, переводчик» языкового вуза // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: Материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 28 февраля -4 марта 2005 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 0, 2 п.л.

6. Совершенствование иноязычной произносительной культуры будущих переводчиков: постановка проблемы // Инновации в языковом образовании: Вестник ИГЛУ. - Сер. Лингводидактика / Под. ред. Е.В. Апанович. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - №8. - 0,75 п.л.

7. Специфика обучения устному переводу: произносительный аспект // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного научно-практического семинара (15 ноября 2005 года). - Иркутск: ИГУ, 2006. - 0, 5 п.л.

8. Структура и содержание переводческой компетенции // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 27 февраля - 3 марта 2006 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 0, 2 п.л.

9. Произносительный аспект профессиональной компетенции устного переводчика // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - №7. - 0, 5 п.л.

10. Организация самостоятельной работы студентов-переводчиков по совершенствованию темпа речи в процессе устного последовательного перевода // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008 г. - М.: РУДН, 2008. - 0, 6 п.л.

Заказ № 22/11/08 Подписано в печать 05.11.2008 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,5

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 778-22-20 www.cfr.ru; e-mail:info@cfr.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Корзун, Оксана Олеговна, 2008 год

Введение.

Глава 1. Иноязычная произносительная культура как компонент профессиональной компетенции переводчика.

1.1. Произносительный аспект в контексте содержания и структуры переводческой компетенции.

1.2. Сущностная характеристика иноязычной произносительной культуры устного переводчика.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Теоретические основы совершенствования темпа речи как компонента произносительной культуры устного переводчика.

2.1. Особенности темпа речи при устном последовательном переводе с русского языка на английский.

2.2. Навыки и умения, необходимые для совершенствования темпа речи будущих переводчиков.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Методика совершенствования темпа речи при обучении студентов устному последовательному переводу с русского языка на английский.

3.1. Модель организации самостоятельной работы, нацеленной на совершенствование темпа речи будущих устных переводчиков.

3.2. Ход и результаты опытной организации самостоятельной работы будущих переводчиков по совершенствованию темпа речи.

Выводы по главе 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков"

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования переводческой компетенции (в частности, одной из ее составляющих - иноязычной произносительной культуры) студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Потребность в улучшении подготовки будущих переводчиков обусловлена интеграцией России в мировое пространство," что повлекло за собой расширение деловых, научных и культурных контактов в сфере межкультурной коммуникации. Возник спрос на специалистов, способных на высокопрофессиональном уровне быть посредниками при осуществлении межкультурного как устного, так и письменного взаимодействия. В связи с этим проблема повышения качества подготовки переводчиков стала особенно насущной.

Вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей как в области переводоведения (Алексеева И.С., Латышев JI.K., Комиссаров В.Н., Провоторов В.И., Цвиллинг М.Я. и др.), так и в области теории обучения устному и письменному переводу (Бурляй С.А., Гаври-ленко Н.Н., Демчук JI.M., Комиссарова Н.В., Миньяр-Белоручев Р.К., Поршнева Е.Р., Халеева И.И., Шапошников К.В.). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени учеными выявлена совокупность знаний общей и частной теории перевода, переводческие навыки и умения, которые являются базовой составляющей компетенции переводчика и которые необходимы для любой переводческой деятельности, в том числе при устном последовательном переводе.

Переводческая компетенция специалиста в области устного последовательного перевода характеризуется целым рядом особенностей. К ним, в частности, относится произносительная сторона иноязычной речевой деятельности переводчика, от качества которой, по мнению целого ряда исследователей (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; А.П. Чужакин, 2003; В.Н. Комиссаров, 2004; И.С. Алексеева, 2004; Н.П. Клушина, Н.Л. Гончарова, 2006) во многом зависит эффективность устного последовательного перевода. Это связано с тем, что неточность / нарушение произносительных норм мешает, препятствует общению. Как следствие, нарушение произносительной нормы должно быть полностью исключено, поскольку «всякий дефект <. .> в процессе обучения переводчиков оборачивается в конечном счете дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями» [Халеева, 1999: 64].

Сказанное обусловливает предъявление особых требований к подготовке устного переводчика: он должен владеть качественной произносительной стороной языка перевода — одним из условий эффективности взаимопонимания между разноязычными коммуникантами. Переводчик в сфере устного последовательного перевода должен обладать иноязычной произносительной культурой (ИЯПК) как составляющей общей культуры его речи.

Как показывает анализ литературы, культуре речевого общения уделяется довольно большое внимание как в общелингвистических работах (О.С. Ахманова, 1969; Г.А. Бакуменко, 2002; Г.М. Вишневская, 2004; Б.Н. Головин, 1988; Е.А. Ко-галова, 2005; A.M. Кокин, Ю.Г. Коротких, 1997; В.Г. Костомаров, 1999; М.О. Фае-нова, 1991; Н.И. Формановская, 2004; Е.Н. Ширяев, 2001), так и в переводоведе-нии (И.С. Алексеева, 2004; В.Н. Комиссаров, 2004; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; А.П. Чужакин, 2003; Н.П. Клушина, Н.Л. Гончарова, 2006 и др.). Иноязычная произносительная культура как одна из составляющих культуры речевого общения исследована, к сожалению, не вполне достаточно. Существуют лишь отдельные работы, к тому же посвященные проблеме подготовки других категорий обучающихся (В.В. Бужинский, 1992, 2004).

Изучение этих работ позволяет констатировать, что на сегодняшний день теория обучения студентов иноязычной произносительной культуре лишь начинает формироваться, а в области дидактики перевода этот аспект вовсе не подвергался исследованию. Между тем специфика ИЯПК переводчика в области устной коммуникации столь очевидна, что пренебрегать этой стороной обучения не представляется возможным.

Особую актуальность в области данной проблематики приобретает вопрос обучения студентов-переводчиков темпу речи - важной составляющей ИЯПК. Владение темпом речи, по мнению ряда ученых (Б.А. Бенедиктов, 1972; М.Г. Кас-парова, 1998; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999), выступает критерием владения иностранным языком. При устном последовательном переводе владение темпом речи является обязательным требованием (В.Н. Комиссаров, 2002; И.С. Алексеева, 2004), поскольку темп дает возможность переводчику выделить важные участки высказывания, сохранить стиль отправителя информации и правильно оформить перевод. В конечном счете, это ведет к достижению цели устной коммуникации.

Следствием особой значимости владения устным переводчиком темпом речи стали требования нормативных образовательных документов, касающихся соответствующей подготовки студентов. В учебных программах значится, что студент должен уметь переводить последовательно с русского языка на иностранный сообщения на общественно-политическую тематику продолжительностью до 5 минут с сохранением в переводе темпа речи оратора [Учебные программы., 2003: 523].

Как указывают многие авторы (Б.А. Лапидус, 1980; М.Г. Каспарова, 1998), как свидетельствует наш собственный опыт, студенты далеко не всегда достигают требований, предъявляемых к темпу их речи. Это объясняется тем, что к настоящему времени ни в теории, ни в практике обучения переводу нет специальных исследований, посвященных вопросу совершенствования темпа иноязычной речи будущих переводчиков. Имеются лишь отдельные работы, посвященные психологическому аспекту изучения темпоральных особенностей устного перевода (Б.А. Бенедиктов, 1972).

Сказанное доказывает актуальность исследования, посвященного разработке методики совершенствования у студентов произносительного аспекта (в области темпа речи) переводческой компетенции, реализуемой в устном последовательном переводе с русского языка на английский. Решению этого вопроса посвящено наше исследование на тему «Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков (английский язык)».

Объект исследования - процессы межкультурной коммуникации с участием посреднической деятельности переводчика.

Предмет исследования — методика совершенствования темпа речи как компонента иноязычной произносительной культуры переводчика.

Цель исследования — теоретическое обоснование и разработка методики совершенствования темпа речи студентов, обучающихся устному последовательному переводу с русского языка на английский на III курсе языкового вуза.

Для достижения поставленной цели требуется решить в исследовании следующие задачи:

1. Уточнить содержание и структуру переводческой компетенции с точки зрения определения места и роли произносительного аспекта в ее компонентном составе.

2. Конкретизировать специфику иноязычной произносительной культуры устного переводчика и дать характеристику темпу речи как одному из ее компонентов.

3. Выявить виды коммуникативных переводческих ситуаций, требующих реализации особого темпа иноязычной речи переводчика.

4. Разработать методику организации самостоятельной работы студентов на III курсе языкового вуза, нацеленную на совершенствование индивидуальных показателей их темпа речи.

В качестве теоретической и методологической основы в работе использованы положения личностно-деятельностного подхода (Асмолов А.Г., Выготский JI.C., Рубинштейн C.JL, Леонтьев А.А.); компетентностного подхода (Вербицкий

А.А., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Общеевропейские компетенции владения иностранным языком., Татур Ю.Г., Халеева И.И.,); теории переводческой компетенции (Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Халеева И.И., Латышев Л.К., Алексеева И.С., Чужакин А.П.); теории языковой личности и вторичной языковой личности (Караулов Ю.Н., Халеева И.И., Хитрик К.Н.); теории оптимизации процесса обучения иностранному языку путем организации самостоятельной учебно-познавательной деятельности (Бердичевский А.Л., Коряковцева Н.Ф., Тарева Е.Г.).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: анализ отечественной и зарубежной литературы; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы обучения произношению переводчиков (темпу языка перевода); наблюдение за обучением произношению студентов; анкетирование, собеседование, опрос студентов с целью диагностики исходного и итогового уровня их обученности темпу речи; опытное обучение (Штульман Э.А.).

Организация и этапы исследования.

На первом этане (2005 - 2006) проводилось изучение и анализ научно-методической литературы по исследуемой проблеме; определялись теоретические предпосылки, методологические основания, выявлялось современное состояние проблемы, разрабатывался понятийно-терминологический аппарат, цель, задачи и структура исследования.

На втором этапе (2006 - 2007) в ходе дальнейшего исследования были уточнены и скорректированы цель, задачи, предмет исследования; изучена специфика рассматриваемого объекта; установлены содержание и структура ИЯПК устного переводчика, обосновано место в этой структуре темпа речи устного переводчика; выявлены виды коммуникативных переводческих ситуаций, требующие особой темпоральной реализации на языке перевода; произведен отбор умений, необходимых для достижения студентами оптимального (индивидуального) темпа речи на ЯП (английском).

На третьем этапе (2007 - 2008) разработана методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленной на достижение студентами оптимального (индивидуального) темпа англоязычной речи при обучении устному последовательному переводу; проведено опытное обучение; выполнен качественный и количественный анализ результатов опытной работы; сформулированы выводы; оформлено диссертационное исследование.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

- конкретизированы содержание и структура переводческой компетенции с позиций выявления значимости произносительного аспекта как необходимого условия эффективности ее составляющих: языковой, коммуникативной, тексто-образующей и личностной;

- определена специфика иноязычной произносительной культуры устного переводчика и установлен статус темпа речи как одного из ее компонентов;

- описаны темпоральные особенности деятельности устного переводчика в условиях различных коммуникативных переводческих ситуаций;

- разработана оригинальная методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленная на совершенствование темпа иноязычной речи (на приобретение индивидуально-достижимых его показателей) при устном последовательном переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: уточнены результативно-целевой и содержательный компоненты подготовки будущих переводчиков: составляющие переводческой компетенции (языковая, коммуникативная, текстообразующая и личностная) исследованы с позиций роли произносительного аспекта в их реализации; установлены и методически классифицированы коммуникативные ситуации, влияющие на темп речи устного переводчика; выявлена совокупность необходимых переводчику знаний и умений, обеспечивающих специфику темпа переводческой деятельности.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика совершенствования темпа речи на языке перевода (английском) может быть использована при разработке подходов к обучению переводчиков других языков; предложенный комплекс заданий (упражнений) может послужить основой для создания учебных пособий для подготовки студентов по специальности «Перевод и переводоведение»; материалы исследования, предложенные переводческие ситуации на английском языке могут быть использованы в процессе преподавания курса практики перевода в языковых и неязыковых вузах (специальности «Перевод и переводоведение» и «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» соответственно). Результаты исследования могут быть использованы в курсе повышения квалификации переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эффективность подготовки специалистов в области устного последовательного перевода зависит от качества произносительной стороны речи студентов, значимого для формирования всех компонентов профессиональной переводческой компетенции: языкового, коммуникативного, текстообразующего и личностного.

2. Иноязычная произносительная культура переводчика есть его способность выбора и использования фонетических средств, которые в конкретной ситуации межкультурного общения обеспечивают наибольший эффект в достижении поставленных отправителем информации коммуникативных задач. Компонентом этой культуры является темп речи, который выполняет важную роль в структуре переводческой компетенции: дает возможность переводчику сделать свой перевод доступным, выделить важные участки высказывания, сохранить стиль / скорость речи отправителя информации, правильно оформить перевод. Темп речи обусловливает достижение цели устной коммуникации.

3. Основной задачей совершенствования темпа речи будущих переводчиков на III курсе их подготовки является выработка у них показателей индивидуально-достижимого темпа речи. Для этого необходимо формировать ряд умений: умение соотносить темп речи на родном и иностранном (английском) языках, умение оценивать параметры ситуации межкультурного общения при устном последовательном переводе с целью определения необходимого темпа речи, умение интерпретировать темп речи говорящего на русском языке, умение следовать темпу речи отправителя информации.

4. Методика совершенствования темпа речи на языке перевода (английском) предусматривает использование студентом индивидуальной программы самостоятельной работы, позволяющей выбрать индивидуальную траекторию совершенствования темпа речи (в зависимости от исходных показателей темпа речи на родном и английском языке).

Основные результаты исследования прошли апробацию:

- на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета (2005 - 2008 гг.); кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Межотраслевого института повышения квалификации при Московском государственном лингвистическом университете (2006 — 2008 гг.); кафедры английского языка и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета (2007 - 2008 гг.);

- на международной научной конференции: «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в Российском университете дружбы народов (Москва, 2008 г.);

- на научной сессии: «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» в Московском городском педагогическом университете (Москва, 2008 г.);

- на конференции Первой олимпиады аспирантов по педагогическим наукам на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2007 г.);

- на конференции молодых ученых «Лингвистика. Лингводидактика. Информатика» (Иркутск, ИГЛУ, 2006 г.);

- на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005 г.); на четырнадцатом традиционном годичном собрании ВосточноСибирского центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2005 г.);

- на региональных конференциях «Инновации в языковом образовании» (Иркутск, ИГЛУ, 2005 г.);

- на международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения VI» (Пятигорск, ПГЛУ, 2004 г.).

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе 3

Создание целостной модели организации самостоятельной работы, нацеленной на совершенствование темпа речи студентов при обучении устному последовательному переводу, потребовало определить цель, разработать принципы, приемы, средства обучения. Мы установили, что в создаваемой методической модели организации СРС в качестве цели предусматривается достижение студентами оптимального (индивидуального) темпа речи при обучении устному последовательному переводу с русского языка на английский.

Установлено, что методическая модель СРС должна основываться на ряде принципов: личностно обусловленных дидактических (личностного целеполага-ния и выбора индивидуальной образовательной траектории, продуктивности обучения, первичности образовательной продукции учащегося, ситуативности обучения, образовательной рефлексии) и частнодидактических (методических) (дифференцированного и интегрированного обучения, диалога культур). Указанные принципы призваны моделировать процесс организации СРС, нацеленный на совершенствование темпа речи студентов, полноценный с точки зрения личностно ориентированного обучения.

В рамках методической модели организации СРС процесс совершенствования темпа речи подлежал рассмотрению с позиций последовательной реализации трех этапов, включающих взаимодействие преподавателя и студента.

На первом этапе - информационно-ознакомительном и диагностирующем -целью являлось: 1) формирование с помощью вводной беседы-размышления, просмотра и обсуждения видеосюжетов у студентов мотивационной, целеустанавли-вающей, личностно причастной ориентировочной основы для эффективной организации и реализации СРС по совершенствованию темпа речи; 2) диагностика исходного уровня владения студентами темпом речи на родном и на английском языках.

Цель второго этапа - исполнительского — предусматривала формирование у студентов объема знаний (лингвистического и экстралингвистического характера) и умений достижения оптимального темпа речи. Для реализации поставленной цели доказана целесообразность использования предлагаемых заданий и упражнений, предусматривающих такие методические приемы как анализ студентами антиэталона / эталона устного последовательного перевода, выполненного профессиональным устным переводчиком. На данном этапе посредством предлагаемых заданий и упражнений было предусмотрено формирование у студентов умений достижения оптимального (индивидуального) темпа речи на ЯП (английском).

Регуляционный этап позволяет судить об общих достижениях студентов за весь период опытной организации СРС и позволяет определить: 1) достижение студентами оптимальным для каждого из них темпом речи па языке перевода (английском); 2) формирование у студентов готовности к самостоятельному контролю за темпом речи на ЯП, к постоянному самосовершенствованию достигнутых в процессе СРС показателей темпа речи.

В целях доказательства эффективности созданной модели организации СРС проведена опытная работа, результаты которой систематически измерялись, анализировались и подвергались математической обработке. Были проведены диагностирующий, формирующий и итоговый этапы ее организации. Результаты диагностирующего этапа подтвердили существование насущной потребности внедрения в образовательный процесс разработанной методики организации СРС. Формирующий эксперимент продемонстрировал увеличение у студентов объема знаний, а также повышение уровня сформированности умений достижения оптимального темпа речи. Результаты, полученные на итоговом этапе организации СРС, продемонстрировали высокий уровень сформированности у студентов готовности самостоятельно совершенствовать темп речи на ЯП (английском) как на последующих (старших) курсах, так и в будущей переводческой деятельности.

Полученные результаты статистически подтвердили цель и задачи исследования, доказали эффективность разработанной модели организации СРС по совершенствованию темпа речи студентов на ЯП (английском) при обучении устному последовательному переводу.

160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование посвящено проблеме совершенствования у студентов языкового вуза темпа англоязычной речи - компонента иноязычной произносительной культуры — для совершенствования качества устного последовательного перевода в процессе самостоятельной работы студентов.

Результаты проведенной нами работы доказывают, что требования общества (в частности, требования к произносительной культуре и к темпу речи как компоненту ИЯПК устного переводчика) в сфере осуществления практической переводческой деятельности (устный последовательный перевод) находятся в противоречии с возможностями выпускника эффективно осуществлять посредническую деятельность в процессе межкультурной коммуникации. Это повлекло за собой необходимость разработки целого ряда теоретических и методических вопросов лингводидактического характера.

В ходе работы всестороннему изучению подверглось понимание профессиональной переводческой компетенции с позиции выявления места и роли произносительного аспекта в ее структуре. Установлено, что произносительная сторона речи имеет важное значение для функционирования всех составляющих переводческой компетенции (ее субкомпетенций): языковой, коммуникативной, текстообразующей и личностной. Она определяет эффективность их становления у будущего переводчика, качество функционирования этих компонентов при устном последовательном переводе, а значит результативность всей переводческой деятельности.

Глубокому теоретическому изучению, с позиции выявления структуры и содержания, подверглось общедидактическое, лингвистическое, психологическое и методическое понимание иноязычной произносительной культуры устного переводчика. Под нею мы понимаем способность оперировать произносительной нормой языка перевода, т.е. способность выбора фонетических средств, которые в конкретной ситуации межкультурного общения обеспечивают наибольший эффект в достижении поставленных отправителем информации коммуникативных задач. Компонентами иноязычной произносительной культуры переводчика являются: а) знание произносительной нормы языка перевода; б) сформированность навыков оперирования фонетическим материалом языка перевода; в) наличие умений выбора необходимой произносительной нормы языка перевода в конкретной ситуации межкультурного общения; г) готовность к оперированию произносительной нормой языка перевода.

В результате анализа составляющих иноязычной произносительной культуры установлено, что в структуре каждого компонента ИЯПК определенную и во многом определяющую роль играет темп речи.

Исследование понятия «темп речи» с разных позиций (лингвистических, методических, переводоведческих) позволило установить ряд важных аспектов темпа речи: 1) темп англоязычной (количества слогов в минуту) речи ниже, чем средний темп произношения на русском языке; 2) ориентиром для совершенствования темпоральных показателей речи будущих переводчиков является средний показатель темпа речи, характеризующий типичную скорость говорения носителя языка;

3) темп речи зависит от индивидуальных особенностей говорящего (переводчика);

4) он варьируется в зависимости от а) параметров коммуникативной ситуации устного последовательного перевода и б) изменения параметров этой ситуации.

Выявленные аспекты понимания темпа речи способствовали раскрытию особенностей темпа речи устного переводчика в условиях двух типичных коммуникативно-переводческих ситуаций, реализуемых при устном последовательном переводе с русского языка на английский: тип КПС «переговоры» и тип КПС «экскурсия». Эти две КПС при всей их схожести (деятельность сопровождения), обладают рядом противоположных свойств, что позволило их рассматривать в некоторой оппозиции друг к другу. Специфика ситуации «переговоры» определяет официальный характер данной ситуации, который в свою очередь, способствует созданию комфортных условий для восприятия, распознавания и реализации темпа речи устного переводчика. Отличие ситуации «экскурсия» заключается в том, что, как правило, она носит неформальный характер. Ситуация неофициального общения затрудняет процессы восприятия, распознавания и реализации темпа речи устного переводчика. Наличие таких оппозиционных коммуникативных ситуаций в деятельности устного переводчика обусловило необходимость формирования у студентов гибких умений, позволяющих варьировать темпоральные параметры их переводческой деятельности в зависимости от изменившихся ситуаций.

Результаты проведенного теоретического исследования легли в основу разработки модели организации процесса совершенствования темпа речи. Для этого были проанализированы условия (языковые, индивидуальные, экстралингвистические), оказывающие влияние на темп речи в целом. Это позволило установить перечень из 13 навыков и умений, в целом необходимых для реализации темпоральных характеристик речи при устном последовательном переводе. Из этого перечня были отобраны умения, формированию которых необходимо уделять особое внимание на этапе, следующим за целенаправленным обучением студентов иноязычному произношению (III курс). Именно в этот период во избежание деавтоматиа-ции произносительных навыков и снижения темпоральных показателей целесообразно организовать самостоятельную работу, нацеленную на совершенствование ИЯПК в целом и темпа речи в частности.

Основной целью такой СРС является достижение студентами оптимального для каждого из них (индивидуально-достижимого) показателя темпа речи на языке перевода (английском). Это такой показатель темпа речи на английском языке, который соответствует показателю темпа речи студента на родном (русском) языке.

Для достижения оптимального темпа речи у студентов должен быть сформирован ряд умений: умение соотносить темп речи на родном и иностранном (английском) языках, умение оценивать параметры ситуации межкультурпого общения при устном последовательном переводе с целью определения необходимого темпа речи, умение интерпретации темпа речи говорящего на РЯ, умение следовать темпу речи отправителя информации.

Для формирования этих умений была создана модель организации СРС, построенная с учетом ряда принципов (личностного целеполагания и выбора индивидуальной образовательной траектории, продуктивности обучения, первичности образовательной продукции учащегося, ситуативности обучения, образовательной рефлексии, дифференцированного и интегрированного обучения, диалога культур).

Модель организации самостоятельной работы студентов включила три последовательно следующие друг за другом, логически взаимосвязанные и взаимообусловленные этапы. Целью информационно-ознакомительного и диагностирующего этапа явилось 1) обеспечение ориентировочной основы для выполнения действий на последующих этапах; 2) измерение исходного уровня владения студентами своим темпом речи на родном и на английском языках; 3) распределение студентов по группам организации СРС. Исполнительский этап был нацелен на формирование у студентов умений достижения оптимального темпа англоязычной речи в ходе организации самостоятельной работы. Регуляционный этап позволяет судить о достижении студентами оптимального для них темпа речи на языке перевода (английском) и о формировании у студентов готовности к самостоятельному контролю темпа речи на ЯП, к постоянному самосовершенствованию достигнутых в процессе СРС показателей темпа речи. Каждый этап представлен как с позиций рекомендуемых для использования приемов и средств обучения, так и с позиций характеристики деятельности преподавателя и студента в данном процессе.

Для подтверждения достоверности и эффективности созданной модели самостоятельной работы студентов было проведено опытное обучение. Было подтверждено, что созданная модель организации СРС способствует достижению студентами оптимального темпа речи на ЯП (английском). Результаты обучения доказали эффективность предлагаемой нами модели организации СРС и подтвердили валидность технологии для условий языкового вуза.

Итоги проведенной работы позволяют спрогнозировать наиболее перспективные направления исследований, которые будут способствовать углублению изученной проблематики. К этим направлениям мы можем отнести: исследование возможностей экстраполяции полученных данных на другие виды перевода (синхронный), а также различные языковые пары; использование разработанной технологии с целью обучения другим компонентам иноязычной произносительной культуры (например, интонации); изучение соотношения между качеством осуществления темпоральной организации устного последовательного перевода и качеством осуществления устной переводческой деятельности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Корзун, Оксана Олеговна, Иркутск

1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб: «Златоуст», 1999. -472 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб. : Союз, 2001. - 288 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

4. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 288с.

5. Алхазишвили, А.А. Психологические основы обучения устной речи / А.А. Алхазишвили. — Тбилиси : Ганатлеба, 1974. 128 с.

6. Анашкина, И.А. Социокультурный аспект преподавания иноязычной фонетики // Фонетика иноязычной речи. Межвузовский сборник науч. Трудов / И.А. Анашкина. Иваново, Ивановский государственный университет, 1998 - С. 14-19.

7. Андриянов, В.В. Психологические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / В.В. Андриянов. — М., 1976.- 188 с.

8. Антипова, А.Н. Система английской речевой интонации / А.Н. Антипова. -М.: Высшая школа, 1979. 129с.

9. Антипова, A.M. Ритмическая система английской речи: Учеб. пособие для пед. ин-тов / A.M. Антипова. М.: Высш. шк., 1984. - 119с.

10. Апанович, Е.В. Методика формирования учебного умения самостоятельно активизировать языковой материал (начальный этап языкового вуза): дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.В. Апанович. — Иркутск, 2003. 250 с.

11. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.

12. Апатова, Л.И. Обучение пониманию иноязычной речи на слух : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.И. Апатова.-М., 1971.-23 с.

13. Априяскте Вальдштейне, Р.А. Обучение английскому произношению в литовской аудитории на начальном этапе в языковом вузе : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Р.А. Априяскте — Вальдштейне. - М., 1967. — 22 с.

14. Асеев, Н.А. Жизнь слова / Н.А. Асеев. М. : Просвещение, 1967. - 224с.

15. Астафурова, Т.Н. Компоненты переводческой компетенции : материалы научной сессии ВолГУ / Т.Н. Астафурова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики. Волгоград, 2001. - С. 4-7.

16. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 606с.

17. Багринцев, А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / А.Ф. Багринцев. Москва, 2001. -27с.

18. Багринцев, А.Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии / Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография / А.Ф. Багринцев. Курск: Изд - во РОСИ, 2003. - С. 70-78.

19. Бакулин, В.Д. Коррективная работа над английским произношением в средней школе: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / В.Д. Бакулин. М., 1964. -30 с.

20. Балкина, Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком: Учеб. пособие / Н.В. Балкина. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 140 с.

21. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

22. Бархударов, JI.С. Теоретические основы преподавания перевода / Л.С. Бархударов.-М.: МГЛУ, 1996.

23. Беляев, Б.В. Очерки психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. -М., 1965.

24. Бенедиктов, Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками : дне. . д-ра психол. наук / Б.А. Бенедиктов. Ленинград -1972-331с.

25. Бердичевский, А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. : науч.-теорет. пособие / А.Л. Бердичевский. — М.: Высш. шк, 1989.- 103с.

26. Библер, B.C. Культура. Диалог культур (опыт определения) / B.C. Библер // Вопросы философии. 1989. - №6. - С.31-43.

27. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: пробл. и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И.Л. Бим М.: Просвещение, 1988. - 256с.

28. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника / И.Л. Бим М., «Русский язык», 1977.

29. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. М.: Изд-во «Просвещение», 1965. - 227 с.

30. Богданова, Э.Х. Методика обучения немецкой интонации в языковом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.0.02 / Э.Х. Богданова. — М., 1980. — 25 с.

31. Богин, Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г.И. Богин. — Калинин: КГУ, 1989. 70 с.

32. Большой толковый психологический словарь : в 2 т. Т. 2. М. : Вече: ACT, 2000. - 560 с.

33. Бондарко, Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи / Л.В. Бондарко. Изд-во Ленинградского университета, 1981. — 197с.

34. Борзов, Е.Ю. К проблеме речевого иноязычного поведения. / Фонетика иноязычной речи. Межвузовский сборник науч. трудов/ Е.Ю. Борзов. — Иваново, Ивановский государственный университет, 1998. С. 26-32.

35. Борисенко, Т.И. Некоторые методологические аспекты интенсивного обучения английскому языку на начальном этапе / Т.И. Борисенко // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000. №4. — С.7-14.

36. Борисова, Л.И. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 328с.

37. Бородулина, М.К. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе / М.К. Бородулина, Н.М. Минина. М. : Высш. шк., 1968. - 118 с.

38. Борозинец, И.Ю. Методика обучения аудированию аутентичной спонтанной речи, отмеченной неполным типом произнесения (немецкий язык, языковой вуз) : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 /И.Ю. Борозинец. -М., 1991. 154с.

39. Бужинский, В.В. Работа над английским произношением на начальной ступени коммуникативного обучения иноязычному говорению / В.В. Бужинский // Иностранные языки в школе. 1991. - №4. - с. 43-47.

40. Бужинский, В.В. Методика коммуникативного обучения иноязычной произносительной культуре на начальной ступени в средней школе : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / В.В. Бужинский. Липецк, 1992. - 187 с.

41. Бужинский, В.В. Методика коммуникативного обучения иноязычной произносительной культуре на начальной ступени в средней школе: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / В.В. Бужинский. -М., 1992.- 16 с.

42. Вайсбурд, M.JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учеб. пособие / M.JI. Вайсбурд. Обнинск: Титул, 2001.- 128 с.

43. Васильев, В.А. Обучение английскому произношению в средней школе: пособие для учителей / В.А. Васильев. М.: Просвещение, 1979. - 144с.

44. Васильева, А.Н. Основы культуры речи / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1990.-247с.

45. Вартанова, К.Ю. Обучение основам фонологической компетенции студентов-лингвистов в адаптивном вводном курсе : на материале английского языка : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / К.Ю. Вартанова. М., 2005. - 176 с.

46. Введенская, J1.A., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика / Л.А. Введенская. — Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 1995. 576с.

47. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1990.-246 с.

48. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк, 1981.-320с.

49. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур. М.: Наука, 1990. - 452с.

50. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу 2. Социально-экономическая тематика (с аудиоприложением) — М.: Издательство «Р. Валент», 2005.- 180с.

51. Виссон, JI. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) М.: Издательство «Р. Валент», 2006,- 200с.

52. Вишневская, Г.М. Фонетика английской речи для иностранцев (по материалам трудов Дэниэла Джоунза). Фонетика иноязычной речи. Межвузовский сборник науч. трудов / Г.М. Вишневская. Иваново. Ивановский государственный университет, 1998. - С.41-49.

53. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. — М.: Педагогика, 1956.-519 с.

54. Галайдина, Н.А. Организация и методика самостоятельной работы студентов 1 курса языкового вуза над интонацией английского языка: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.А. Галайдина. М., 1968. - 25 с.

55. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. - 165 е.: илл.

56. Гальскова, Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингво-дидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336с.

57. Гизатуллин, Н.С. Методика обучения английской интонации в период ввод-но-коррективного курса на языковых факультетах в условиях контакта татарского и русского языков: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.С. Гизатуллин. — М., 1983.- 16 с.

58. Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1988.-248с.

59. Гоман, Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): ав-тореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Ю.В. Гоман. Спб., 2002.-24 с.

60. Горбачевич, К.С. Вариативность слова и языковая норма / К.С. Горбачевич. -М.: Наука, 1978.-240с.

61. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. М.: Просвещение, 1997.

62. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М.: Просвещение, 2000. - 27 с.

63. Давыдов, М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке: Учебник / М.В. Давыдов, Е.Н. Малюга. — М.: Издательство «Дело и Сервис», 2002. 224с.

64. Дадаходжаева, М.С. Формирование ритмико-интонационных навыков высказывания на начальном этапе языкового вуза: автореф. дис. . канд. пед. наук / М.С. Дадаходжаева. М., 1987. - 23 с.

65. Домашнев, А.И. Некоторые вопросы и приемы обучения устному переводу. «Труды ГГПИИЯ», вып. XIX, Горький, 1960. С. 197.

66. Еловская, С., Гончарова Н. Об обучении иноязычному произношению / С. Еловская. Н. Гончарова // Высшее образование в России,- 2004.- №3. — С. 112-115.

67. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода / Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. М.: Изд-во РОУ, 1996. — 72с.

68. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / В.И. Ершов. М., 2005. - 200 с.

69. Жигиль, В.Г. Экспериментальное исследование некоторых проблем обучения интонации на первом курсе языкового вуза: автореф. дис. . канд пед. наук / В.Г. Жигиль. М., 1973. - 25 с.

70. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во АПН, 1958. — 370 с.

71. Жуковская, М.Н. Условия повышения эффективности слухового самоконтроля в обучении иноязычному произношению: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.Н. Жуковская. М., 1990.-25 с.

72. Журавлева, П.Д. Развитие речевого слуха как компонент профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка: автореф. дис. . канд. пед. наук / П.Д. Журавлева. М., 1983. - 23 с.

73. Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ В.И. Загвязинский. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 192 с.

74. Зайченко, А.А. Некоторые вопросы языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / А.А.Зайченко // Преподавание иностранных языков и культур: история и современность // Сб. науч. тр. / Пятигорск: ПГЛУ, 2003 С. 86-94.

75. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М.: Рос-сийск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

76. Занглигер, В.Ф. Формирование иноязычного фонематического слуха учащихся на начальном этапе обучения английскому языку в средней школе : автореф. дис. . канд. пед. наук/В.Ф. Занглигер. М., 1963. —29 с.

77. Зимняя, И.А. Психология слушания и говорения: автореф. дис. . д-ра пси-хол. наук / И.А. Зимняя. М., 1973.

78. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1985. — 160 с.

79. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. М.: Изд. корпорация «Логос», 1999. - 348с.

80. Зиндер, Л.Ф. Общая фонетика: учеб пособие / Л.Ф. Зиндер. 2-е изд., пере-раб. и доп. - М.: Высш. школа, 1979. - 312 с.

81. Златоусова, Л.В., Потапова Р.К., В.В. Потапов, В.Н. Трунин-Донской. Общая и прикладная фонетика: Учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. / Л.В. Златоусова и др. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 416с.

82. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: Учеб. пособие. — 2-е изд., М.: Флинта, Наука, 2000.-200 с.

83. Ицкович, В.А. Норма и ее кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. Под ред. Костомарова В.Г., Скворцова Л.И. М.: Наука, 1970. - С.9-39.

84. Казанцев, А.И. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах // Международная научно-практическая конференция. 2001. - 7-9 декабря 2001г. - Челябинск. - С. 42-43.

85. Кабакчи, В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб.: «Издательство Союз», 2005. - 256 с.

86. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: ИГДГК «Гно-зис», 2002. - С.50-70.

87. Каспарова, М.Г. О формировании темпа речевой деятельности / М.Г. Каспа-рова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1998. -№3.-С.46-57.

88. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. Монография / Г.А. Китайгородская. М.: Издательство Московского университета, 1986. - 176 с.

89. Клушина, Н.П., Гончарова Н.Л. Иноязычная фонетико-фонологическая компетенция лингвистов-переводчиков и специалистов по межкультурному общению // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета №4 (8)-2006.-С. 15-18.

90. Когалова, Е.А. Роль фонетических средств в формировании культуры устной речи: Экспериментально-фонетическое исследование на материале современного французского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05. Москва, 2005. — 203с.

91. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц» "Cambridge University Press", 2001. 224 с.

92. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 264 с.

93. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк, 1990.-270 с.

94. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.

95. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. -М.: Рема, 1997.

96. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. Издательство «Международные отношения». Москва, 1973. — 216с.

97. Комиссарова, Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 Челябинск, 2003- 179с.

98. Корнаков, П.К. Подготовка устных и письменных переводчиков на Магистерских курсах в Великобритании // Вестник ИИЯ / П.К. Корнаков. — 2000. №1. -С. 47-53.

99. Костомаров, В.Г. Коммуникативность как категория науки методики / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова// Коммуникативное обучение иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь-Москва. - 1998. - С. 8-12.

100. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999.

101. Коротких, Ю.Г., Кокин A.M. Культура речи и понятие нормы // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара 27-28 февраля 1997. Пенза, ПГПУ- с.45-47.

102. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : Пособие для учителей / Н.Ф. Коряковцева.- М.: АРКТИ, 2002. 176 с.

103. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Краевкий, А.В. Хуторской. — М. : Издательский центр «Академия», 2007. 352 с.

104. Краилина, Н.А. Роль темпа и пауз в рекламном тексте : дис. . канд. фил наук: 10.02.01 М, 2005 - 182с.

105. Красножон, А.А. Специфика перевода спонтанной речи. Перевод: язык и культура: Мат-лы международной научной конференции. Вып.4. — Воронеж: ВГУ, 2001. -157с.

106. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка / Л.К. Латышев. -М. : Просвещение, 1988. — 160 с.

107. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.

108. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Академия, 2003. - 192 с.

109. Лапидус, Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М, 1980.

110. Лепехин, Е.А. Фонологические проблемы энергосодержания текста (на материале текстов различной эмоциональной насыщенности) : автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1989. - с. 24.

111. Леонтьев, А.Н. О механизме чувственного отражения // Избр. Психологические произведения. М., 1983. Т. 2.

112. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

113. Леонтьева, С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Учеб. для студентов педагогических вузов и университетов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство «Менеджер», 2002. — 336с.

114. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981. - 186 с.

115. Лурия, А.Р. Высшие корковые функции человека и их нарушения при локальных поражениях мозга. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1962. - 504с.

116. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. -М.: Высш. школа, 1981. 159с.

117. Магдеева, Д.В. Факторы эффективности деятельности синхронного переводчика (психолингвистический аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01-М., 2000.-27с.

118. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будысо, С.И. Петрова. — Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 522 с.

119. Мастюкова, Е.М. Лечебная педагогика. М.: Владос, 1997. — 304с.

120. Мирам, Г.Э. Профессия переводчик / Г.Э. Мирам. Киев, 1999.

121. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. М.: Высш. школа, 1982, 373с.

122. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе: Из опыта работы / А.И. Домашнев, К.Г. Вазбуцкая, Н.Н. Зыкова и др. М.: Просвещение, 1983.-224с.

123. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1994.

124. Мешков, О. Практикум по переводу с русского языка на английский — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. 116с.

125. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностр. языки в школе.-2000. -№4-5.-С. 9-15; 17-22.

126. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / ответственный редактор М.Я. Блох. М.: «Готика», 1999. - 176с.

127. Миньяр-Белоручев, Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? / Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко // Иностр. языки в школе. 1993. - №6. -С. 54-56.

128. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1990. - 224с.

129. Михальская, А.К. Педагогическая риторика. М., 1998.

130. Михина, Н.В. Из опыта работы по синхронному переводу. Некоторые вопросы и приемы обучения устному переводу. «Труды ГГПИИЯ», вып. XIX, Горький, 1960.-С. 339.

131. Мичурина, К.А. Совместимы ли общение на иностранном языке и коррекция ошибок? / К.А. Мичурина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1998. №3. — С.58-65.

132. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

133. Обнорский, С.П. Избранные работы по русскому языку. М., 1960. — 356с.

134. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. МГЛУ, 2005.

135. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1986. - 797 с.

136. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие / Г.Э. Мирам, В.В. Дайне-ко, Л.А. Тарануха и др. 2-е изд., испр. и доп. - К.: Эльга, 2006. - 280с.

137. Павлова, С.В. Обучение иноязычному произношению на коммуникативной основе / С.В. Павлова // Иностранные языки в школе. 1989. - №1. — С. 29-32.

138. Павлова, С.В. Обучение интонационным моделям английского языка как средству прагматики высказывания (на втором курсе языкового факультета): дисс. . канд. пед. наук. М., 1984.- 198с.

139. Павлова, С.В. Формирование произносительных основ иноязычной речи: стратегия и методология. — Курск, 2002.

140. Паго, А. Голос из будки // Studio. СПб., 1999 - №1.- С.9-17.

141. Пассов, Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи. Воронеж, 1974. 164с.

142. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. — 2-е изд., дораб. / Е.И. Пассов,— М.: Просвещение, 1988. 223 с. - (Б-ка учителя иностр. яз.).

143. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — 2-е изд. /Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. — 223 с. - (Б-ка учителя иностр. яз.).

144. Пассов, Е.И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царькова. -М.: Просвещение, 1993. 159 с.

145. Пассов, Е.И. Учитель иностранного языка или учитель иноязычной культуры / Е.И. Пассов // Проблемы иноязычного образования/ Липецк. 2000. - Вып. X. -Часть И.-С. 12-18.

146. Пассов, Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). Липецк, 1998.

147. Педагогический энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад; Ред-кол.: М.М. Безруких, В.А. Болотов, Л.С. Глебова и др. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2003. — 528 с.

148. Перельгут, Н.М. К проблеме становления нормы английского языка / Н.М. Перельгут // Иностр. яз. в школе. — 2002.- №3.- С.62-66.

149. Петрова, О.В. К проблеме передачи фонетической структуры текста в переводе. Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара 27-28 февраля 1997. Пенза, ПГПУ с.77-80.

150. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.08. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 42 с.

151. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие. Изд. 3-е, сущ. доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 368с.

152. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. М.: Эдиториал УРСС, 2001,- 568с.

153. Практическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманит. изд. ценр ВЛАДОС, 2001. - 384 е.: ил.

154. Преподавание иностранных языков и культур: история и современность / Сборник научных трудов. Пятигорск: ПГЛУ, 2003 - 298с.

155. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) / авт. Е.В. Мусницкая, М.М. Васильева и др. МГЛУ, Москва, 1999. - 26 с.

156. Разинкина, Н.М. Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков. / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 223с.

157. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие / И.В. Рахманов. М.: Высш. школа, 1980. - 120 с.

158. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. М., 1996.

159. Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспекте. Под ред. Л.В. Минаевой.-М.: МГУ, 1991.

160. Ризель, Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // Иностранные языки в школе №3, 1962.

161. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 604с.

162. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн: В 2 т. -М.: Наука, 1982.-328 с.

163. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам / В.В. Сафонова. М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991. - 305 с.

164. Сафонова, В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. - 230.

165. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996. — 237 с.

166. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка. — ЛГУ, 1982.

167. Семенов, А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99с.

168. Скопинцева, Т.С. Совершенствуем английское произношение (для студентов старших курсов вузов): учебное пособие М.: МГЛУ, 2003 — 54с.

169. Слепович, B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian English Translation Handbook / B.C. Слепович. — Мн.: ТетраСи-стемс, 2005. - 304с.

170. Современные проблемы фонетики и обучения иноязычному произношению / Под ред. В.В. Бужинского и С.В. Павловой. — Курск, 2001.

171. Соколова, М.А. Гинтовт К.П. и др. Практическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001.-384с.

172. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам : базовый курс лекций : пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. 3-е изд. — М. : Просвещение, 2005. - 239 с.

173. Стефановская, Т.А. Педагогика: наука и искусство. Курс лекций. Учебное пособие для студентов, преподавателей, аспирантов / Т.А. Стефановская. — Москва, Изд-во «Совершенство», 1998. 368с.

174. Сухова, Н.В. Способы выражения цели высказывания просодическими и невербальными средствами. Вестник МГЛУ, вып 476. Фонетическая культура речи. -М., 2003. МГЛУ. Отв. ред. канд. фил.наук, проф. Т.В. Медведева. С. 225.

175. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. — 2001.-№4.-С. 12-18.

176. Тарева, Е.Г. Формирование рационального стиля учебной деятельности у студентов университета (авторская концепция). Иркутск: ИГЛУ, 2000. — 27 с.

177. Тарева, Е.Г. Теоретические основы и педагогическая технология формирования рационального стиля учебной деятельности у студентов университета / дис. . д-ра пед. наук : 13.00.01. / Е.Г. Тарева. Иркутск, 2002. - 317 с.

178. Тарева, Е.Г. Концепция развития учебно-познавательной самостоятельности студентов. Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 24с.

179. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт, И.С. Тихонова, P.M. Тихонова. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. -286с.

180. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбов; Науч.-исслед. ин-т содержания и методов обучения Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1981. - 456с.

181. Тер-Минасова, С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне / С.Г. Тер-Минасова // Вест. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №2. - С. 7-19.

182. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 263 с.

183. Торсуев, Г.П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии. Ленинград, 1969.

184. Учебные программы. Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 746 с.

185. Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке: науч. -теоретическое пособие / М.О. Фаенова. — М.: Высш. шк., 1991. 144с.

186. Фаенова, М.О. Основные слагаемые культуры речевого общения в контексте межкультурной коммуникации // Материалы международного научно-методического симпозиума / М.О. Фаенова. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. — С.27-28.

187. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

188. Фомин, М.М. Психологический анализ характера соотношения слухового образа и артикуляторного действия в формировании речевого звука: автореф. дис. . канд пед. наук/М.М. Фомин. -М., 1982. 17 с.

189. Фурманова, В.П. Межкультуриая коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.

190. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): дис. д-ра пед. наук. М., 1994. - 390 с.

191. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография / И.И. Халеева. М.: Высш. школа, 1989. -238 с.

192. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): автреферат дисс. . д-ра пед. наук. -М., 1990. 32с.

193. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) / Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М., - МГЛУ, 1999. - С. 63-72.

194. Хегболт, П. Изучение иностранных языков. Учпедгиз, М., 1963.

195. Цвиллинг, М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // перевод и лингвистика текста : Сб. статей. — М., 1994.-С. 128-135.

196. Цепелитис, JI.K. Анализ речевой интонации. — Рига, 1974. 270с.

197. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.В. Чернов М.: Высш. шк., 1987. - 256с.

198. Чингаева, О.Г. Пути совершенствования произносительных навыков студентов старшего этапа обучения на факультете широкого профиля: автореф. дис. . канд пед. наук. -М., 1990. -23 с.

199. Чистович, JI.A. Проблема исследования временной организации речи // Вопросы теории и методов исследования восприятия речевых сигналов. JL, 1972. — С.5-37.

200. Чужакин, А.П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. М.: ТОО «Валент», 1997. — 167 с.

201. Чужакин, А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций : Мир перевода -II А.П. Чужакин. М. : Р. Валент, 2002. - 160 с.

202. Шадрина, И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Горно-Алтайск -2001.-17 с.

203. Шантина, О.В. Устный перевод и его особенности. Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара 27-28 февраля 1997. Пенза. с. 130-134.

204. Шаренда, Н.В. Методика формирования умения слышать ошибки в устной речи учащихся: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1996. — 25 с.

205. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. — 223с.

206. Швейцер, А.Д. Теория перевода. М., 1988.

207. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. М. : Воениз-дат, 1979.-183 с.

208. Ширяев, Е.Н. Современная теоретическая концепция культуры речи / Е.Н. Ширяев // Культура русской речи: Учебник для вузов. М., 2000. - 315 с.

209. Штофф, Ф.А. Понятие модели в современной науке // Некоторые вопросы диалектического материализма / Ф.А. Штоф. — JL, 1962.

210. Шустова, Т.В. К вопросу об интонации русской разговорной речи // Русская разговорная речь. 1970. - С.47-55.

211. Щерба, JI.B. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Избранные работы по русскому языку / JI.B. Щерба. М., 1957. — С. 21-25.

212. Allen, W. Standard Living English Speech. Longmans, 1954.

213. Bellenger L. L'expression orale. P., 1979. - 128p.

214. Bradford, B. Intonation in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 62p.

215. Brown, P. An enquiry into the origins and nature of tempo behaviour, Psychology of music, 1979.- 7, 19-25.

216. Brown, G Listening to Spoken English. Moscow, 1984.

217. Byrne, D. Teaching Oral English. London, 1976.

218. Celce-Murcia Marianne, Brinton Donna M., Goodwin Janet M. Teaching pronunciation: a Reference for Teachers of English to Speakers of Other languages.

219. Cook, V.J. English Intonation, Lnd, 1968.

220. Cristal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969, VIII -381p.

221. Cunningham, S. Headway Intermediate Pronunciation.- Oxford English, 1998. — 112p.

222. Davy, D. Investigating English Style. London, 1976.

223. Fraisse, P. Rhythm and tempo. In The psychology of music (D. Deutsch, editor), pp. 148 180. Academic Press. - 1982.

224. Gilbert, Judy B. (Judy Bogen) Clear Speech: pronunciation and listening comprehension in North American English: student's book \ Judy B. Gilbert. 2nd ed. - Cambridge University Press, 1993 - 132p.

225. Goldman-Eisler, F. Psycholinguistics: experiments in spontaneous speech, New York: Academic Press. 1968.

226. Halliday, M. A. Intonation and Grammar in British English. Mouton & Co. S-Gravenhage, 1967.

227. Jones, D. English Pronouncing Dictionary. 16th edn, 2003.

228. Joos, M. The five clocks // International Journal of American Linguistics. 1962. Vol. 28 № 2.

229. Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris, 1981.

230. MacCarthy P. The Teaching of Pronunciation. Cambridge University Press, 1978. 108p.

231. Max L., Caruso A.J. Acoustic measures of temporal intervals across speaking rates: variability of syllable-and phrase level relative timing // J. Speech Lang. Hear. Res. - 1997. - Vol. 40, №5. - P. 1097 - 1110.

232. Moses F. Emotional causes of vocal pathology // Psychological and psychiatric aspects of speech and hearing. Springfield, 1960.

233. O' Connor, J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. Longmans, 1961.

234. O' Connor, J.D. Better English Pronunciation Cambridge University Press, 2002 - 150 p.

235. Os Elisabeth Anna den. Rhythm and Tempo of Dutch and Italian; a contrastive study., 1988-p. 117.

236. Roach, P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 283p.

237. Seleskovich, D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987.