Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух

Автореферат по педагогике на тему «Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ногаева, Виктория Урузмаговна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух"

На правах рукописи

НОГАЕВА Виктория Урузмаговна

ОБУЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ КАК ОПОРЫ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ

НА СЛУХ

(французский язык, языковой вуз)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель

кандидат педагогических наук, профессор Н.В. Елухина

Официальные оппоненты

доктор педагогических наук, профессор А.Н. Щукин

кандидат педагогических наук, доцент С.А. Петрова

Ведущая организация

Академия Федеральной Службы Безопасности Российской Федерации

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д

__ 2006 г., в^^асов

212.135.03 при ГОУ ВПО

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (г. Москва, ул. Остоженка, 38, 119992)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат разослан

wyuk&uts 2006 г.

Ученый секретарь ( /¿¿¿г —"7

диссертационного совета f^ И.А. Смольянникова

Э-6 УО 3

Реферируемая диссертация посвящена изучению процесса формирования у студентов языкового вуза умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, принятых в инофонной культуре, в процессе восприятия иноязычной информации.

Под невербальными средствами мы понимаем движения и фиксированные положения рук, лица или всего тела, используемые как средство общения наряду со звуковой речью или взамен ее, имеющие знаковый характер и выполняющие коммуникативную функцию (Геворкян 1990; Пахарь 1999). В рамках данного исследования термины «невербальные, паралингвистические, кинесические средства» используются в качестве взаимозаменяемых.

Обращение к данной проблематике определяется необходимостью

адекватного понимания и переработки информации, выраженной не только

вербальными, но и невербальными средствами, так как для акта общения

характерно органическое единство лингвистического и паралингвистического

компонентов, причем к последнему целый ряд авторов относит и кинесический

код. Иными словами, декодирование информации происходит не только на

вербальном, но и на невербальном уровне, где кинесические знаки служат, во-

первых, для эмоциональной окраски речи, а во-вторых, несут в себе до 55%

информации. Так как основной задачей современной языковой политики

является установление взаимопонимания между представителями разных

культура, а в теории обучения иностранным языкам и культурам приоритетным

становится формирование у обучающихся межкультурной компетенции, при

этом целью всего процесса обучения иностранным языкам становится

формирование у обучающихся черт вторичной языковой личности (Караулов

1987; Халеева 2000; Хитрик 2001), делающих их способными быть

эффективными участниками межкультурной коммуникации, то отсутствие

знаний в области кинесики изучаемого языка препятствует полноценному

общению с представителями инокультурного социума, так как_известно, что,

!>ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1 БИБЛИОТЕКА 1

как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другого лингвокультурного социума. Таким образом, необходимо создание методики, направленной на формирование умений интерпретации невербальных средств общения, принятых в лингвосоциуме изучаемого языка.

В методике преподавания иностранных языков имеется определенный опыт изучения невербальных средств общения в различных целях: обучение паралингвистическим средствам общения, используемым носителями испанского языка, с помощью замкнутой телевизионной системы (Элькин 1976); изучение особенностей неречевого поведения говорящих с целью объективной оценки уровня владения иноязычной речью (Величко 1982); использование невербальных средств общения при обучении иноязычной лексике, где невербальные средства общения рассматриваются в качестве способа семантизации лексических единиц (Оганесян 1996; Сметанина 1982); обучение невербальным средствам общения студентов-будущих учителей французского языка для применения их в своей профессиональной деятельности, то есть, в репродуктивном плане (Баженова 2000).

Проведенный обзор научной литературы позволил сделать вывод о том, что отсутствие теоретически обоснованной и практически разработанной методики целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, принятых в инофонной культуре, и целесообразность в создании соответствующей методики обусловливает актуальность настоящего диссертационного исследования.

Целью исследования является формирование у студентов языкового вуза умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения в процессе восприятия информации, передающейся не только вербальными, но и невербальными средствами.

Для достижения поставленной в исследовании цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Обосновать роль невербальных средств общения для устной межкультурной коммуникации в целом и для понимания иноязычной речи на слух как компонента устного общения в частности и аргументировать необходимость целенаправленного формирования умений адекватного декодирования паралингвистических средств общения.

2. Описать паралингвистические средства общения, принятые во французском лингвокультурном социуме.

3. Провести с позиции реципиента сопоставительный анализ с кинесическими средствами, используемыми представителями русской культуры.

4. Конкретизировать цели обучения иностранным языкам и культурам и определить содержание обучения интерпретации невербальных средств общения.

5. Обосновать теоретические подходы к организации работы в целях формирования умений адекватного декодирования паралингвистических средств общения, а также аргументировать методические положения, ориентированные на приобретение данных умений;

6. Разработать основные приемы обучения студентов языковых вузов интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия иноязычной речи; провести опытное обучение с целью апробации разработанной методики.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

- интерпретация паралингвистических средств общения явилась самостоятельным предметом методического исследования;

- паралингвистические средства общения определяются как опора для понимания иноязычной речи, выступая как средства дополнения значения вербальных единиц, как средства выражения эмоционального состояния и средства воздействия на реципиента;

- выявлены сходства и различия в значениях французских и русских кинесических средств общения;

- в содержание обучения ИЯ включены умения интерпретации невербальных средств общения с позиции русскоговорящего реципиента и предложена их методическая типология;

- разработана методика, направленная на целенаправленное формирование умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения, принятых в инофонной культуре, основанная на поэтапном развитии данных умений, определены цели и задачи каждого этапа.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней на основе данных паралингвистики и лингвистики дана целостная характеристика устной коммуникации как совокупности лингвистических и паралингвистических средств и уточнена роль невербальных средств общения для понимания иноязычной речи на слух; с позиций лингводидактики обоснованы возможность и необходимость целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, принятых в инокультурном социуме, для приобретения коммуникативной способности в целом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что в нем разработана и проверена в ходе опытного обучения методика формирования у студентов языковых вузов умений интерпретации невербальных средств общения, включающая в себя три этапа. Используемые в предлагаемой методике материалы могут быть использованы в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях) и целевых групп обучающихся применительно к любому иностранному языку; использованные в опытном обучении материалы и разработанные рекомендации могут служить основой для создания учебников и учебных пособий по практическому курсу французского и других языков.

Объектом диссертационного исследования выступает межкультурная коммуникация и кинесические средства общения как феномен культуры, предметом - формирование умений интерпретация невербальных средств общения в процессе восприятия инокультурной информации.

Методология настоящего исследования базируется на принципах междисциплинарного подхода: положениях теории деятельности (Л.С.Выготский, А.А.Леонтьев и др.), теории понимания, теориях языковой и вторичной языковой личности, а также теории межкультурной коммуникации (Ю.Н.Караулов, И.И.Халеева, К.Н.Хитрик и др.), теории и практики обучения иностранным языкам и культурам.

Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих, интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, наблюдения, опытной проверки - Э.А.Штульман), включая: обобщение результатов отечественных и зарубежных лингвистических и психологических исследований, посвященных изучению невербальных средств общения; изучение и анализ проявлений кинесической активности носителей французского языка, т. е. коммуникативных кинем как зафиксированных в аудиовизуальных источниках информации, так и тех, описания которых встречаются в имеющихся словарях; наблюдение за процессом обучения ИЯ студентов 1-П курсов языкового вуза; опытное обучение с использованием комплекса упражнений, направленных на формирование умений интерпретации невербальных средств общения.

Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лингводидактики Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) и на заседаниях кафедры французского языка СевероОсетинского государственного университета (СОГУ), а также в ходе опытного обучения, проведенного в ноябре-декабре 2005 года на первом курсе французского отделения дневной формы обучения факультета иностранных

языков СОГУ (направление подготовки специалистов - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация - лингвист, преподаватель).

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Полноценная коммуникация, требующая полного понимания воспринимаемой информации, возможна при условии сформированности у реципиента умений и навыков адекватной интерпретации не только вербальных, но и невербальных средств общения, принятых в лингвокультурном социуме изучаемого языка.

2. Адекватное декодирование кинесических средств общения представителей инокультурного социума может происходить только на основе знания сходств и различий в кинесических системах, существующих в двух контактирующих культурах.

3. Включение в содержание обучения умений адекватной интерпретации кинесических средств общения носителей изучаемого языка способствует инокультурной (вторичной) социализации обучающихся и развитию составляющих вторичной языковой личности.

4. Формирование умений адекватной интерпретации кинесических средств общения, осуществляемое на основе аутентичных видеоматериалов, представляет собой ступенчатый процесс, который строится поэтапно, постепенно усложняя деятельность обучающихся.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, а также указываются использованные методы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируется понятие «невербальное поведение» и определяется терминологический аппарат исследования. Раскрывается роль кинесических средств общения для иноязычного социокультурного диалогического взаимодействия и для понимания иноязычной речи как компонента устного общения и аргументируется необходимость целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации кинесических средств общения, принятых в инокультурном сообществе, в процессе восприятия иноязычной информации.

Во второй главе рассматриваются кинесические средства общения в аспекте национально-культурной специфики, детально описываются паралингвистические средства общения представителей французского лингвокультурного социума и проводится сопоставительный анализ французской и русской кинесических систем с целью установления их сходств и различий.

В третьей главе проводится анализ современного понимания цели обучения иностранным языкам с учетом необходимости формирования умений интерпретации невербальных средств общения инофона, предложены и обоснованы теоретические принципы, положенные в основу методики формирования умений адекватного декодирования кинесических средств общения представителей инокультурного социума, разработаны конкретные приемы формирования данных умений у студентов языкового вуза в процессе восприятия речевой и неречевой информации, приведено описание организации опытного обучения и анализ его результатов.

В заключении обобщаются результаты исследования, определяется перспективность дальнейшей работы в этой области.

В приложении 1 представлены задания и обработка результатов предварительного среза. В приложении 2 содержатся материалы, использованные в опытном обучении. В приложении 3 приведены задания и обработка результатов итогового среза.

Содержание работы

Социально-экономические задачи, стоящие перед Россией на современном этапе, требуют подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации и поэтому речь идет не просто об овладении иностранным языком, но, прежде всего, о развитии целого комплекса компетенций, необходимых для эффективного взаимодействия с партнерами по межкультурному общению. Рассматривая приобретение обучающимися коммуникативной компетенции в качестве глобальной цели обучения, современные теория и практика обучения иностранным языкам значительное внимание уделяют формированию тех ее компонентов, которые обеспечивают социальные и культурные нормы общения. Лишь при наличии таких знаний обучающийся может правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителя языка, распознать концептуальную картину мира, принадлежащую иному, отличному от родного, социокультурному сообществу, понять ее и начать функционировать в рамках инокультурного контекста. Методика обучения интерпретации невербальных средств общения инофона в процессе развития умений социокультурного взаимодействия, разрабатывемая в данной диссертации, также призвана внести свой вклад в теорию обучения языкам и культурам.

Отсутствие теоретически обоснованной и подвергнутой проверке методики формирования умений интерпретации невербальных средств общения тормозит процесс формирования навыков социокультурной интеракции в процессе диалогического взаимодействия с носителем иной концептуальной картины мира.

Изучение возможности формирования умений адекватного декодирования невербальных средств общения потребовало проведения анализа их компонентного состава.

В ходе проведенного анализа целого ряда отечественных и зарубежных публикаций (Верещагин, Костомаров 1983; Горелов 1980; Елизарова 2001; Колшанский 1984; Крейдлин 2000; Кулиш 1991; Лабунская 1986; Леонтьев 1989; Савкова 2000; Тарасов 1996; Argyle 1975; Birdwhistell 1973; Brosnahan 1998; Calbris, Montredon 1986; Popelard 2003; Hill 1980 и др.) было выявлено, что невербальные средства общения выступают как неотъемлемый компонент устной коммуникации.

Известно, что речевое общение осуществляется с помощью языковых знаков, так как «представляя собой высшую форму обобщающего опосредованного отражения действительности, вербальные средства являются универсальным орудием взаимодействия людей друг с другом» (Зимняя 1989).

Однако коммуникация не ограничивается использованием только вербальных средств. В нее органически вплетаются сопутствующие ей невербальные средства. «Речь не является единственным способом общения, -отмечает А.А.Леонтьев, - для тех же целей - в сочетании с речью или, заменяя ее, могут использоваться различные иные средства: мимика, жесты, неязыковые знаковые системы» (Леонтьев 1989). Не следует думать, что речь - это одно, а жесты, мимика, движения - другое. Все это - единый экспрессивный поток внутренней жизни человека (Савкова 2000).

Широкое толкование «невербального поведения» подразумевает все продукты многообразной неречевой деятельности человека - от выражения лица и пластики тела до моды, музыки, то есть все то, что не является словом (Лабунская 1990). В узком смысле «невербальное поведение связано с невербальными способами выражения, которые составляют элемент общения и играют определенную роль в процессе передачи и восприятия мысли и самого собеседника» (Грейдина 1996). В рамках реферируемого исследования данный термин используется в узком смысле.

Анализ литературы показал, что термины «невербальное поведение», «невербальные средства общения», «невербальный компонент общения» часто

используются как синонимы (Ермолаева 1984; Красильникова 1998; Столярова 1991). Невербальные средства, в свою очередь, подразделяются некоторыми авторами (Крейдлин 2000; Маслыко 1981; Пахарь 1999; Brosnahan 1998; Manchon 1991) на паралингвистические и кинесические.

В широком понимании паралингвистические средства включают в себя определенные модуляции голоса, все виды кинесических движений, а также позы, сопровождающие и заменяющие речевое высказывание и несущие к его содержанию дополнительную информацию (Воронцов 1975; Колшанский 1984; Шаховский 1987).

В узком смысле паралингвистика определяется как область науки, изучающая только просодические средства. Существует и еще одно узкое толкование паралингвистики, когда к паралингвистическим относят только кинесические средства (Беглова 1996; Горелов 1980; Ерохин 1982 и др.).

Рассмотрев основные направления в рамках паралингвистики, мы пришли к заключению, что термины паралингвистические и кинесические средства близки в их трактовке и придерживаемся позиции исследователей, которые к паралингвистическим средствам относят только кинесические.

Внимание исследователей к проблеме функциональной нагрузки невербальных средств общения обусловлено их значительной ролью в процессе восприятия информации. Изучение отечественных и зарубежных публикаций (Геворкян 1996; Кацнельсон 1985; Колшанский 1984; Крейдлин 2001; Calbris, Montredon 1986; Pease 1996 и др.) показало, что значительная доля получаемой информации декодируется на невербальном уровне, при этом при помощи невербальных средств передается до 55 % информации.

Так как основная особенность процесса восприятия информации состоит в тесном взаимодействии всех анализаторов, включая слуховой и зрительный, то отсутствие последнего при восприятии звучащей речи затрудняет ее понимание (Зимняя 1985). Наличие же зрительной опоры, включая паралингвистические средства общения, на наш взгляд, способствует

активизации деятельности всех психологических механизмов смыслового восприятия информации, ускоряет и значительно облегчает процесс опознавания слуховых образов, так как, включаясь в речевое общение, невербальные средства компенсируют или дополняют недостаток вербальных средств, чем обеспечивают однозначность и глубину понимания воспринимаемой информации. Однако роль паралингвистических средств общения не ограничивается только облегчением понимания вербальной информации. В силу своих характеристик невербальные средства общения, рассматриваясь как один из способов осуществления человеческого общения, помогая установлению взаимопонимания между коммуникантами, как представляется, могут быть использованы для придания того или иного смысла, для передачи эмоциональных состояний и осуществления определенного воздействия на слушающего.

Как известно, эффективное участие в процессе межкультурной коммуникации базируется на формировании у обучающихся межкультурной компетенции, определяемой как высший уровень владения способами осуществления межкультурной коммуникации между партнерами по взаимодействию, представителями различных культур и социумов (Орбодоева 2003). В процессе межкультурного общения функции говорящего и слушающего организованы иерархично. Главенствующей является «функция понимания» - адекватное восприятие и понимание смысла сообщения и взаимное понимание намерений, установок, состояний (Елухина 1991; Куницына 2001; Халеева 1999). Никакого контакта между носителями различных культур не может быть установлено, если воспринимающий не понимает, не распознает посылаемый сигнал как направленный на установление контакта. Иными словами, в ситуациях межкультурного общения особое значение приобретает понимание передаваемой партнером по коммуникации информации.

Согласно требованиям программ высших учебных заведений, обучающиеся должны уметь аудировать в непосредственном общении и в звукозаписи оригинальную - в том числе спонтанную - речь, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки (умения). При этом уровень владения этим видом речевой деятельности у студентов языковых вузов должен приближаться по основным показателям к уровню владения языком его носителями (Халеева 1989). Реализация этих высоких требований сопряжена со значительными трудностями.

По мнению Н.В.Елухиной трудности аудирования могут быть сведены к трем основным:

1. Трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего.

2. Трудности, связанные с особенностями речи носителей языка, в том числе и лингвистические трудности французского языка.

3. Трудности, связанные с особенностями цивилизации страны изучаемого языка и овладением социокультурным компонентом коммуникативной компетенции (Елухина 1996).

В результате проведенного исследования был сделан вывод о том, что в число основных трудностей в процессе восприятия информации входят трудности как лингвистического, так и паралингвистического характера, связанные с особенностями цивилизации страны изучаемого языка и спецификой неречевого поведения его носителей, что препятствует овладению социокультурным компонентом коммуникативной компетенции. Использование паралингвистики в качестве вспомогательного или компенсирующего элемента в процессе смыслового восприятия акта речевого общения возможно при условии, что реципиент владеет необходимым набором паралингвистических средств общения инофона. Поскольку эти средства не являются универсальными, а присущи определенной национальной группе, то человек, не принадлежащий к данному языковому сообществу, этими

паралингвистическими средствами не владеет. В таком случае, как представляется, они не могут выполнять той положительной, облегчающей общение функции, которая им свойственна. Более того, незнание паралингвистических средств общения, на наш взгляд, мбжет не только серьезно затруднить, но и нарушить коммуникацию.

На основании вышеизложенного в исследовании высказано предположение, что успешное общение с представителями иного лингвосоциума, требующее полного понимания воспринимаемой информации, возможно не только при условии знания вербальных средств, но и, как представляется, при условии сформированности умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения, принятых в инокультурном сообществе. Наше исследование показало, что помимо приобретения языковых знаний перед обучающимися стоит задача приобретения знаний когнитивных. «Задача, стоящая перед изучающими иностранный язык, значительно усложняется, поскольку успешность общения между носителями языка и «неносителями» (то есть «вторичными» носителями) затрудняется в силу расхождения концептуальных систем двух разных социумов» (Халеева 1989).

Одной из задач реферируемого исследования являлось описание паралингвистических средств общения, принятых во французском лингвокультурном социуме, и проведение сопоставительного анализа с аналогичными средствами представителей русской культуры. Для ее решения был рассмотрен вопрос о национально-культурной специфике невербальных средств общения.

Исследования национально-культурных особенностей неречевого поведения проводились многими отечественными и зарубежными авторами (Верещагин, Костомаров 1983; Крейдлин 2000; Леонтьев 1990; Марковина 1998; Тарасов 1997; Оевтоп 1995; Е&оп 2000; Кепс1оп 1980 и др.). В ходе теоретического анализа было выявлено, что коммуникативное поведение

представителей разных национальностей во многом отличается друг от друга.

Изучение отечественных и зарубежных публикаций дало основание полагать, что кинесические средства общения несут информацию индивидуального, социального и национального характера, то есть охватывают три сферы: личные черты индивидов; социально-групповые характеристики; национальные или территориальные атрибуты говорящего (АЬегсготЫе 1988; Чанышева 1999 и др.). Иными словами, являясь образцом неречевого поведения представителя той или иной лингвокультурной общности, кинесические средства отражают особенности членения окружающей действительности, характерные для данной общности и обусловленные единством культурного пространства. Это дает возможность рассматривать невербальное поведение не только как объект, порожденный человеческой культурой, но и как материальный «носитель» констант своей культуры (Степанов, Проскурин 1993). Поэтому паралингвистические средства общения, рассмотренные с позиции межкультурного взаимодействия, становятся носителем национально-культурной специфики, идентифицируя говорящего как представителя определенной лингвокультурной общности, то есть выступают в качестве своего рода образца типа менталитета или «интеллектуально-мыслительных особенностей личностного сознания инофонных партнеров по общению» (Халеева 2003).

Рассмотрение паралингвистических средств общения в аспекте национально-культурной специфики позволило подойти к описанию существенных для задач нашего исследования кинесических средств общения представителей французской культуры, отбор которых проходил в соответствии со следующими принципами:

- распространенность жеста во французском разговорном общении;

- значимость жеста для понимания речи на слух (способность кинесических средств дублировать, частично или полностью субституировать лингвистическую единицу).

В связи с тем, что целью настоящего исследования являлась разработка методики обучения интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух, детально были описаны кинесичсские средства представителей французской культуры, классифицировав их по принципу соотношения с речевой информацией:

1. Жесты-полные субституты (т.е. жесты полностью заменяющие вербальные средства);

2. Жесты-частичные субституты (жесты, заменяющие ту или иную часть высказывания);

3. Жесты-дублеры (повторяющие языковые средства).

Наблюдения за рецептивной деятельностью обучающихся позволяют

говорить о том, что смысловое восприятие устной речи, включая декодирование паралингвистических средств общения, вызывает у них определенные трудности, то есть в процессе восприятия кинесических средств у обучающихся проявляется тенденция к отождествлению содержания использованных говорящим (носителем французского языка) выразительных средств с тем содержанием, которое передается с помощью сходных выразительных средств на родном (русском языке) языке. На наш взгляд, сопоставление кинесических средств, принятых в родной и изучаемой культурах, даст возможность выделить те особенности, которые создают вероятность проявления социокультурной интерференции в русскоязычной аудитории.

Попытки классифицировать кинесические средства общения с этнографической точки зрения предпринимались неоднократно (Андриянов 1989; Гончаренко 1984; Крейдлин 2000; Пахарь 1999; Чанышева 1986 и др.).

Анализ существующих классификаций кинесических средств общения показал, что наиболее приемлемыми и убедительными для выявления сходств и различий в кинесических системах двух контактирующих культур являются те классификации, которые основаны на сопоставлении форм и значений жестов,

так как нас интересует коммуникативная функция кинесических средств общения для понимания иноязычной речи. В этом случае реципиент видит жест, то есть его форму, а затем приписывает ему определенное значение. Следовательно, он должен узнавать жест и соотносить его с определенным значением. Поэтому в данном исследовании сопоставление кинесических средств представителей французского лингвокультурного социума с аналогичными средствами, используемыми носителями русского языка, было проведено со следующих позиций:

- формы и значения совпадают (жесты-эквиваленты);

- формы совпадают, но значения различны;

- жесты, используемые только носителями французской культуры, то есть, не имеющие аналога в русском лингвокультурном социуме (жесты-инокультурные реалии).

На основании проведенного сопоставительного анализа французских и русских паралингвистических средств общения было установлено, что наличие большого числа кинесических средств, сходных в исполнении в двух контактирующих культурах, но имеющих другое значение в русском лингвосоциуме, и невербальных средств общения, отсутствующих у носителей русской культуры, является достаточным основанием для построения методики целенаправленного формирования умений адекватного декодирования паралингвистических средств общения у студентов языковых вузов на начальном этапе обучения.

Изучение теоретических вопросов, связанных со структурой устного общения, и выделение в его составе невербального поведения как неотъемлемого компонента позволило рассмотреть в качестве способа формирования умений интерпретации невербальных средств общения специальным образом организованное обучение, определить содержание такого обучения и установить его методические положения.

В ходе исследования вопроса о содержании обучения интерпретации

невербальных средств общения было установлено, что в него должны войти:

- типы жестов в неофициальной ситуации общения (невербальные средства общения, не имеющие аналога в русском лингвокультурном социуме, и сходные в исполнении, но имеющие разные значения в двух культурах);

- умения и навыки интерпретации кинесических средств общения с учетом иной социокультурности партнера;

- типичные ситуации;

- социально-коммуникативные роли.

Отобранные на основе сопоставительного анализа коммуникативные кинемы (минимальная значимая единица кинесической системы), как представляется, необходимо предъявлять с соблюдением принципа нарастания трудностей и в исследовании была установлена градация тех трудностей, которые возникают при усвоении кинесического материала (см. таблицу).

Методическая типология кинесических средств общения по принципу возрастания трудностей

I. Жесты, совпадающие по форме и по значению во французской и русской культурах 1. Жесты-дублеры 2. Жесты-частичные субституты 3 Жесты-полные субституты

II. Жесты-инокультурные реалии 1. Жесты-дублеры 2. Жесты-частичные субституты 3. Жесты-полные субституты

III. Жесты, сходные в исполнении, но имеющие разное значение 1. Жесты-дублеры 2. Жесты-частичные субституты 3. Жесты-полные субституты

Рассмотрение вопроса о содержании обучения интерпретации невербальных средств общения инофона дало основание для аргументации теоретических положений разработанной методики, которые включают:

- принцип учета специфики целей и задач обучения в языковом вузе;

- принцип обучения ИЯ в контексте диалога культур;

- принцип учета влияния родной культуры;

- принцип приоритета аутентичных (аудиовизуальных) материалов;

- принцип поэтапности системы обучения интерпретации невербальных средств общения инокультурного социума.

На основании перечисленных теоретических положений была разработана собственно методика обучения интерпретации паралингвистических средств общения, которая имеет трехступенчатую структуру: этап ознакомления, этап тренировки и этап практики в общении. Каждый из перечисленных этапов является качественно новой ступенью учебного процесса. Специфика этапов заключается в последовательности решения определенных задач, которые в совокупности обеспечивают формирование умений интерпретации кинесических средств общения.

I. Этап ознакомления включает в себя: вводную беседу и ознакомление обучающихся с невербальными средствами, принятыми во французском лингосоциуме.

Целью вводной беседы является привлечение внимания обучающихся к национально-культурным особенностям общения представителей французской культуры, к понятиям «невербальное поведение» и, в частности, «кинесические средства общения». В ходе этой беседы студенты должны прийти к выводу о необходимости целенаправленного изучения кинесических средств общения, используемых представителями изучаемого языка, исходя из значимости невербальных средств для устной межкультурной коммуникации и для понимания иноязычной информации на слух.

Ознакомление заключается в демонстрации жеста и мимики и объяснении их значения в соответствии с ситуативной нормой и традициями неречевого поведения, принятыми во Франции, при этом осуществляется сравнение с жестами, принятыми в родном лингвокультурном социуме. Особое внимание уделяется тем жестам, которые имеют одинаковую форму, но разное значение и тем кинесическим средствам, которые отсутствуют в родной культуре. При ознакомлении учащихся с кинесикой необходимо использовать

не только визуальные средства: фотографии, рисунки, но и аудиовизуальные средства: фрагменты фидеофильмов, репрезентирующие предъявляемые для усвоения обучающимися паралингвистические средства общения. Обучающиеся записывают всю необходимую информацию (что означает данный жест, в каких ситуациях может использоваться, при общении с кем и с какой целью) в тетрадь или получают ее в печатном виде.

II. На этапе тренировки обучающиеся, в процессе выполнения разнообразных упражнений, овладевают значениями невербальных средств общения и у них формируются соответствующие умения и навыки их адекватной интерпретации.

В целях соблюдения принципа градации трудностей и последовательности формирования умений и навыков интерпретации кинесических средств общения, тренировочный этап включает в себя две стадии, первая из которых служит для формирования навыков узнавания паралингвистических средств в ходе восприятия изолированных отрезков французской речи, вторая - для формирования умений и навыков интерпретации кинесических средств на уровне фразового единства и микротекста в различных условиях восприятия.

III. Этап практики в общении является завершающим звеном всей системы в целом. IIa нем происходит окончательное формирование умения полно и однозначно понимать целостный акт естественной иноязычной коммуникации.

Задачей речевых упражнений является создание для обучающихся условий, в которых их речевая деятельность (в нашем случае - аудирование) носила бы коммуникативный характер, то есть максимально приближалась к естественным условиям иноязычного речевого общения носителей языка. Как представляется, речевые упражнения обеспечивают включение невербальных средств в речевую практику и развивают умения интерпретации речевой и неречевой информации в условиях, приближенных к естественному акту

коммуникации. Среди специфических умений интерпретации невербальных средств общения инокультурного социума нами были выделены следующие:

- правильно определять коммуникативные намерения участников общения;

- декодировать паралингвистические средства общения в соответствии с социокультурными нормами, принятыми в данном языковом сообществе;

- адекватно соотносить вербальную и невербальную информацию;

- идентифицировать и избегать случаев межкультурной интерференции французских и русских кинесических средств общения;

- определять адекватность/неадекватность паралингвистических средств общения общепринятым нормам неречевого поведения и ситуации общения определенного лингвосоциума;

- пользоваться знаниями о национально-кульурной специфике неречевого поведения в межкультурном общении;

- полно и точно понимать воспринимаемую информацию, выраженную вербальными и невербальными средствами.

Как известно из теории обучения иностранным языкам, средствами и формами организации деятельности обучающихся по усвоению предлагаемого материала являются упражнения. Поэтому в реферируемой диссертации разрабатывается типология упражнений, направленных на формирование умений адекватной интерпретации кинесических средств общения в процессе восприятия инокультурной информации. Их формирование носит ступенчатый характер и состоит из следующих стадий: работа на уровне изолированных отрезков французской речи (слова, словосочетания, фразы), на уровне микродиалогов (тренировочный этап) и на уровне макродиалогов, воспроизводящих акт иноязычной коммуникации (этап практики в общении).

Тренировочные упражнения включают упражнения в узнавании, дифференциации, имитативные, подстановочные и трансформационные•

- воспроизвести жест и соответствующее ему высказывание за персонажем видеофрагмента;

- сопроводить жест соответствующей репликой;

- прослушать реплику и заменить ее соответствующим жестом;

- заменить жест соответствующей репликой;

- заменить реплику соответствующим жестом;

- выбрать из нескольких реплик ту, которая соответствует значению жеста;

- прослушать ряд слов и составить из них фразу, сопроводив ее соответствующим жестом/мимикой;

- прослушать отрезки диалогов и расширить их, дополняя жесты соответствующими высказываниями;

- прослушать отрезки диалогов и сократить их, заменяя высказывания соответствующими невербальными средствами.

Этап практики в общении является, на наш взгляд, решающим в достижении поставленной цели. В силу специфических особенностей речевых упражнений - презентации в них реальных ситуаций общения, все упражнения данной серии выполняются на основе аудиовизуальных средств и состоят из двух/трех частей (во время и после просмотра видеофильма). Например:

- прослушать в записи на пленку эпизод видеофильма;

- просмотреть видеофильм без звукового ряда;

- соотнести вербальную и визуальную (невербальную) информацию после просмотра со звуковым рядом.

Эффективность разработанной методики была проверена в ходе опытного обучения, которое проводилось со студентами первого курса дневной формы обучения французского отделения факультета иностранных языков СевероОсетинского государственного университета (СОГУ) в ноябре-декабре 2005 года. В результате сопоставления результатов предварительного и итогового срезов выявлены высокие результаты сформированное™ умений

интерпретации невербальных средств общения с учетом иной социокультурности партнера и, как следствие, испытуемые достигли более высокого уровня понимания иноязычной информации в итоговом срезе (количество правильных ответов возросло на 47%). Прирост умений аудирования отмечается по ряду основных его показателей, таких как полнота, правильность и точность. Положительные результаты опытного обучения позволяют судить об эффективности разработанной методики и предложенного комплекса упражнений, направленных на формирование умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения, что является подтверждением правильности ее основных теоретических положений, а также рассматривать разработанную типологию упражнений как эффективную для развития составляющих вторичной языковой личности.

Таким образом, настоящее исследование показало, что формирование умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, используемых представителями инокультурного сообщества, на основе сопоставления с аналогичными средствами, принятыми в родном лингвосоциуме, способствует однозначному восприятию иноязычной информации в ходе социокультурного взаимодействия в межкультурном контексте.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Роль паралингвистических средств общения в обучении пониманию французской речи на слух // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сб. научн. тр. - Вып. III. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002.-0,63 п.л.

2. Пути овладения кинесическими средствами иноязычной культуры на основе сопоставления с аналогичными средствами, используемыми носителями родного языка // Актуальные проблемы профессионально-методической подготовки преподавателя ИЯ: Вестник МГЛУ. - Вып.516. - М., 2006. - 0,5 п.л.

Типография ООО «Аведа» 117342, Москва, ул. Введенского, д.8, тел. 332-50-94.

Подписано в печать 12.04.2006 г. Формат 60x90 1/16. Тираж 100 экз. Бумага New SvetoCopy.3aK.181

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ногаева, Виктория Урузмаговна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Невербальные средства общения и их роль в процессе устной межкультурной коммуникации.

§1 Невербальное поведение коммуникантов как неотъемлемый компонент устного общения.

§ 2 Кинесические средства общения и их роль для понимания речи на слух.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Национально-культурные особенности невербального поведения французов в сопоставлении с аналогичным поведением носителей русской культуры.

§ 1 Национально-культурная специфика кинесических средств общения, принятых во французском лингвосоциуме. •

§2 Сопоставление кинесических средств общения представителей французской культуры с кинесическими средствами, t используемыми в русском лингвокультурном социуме.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Методика обучения интерпретации кинесических средств общения в процессе восприятия инокультурной информации.

§ 1 Теоретические основы методики обучения интерпретации кинесических средств общения.

§ 2 Описание методики обучения интерпретации кинесических средств общения студентов языковых вузов.

§ 3 Организация и результаты опытного обучения.

Ф ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух"

Современное состояние системы российского образования характеризуется сменой дидактической парадигмы, вызванной радикальными переменами в жизни нашего общества. Такие явления последнего десятилетия, как открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, осознание рубежа тысячелетий как знакового события, вызвали изменения как в образе жизни россиян, так и в их мироощущении. В своем стремлении соответствовать современным требованиям система образования характеризуется поиском и утверждением новых подходов к обучению различным дисциплинам, которые призваны наиболее полно отвечать насущным потребностям как реформируемого российского общества, так и каждого индивида.

Вышеописанные изменения современного общества и обусловленные ими потребности нашли отражение в новых целевых установках обучения иностранным языкам (далее ИЯ) как в нашей стране, так и за рубежом. В современной теории и практике обучения ИЯ эти целеустановки представлены как приобретение обучающимися коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурной коммуникации. Данная позиция повлекла за собой значительные концептуальные изменения в обучении ИЯ. Новые концептуальные подходы к решению проблемы подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации связаны с именами таких ученых, как Н.И.Гез,

A.А.Леонтьев, Г.А.Масликова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова,

B.П.Фурманова, И.И.Халеева и др.

В последнее время внимание лингвистов, психологов, психолингвистов и методистов привлекают те свойства языка, которые связаны с человеческим фактором и, в частности, с различными аспектами внутренней жизни человека, как интеллектуальной, так и эмоциональной. Аффективный характер речи невозможно игнорировать ни в процессе исследования языка, ни в процессе обучения ему, поскольку в своих взаимоотношениях «люди чаще всего имеют дело не с логично рассуждающими созданиями, а с созданиями эмоциональными» (Карнеги Д., 1992: 97).

Иными словами, для устного общения характерно органическое единство лингвистического и паралигвистического компонентов, причем к последнему целый ряд авторов (Колшанский Г.В., Крейдлин Г.Е., Ножин Е.А., Пиз А. и др.) относит и кинесический код. То есть, коммуникацию невозможно представить без невербальных средств общения. Под термином «невербальные средства общения» мы будем понимать «кинемы», которые выражаются движениями и фиксированными положениями рук, лица или всего тела, используемыми как средство общения вместе со звуковой речью или взамен ее, имеют знаковый характер и выполняют коммуникативную функцию. Термины паралингвисти-ческие и кинесические средства мы будем использовать синонимичными вышеуказанному термину.

Ученые разных стран мира полагают, что значительная доля получаемой информации декодируется на невербальном уровне (Кацнельсон С.Д., 1984; Крейдлин Г.Е., 2000; Маслыко Е.А., 1981; Николаева Т.М., 2000 и др.). При этом по данным психологии считается, что при помощи невербальных средств передается до 55 % информации (Аргайл М., Бердвистелл Р., Мейерабиан А., Колшанский Г.В., Пиз А.). Например, А.Пиз приводит следующие данные психологов: 60-80 % коммуникации осуществляется за счет невербальных средств общения, а 20-40 % коммуникативной информации передается вербальными средствами (Пиз А., 1995: 7).

Следовательно, полностью успешным общение может быть лишь в том случае, если его участники способны интерпретировать заложенную в сообщении информацию о внутреннем состоянии собеседника, то есть невербальные средства общения.

Исходя из глобальной цели обучения ИЯ, которая заключается в формировании коммуникативной компетенции и способности к межкультурной коммуникации (Баклашкина М.В., Богатырева М.А., Халеева И.И., Фурманова В.П.), невладение невербальными средствами общения препятствует пониманию иноязычной информации и, как следствие, тормозит процесс социокультурного взаимодействия в межкультурном контексте, так как известно, что невербальные средства культурно обусловлены. Как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другого лингвокультурного социума (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Крейдлин Г.Е., Сорокин В.А., Тарасов Е.Ф.).

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности социокультурной интеракции между представителями двух контактирующих культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Халеева И.И.). Большая часть трудностей в общении с представителями других народов вызвана, как известно, незнанием элементарных основ межкультурных контактов в целом и невербального поведения в частности.

С точки зрения восприятия и понимания речевого сообщения на слух, невербальные средства общения функционально значимы. Смысл, который несет жест, вступает в сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания, дополняет и уточняет его. И поскольку аудирование является весьма сложным видом речевой деятельности, которому свойственны свои специфические трудности (Гез Н.И., Елухина Н.В., Зимняя И.А. и др.), то опора на невербальные средства способствует их преодолению и более полноценному общению с представителем другого лингвокультурного социума. В этой связи создание определенной лингводидактической базы для ликвидации трудностей, связанных с адекватным восприятием инокультурной информации, позволило бы существенным образом решить данную проблему. Поэтому необходимо развивать у обучающихся умения адекватной интерпретации* невербальных средств общения, путем формирования в их сознании понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке.

Если в рамках средней школы учащиеся овладевают основами иноязычного межкультурного общения, то среди требований, предъявляемых к выпускнику языкового вуза на современном этапе, одним из важнейших является владение им знаниями и умениями, необходимыми для выполнения роли субъекта диалога культур (Баклашкина М.В., 2003: 4).

Так как использование паралингвистических средств общения характерно, в основном, для неофициального стиля общения, то наиболее благоприятные возможности для формирования умений интерпретации невербальных средств открываются именно на начальном этапе (1-2 курсы) обучения, где процесс овладения устной разговорной речью отличается особой интенсивностью. Таким образом, именно здесь должны быть заложены прочные основы интерпретации невербальных средств общения с учетом иной социокультурно-сти партнера в ситуации межкультурного общения.

В методике преподавания иностранных языков проблема невербальных средств общения изучалась такими исследователями, как: Э.Б.Элькин, 1976; Н.Я.Миронова, 1979; Л.Ф.Величко, 1982; Н.П.Сметанина, 1982; Н.Т.Оганесян, 1996; Н.Г.Баженова, 2000 и другие.

Например, исследование Э.Б.Элькина «Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телевизионной системы» помогает решить отдельные практические задачи методической организации невербальных средств для использования их в замкнутой телесистеме. Автор разработал принципы отбора невербальных средств коммуникации, ко Интерпретация - процесс смысловой обработки; процесс и результат в установлении неречевых действий; выявление соответствия между средствами отправителя и реципиента (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999: 97). торые необходимо знать изучающим испанский язык.

В работе Н.Я.Мироновой «Обучение аудированию французской разговорной речи» определяется роль паралингвистических средств общения и выявлены парафакторы, влияющие на успешность восприятия речи. Однако целью данной работы не является изучение паралингвистических средств общения.

В своем исследовании «Методический аспект паралингвистических характеристик устной иноязычной речи» Л.Ф.Величко изучает особенности неречевого поведения говорящих с целью объективной оценки уровня владения иноязычной речью. Автор подчеркивает, что количество жестов определенной направленности может служить критерием сформированности речевых умений устного общения на иностранном языке и показателем состояния говорящего в процессе речи («знаю/не знаю», «легко/трудно», «комфортно/некомфортно»). Таким образом, автор изучает влияние невербальных средств общения на овладение иноязычной речью.

В работах Н.Т.Оганесян «Использование невербальных средств в процессе обучения иноязычной лексике младших школьников» и Н.П.Сметаниной «Использование невербальных средств общения при обучении лексике русского языка как неродного» невербальные средства общения рассматриваются в качестве способа семантизации лексических единиц.

В своем исследовании «Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка» Н.Г.Баженова изучает особенности неречевого поведения французов для обучения этим средствам студентов-будущих учителей французского языка для применения их в своей профессиональной деятельности, то есть в репродуктивном плане и считает необходимым включение паралингвистических средств в процесс обучения иноязычному говорению.

Итак, приведенный выше краткий обзор состояния исследования пара-лингвистического компонента устного общения позволяет сделать заключение, что принципиально важная для обучения ИЯ проблема обучения интерпретации кинесических средств общения в процессе приема иноязычной информации еще не была предметом специального исследования и требует дальнейшего изучения.

Исходя из вышеизложенного, можно констатировать, что актуальность темы: «Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух» обусловлена, с одной стороны, значимостью паралингвистических средств общения для полного понимания воспринимаемой информации и, соответственно, полноценной межкультурной коммуникации и, с другой - недостаточной разработанностью данной проблемы как в теоретическом, так и в практическом плане.

Целью диссертационного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка методики обучения интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия информации, передающейся не только вербальными, но и невербальными средствами.

Для достижения поставленной в исследовании цели предполагалось решить следующие задачи:

1. Обосновать роль невербальных средств общения для устной межкультурной коммуникации в целом и для понимания иноязычной речи на слух как компонента устного общения в частности и аргументировать необходимость целенаправленного формирования умений адекватного декодирования пара-лингвистических средств общения.

2. Описать паралингвистические средства общения, принятые во французском лингвокультурном социуме.

3. Провести с позиции реципиента сопоставительный анализ с кинесиче-скими средствами, используемыми представителями русской культуры.

4. Конкретизировать цели обучения иностранным языкам и культурам и определить содержание обучения интерпретации невербальных средств общения.

5. Обосновать теоретические подходы к организации работы в целях формирования умений адекватного декодирования паралингвистических средств общения, а также аргументировать методические положения, ориентированные на приобретение данных умений;

6. Разработать основные приемы обучения студентов языковых вузов интерпретации невербальных средств общения в процессе восприятия иноязычной речи; провести опытное обучение с целью апробации разработанной методики.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

- интерпретация паралингвистических средств общения явилась самостоятельным предметом методического исследования;

- паралингвистические средства общения определяются как опора для понимания иноязычной речи, выступая как средства дополнения значения вербальных единиц, как средства выражения эмоционального состояния и средства воздействия на реципиента;

- выявлены сходства и различия в значениях французских и русских ки-несических средств общения;

- в содержание обучения ИЯ включены умения интерпретации невербальных средств общения с позиции русскоговорящего реципиента и предложена их методическая типология;

- разработана методика, направленная на целенаправленное формирование умений адекватной интерпретации паралингвистических средств общения, принятых в инофонной культуре, основанная на поэтапном развитии данных умений, определены цели и задачи каждого этапа.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней на основе данных паралингвистики и лингвистики дана целостная характеристика устной коммуникации как совокупности лингвистических и паралингвистических средств и уточнена роль невербальных средств общения для понимания иноязычной речи на слух; с позиций лингводидактики обоснованы возможность и необходимость целенаправленного формирования умений адекватной интерпретации невербальных средств общения, принятых в инокультурном социуме, для приобретения коммуникативной способности в целом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что в нем разработана и проверена в ходе опытного обучения методика обучения интерпретации невербальных средств общения, направленная на формирование межкультурной компетенции вообще и полноценного понимания воспринимаемой информации, в частности, у студентов языковых вузов; для каждого этапа рекомендованы приемы, а также необходимые типы и виды упражнений. Используемые в предлагаемой методики материалы могут быть применены в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях, гимназиях, школах) и целевых групп обучающихся применительно к любому иностранному языку; использованные в опытном обучении материалы и методические рекомендации могут служить основой для создания учебников и учебных пособий по практическому курсу французского и других языков.

В качестве объекта исследования выступает межкультурная коммуникация и кинесические средства общения как феномен культуры.

Предметом исследования является интерпретация невербальных средств общения в процессе приема речевой и неречевой информации.

Методология настоящего исследования базируется на принципах междисциплинарного подхода: положениях теории деятельности (Л.С.Выготский, А.А.Леонтьев и др.), теории понимания, теориях языковой и вторичной языковой личности, а также теории межкультурной коммуникации (Ю.Н.Караулов, И.И.Халеева, К.Н.Хитрик и др.), теории и практики обучения иностранным языкам и культурам.

Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (аналитических, обобщающих, интерпретационных, сбора, накопления и обработки данных, наблюдения, опытной проверки - Э.А.Штульман), включая: обобщение результатов отечественных и зарубежных лингвистических и психологических исследований, посвященных изучению невербальных средств общения; изучение и анализ проявлений кине-сической активности носителей французского языка, т. е. коммуникативных кинем как зафиксированных в аудиовизуальных источниках информации, так и тех, описания которых встречаются в имеющихся словарях; наблюдение за процессом обучения ИЯ студентов I-II курсов языкового вуза; опытное обучение с использованием комплекса упражнений, направленных на формирование умений интерпретации невербальных средств общения.

Достоверность полученных результатов, их научная обоснованность определяется достаточным объемом теоретического и экспериментального материала. Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лин-гводидактики МГЛУ и на заседаниях кафедры французского языка СевероОсетинского государственного университета (СОГУ), а также в ходе опытного обучения, проведенного в ноябре-декабре 2005 года на занятиях по практике языка на I курсе дневного отделения факультета иностранных языков СОГУ (направление подготовки специалистов - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация - лингвист, преподаватель).

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Полноценная межкультурная коммуникация, требующая полного понимания воспринимаемой информации, возможна только при условии сформированное™ у реципиента умений и навыков адекватной интерпретации не только вербальных, но и невербальных средств общения, принятых в лингво-культурном социуме изучаемого языка.

2. Адекватное декодирование кинесических средств общения представителей инокультурного социума может происходить только на основе знания сходств и различий в кинесических системах, существующих в двух контактирующих культурах.

3. Включение в содержание обучения умений адекватной интерпретации кинесических средств общения носителей изучаемого языка способствует ино-культурной (вторичной) социализации обучающихся и развитию составляющих вторичной языковой личности.

4. Формирование умений адекватной интерпретации кинесических средств общения, осуществляемое на основе аутентичных видеоматериалов, представляет собой ступенчатый процесс, который строится поэтапно, постепенно усложняя деятельность обучающихся.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Изучение теоретических вопросов, связанных с установлением сущности кинесических средств общения и их роли для устного общения вообще и понимания воспринимаемой информации, в частности, рассмотрение в качестве способа формирования умений адекватной интерпретации кинесических средств общения специальным образом организованное обучение, определение его содержания и установление его методических положений - все это позволило разработать основные приемы обучения интерпретации невербальных средств общения, обеспечивающие студентам языкового вуза более полноценное понимание принимаемой инокультурной информации.

2. Овладение кинесическими средствами и формирование соответствующих умений и навыков представляет собой ступенчатый процесс, который строится поэтапно. Разрабатываемая методика имеет три ступени, где первая ступень представлена этапом ознакомления, вторая — этапом тренировки и третья - этапом практики в общении (речевой этап).

I. Этап ознакомления включает в себя: 1) вводную беседу и 2) ознакомление обучающихся с жестами, мимикой и их значениями.

1) Вводная беседа. Целью данной беседы является привлечение внимания обучающихся к национально-культурным особенностям общения французов, к понятиям «невербальное поведение» и, в частности, «кинесические средства». В ходе этой беседы студенты должны прийти к выводу о необходимости изучения кинесических средств, должны узнать о значимости невербальных средств в устной межкультурной коммуникации вообще и для понимания иноязычной информации на слух в частности. Отмечаются также различия между невербальными средствами общения французов и русскоговорящих и указываются их причины.

2) Ознакомление заключается в демонстрации жеста и объяснении его значения. При этом осуществляется сравнение с жестами родного языка.

Н.Этап тренировки. На данном этапе обучающиеся, в процессе выполнения разнообразных упражнений, овладевают невербальными средствами и их значениями и у них формируются соответствующие умения и навыки их адекватного декодирования.

III. Этап практики в общении. Данный этап является завершающим звеном всей системы в целом, на котором происходит окончательное формирование умений непосредственно, полно и однозначно при однократном и кратковременном восприятии понимать целостный акт естественной иноязычной коммуникации.

Задачей речевых упражнений является создание для обучающихся условий, в которых их речевая деятельность (в нашем случае - аудирование) носила бы коммуникативный характер, то есть максимально приближалась к естественным условиям иноязычного речевого общения носителей языка. Речевые упражнения обеспечивают включение тренировочных явлений (невербальные средства) в речевую практику и развивают умения интерпретации речевой и неречевой информации в условиях, приближенных к естественному акту коммуникации.

3. Эффективность разработанной методики была проверена в ходе опытного обучения. Подробный анализ результатов итогового среза, направленного на выявление сформированности у испытуемых умений полноценного понимания речевой и неречевой информации и сопоставление данных предварительного и итогового срезов свидетельствуют о том, что уровень осмысления речевой и неречевой информации значительно повысился. Это свидетельствует о том, что созданная методика обеспечивает формирование умений и навыков адекватной интерпретации кинесических средств в процессе аудирования и тем самым способствует совершенствованию иноязычного общения. Таким образом, в результате обучения по созданной методике общение студентов и, в частности, рецептивная его сторона, приблизилась по многим показателям к параметрам естественного устного повседневного общения французов в определенных ситуациях.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ногаева, Виктория Урузмаговна, Москва

1. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1997. 376 с. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С.260-

2. Артемов В.А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам Преподавание иностранных языков. Теория и практика: Сб. статей Отв. ред. А.Т. Базиев. М., 1971. 28-

3. Аршавская Е.А. Некоторые вопросы формирования вторичной этнокультурной идентификации Языковое сознание. Содержание

4. Астафурова Т.Н. Формирование стратегической компетенции в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения Материалы XII научной конференции прфессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград: ВолГУ, 1995. 320-330.

5. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку Иностранные языки в школе, 1998. 3. 8-

6. Беус Л.А.. Бердышева СМ., Горелов И.Н. Проявление авербальной системы коммуникации в диалогической речи Вопросы немецкой филологии. Челябинск, 1976. -Вып. 6. 18-

7. Биева Е.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов: Дисс. к. филол. н М 1984.-185 с. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-С.99-

8. Биркенбил В.Ф. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер Пресс, 1997.-224 с. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Дисс. к. филол. н. М., 1994.

9. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин: Изд-во КГУ, 1987.-С. 18-

10. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. 216 с. Булацкий Г.В., Примяк Ю.Д. Социология общения: журналистам о социальных и политических функциях общения Науч. ред. Л.П.Буева. Минск: Изд-во «Университетское», 1987. 176 с. Бунина Е.Е. Многоязычие и проблема просодической интерференции Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2003. 146-

11. Быкова В.Ю. ЬСлассификация жестов как единиц невербальной коммуникации и их категориальные признаки. Житомир: Житомирск. пед. ин-т, 1993.

12. Вайсгербер Р. Родной язык и формирование духа Пер. с нем.яз. М.: Изд-во МГУ, 1993. 224 с. Валягин Н.К.. Соловьева Е.В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи Проблема спонтанной речи: Сб. науч. трудов МГШШЯ им. М.Тореза, 1989. Вып. 332. 75-84. Ван Дейк Т.А.. Кинч В. Стратегия понимания связного текста Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М Прогресс, 1989. С 153-

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. 269 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русс, яз..

14. Волоцкая З.М.. Николаева Т.М. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения Из работ московского семиотического круга.-М., 1997.-C.8-

15. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. 170 с. Гаврилов Л.А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской диалогической речи: Дисс.... к. филол. н. М 1974. 244 с. Галичев А.И. О вербализованных кинемах Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. М.: Изд-во МГУ, 1990.-С.36-

16. Гальскова Н.Д.. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с. Гарбовский Н.К. Сравнительный социокультурный компонент в преподавании иностранных языков Россия и Запад: диалог культур. МГУ: Москва, 1994.-С.37-

17. Геворкян К.У. Кинесический язык (введение

18. Глаголев Н.В. К проблеме воздействия паралингвистической информации. Гамбург: Гельмут Буске, 1978. 116 с. Гончаренко С Б Восприятие невербальных средств коммуникации Методика обучения студентов-иностранцев Вестник Киев, ун-та, 1987. Вып. 2. -С.31-

19. Должникова А. Дидактические условия обучения невербальным средствам обш,ения на уроке иностранного языка: Автореф. дисс. к. пед. н. Липецк, 2000. 22 с. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии //РНС. 3. М РАН, 1996. -С.146-

20. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному обш;ению: Дисс. д. пед. н. СПб., 2001. 371с. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-С.226-

21. Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способности устно общаться Иностранные языки в школе, 1996. Я» 4. 25-

22. Кацнельсон Д. Речемыслительные процессы Вопросы языкознания. М., 1984.-№4.-С.З-8.

23. Климова Г.В. Общение и межкультурная коммуникация Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ,2002.-С.41-

24. Ковалев Г.А. Некоторые аспекты исследования невербальных коммуникаций человека Вопросы психологии общения и познания людьми друг друга. Краснодар, 1978. 14-

25. Козлова Л.А. Оптимизация общения с иностранными студентами через невербальные компоненты Студент на пороге XXI века. М.: РУДН, 1990. 103-

26. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с. Колшанский Г.В. Паралингвистика. 2-е изд. М.: Изд-во КомКнига, 2005.-96 с. Коул М. Культурные механизмы развития Вопросы психологии. Х» 3. М 1995.-C.5-

27. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-С.214-

28. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: Дисс... .д. филол. н. М., 2000. 386 с. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. 4. 66-

29. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения языка. М.: Наука, 1989.-188 с.

30. Куницына В.Н., Казаринова Н.В. Межличностное общение. СПб.; М.; Харьков; Минск: «Питер», 2001. 544 с. Кучма Т.В. Вопросы содержания обучения устному общению в работах французских методистов: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988. 324. -С.44-

31. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1997.-304 с.

32. Лурия А.Р. Основные проблемы психолингвистики. М.: МГУ, 1985. 252 с. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. М., 1982. 156 с. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1982. 12-

33. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Автореф. дисс. к. пед. н. М., 1998. 16 с. Маслыко Е.А. Проблемы параязыка и его функционирования в речевой деятельности Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам: Сб. науч. трудов АПН СССР, Научно-исследовательский институт содержания и методов обучения, 1981. 16-

34. Мейе А. Общеславянский язык: Пер. со 2 фр. изд. Под ред. С Б Бернштейна. 2-е изд. М.: Пргресс, 2000. 494 с. Мейнерте Я. Паралингвистические и коммуникативные способности сценической речи: Автореф. дисс... .к. филол. н. М.: МГПИИЯ, 1986. 22 с. Методика обучения иностранным языкам в средней школе (Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов и др.). М.: Высшая школа, 1982. 373 с. Миккин Х.Х. Роль коммуникативных движений в межличностном общении: Автореф. дисс.... к. псхол. н. М 1979. 2 0 с.

35. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с англ.): Автореф. дисс. к. филол. н. М., 1994.-22 с. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст Вопросы языкознания, 1976. -№2.-С.86-

36. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1989. 63-

37. Нанферов В.Н. Общение как предмет социально-психологических исследований: Дисс.... д. психол. н. Л., 1983.-486 с. Нарыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. Спб: Р1зд-во Ми38. Пахарь А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дисс. ...к. филол. н. М ВУМОРФ, 1999. 2 1 с. Пиз А. Язык жестов: что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж, 1992. 67 с. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других но их жестам. М., 1995.-262 с. Пименов А.В. Социальный символизм во французской речи Пационально-культурная снецифика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 247

39. Поливанов Е.Д. По новоду «звуковых» жестов японского языка Е.Д.Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М Наука, 1968.

40. Потапова Р.К. О некоторых подходах к изучению природы паралингвистической коммуникации Языковое сознание: Содержание

41. Потапова Р.К. О современном подходе к понманию модели речевой коммуникации Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. Вып. 201. 189-

42. Пресняков В.Ю., Иванова Г.М., Николаева Н.Т. Франция. М.: Международные отнощения, 1993. 280 с. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста: (на материале русского и английского языков): Дисс. к. филол. н. Саратов, 1995. 238 с. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев: Автореф. дисс.

43. Рубинштейн Л. Эмоции Психолгия эмоций. Тексты. М., 1984. 152-

44. Ружицкий И.В. О презумпции неполного понимания Понимание менталитета и текста. Тверь: ТГУ, 1995. 178 с. Савкова З.В. Язык чувств (жесты и мимика как средство общения) Искусство оратора. Санкт-Петербург, 2000. 15-

45. Сараф О.В. Аккультурация как смысл вовлечения защихся в иноязычную культуру Межвузов, сб. науч. тр. Пятигорск, 1997. 34-

46. Сметанина Н.П. Использование невербальных средств общения при обу47. Смирнова Н.И. Паралингвизмы и восприятие речи Материалы 5 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: АН СССР НИИ языкознания, 1975.-С.95-

48. Соковнин В.М. О природе человеческого общения: Опыт философского апализа. Фрунзе, 1974.-216 с. Сорокин В.А. Кинесика как средство характеристики коммуникантов Семантика. Типология. Социолингвистика тезисы докладов и сообщенй. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. 12-

49. Сорокин Ю.А. Нсихолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.-167 с. Стернин И.А. Модель русского невербального коммуникативного поведения Русское и финское коммуникативное поведение. Санкт-Петербург, 2001.-Вып. 2 С 14-

50. Столярова М.Е. Связь вербальных и невербальных средств в регулировании и структурировании спонтанного диалога: Сб. науч. тр. ЛГУ, 1991. Вып. 371.-С.71-

51. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового знания Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: МГЛУ, 1996.-C.7-22. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Slovo/Слово, 2000. 624 с. Тихомирова Е.В. Критический анализ существующих подходов к контролю устного иноязьиного общения: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1992. Вып 391.

52. Тонкова М.М. Коммуникация и синергетический подход: взаимодействие вербальной и невербальной подсистем: Дисс. ...к. филол. н. Л., 1989. 160 с. Торсуева И.Г. Эмоциональность речи Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. 228-

53. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских Язык система. Язык текст. Язык способность. М.: РАН Институт русского языка, 1995. 242-

54. Фаст Дж. Язык тела Язык тела. М.: Веге, 1997. 11-

55. Федорова Н.В. Невербальные средства общения в деятельности учителя: Дисс. к пед. н М 1995.-139 с. Филиппов А.В. Звуковой язык и «язык» жестов Лингвистический сборник МОПИ им. Н.К.Крупской. М., 1975. Вып. 3. 14-

56. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М.: Высщая школа, 1989. 110 с. Фуллье А. Психология французского народа Революционный невроз. М.: Институт психологии РАН, 1998. 14-

57. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. 124 с. Хадарцева Л.М. Обучение умениям речевого взаимодействия в диалоге Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам: Материалы конференции молодых научных работников. М.: МГПИЯ им. М.Тореза, 1975.-С.21-

58. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Язык система. Язык текст. Язык способность. М.: РАН Ин-т русского языка. М., 1995. 277-

59. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. 5-14.

60. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения: Учебное пособие. Уфа: Башк. ун-т, 1984. 80 с. Чанышева 3.

61. Кинематические речения как выразительные элементы текста Стилистика текста: Сб. науч. тр. Башкирского ун-та. Уфа, 1989. 120-

62. Шахнарович A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991. -С.252-

63. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. 20-

64. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам Совет Европы Пресс, 2001. 349 с. Шелгунова Л.М. Взаимодействие языковых и параязыковых факторов Филологические науки, 1979. -JV2 3. 70-

65. Шлапаков Р.И. Невербальные компоненты коммуникации в классификации советских и зарубежных исследователей. М., 1983. 21с. Штульман Э.А. К вопросу о методологии научных исследований Иностранные языки в школе. 1988. J b 1. СП-19. V Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие. 3-е изд., испр., доп. М.: Academia, 2003. 152 с. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в межкультурной коммуникации Проблемы коммуникативной лингвистики: Вестник МГЛУ. Вып. 468. М.: МГЛУ, 2002. -С.131-

66. Элькин Э.Б. Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телесистемы (на материале испанского языка): Дисс.... к. пед. н. М 1976.-258 с. Яншина О.Г. К постановке проблемы обучения профессиональной ком67. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1973.-338 p. Bolinger D. Intonation and Gesture American speech. Vol. 58. Jsr22. 1983.-P.156-

68. Bourdieu P. Ce que parler veut dire: Leconomie des echanges. Paris, Fayard, 1982.-98 p. Brosnahan L. Russian and English Nonverbal Communication. Moscow, Bilingua, 1998.-129 p. Calbris G. Etude des expressions mimiques conventionnelles fran9aises dans le cadre dune communication non-verbale Semiotica. 1980. 29. P. 125-

69. Calbris G. Geste et parole Langue fran9aise. 1985. K2 68. P. 66-

70. Desmond M. Magie du coфs. Paris, 1995. 150 p.

71. Efron D. Gesture, Race and Culture The Hague-Paris: Mouton, 1

72. Eibl-Eibesfeldt I. Similarities and Differences Between Cultures in Expressive Movements Nonverbal Communication. Cambridge: University Press, 1982. P.297-312. Ek J.A. van. Objectifs de lapprentissage des langes vivantes. Vol. 1 Contenu et portee. Strasbourg Conseil de Г Europe, 1988. 253 p. Ekman P.. Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Codind Semiotica. 1969. 1. P.49-

73. Ekman P., Friesen W.V. Hand Movements The Journal of Communication. 1972. Vol. 22. 4. P.353-

74. Galisson R. Des mots pour communiques Paris: Cle intemationale, 1983. 134 p. Galisson R. Enseignement et apprentissage des langes et des cultures. «Evolution» ou «Revolution» pour demain? Le Fran9ais dans le monde.

76. Hadar U., Steiner T.J. and Grant E.C. Kinematics of Head Movements Accompanying Speech During Conversation Human Movement Science. June, 1983. Vol. 2.-0 1-2.-P.35-

77. Hvmes D.H. Vers la competence de communication. Paris: Hatier, 1984. 118p. Jacobson R. «Le oui et le non mimiques» Essais de linguistique generale. T.

79. Jones C Kimberlv K. Leducation interculturelle: Concept, contexte et programme. Strasbourg: Conseil de Г Europe, 1

80. Kendon A. Gesticulation and Speech: Two Aspects of the Process of Utterance The Relationship of Verbal and Nonverbal Communication Edited by M.R. Key.

81. Кларр M. Non-verbal Communication in Human Interaction. New-York, 1972.-112 p. Lesure R. Competence de communication et mimique Le Fran9ais dans le monde. 1985. 190. P.62-

82. Manchon J. Joindre le geste a la parole Le Fran9ais dans le monde, 1984. №186.-P.62-

84. Scherer K.R. «Les fonctions des signes non verbaux dans la conversation La communication non verbale. Neuchatel-Paris, 1984. P.71- 85. Zuccante L. De gestes et de leur intёфrёtation Le Fran9ais dans le monde, 1993.-№259.-P.62-65. СЛОВАРИ Азимов Э.Г.. IUvKHH A.H. Словарь методических терминов. СПб.: «Златоуст», 1999.-471с. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М Русский язык, 1991. 144 с.