автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение китайских студентов - филологов выразительности русской речи при создании лингвострановедческих текстов "обратного вектора"
- Автор научной работы
- Фань Годун
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение китайских студентов - филологов выразительности русской речи при создании лингвострановедческих текстов "обратного вектора""
084687484
На правах рукописи
ФАНЬ ГОДУН
ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ - ФИЛОЛОГОВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ РЕЧИ ПРИ СОЗДАНИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ «ОБРАТНОГО ВЕКТОРА»
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
2 6 АВГ 2010
Москва, 2010
004607484
Работа выполнена на общеуниверситетской кафедре культуры русской речи Нижегородского государственного педагогического университета
Научные руководители:
доктор педагогических наук, профессор ВИНОГРАДОВ ВЛАДИМИР ДМИТРИЕВИЧ кандидат филологических наук, профессор ФРОЛОВА ИННА АЛЕКСЕЕВНА
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор ГЛЕБОВА ЕЛЕНА ФЕДОРОВНА
кандидат педагогических наук, доцент КИРДЯНОВА ЛЮДМИЛА ВИКТОРОВНА
Ведущая организация:
Арзамасский государственный педагогический институт им. А.П. Гайдара
Защита состоится «15» сентября 2010г. в 12 часов на заседании диссе тационного совета Д 212.154.27 при Московском педагогическом государи венном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадског д.88,ауд. 613.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адрес 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
А.В. МАЛЕВ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В современном обществе особую значимость приобретает проблема взаимовлияния культур, сохранения языкового и культурного многообразия народов мира. Усиливается интерес к проблемам межкультурной коммуникации и формирования межкультурной компетенции обучаемых (Н.Д. Гальскова, И.Б. Игнатова, Е.В. Малькова, А.П. Садохин, Т.В. Самосенкова, В.В. Сафонова, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Ткаченко, Н.С. Тырхеева, Т.К. Цветкова и др.).
Необходимость изучения иностранного языка в тесной взаимосвязи с культурой общепризнанна. В российской науке большое внимание уделяется комплексному соизучению языка и культуры в работах В.В.Сафоновой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, И.Л. Бим, С.Г. Тер-Минасовой и др.
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями. Такой подход к обучению иностранному языку обеспечивает не только эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
В настоящее время перед системой обучения русскому языку как иностранному (РКИ) стоит задача подготовки студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой при формировании принципиально нового многомерного социокультурного пространства (Лукьянова, 2007, с. 47).
В своем исследовании мы предлагаем не традиционное, принятое в российской средней и высшей школе представление учащимся страноведческой информации, а «обратный вектор» обмена такой информацией - выступления студентов-иностранцев перед носителями изучаемого языка с сообщениями о природе, истории и культуре своей страны.
Практика в создании страноведческих текстов «обратного вектора» стимулирует иностранных студентов (речь идет о студентах - филологах старших курсов) к более глубинному познанию языковых единиц русского языка и их коммуникативных возможностей, к проникновению в ту зону, которая доступна лишь носителям языка.
Рассказывая о своей стране, иностранный студент практикуется в использовании изучаемого языка, языка адресатов его сообщения. Он отбирает слова и синтаксические конструкции таким образом, чтобы продукт его речевой деятельности в полной мере отвечал критериям «хорошей речи» с точки зрения грамотных носителей русского языка. Он понимает, что несоответствие текста этим критериям будет отмечено и явится препятствием в достижении
цели общения.
В диалоге, происходящем на неродном для одного из участников языке, важную роль играют реакции собеседника. Они - сигнал для иностранца, показатель успешности или неуспешности его речевой деятельности. Умение грамотно и образно выразить мысли, дать информацию страноведческого характера так, чтобы поняли те, на чьем языке выступающий говорит, и заинтересовались тем, о чем он говорит, и с удовольствием слушали его, - вот цель лин-гвострановедения «обратного вектора». В данной ситуации овладение выразительными средствами языка является первостепенной задачей.
В настоящее время государственная политика в сфере высшего профессионального образования направлена на улучшение качества освоения программ, разработанных в рамках обучения той или иной специальности.
В условиях интеграции в единое образовательное пространство со странами Европейского Союза речевые умения выпускников языковых вузов должны отвечать требованиям, согласно которым владение языком в совершенстве предполагает умение свободно участвовать в любом разговоре и дискуссии, пользуясь при этом разнообразными средствами языка, выражая любые нюансы значений слов, свободных и устойчивых словосочетаний.
Анализ практики преподавания РКИ в российских вузах свидетельствует о том, что учебный процесс в них ориентирован главным образом на приобретение студентами общей коммуникативной компетенции, основных грамматических навыков. При обучении РКИ меньше внимание уделяется средствам выразительности русской речи.
Анализ научной литературы, практического опыта преподавания русского как иностранного позволил выявить противоречие между требованиями, предъявляемыми к обучению русскому языку как иностранному, и реальными результатами обучения, не позволяющими говорить о соответствии речи студентов критерию выразительности.
Поиск путей преодоления данного противоречия привел к постановке проблемы: как и какими средствами обучать студентов-иностранцев, чтобы их высказывания на русском языке были выразительными и оказывали эффективное речевое воздействие на слушателей в процессе коммуникации?
Необходимость осмысления проблемы обучения иностранных студентов выразительности русской речи при создании страноведческих текстов «обратного вектора» обусловила актуальность настоящего исследования.
Цель исследования: разработать методическую модель совершенствования русской речи иностранных студентов-филологов в аспекте ее выразительности; апробировать данную модель, доказать ее эффективность.
В качестве объекта исследования избран процесс обучения русскому языку иностранных студентов-филологов старших курсов.
Предметом исследования является методика формирования выразительности речи обучаемых путем создания и усовершенствования лингвострано-
ведческих текстов «обратного вектора».
Гипотеза исследования. Речь иностранных студентов-филологов может стать более выразительной, если:
• сформировать у будущих учителей-русистов представление о выразительности как коммуникативном качестве речи, связанном с умением ее автора заинтересовать слушателя (читателя), привлечь и удержать его внимание;
• выработать у студентов понятие о составляющих выразительности (ад-ресованность, оригинальность, экспрессивность, оценочность, эмоциональность, образность) и о средствах русского языка, служащих для придания речи этих качеств;
• систематически тренировать обучаемых в создании текстов, ориентированных на восприятие русскоязычными собеседниками, тем самым вызывая у студентов-иностранцев стремление к освоению русского языка на уровне, близком к уровню его носителей;
• придать продуцируемым текстам лингвострановедческий характер «обратного вектора», когда студент-иностранец на изучаемом языке рассказывает о природе и культуре своей страны;
• использовать в качестве основной формы обучения упражнения в редактировании текстов, позволяющие учащимся видеть результаты работы по созданию речевого продукта, обладающего качеством выразительности.
Задачи исследования
1. Изучить психолого-педагагические работы по вопросам мотивации иноязычной речевой деятельности, а также лингвистическую и методическую литературу по проблеме выразительности речи.
2. Составить экспериментальную программу, нацеленную на формирование у иностранных студентов навыков выразительной русской речи.
3. Обеспечить программу необходимыми дидактическими материалами.
4. Организовать для реализации целей обучения и проверки его эффективности общение филологов-иностранцев с носителями русского языка, выступающими в качестве адресатов продуцируемых студентами текстов.
Общеметодологической основой исследования являются философские идеи взаимосвязи языка и мышления, законы единства и борьбы противоположностей, причины и следствия, социологические исследования о роли языка как средства соединения людей в обществе.
Теоретическими основами исследования послужили: теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов и др.) и вторичной языковой личности (Н.Д. Гальскова, И.И. Халеева и др.), концепции личностно-ориентированного обучения (Е.В. Бондаревская, И.С. Якиманская и др.), исследования по проблемам теории культуры (B.C. Библер, М.С. Каган и др.), исследования по проблемам межкультурной коммуникации (Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова и др.), концепции лингвострановедческого и социокультурного подхода в обучении иностранным языкам (И.Л. Бим,
з
Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, В.Г. Костомаров, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов и др.), идея соизучения языка и культуры (А.Н. Васильева, Б.Н. Головин, В.А. Маслова, З.С. Смелкова), коммуникативный подход в теории и методисе преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И. И. Халеева, А.Н. Щукин и др.), теоретические исследования в области выразительности речи (Н.С. Валгина, М.М. Разумовская, М.А. Теленкова и др).; теории коммуникации и межкультурной коммуникации (A.A. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Е. Ф. Тарасов и др.).
Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, объекта, цели, задач и гипотезы работы: общенаучные методы исследования: обобщение, классификация, аналогия; теоретический анализ соответствующего круга источников (анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической литературы по теме исследования); методы эмпирического исследования: наблюдение за учебной деятельностью студентов, педагогическое моделирование, педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный); статистический метод: количественный и качественный анализ результатов, методы статистической обработки экспериментальных данных.
Понятийно - категориальная основа исследования. Ведущими понятиями настоящего исследования являются следующие: «лингвострановедение», «выразительность», «экспрессивность», «образная речь», «обратный вектор», «направленность на адресата».
Лингвострановедение - организация изучения языка, благодаря которой учащиеся знакомдтся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой через посредство языка и в процессе овладения им (Верещагин, Костомаров).
Выразительность - такие особенности структуры речи, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя (Б.Н. Головин).
Образная речь — такая речь, которая возбуждает в сознании адресата представления, воспоминания о том, что было когда-то видено, слышано, помогает мысленно видеть то, о чем идет речь.
Экспрессивность - один из компонентов выразительности, способность речевого произведения выражать многообразие эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи (говорящего или пишущего) к тому, что происходит во внешнем или внутреннем мире человека (Энциклопедия «Русский язык»),
«Обратный вектор»- обмен страноведческой информацией, когда кодом общения является изучаемый язык, при этом студент- иностранец выступает не как получатель, а как автор страноведческого текста (рабочее определение).
Направленность на адресата - ориентация при продуцировании текста на читателя (слушателя), с которым автор речевого продукта находится в непосредственном общении.
Научная новизна исследования
1. Работа по совершенствованию русской речи студентов-иностранцев в
аспекте ее выразительности, понимаемой как совокупность языковых средств привлечения и удержания внимания адресатов речи, построена с учетом речевой ситуации, намерений и интересов коммуникантов, в связи с чем в программу развития навыков выразительности включен пункт, традиционно в подобных программах отсутствующий («направленность на собеседника»),
2. Анализ выразительных средств русского языка и их усвоение обучаемыми производится не по языковым ярусам, как это обычно делается, а по компонентам выразительности (оценочность, образность и др.).
3. В интересах развития лингвистической компетенции будущих филологов-русистов большое внимание в работе по экспериментальной программе уделяется специальным терминам, интернациональный характер большинства из которых обусловливает целесообразность анализа их внутренней формы.
Теоретическая значимость
1. Предложен вариант методической организации контактов студентов -иностранцев, обучающихся в условиях русской языковой среды, с носителями изучаемого языка, в целях создания ситуаций общения, максимально приближенных к естественным.
2. Разработан прием обучения русскому языку как иностранному, условно названный лингвострановедением «обратного вектора», - выступления студентов-иностранцев с рассказами о своей стране перед русскоязычной аудиторией. В учебной деятельности студентов этот прием является сильным мотивирующим средством, позволяющим филологам-старшекурсникам значительно приблизиться в овладении русским языком к уровню его носителей.
3. Подчеркнута значимость выразительности речи в общей системе цро-фессиональной компетенции иностранных студентов - филологов.
Практическая значимость исследования
• Составлена рабочая программа «Лингвострановедение. Выразительность русской речи» для студентов-иностранцев 3-их и 4-ых курсов языковых специальностей, нацеленная на формирование у обучаемых активной позиции в диалоге с русскоязычной аудиторией; программа обеспечена необходимыми рабочими материалами и рекомендациями к их применению.
• Материалы диссертации могут быть использованы на занятиях по русскому языку со студентами - иностранцами любых специальностей, при создании учебных пособий и методических разработок.
Опытно-экспериментальная база исследования - китайские студенты 3 и 4 курсов филологического факультета Нижегородского государственного педагогического университета в количестве 45 человек.
Основные этапы исследования
Исследование проводилось в течение шести лет и включало 3 этапа.
На первом этапе (2004 - 2006) осуществлялся анализ научной литературы по проблеме исследования, обобщался опыт работы по обучению студентов-иностранцев русскому языку и культуре речи, проходил сбор учебных ма-
териалов. На данном этапе был проведен констатирующий эксперимент, обоснована актуальность и практическая значимость исследования, разработан понятийный аппарат и сформулирована рабочая гипотеза, составлена экспериментальная программа обучения.
На втором этапе (2007 - 2008) были сформулированы основные положения исследования. С целью проверки гипотезы была организована опытно -экспериментальная работа, на основании которой осуществлялась корректировка рабочей гипотезы.
На третьем этапе (2009 - 2010) проводились анализ, систематизация и обобщение результатов исследования; сформулированы выводы и рекомендации по развитию межкультурной компетенции и выразительности речи студентов, изучающих русский язык как иностранный; осуществлено оформление текста диссертации.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были доложены и обсуждены на международных научно-практических конференциях «Проблемы обучения русскому языку, культуре речи и дисциплинам специализации» (Н. Новгород: НГПУ, 2007, 2009); на региональных научных конференциях молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н. Новгород: НГПУ, 2007, 2009, 2010); на 11-ой и 12-ой Нижегородских сессиях молодых ученых (Н. Новгород 2006, 2007). Методика обучения апробирована в процессе проведения практических занятий со студентами- иностранцами; использование ее дало положительные результаты, которые описаны в данной работе.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечиваются опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теореткко - методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении экспериментов, корректной обработкой полученных данных, статистической значимостью экспериментальных данных.
Положения, выносимые на защиту
1. Из многочисленных дефиниций выразительности речи нами выбрано и положено в основу исследования определение Б.Н.Головина, связывающее выразительность с ситуацией общения и с выполнением языком апеллятивной функции. В связи с этим в число компонентов выразительности включен признак «направленность на собеседника», имеющий в языке специальные средства выражения.
2. В целях приближения учебной речевой деятельности к ситуации естественного общения, в диссертации предлагается такая форма, как выступления студентов-иностранцев перед русскоязычной аудиторией с сообщениями о природе и культуре родной для учащихся страны. Таким образом, традиционная лингвострановедческая работа предстает в новом варианте, условно названном «линтвострановедением обратного вектора».
3. В качестве компонента выразительности обозначен и методически интерпретирован признак «оригинальность, новизна, неожиданность», проявляющийся как в выборе темы речевого продукта, так и во многих особенностях его языка.
4. В ходе занятий обращается пристальное внимание на коннотативную часть значений русских слов, а также на возможность выражения эмоционально-оценочных значений с помощью специальных словообразовательных и синтаксических средств.
5. Из средств образности нами выбраны наиболее частотные и наиболее доступные для учащихся-иностранцев сравнения и эпитеты. Изучение других средств (метафора, метонимия, синекдоха и т.п.) ориентировано не на продуцирование соответствующих образцов, а на их узнавание в тексте, понимание и эстетическую оценку.
Структура работы соответствует логике научного исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Содержание диссертации изложено на 129 страницах, содержит 11 таблиц, 4 рисунка, 3 схемы, список литературы включает 125 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Ведении обосновывается актуальность темы, рассматриваются основные характеристики научного аппарата: цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, методы и методологическая основа исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В главе «Психолого-педагогические и лингвометодические основы исследования» первый параграф посвящен лингвострановедению, важность которого при обучении иностранным языкам общепризнанна. В диссертации предлагается нетрадиционный вариант лингвострановедческой работы - выступления иностранных учащихся перед русскоязычными слушателями с сообщениями о родной стране, ее природе, культуре, достопримечательностях. Такая форма работы условно названа в диссертации лингвострановедением «обратного вектора»: иностранные учащиеся в процессе овладения неродным языком не получают, а передают страноведческую информацию. Составленные с этой целью тексты анализируются с точки зрения их выразительности и редактируются таким образом, чтобы привлечь внимание и вызвать интерес слушателей.
Предлагаемая форма работы положительно влияет на отношение учащихся (в нашем случае - китайских студентов-филологов) к изучению русского языка и на уровень овладения им. Об этом говорится во втором параграфе первой главы - «Мотивация речевой деятельности на иностранном языке».
В третьем параграфе дается определение выразительности речи как ее наиболее сложного коммуникативного качества. В основу описанной в диссертации методики положено определение профессора Б.Н. Головина: «Вырази-
тельностыю речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя». Говоря о вырази-, тельности речи, Б.Н. Головин связывает данное коммуникативное качество с апеллятивной функцией языка (функцией воздействия на адресата). При построении экспериментальной методики эта мысль явилась определяющей.
Готовясь к написанию лингвострановедческих текстов «обратного вектора», участники экспериментального обучения ориентируются на конкретный состав слушателей, учитывая их пол, возраст, образование, интересы и т.п.
Видя перед собой реальную или воображаемую аудиторию, автор сообщения вступает в непосредственный контакт с адресатами, используя обращения, глагольные и местоименные формы со значением 2-го лица, вопросительные и побудительные предложения.
Исходя из прагматических целей исследования (совершенствование речи иноязычных студентов), мы выделяем следующие компоненты выразительности:
1) способность содержания и формы сообщения вызвать интерес собеседника (необычность, новизна, оригинальность);
2) отражение в тексте личности его автора (экспрессивность, оценоч-ность, эмоциональность, акцентирование);
3) образность.
Во второй главе диссертации «Организация и программа экспериментального обучения» раскрывается содержание опытной методики. Первый параграф посвящен описанию результатов констатирующего эксперимента, проведенного перед началом работы по экспериментальной программе. Эксперимент показал, что студенты-филологи слабо знают лингвистическую терминологию, связанную с проблемой выразительности речи, и затрудняются в использовании средств выразительности для обогащения своей речи.
Далее студенты были разбиты на две группы: экспериментальную и контрольную. В экспериментальной группе в определении выразительности был выделен аспект «направленность на собеседника», в учебный план введены, встречи участников эксперимента с русскоязычными слушателями, главным видом работы студентов было редактирование ранее составленных текстов. В контрольной группе указанные приемы работы не использовались.
Программа экспериментального обучения рассчитана на 32 часа учебных занятий и разбита на 4 блока, завершающихся выступлениями участников эксперимента перед русскоязычными слушателями с докладами о природе и культуре Китая.
Таблица 1
Программа изучения раздела «Выразительность русской речи»
Блок занятий Содержание Кол-во часов
т 1 Теоретическая часть 1. Выразительность речи как сложное коммуника- 8
тивное качество. Компоненты выразительности 2. «Направленность на собеседника» - основа выразительности 3. Языковые средства адресации речи 4. Роль неожиданности, новизны в привлечении и удержании внимания слушателя Практическая часть 1. Анализ тем известных студентам произведений русской классики (оригинальность избранных авторами сюжетов) 2. Анализ тем студенческих сообщений с точки зрения способности вызвать интерес слушателей 3. Составление «портрета» предполагаемой аудитории 4. Написание первых вариантов докладов о природе и культуре Китая 5. Усовершенствование текста введением в него средств адресации: а) обращений; б) слов с грамматическим значением 2-го лица; в) побудительных и вопросительных предложений 6. Понятие о риторическом вопросе как одной из стилистических фигур. Диалогизация монолога -средство выразительности 7. Лексические средства, способные привлечь внимание слушателя своей необычностью: а) малочастотные слова в ряду синонимов; б) экзотизмы
II Экспрессивность Теоретическая часть Личность говорящего в структуре текста. Экспрессивность как компонент выразительности. Три стороны экспрессивности: оценочность, эмоциональность, акцентирование. Разноуровневые средства экспрессивной речи. Практическая часть 1. Выработка у студентов представления о конно-тативной части значений слов. Анализ семантики слов, выявление их оценочных значений 2. Ознакомление участников экспериментального обучения со средствами эмоциональности: а) риторический вопрос; б) восклицательное предложение; в) междометия; г) уменьшительно - ласка- 10
тельные суффиксы; д) специфические модели предложений. 3. Изучение языковых средств акцентирования: а) инверсия; б) парцелляция; в) повторы; г) синтаксический параллелизм, анафора, эпифора; д) варианты соединения однородных членов, многосоюзие; е) градация; ж) антитеза.
III Образность Теоретическая часть Образность как компонент выразительности. Представление - форма чувственного отражения в сознании предметов и явлений действительности. Образ. Воображение. Ассоциация Практическая часть 1. Эпитет как художественное определение 2. Сравнение - соединение в сознании двух образов. Компоненты сравнения. Структурные модели сравнений 3. Другие единицы образности: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, литота. 8
IV Самостоятельная работа: 1. Составление и редактирование текстов о природе и культуре Китая; 2. Выступления перед русскоязычными слушателями Контрольный эксперимент 6
В третьей главе «Реализация экспериментальной программы, анализ результатов обучения» содержатся конкретные материалы по каждому из блоков. Приводятся примеры тем, которые могут избрать участники эксперимента для своих докладов (История китайских палочек; Отражение традиций Китая в художественных сувенирах и под.), составляются «портреты» потенциальной аудитории, выбираются формы обращения к слушателям. Составленный студентами текст редактируется с учетом «фактора адресата». Приведем один из фрагментов.
Первоначальный вариант Пекин: виды транспорта Пекин с его историей и культурой является одной из древнейших столиц мира и городом важного историко-культурного значения. Туристических объектов в Пекине насчитывается очень много, для иностранцев открыты более двухсот.
Международный аэропорт «Шоуду» находится в 28 км от городского центра. Если ехать по скоростной автостраде, то можно добраться до аэропорта за полчаса, плата за проезд на такси составляет примерно 100 юаней.
ю
Переработанный текст Пекин: виды транспорта
Вы хотите посетить в Пекин? Добро пожаловать! Одна из древнейших столиц мира с радостью встретит вас. В нашем городе вы увидите много интересного. Туристических объектов в Пекине насчитывается огромное количество, для иностранцев открыты более двухсот.
Международный аэропорт Шоуду находится в 28 километрах от городского центра. Если вы поедете по скоростной автостраде, то затратите на дорогу всего полчаса. Можете и быстрее, па такси, за это вам придется заплатить 100 юаней.
Специальное внимание уделено роли новизны, неожиданности при создании выразительного текста. Затрагивается вопрос об экзотизмах (пагода, юань и др.), «редких» (малочастотных, не избитых) лексемах, способных остановить на себе внимание адресата. Приведем пример одного из заданий.
Проанализируйте пары синонимов. Какое из слов каждой пары является, на ваш взгляд, менее частотным и потому более выразительным: пепельный -серый, жизнерадостный —мажорный, величественный - величавый и т.п.
Анализ такого компонента выразительности речи, как экспрессивность (2 блок), позволил обогатить речь учащихся языковыми средствами оценочности, эмоциональности и акцентирования, привлечь их внимание к коннотативной зоне русской лексики, суффиксам субъективной оценки и специфическим синтаксическим моделям, выработать у обучаемых навыки работы с синонимическими рядами, антонимическими парами и перифразами.
Среди средств, позволяющих усилить эмоциональность речи, участники эксперимента обнаруживают синтаксический параллелизм, разнообразные группировки однородных членов, парцелляцию, многочисленные виды повторов.
Выражая свои мысли и оценки, говорящий стремится вовлечь в сферу авторских мнений и переживаний собеседника, а для этого усиливает, подчеркивает отдельные моменты речи. Студенты анализируют такие средства акцентирования (эмфазы), как инверсия, градация, антитеза и т.п.
Приведем пример отредактированного студентом текста, усовершенствуя который автор использовал синтаксический параллелизм и другие средства выразительности.
Первоначальный текст
Название Люличан улица получила за то, что во времена династий Юань и Мин здесь, к югу от ворот Хэпинмэнъ, был завод по обжигу керамики. В начале правления Цинской династии здесь развернулась торговля антиквариатом. Во времена императора Цяньлуна (1736-1795 гг.) Люличан стала известна в Китае масштабом торговых операций по части старинных предметов культуры. В 1982 г. улица Люличан была отремонтирована и стала местом магазинов, специализирующихся на торговле антиквариатом. Доехать до
улицы Люличан можно на метро до станции Хэпинмэнъ, а от станции пройти вдоль по улице 250 метров.
Пройдитесь по этой улице, поторгуйтесь с продавцами и купите что-то для души.
Переработанный текст
Друзья! Если вам доведется побывать в Пекине, обязательно посетите улицу Люличан. Эта улица с древнейших времен стала центром торговли антиквариатом. Люличан — множество магазинов, лавок и палаток, обилие древних книг и эстампов, старинных картин и надписей, тушечниц и приборов для письма тушью. Люличан - царство улыбчивых продавцов, всегда готовых поторговаться с покупателями, улица оживленных туристов, разноязыкой речи.
Пройдитесь по этой улице и купите что-нибудь для души. Дома, посмотрев на статуэтку или эстамп, вы вспомните красиво звучащее слово -Люличан.
Четвертый блок занятий посвящен образности речи. Выясняются значение и этимология слова образ, ведется работа, связанная с подбором эпитетов, изучаются разные структурные типы сравнений. Предметом особого внимания является лингвистическая терминология (метафора - анафора - эпифора; метонимия, градация и т.п.). При работе с терминами используются «ключи» - краткие цитаты с тем или иным средством выразительности, а также практикуются наблюдения над внутренней формой отдельных терминов. Например: Градация - «нанизывание выражений со все более усиливающимся значением». Термин включает корень латинского глагола gradior «шагаю». Отсюда знакомое студентам - иностранцам слово gradus- первоначально «шаг», затем, «ступень, степень». В основе слова градация высвечивается образ - движение по лестнице.
Последний параграф третьей главы посвящен анализу результатов экспериментального обучения. Контрольный эксперимент показал значительный прогресс в знаниях и умениях студентов экспериментальной группы.
I I
I
!
Рис.1. Сравнительная характеристика средних результатов констатирующего и контрольного экспериментов / В Заключении диссертационной работы подводятся итоги проведен-
ного исследования и намечаются направления возможных дальнейших исследований в данной области. Основные результаты исследования таковы.
1. Показана возможность включения в программу лингвистической подготовки иностранных студентов - филологов, обучающихся в условиях русской языковой среды, специальных, методически обеспеченных контактов учащихся с группами русскоязычных собеседников при активном участии иностранцев в этих контактах (выступления с рассказами о природе и культуре родной I страны).
I 2. Проблема выразительности речи рассмотрена с учетом ситуации соз--
дания речевого продукта, а именно - с привлечением внимания создателя данного продукта к наличию у него конкретного адресата, к реакциям этого адресата и к возможностям предвосхищения желаемых реакций (заинтересованность, внимание, эмоциональный отклик и т.п.).
3. Методически разработано и воплощено в практику преподавания I РКИ понимание выразительности речи как интегрального коммуникативного
качества, имеющего сложную структуру обеспеченную наличием в языке многочисленных разноуровневых средств реализации компонентов этой I структуры.
4. Показана эффективность при обучении студентов - филологов выразительной речи такого вида работы, как упражнения в редактировании текстов, позволяющие учащимся наглядно видеть результаты своей работы по созданию речевого продукта, обладающего качеством выразительности.
5. В целях развития лингвистической компетенции будущих филологов -русистов разработана система обучения китайских студентов специальным
100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
Оконсгатнр5тоЩ1П1
эксперимент □контрольный эксперимент
терминам, интернациональный характер большинства из которых обусловливает внимание к их этимологии.
Результаты экспериментального обучения позволяют констатировать положительную динамику в изучении студентами - иностранцами русского языка, заметный прогресс в продуцировании выразительных текстов, совершенствование навыков общения с русскоязычными собеседниками.
Сказанное позволяет говорить о том, что цель исследования достигнута, поставленные задачи решены, гипотеза нашла подтверждение, положения, вынесенные на защиты, доказаны.
Данная диссертационная работа не может претендовать на исчерпывающее исследование проблемы обучения студентов- иностранцев, будущих филологов - русистов, выразительности русской речи. Эта проблема сложна и многогранна, В качестве перспектив дальнейшей работы отмечаем возможность расширения арсенала средств выразительности, осваиваемых студентами - иностранцами, за счет единиц фонетико - интонационного яруса.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Фань Годун. Диагностика знаний о терминологии менеджмента как начальный этап экспериментального обучения студентов-инофонов языку профессии // Русский язык за рубежом. - 2008. -№6. - С. 39-44. -0,4 п.л.
2. Фань Годун. Лингвострановедение «обратного вектора» как один из важнейших аспектов обучения студентов-инофонов русскому языку // Вестник Российского университета дружбы народов, серия «Вопросы образования: языки и специальность». - 2010. - №3. - С. 87-92. - 0,3 пл.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
1. Фань Годун. Глагольное словосочетание в русском и китайском языках // Современные проблемы науки, образования и производства: Материалы Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов, специалистов, преподавателей и молодых ученых (9 апреля 2005). - Нижний Новгород: Изд-во Университета российской академии образова-ния(Нижегородский филиал). -2005. - С. 154-155. - 0,1 п.л.
2. Фань Годун. Язык менеджмента как один из профессиональных языков // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых. Вып. 5. 16-17 марта 2006 г. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского государственного педагогического университета. - 2006. - С. 63-64. - 0,5 п.л.
3. Фань Годун. Понятийная область науки «менеджмент» в ее знаковой модели // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сбор-
ник статей по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых. Вып. 6. 14-15 марта 2007 г. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского государственного педагогического университета. - 2007. - С. 323-325.-0,1 пл.
4. Фань Годун. Концептуальное «ядро» области знания «менеджмент»: базовые термины науки в русском и китайском языках в их сопоставлении // Актуальные проблемы обучения: Тезисы докладов и статьи международной научно-практической конференции 24 - 25 апреля 2007 г. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского государственного педагогического университета. - 2007. - С. 292-294. - 0,3 п.л.
5. Фань Годун. О некоторых особенностях метаязыка менеджмента // Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки: тезисы докладов. 15 - 19 октября 2006 г. - Нижний Новгород. - 2007. - С. 197-198. - 0,1
п.л.
Подп, к печ. 07.07.2010 Объем 1 п.л. Заказ №79 Тир 100 экз. Типография МПГУ
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Фань Годун, 2010 год
Введение.
Глава I. Психолого-педагогические и лингвометодические основы исследования.
§ 1. Лингвострановедение как один из аспектов обучения иностранцев русскому языку. Страноведческая работа «обратного вектора».
1.1. Лингвострановедение в системе обучения иностранным языкам.
1.2.Еще один вариант лингвострановедческих упражнений.
§ 2. Мотивация речевой деятельности на иностранном языке.
§ 3. Выразительность как характеристика «хорошей речи».
3.1. Выразительность в терминосистеме «коммуникативные качества речи».
3.2. Необычность содержания и формы речевого произведения — один из источников выразительности.
3.3. Экспрессивность — компонент выразительности.
3.4. Образность речи.
Выводы по I главе.
Глава II. Организация и программа экспериментального обучения.
§ 1. Констатирующий эксперимент.
§ 2. Система экспериментального обучения.
§ 3. Рабочий план изучения раздела «Выразительность речи» по опытной методике.
Выводы по II главе.
Глава П1. Реализация экспериментальной программы, анализ результатов обучения.
§ 1. Содержание первого блока занятий по опытной методике.
Описание форм работы при изучении материала данного блока.
§ 2. Способы усиления экспрессивности речевого продукта.
2.1. Личность говорящего в структуре текста.
2.2. Экспрессивность и ее составляющие. Языковые средства выражения оценочности.
2.3. Выразительные возможности синтаксиса.
§ 3. Языковые средства акцентирования.
3.1. Инверсия.
3.2. Парцелляция.
3.3. Повторы.
§ 4. Развитие у обучаемых навыков образной речи.
4.1. Эпитет.
4.2. Сравнение.
§ 5. Совершенствование на занятиях по экспериментальной программе лингвистической компетенции студентов (работа с терминологией).
§ 6. Результаты экспериментального обучения (контрольный эксперимент).
Выводы по III главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение китайских студентов - филологов выразительности русской речи при создании лингвострановедческих текстов "обратного вектора""
Актуальность исследования. В современном обществе особую значимость приобретает проблема взаимовлияния различных культур, сохранения языкового и культурного многообразия народов мира, взаимодействия между представителями разных этнических сообществ.
В последние годы наблюдается усиление интереса к проблемам межкультурной коммуникации и формирования межкультурной компетенции обучаемых в исследованиях зарубежных и отечественных авторов: Н.Д. Гальсковой, И.Б. Игнатовой, Е.В. Мальковой, А.П. Садохина, Т.В. Самосенковой, В.В. Сафоновой, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. Ткаченко, Н.С. Тырхеевой, Т.К. Цветковой и др.
Теоретические основы формирования вторичной языковой личности исследованы в работах Н.Д. Гальсковой, С.Г. Тер-Минасовой и др., рассматривающих личность, способную овладеть «языковой картиной мира» носителей изучаемого языка (формирование вторичного языкового сознания) и глобальной (концептуальной) картиной мира.
В настоящее время необходимость изучения иностранного языка в тесной взаимосвязи с культурой общепризнана. В российской науке определённое внимание уделяется комплексному соизучению языка и культуры в работах В.В.Сафоновой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова по лингвострановедению, В.А. Масловой, И.Л. Бим, С.Г. Тер-Минасовой и др.
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями. Такой подход к обучению иностранному языку обеспечивает не только эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.
В настоящее время перед системой обучения русскому языку как иностранному (РКИ) стоит задача подготовки студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой при формировании принципиально нового многомерного социокультурного пространства (Лукьянова, 2007, с. 47).
Лингвострановедческий аспект обучения русскому языку иностранцев предполагает в первую очередь осмысление нерусскими учащимися национальной специфики русского слова.
В исследовании предлагается не традиционное получение учащимися страноведческой информации, а «обратный вектор» этого процесса - выступления студентов-иностранцев перед носителями изучаемого языка с сообщениями о природе, истории и культуре родной страны.
Практика в создании страноведческих текстов «обратного вектора» стимулирует студентов к более глубинному познанию языковых единиц русского языка и их коммуникативных возможностей, к проникновению в ту зону, которая, как правило, доступна лишь носителям языка (подчеркнем, что речь идет о студентах - филологах старших курсов).
Рассказывая о своей стране, иностранный студент практикуется в использовании изучаемого языка, языка адресатов его речи. Он отбирает слова и синтаксические конструкции таким образом, чтобы продукт его речевой деятельности в полной мере отвечал критериям «хорошей речи» с точки зрения грамотных носителей русского языка. Он понимает, что несоответствие текста этим критериям будет отмечено и явится препятствием в достижении цели общения.
В диалоге, происходящем на неродном для одного из участников языке, важную роль играют реакции собеседника. Они - сигнал для иностранца, показатель успешности или неуспешности его речевой деятельности. Именно реакции собеседника заставляют говорящего менять форму сообщения, подыскивать адекватные языковые средства.
Умение грамотно и образно выразить мысли, дать информацию страноведческого характера так, чтобы поняли те, на чьем языке выступающий говорит, и заинтересовались тем, о чем он говорит, и с удовольствием слушали его, - вот цель лингвострановедения «обратного вектора». В данной ситуации овладение выразительными средствами языка является первостепенной задачей.
Актуальность темы исследования соотносится с задачами, определёнными в документе «Образование в многоязычном мире», разработанном по инициативе ЮНЕСКО, а также в проектах Европейского Союза и Совета Европы. Результатом любого языкового образования должна явиться языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков — вторичная языковая личность как совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне.
В настоящее время государственная политика в сфере высшего профессионального образования направлена на улучшение качества освоения программ, разработанных в рамках обучения той или иной специальности. Применительно к языковому образованию данное обстоятельство означает, что требования, предъявляемые к уровню владения иностранным языком сегодняшними выпускниками, стали значительно выше.
С 1 января 2010 года утверждены федеральные государственные требования по русскому языку как иностранному. Так, ко второму уровню владения иностранным гражданином русским языком устанавливаются следующие требования: уметь читать различные публицистические и художественные тексты описательного и повествовательного характера; писать собственные письменные тексты информативного характера в форме личного или официального делового письма с четко выраженным личным отношением и ясно выраженным характером межличностных отношений. Уметь поддерживать диалог, реализуя заранее предложенную тактику речевого общения; рассказывать об увиденном, выражать собственное мнение и давать оценку увиденному; анализировать проблему в ситуации свободной беседы. Уметь адекватно воспринимать и употреблять лексические и грамматические средства языка, обеспечивающие правильное языковое оформление высказываний. К третьему уровню владения иностранным гражданином русским языком устанавливаются еще более высокие требования. Учащийся должен, в частности, понимать и адекватно интерпретировать тексты, относящиеся к социально-культурной сфере, уметь написатъ собственный текст проблемного характера, поддерживать диалог, используя разнообразные языковые средства для реализации различных целей и тактик речевого общения; выступать инициатором диалога-беседы, в ситуации свободной беседы отстаивать и аргументировать собственное мнение, уметь продемонстрировать знание языковой системы. Объем лексического минимума должен достигать 12 ООО единиц, в том числе активной части словаря - 7 ООО единиц. Речь студентов старших курсов должна характеризоваться не только правильностью, точностью, ясностью, логической стройностью, но и эмоциональностью, образностью. Монологическая и диалогическая речь студентов выпускного и предвыпускного курсов должна содержать наиболее типичные для изучаемого языка грамматические структуры, характеризоваться лексическим богатством и использованием средств и приемов выразительности речи.
В условиях интеграции в единое общеобразовательное пространство со странами Европейского Союза речевые умения выпускников языковых вузов должны отвечать и общеевропейским требованиям владения неродными языками. Согласно общеевропейской системе, владение языком в совершенстве предполагает умение свободно участвовать в любом разговоре и дискуссии, пользуясь при этом разнообразными идиоматическими и разговорными средствами языка, бегло и выразительно высказываться, выражать любые нюансы значения слов, свободных и устойчивых словосочетаний.
Анализ практики преподавания РКИ в российских вузах свидетельствует о том, что учебный процесс ориентирован главным образом на приобретение студентами общей коммуникативной компетенции, основных грамматических навыков. При обучении РКИ меньше внимание уделяется средствам выразительной русской речи.
Анализ научной литературы, практического опыта в области преподавания русского языка как иностранного позволил выявить ряд противоречий между:
1) требованиями, предъявляемыми к обучению русскому языку как иностранному, и реальными результатами обучения, не позволяющими говорить о соответствии речи студентов критерию выразительности;
2) различиями в концептуальных системах разных социумов, определяющими успешность коммуникации между представителями языковых сообществ, и неумением студентов выразить эти различия адекватными языковыми средствами.
Поиск путей преодоления названных противоречий привел к постановке проблем: как и какими средствами обучать студентов-иностранцев, чтобы их высказывания на русском языке были выразительными и оказывали эффективное речевое воздействие на слушателей в процессе коммуникации? Какое место может занять при этом лингвострановедческая работа «обратного вектора»?
Необходимость осмысления проблемы обучения иностранных студентов выразительности русской речи при создании текстов лингвострановедческого характера «обратного вектора» обусловила актуальность нашего исследования.
Цель исследования: разработать методическую систему совершенствования русской речи иностранных студентов в аспекте ее выразительности; апробировать данную систему, доказать ее эффективность.
В качестве объекта исследования избран процесс обучения студентов-иностранцев русскому языку.
Предметом исследования является методика формирования выразительности речи на основе лингвострановедческих текстов «обратного вектора».
Гипотеза исследования. Речь иностранных студентов-филологов может стать более выразительной, если:
• сформировать у будущих учителей-русистов представление о выразительности как коммуникативном качестве речи, связанном с умением ее автора заинтересовать слушателя (читателя), привлечь и удержать его внимание;
• выработать у студентов понятие о составляющих выразительности (ад-ресованность, оригинальность, экспрессивность, оценочность и эмоциональность, образность) и о средствах русского языка, служащих для придания речи этих качеств;
• систематически тренировать обучаемых в создании текстов, ориентированных на восприятие русскоязычными собеседниками, тем самым вызывая у студентов-иностранцев стремление к освоению русского языка на уровне, близком к уровню его носителей;
• придать продуцируемым текстам лингвострановедческий харакюр «обратного вектора», когда студент-иностранец на изучаемом языке рассказывает о природе и культуре своей страны;
• использовать в качестве основной формы обучения упражнения в редактировании текстов, позволяющие учащимся наглядно видеть результаты своей работы по созданию речевого продукта, обладающего качеством выразительности.
Задачи исследования:
1. Изучить психолого-педагогические работы по вопросам мотивации иноязычной речевой деятельности, а также лингвистическую и методическую литературу по проблеме выразительности речи как одного из ее наиболее сложных коммуникативных качеств.
2. Составить экспериментальную программу, нацеленную на формирование у иностранных студентов навыков выразительной русской речи.
3. Обеспечить программу необходимыми дидактическими материалами (упражнениями по отдельным разделам цикла занятий, методическими указаниями и образцами выполнения заданий, таблицами и схемами, текстами из художественной литературы и т.п.).
4. Организовать для реализации целей обучения и проверки его эффективности общение филологов-иностранцев с носителями русского языка, выступающими в качестве адресатов продуцируемых студентами текстов.
Общеметодологической основой исследования являются философские идеи взаимосвязи языка и мышления, законы единства и борьбы противоположностей, причины и следствия, социологические исследования о роли языка как средства соединения людей в обществе.
Теоретическими основами исследования послужили: теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов и др.) и вторичной языковой личности (Н.Д. Гальскова, И.И. Халеева и др.), концепции личностно-ориентированного обучения (Е.В. Бондаревская, И.С. Якиманская и др.), исследования по проблемам теории культуры (B.C. Библер, М.С. Каган и др.), исследования по проблемам межкультурной коммуникации (Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова и др.), концепции лингвострановедческого и социокультурного подхода в обучении иностранным языкам (И.Л. Бим, Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, В.Г. Костомаров, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов и др.), идея соизучения языка и культуры (А.Н. Васильева. Б.Н. Головин, В.А. Маслова, 3. С. Смелкова), коммуникативный подход в теории и методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.И. Халеева, А.Н. Щукин и др.), теоретические исследования в области выразительности речи (Н.С. Валгина, М.М. Разумовская, М.А. Теленкова и др.); теория коммуникации и межкультурной коммуникации (А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Е.Ф. Тарасов и др.).
Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, объекта, цели, задач и гипотезы работы: общенаучные методы исследования: обобщение, классификация, аналогия; теоретический анализ соответствующего круга источников (анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической литературы по теме исследования); методы эмпирического исследования: наблюдение за учебной деятельностью студентов, педагогическое моделирование, опрос, сбор материала, анализ выполнения заданий, педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный); статистический метод: количественный и качественный анализ результатов, методы статистической обработки экспериментальных данных.
Понятийно - категориальная основа исследования Ведущими понятиями настоящего исследования являются следующие: «лингвострановедение», «выразительность», «экспрессивность», «образная речь», «обратный вектор», «направленность на адресата».
Лингвострановедение - организация изучения языка, благодаря которой учащиеся знакомятся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой через посредство языка и в процессе овладения им (Верещагин, Костомаров, 1973, с. 19).
Выразительность - такие особенности структуры речи, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя (Головин, 1988, с. 182).
Образная речь - такая речь, которая возбуждает в сознании адресата представления, воспоминания о том, что было когда-то видено, слышано, помогает мысленно видеть то, о чем идет речь.
Экспрессивность — один из компонентов выразительности. Способность речевого произведения выражать многообразие эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи (говорящего или пишущего) к тому, что происходит во внешнем или внутреннем мире человека (Энциклопедия «Русский язык», 1979, с. 403).
Обратный вектор»- обмен страноведческой информацией, когда кодом общения является изучаемый язык, студент- иностранец выступает не как получатель, а как автор страноведческого текста (рабочее определение).
Направленность на адресата — ориентация при продуцировании текста на читателя (слушателя), с которым автор речевого продукта вступает в непосредственное общение.
Научная новизна исследования
1. Работа по совершенствованию русской речи студентов-иностранцев в аспекте ее выразительности, понимаемой как совокупность языковых средств привлечения и удержания внимания адресатов речи, построена с учетом речевой ситуации, намерений и интересов коммуникантов, в связи с чем в программу развития навыков выразительности включен пункт, традиционно в подобных программах отсутствующий («направленность на собеседника»).
2. Анализ выразительных средств русского языка и их усвоение обучаемыми производится не по языковым ярусам, как это обычно делается, а по компонентам выразительности (оригинальность, оценочность, образность и др.).
3. В интересах развития лингвистической компетенции будущих филологов-русистов большое внимание в работе по экспериментальной программе уделяется специальным терминам, интернациональный характер большинства из которых обусловливает целесообразность анализа их внутренней формы. ;
Теоретическая значимость
Мы предлагаем методику РКИ, условно названный лингвострановедени-ем «обратного вектора», — выступления студентов-иностранцев с рассказами о своей стране, ее достопримечательностях и традициях перед русскоязычной аудиторией. В учебной деятельности студентов этот прием является сильным мотивирующим средством, позволяющим филологам-иностранцам значительно приблизиться в овладении русским языком к уровню его носителей.
Обосновано значение использования лингвострановедения «обратного вектора» для выработки у будущих специалистов навыка выразительной речи.
Подчеркнута значимость выразительности речи в общей системе профессиональной компетенции иностранных студентов — филологов.
Практическая значимость исследования:
• составлена рабочая программа «Лингвострановедение. Выразительность русской речи», являющаяся частью курсов «Риторика», «Речевая коммуникация», «Русский язык и культура речи» для студентов- иностранцев 3-их и 4-ых курсов языковых специальностей, нацеленная на формирование у обучаемых активной позиции в диалоге с русскоязычной аудиторией; программа обеспечена необходимыми рабочими материалами и рекомендациями к их применению;
• материалы диссертации могут быть использованы на занятиях по «Практическому курсу русского языка» со студентами - иностранцами любых специальностей, при создании учебных пособий и методических разработок;
• предложенные разработки можно использовать при подготовке практических упражнений как в нерусской, так и в русской аудитории.
Опытно-экспериментальная база исследования - студенты-иностранцы 3 и 4 курсов филологического факультета Нижегородского государственного педагогического университета в количестве 45 человек.
Основные этапы исследования
Исследование проводилось в течение шести лет и предусматривало 3 этапа.
На первом этапе (2004 - 2006) осуществлялся анализ научной лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования, обобщался опыт работы по обучению студентов-иностранцев русскому языку и культуре речи, проходил сбор учебных материалов. На данном этапе был проведен констатирующий эксперимент, обоснована актуальность и практическая значимость исследования, разработан понятийный аппарат и сформулирована рабочая гипотеза, составлена экспериментальная программа обучения.
На втором этапе (2007 - 2008) были сформулированы основные положения исследования. С целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика исследования, организована опытно — экспериментальная работа, на основании которой производилась корректировка рабочей гипотезы. Уточнялись отдельные части экспериментальной программы обучения, программа оснащалась дидактическими материалами.
На третьем этапе (2009 - 2010) продолжалась работа по экспериментальной программе; дальнейшее углубление и проверка гипотезы; проводились анализ, систематизация и обобщение результатов исследования; были сформулированы выводы и рекомендации по формированию межкультурной компетенции и выразительности речи студентов, изучающих русский язык как иностранный; было осуществлено оформление текста диссертации.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были доложены и обсуждены на Международных научно-практических конференциях «Проблемы обучения русскому языку, культуре речи и дисциплинам специализации» (Н. Новгород: НГГТУ, 2007, 2009); на региональных научных конференциях молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н. Новгород: НГПУ, 2007, 2009, 2010); на 11-ой и 12-ой Нижегородских сессиях молодых ученых «Голубам Ока» и «Татинец» (гуманитарные науки) (Н. Новгород 2006, 2007). Методика обучения апробирована в процессе проведения практических занятий со студентами- иностранцами; использование ее дало положительные результаты, которые описаны в данной работе.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико — методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении экспериментов, корректной обработкой полученных данных, статистической значимостью экспериментальных данных.
Положения, выносимые на защиту
1. Из многочисленных определений выразительности речи нами выбрано и положено в основу исследования определение Б.Н.Головина, связывающее выразительность с ситуацией общения и с выполнением языком апеллятивной функции. В связи с этим в число компонентов выразительности включен признак «направленность на собеседника», имеющий в языке специальные средства выражения (обращения, слова со значением 2-го лица, вопросительные и побудительные предложения и др.). Студенты-иностранцы хорошо владеют названными средствами, но не знают о возможности использования их для усиления выразительности речи.
2. В целях приближения учебной речевой деятельности к ситуации естественного общения, в диссертации предлагается такая форма, как выступления студентов-иностранцев перед русскоязычной аудиторией с сообщениями о природе и культуре родной для учащихся страны. Таким образом, традиционная лингвострановедческая работа предстает в новом варианте, условно названном «лингвострановедением обратного вектора».
3. В качестве компонента выразительности обозначен и методически интерпретирован признак «оригинальность, новизна, неожиданность», проявляющийся как в выборе темы речевого продукта, так и во многих особенностях языка (включение в текст устаревших, иностилевых, малочастотных слов, окказионализмов, экзотизмов и др.).
4. Присоединяясь к ученым, считающим экспрессивность речи не синонимом, а компонентом выразительности, в ходе занятий обращаем пристльнос внимание на коннотативную часть значений русских слов, а также на возможность выражения эмоционально-оценочных значений с помощью специальных словообразовательных и синтаксических средств.
5. Из средств образности, к освоению которых традиционно сводится обучение выразительной речи, нами выбраны наиболее частотные и наиболее доступные для иностранных учащихся сравнения и эпитеты. Изучение других средств (метафора, метонимия, синекдоха и т.п.) ориентировано не на продуцирование соответствующих образцов, а на их узнавание в тексте, понимание и эстетическую оценку.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по Шглаве
1. Включение в программу занятий по «Практической риторике» и «Культуре речи» выступлений студентов перед русскоязычной аудиторией определило целенаправленность и высокую активность участников эксперимента при освоении темы «Выразительность речи». Важную роль сыграло обсуждение тем, способных заинтересовать слушателей, составление «портрета» предполагаемой аудитории, использование средств адресации речи, а также внимание к такому аспекту выразительности, как оригинальность содержания и формы речевого продукта.
2. Анализ такого компонента выразительности речи, как экспрессивность, позволил обогатить речь учащихся языковыми средствами оценочно сти, эмоциональности и акцентирования, привлечь их внимание к коннотативной зоне русской лексики, суффиксам субъективной оценки и специфическим синтаксическим моделям, выработать у обучаемых навыки работы с синонимическими рядами, антонимическими парами и перифразами.
3. При изучении средств, придающих речи качества экспрессивности, особое внимание было уделено стилистически окрашенным явлениям синтаксиса: инверсии, парцелляции, параллелизму и др. Из состава образных средств в качестве объектов специального анализа избраны эпитеты и сравнения, которыми студенты-иностранцы способны воспользоваться в собственной речи.
4. Главным видом тренировочных упражнений на занятиях по экспериментальной программе было редактирование текстов (ранее составленных студентами или предложенных преподавателем), обогащение этих текстов средствами выразительности. Все эти тексты объединяются темой «Природа и культура Китая»
5. В ходе реализации экспериментальной программы предметом специального внимания были лингвистические термины, их значения и этимология.
122
Заключение
В ходе проведенного исследования получены следующие результаты.
1. Показана возможность включения в программу лингвистической подготовки иностранных студентов — филологов, обучающихся в условиях русской языковой среды, специальных, методически обеспеченных контактов учащихся с группами русскоязычных собеседников при активном участии иностранцев в этих контактах (выступления с рассказами о природе и культуре родной страны).
2. Проблема выразительности речи рассмотрена с учетом ситуации создания речевого продукта, а именно - с привлечением внимания создателя данного продукта к наличию у него конкретного адресата, к реакциям этого адресата и к возможностям предвосхищения желаемых реакций (заинтересованность, внимание, эмоциональный отклик и т.п.).
3. Методически разработано и воплощено в, практику преподавания РКИ понимание выразительности речи как интегрального коммуникативного качества, имеющего сложную структуру обеспеченную наличием в языке многочисленных разноуровневых средств реализации компонентов этой структуры.
4. Показана эффективность при обучении студентов — филологов выразительной речи такого вида работы, как упражнения в редактировании текстов, позволяющие учащимся наглядно видеть результаты своей работы по созданию речевого продукта, обладающего качеством выразительности.
5. В целях развития лингвистической компетенции будущих филологов -русистов разработана система обучения китайских студентов специальным терминам, интернациональный характер большинства из которых обусловливает внимание к их этимологии.
Результаты экспериментального обучения позволяют констатировать по-, ложительную динамику в изучении студентами — иностранцами русского языка, заметный прогресс в продуцировании выразительных текстов, совершенствование навыков общения с русскоязычными собеседниками.
Сказанное позволяет говорить о том, что цель исследования достигнута, поставленные задачи решены, гипотеза нашла подтверждение, положения, вынесенные на защиты, доказаны.
Данная диссертационная работа не может претендовать на исчерпывающее исследование проблемы обучения студентов- иностранцев, будущих филологов — русистов, выразительности русской речи. Эта проблема сложна и многогранна. В качестве перспектив дальнейшей работы отмечаем возможность расширения арсенала средств выразительности, осваиваемых студентами - иностранцами, за счет единиц фонетико-нтонационного яруса.
124
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Фань Годун, Нижний Новгород
1. Актуальные проблемы культуры речи Текст. / Под ред. В.Г. Костомарова, Л.И. Скворцова. - М.: Наука, 1970. - 406 с.
2. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды Текст. / Б.Г.Ананьев. М.: Педагогика, 1980. -230 с.
3. Андреев, В.И. Деловая риторика Текст.: Практический курс для творческого саморазвития делового общения, полемического и ораторского мастерства/В.И.Андреев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993. - 251 с.
4. Аннушкин, В.И. Первая русская «Риторика»: Из истории риторической мысли Текст. / В.И.Аннушкин. М.: Знание, 1989. - 64 с.
5. Апресян, Г.З. Ораторское искусство Текст. / Г.З.Апресян. М.: МГУ, 1978.-278 с.
6. Артемов, В.А. Психология речевой интонации Текст. / В.А.Артемов. -М.: МГПИИЯ им. Мор. Тореза, 1976. 76 с.
7. Ассуирова, Л.В. Средства выразительности устной публичной речи. Градация Текст. / Л.В.Ассуирова // Русская словесность. 2008. - №1. - С. 60-62.
8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С.Ахманова. М., 1996. - 474 с.
9. Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения (общедидактических аспект) Текст. / Ю.К.Бабанский.- М.: Педагогика, 1977. 256 с.
10. Баранов, М.Т. Обогащение словарного запаса учащихся Текст. / М.Т.Баранов. М.: Прометей, 1991. - 155 с.
11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М.Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 444 с.
12. Бельчиков, А.О. Стилистика Текст. / А.О.Бельчиков. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.
13. Березин, Ф. М. Общее языкознание Текст.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Ф.М.Березин, Б.Н.Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
14. Бодалев, А.А. Восприятие и понимание человека человеком Текст. /
15. А.А.Бодалев. М., 1982. - 200 с.
16. Бодалев, А.А. Личность и общение Текст. / А.А.Бодалев. М.: Международная педагогическая академия, 1955. - 328 с.
17. Большой психологический словарь Текст. / Сост., общ. ред. Б.Г.Мещерякова, В.П. Зинченко. СПБ.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. - 672,[6] с.
18. Бруссер, А. Анализ художественных текстов как способ овладения речевыми средствами выразительности Текст. / А.Бруссер // Журналистика и культура русской речи. 2008. - №1/2. С. 67-72.
19. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи Текст. М., 1984. - 117 с.
20. Булгакова, Е.С. Языковые и речевые средства реализации и нарушения коммуникативных качеств речи «выразительность» и «логичность» в аспекте речевого воздействия Текст.: автореф. дис. .канд. филол. Наук / Е.С.Булгакова. Орел, 2008. - 24 с.
21. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка Текст. / Ф.И.Буслаев. М.-Л.: Учпедгиз, 1941. - 248 с.
22. Быстрова, Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе Текст. / Е.А.Быстрова. М.: Педагогика, 1986. - 136 с.
23. Васильева, А.Н. Основы культуры речи Текст. / А.Н.Васильева. М.: Рус. яз, 1990.-247 с.
24. Васильева И.А. Мотивация и контроль за действием Текст. / И.А.Васильева, М.Ш.Магомед-Эминов. М.: МГУ, 1991. - 143 с.
25. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В.Васильева. М.: Рус. яз., 2003. - 213 с.
26. Введенская Л.А. Культура и искусство речи. Современная риторика Текст. / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 576 с.
27. Введенская Л.А. Риторика и культура речи Текст. / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 544 с.
28. Величко, Л.И. Работа'над текстом на уроках русского языка Текст. : Пособие для учителя / Л.И.Величко. М.: Просвещение, 1987. - 128 с.
29. Верещагин, Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: МГУ, 1971. - 83 с.
30. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Рус.яз, 1990. - 246 с.
31. Верещагина, Л.А. Психология потребностей и мотивация персонала Текст. / Л.А.Верещагина. Харьков: Гуманитарный цвет, 2005. - 153 с.
32. Визгалов, П.И. Некоторые вопросы диалектики соотношения языка и мышления Текст. / П.И.Визгалов. Казань, 1962. - 50 с.
33. Вилюнас, В.К. Психология развития мотивации Текст. / В.К. Вилю-нас. СПБ.: Речь, 2006. - 457с.
34. Виноградов, В.В. О художественной прозе Тест. М., 1930. - 362 с.
35. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В.Виноградов. М., 1981. -320 с.
36. Виноградов, В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры Текст. / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1961. - № 4. - С.19.
37. Виноградов, С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) Текст. / С.Н.Виноградов. -Н.Новгород: ННГУ, 2005. 229 с.
38. Волков, А.А. Основы риторики Текст. / А.А.Волков. М.: Академический Проект («Gaudeamus»), 2003. - 304 с.
39. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С.Выготский. М.: Лабиринт, 1996. - 419 с.
40. Гальперин, И.Я. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Я.Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.
41. Гальперин, П.Я. Введение в психологию Текст. / П.Я.Гальперин. -М.: МГУ, 1977. 150 с.
42. Гальскова, Н.Д. Еще раз о лингводидактике Текст. / Н.Д.Гальскова //1. V.
43. Иностранные языки в школе. 2008,- №8.-С. 2-10.i 1
44. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б.Н.Головин. М.: Высш.шк., 1983.-231 с.
45. Головин, Б. Н. О культуре русской речи Текст. / Б.Н.Головин. Вологда, 1956. - 160 с.
46. Головин, Б.Н. Основы культуры речи текст.: Учеб. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Б.Н.Головин. М.: Высш. шк., 1988. - 320 с.
47. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. : учеб.пособие для вузов / Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин. М.: Высш. шк.,1987. - 104 с.
48. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б.Голуб. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1977. - 448 с.
49. Голуб, И.Б. Книга о хорошей речи Текст. / И.Б.Голуб, Д.Э.Розенталь.- М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. 268 с.
50. Голубков, В.В. Методика преподавания литературы Текст. / В.В.Голубков. М.: Учпедгиз, 1962. - 495 с.
51. Горбачевич, К.С. Нормы современного литературного языка Текст. / К.С.Горбачевич. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
52. Горбушина, Л.А. Первоначальные представления о выразительности речи и чтения Текст. / Л.А.Горбушина // Пути средства достижения прочности знаний в начальных классах. М.: Просвещение, 1987. - С. 184-197.
53. Гордеева, Т.О. Психология мотивации достижения Текст. : Учеб.пособие для студентов вузов / Т.О.Гордеева. М.: Смысл; Academia, 2006.- 332 с.
54. Граудина, Л.К. Теория и практика русского красноречия Текст. / Л.К.Граудина, Г.И.Миськевич. М.: Наука, 1989. - 254 с.
55. Грехнев, B.C. Культура педагогического общения Текст. / В.С.Грехнев. М.: Просвещение, 1990. - 142 с.
56. Гуро-Фролова, В.Г. Работа над выразительными средствами речи Текст. / В.Г.Гуро-Фролова//Начальная школа. -1991.- №2. С. 22-24.
57. Даниленко, В.П'. Русская терминология Текст. / В.П.Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.
58. Дейкина, А.Д. Обучение и воспитание на уроках русского языка Текст. / А.Д.Дейкина. М.: Просвещение, 1990. - 176 с.
59. Дронова, Г. Е. Коммуникативная категория «ясность речи» в жанре лекции Текст.: автореф. дисс.канд. филол. наук / Г.Е.Дронова. Екатеринбург, 2006. - 22 с.
60. Дускаева, JI.P. Ораторская речь Текст. / Л.Р.Дускаева. М.: Наука, 2003. - 696 с.
61. Егоршин, А.П. Мотивация трудовой деятельности Текст. /
62. A.П.Егоршин. Н.Новгород, 2003. - 319 с.
63. Елухина, Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способностей устно общаться Текст. / Н.В.Елухина // Иностранные языки в школе. М. - 1996. - №4. -С.25-29.
64. Залевский, Г.В. Личность и фиксированные формы поведения Текст. / Г.В.Залевский. М.:Ин-т психологии РАН, 2007. - 334 с.
65. Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы Текст. / Е.П.Ильин. СПБ.: Пи- I тер, 2006. - 512 с.
66. Ипполитова, Н.А. Русский язык и культура речи Тексл. / Н.А.Ипполитова, О.Ю.Князева, М.Р.Савина. М.: ТК Велби, 2004. - 440 с.
67. Калинин, А.В. Лексика русского языка Текст. / А.В.Калинин. М.: Московский университет, 1966. - 232 с.
68. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А.Киселева. Л.: ЛГУ, 1978. - 160 с.
69. Кичатинов, Л.П. Формирование мотивов деятельности школьников Текст. / Л.П.Кичатинов. Иркутск: Иркут. ГПИ, 1989. - 191 с.
70. Ковалев, В.И. Мотивы поведения и деятельности Текст. /
71. B.И.Ковалев. М.:Наука, 1988. - 191 с.
72. Кузнецов, И.Н. Риторика Текст. / И.Н.Кузнецов. Минск.: Тетра Системе, 2003. - 560 с.
73. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А.А.Леоньев. М.: Смысл, 1997. - 365 с.
74. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 241 с.
75. Леонтьева, Т.О. Современная психология мотивации Текст. / Т.О.Леонтьева. М.: Смысл, 2002. - 342 с.
76. Литвиненко, И.Ю. Мотивация и деятельность Текст. / И.Ю.Литвиненко // Психология и соционика межличностных отношений. -2008. №10. - С. 15-20.
77. Ломов, Б.Ф. Вопросы общей педагогической и инженерной психологии Текст. / Б.Ф.Ломов. М.: Педагогика, 1991. - 296 с.
78. Ломов, Б.Ф. Проблемы общения в психологии Текст. / Б.Ф.Ломов // Проблемы общения в психологии. М. - 1981. - С. 3-23.
79. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д.С.Лотте. М., 1961. - 159 с.
80. Львов, С.И. Развитие видов речевой деятельности на уроках русского языка Текст. / С.И.Львов //Русская словесность. 2003. - №4. - С. 23-27.
81. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи Текст. / М.Р.Львов. М.: Академия, 2004. -272 с.
82. Максимов, В.И. Точность и выразительность слова Текст.: Кн. для учащихся / В.И.Максимов. Л.: Просвещение, 1968. - 184 с.
83. Маркова, А.К. Психология изучения языка как средства- общения
84. Текст. / А.К.Маркова. М.: Педагогика, 1974. - 239 с.
85. Маркова, А.К. Психология усвоения языка как средства общения Текст.: автореф. дисс.д-рапсихол. наук/ А.К.Маркова. М., 1974. - 52 с.
86. Минаева, И.Б. Мотивация успеха необходимое условие овладения иностранным языком Текст. / И.Б.Минаева // Иностранные языки в школе. -2009. -№2.- С. 42-45.
87. Можайцева, Г.Н. Выразительность речи студентов-филологов как фактор совершенствования их коммуникативно-речевой подготовки Текст.: дис. . канд. пед. наук / Г.Н.Можайцева. СПБ., 1999. - 293 с.
88. Молчановский, В.В. Проблемы мотивации при изучении иностранного языка: роль преподавателя Текст. / В.В.Молчановский. М.: Наука, 1977. -224 с.
89. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи Текст. /В.П.Москвин.-М.: ЛЕНАНД, 2006. 376 с.
90. Москвичев, С.Г. Мотивация, деятельность и управление Текст. / С.Г.Москвичев. Киев, 2003. - 490 с.
91. Найденов, Б.С. Выразительность речи и чтения Текст. / Б.С.Найденов.- М.: Просвещение, 1963. 263 с.
92. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В.Одинцов. М.: Наука, 1980. - 263 с.
93. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов; Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус.яз, 1986. 797 с.
94. Основы научной речи Текст. / Н.А.Буре и [др.]; Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. СПБ.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003.- 272 с.
95. Павлова, Л.А. Мотивация обучающихся как условие совершенствования качества профильного обучения Текст. / Л.А.Павлова // Среднее профессиональное образование. 2010.- №1. - С. 7-11.
96. Пешковский, A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики Текст. М.: ГИЗ, 1930. - 176 с.
97. Полякова, Т.Н. Работа над выразительностью речи как метод обучения творческому чтению Текст. / Т.Н.Полякова // Начальная школа. 2009. - №12. - С. 21-25.
98. Пряжников, Н.С. Мотивация трудовой деятельности Текст.: Учеб. пособие для студентов вузов, обуч.-ся по напр. «Психология» / Н.С.Пряжников. М.: Academia, 2008. - 366 с.
99. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст.: Учеб.для вузов / А.А.Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2005. -536 с.
100. Рощина, Е.Н. Интерпретация художественного (поэтического) текста как средство развития выразительности речи студентов педагогического вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.Н.Рощина. Н. Новгород., 1996. -21 с.
101. Рубинштейн, C.JI. Основы обшей психологии Текст. / С.Л.Рубинштейн. М.: Учпедгиз, 1946. - 703 с.
102. Русский язык Текст.: энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.
103. Савова, М. Р. Риторика. Культура речи учителя (педагогическая риторика) Текст.: Сб. программ учеб. курсов / М.Р. Савова. М.: Флинта; Наука, 1998. - 160 с.
104. Садохин, А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации (Опыт системного анализа) Текст. / А.П. Садохин // Общественные науки и современность. 2008. - № 3. - С. 156-166.
105. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В.Сафонова. Воронеж.: Истоки, 1996. - 237 с.
106. Скворцов, Л.И. Основы культуры речи Текст.: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов / Л.И.Скворцов. М.: Высш. шк., 1984. - 312 с.105! Скворцов, Л:И. Теоретические основы культуры речи Текст. / Л.И.Скворцов. М.: Наука, 1980. - 352 с.
107. Словарь русского языка Текст.: В 4 т. Т.1: А-Й /АН СССР; Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. - 698 с.
108. Солдатенко, М. В. Мотивация обучения иностранному языку и способы ее повышения Текст. / М.В.Солдатенко // Педагогическое образование и наука. -2008.- №3. С. 97-102.
109. Срезневский, И.И. Русское слово. Избранные труды Текст. / И.И.Срезневский; Сост. Н.А. Кондратов. М.: Просвещение, 1986. - 173 с.
110. Степанов, П. Мотивация педагогов как воспитателей Текст. / П.Степанов //Народное образование. 2009.- №2. - С. 190-196.
111. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф.Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. 1996. - С. 7-22.
112. Титова, Н.Ф. Культура речи в начальном обучении Текст. / Н.Ф.Титова. М.: АПН РСФСР, 1960. - 232 с.
113. Ткаченко, Т.А. Речь и моторика Текст. / Т.А.Ткаченко. М.: ЭКСМО, 2007. - 222 с.
114. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? Текст. / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе. М. - 1996. - №6. С. 22-27.
115. Тырхеева, Н. С. Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку на языковых курсах Текст.: дис. . канд. пед. наук / Н.С.Тырхеева. СПб., 2005. - 258 с.
116. Федоренко, Л.П. Закономерности усвоения родной речи Текст. / Л.П.Федоренко. М.: Просвещение, 1984. - 160 с.
117. Федоренко, Л.П. Принципы и методы обучения русскому языку Текст. / Л.П.Федоренко. М.: Просвещение, 1964. - 255 с.
118. Фомина, М.И. Современный русский язык Текст. / М.И.Фомина. -М.: Высш. шк., 1978. 256 с.
119. Цветкова, Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы Текст. / Т.К.Цветкова // Вопросы филологии. 2002. - № 2. - С.109-115.1. V>b
120. Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка Текст. / Г.П.Цыганенко. Киев.: Рад. школа, 1970. - 599 с.
121. Чудинов, А.П. Практическая риторика Текст. / А.П.Чудинов, Е.А.Чудинова. Екатеринбург, 1997. - 106 с.
122. Шакуров, Р.Х. Социально-психологические основы управления: Руководитель и педагогический коллектив Текст. / Р.Х.Шакуров. М.: Просвещение, 1990. - 208 с.
123. Шпунтов, А.И. Работа над средствами выразительности устной речи на уроках русского языка Текст. / А.И.Шпунтов // Начальная школа. 1989. -№4. - С. 12-17.
124. Штрекер, Н.Ю. Русский язык и культура речи Текст. / Н.Ю.Штрекер. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003. - 383 с.
125. Языкознание Текст.: Большой энцикл. словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - 685 с.