Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов национальных групп неязыковых вузов способам выражения соматических состояний на русском языке

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов национальных групп неязыковых вузов способам выражения соматических состояний на русском языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Джаксылыкова, Фариза Зайниддиновна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов национальных групп неязыковых вузов способам выражения соматических состояний на русском языке"

?сссл;:скаи академии образования

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНСТИТУТА ОБ1ЩБРАЗОВАТ£ЛЬНОй ШКОЛЫ

На правах рукописи

ДШСЫЛЫНОВА ФАРИЗА ЗА/ЛИдаЮВНА

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУШ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ СПОСОБАМ ВЫРАЖЕНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ СОСТОЯНИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

13.00.02 - методика преподавания русского языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 1993

• Работа выполнена в Исследовательском центре преподавания русского языка Института общеобразовательной школы РАО

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник И.Л.Резниченко

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор Г.Г.Городилова

кандидат педагогических наук, научный сотрудник О.Ю.Шарапова

Ведущее учреждение - Алма-Атинский медицинский институт, кафедра русского языка

Защита состоится "_" _1993 г.

в _ часов на заседании специализированного совета К 18.08.01

в Исследовательском центре преподавания русского языка Института общеобразовательной школы РАО по адресу: 119903, г. Москва, ул. Погодинская, 8. ,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института. Автореферат разослан "О^^" О/'С3_1993 г.

Учиный секретарь специализированного совёта, кандидат педагогических наук

О.М.Александрова

Потребности социально-экономического развития общества, необходимость обеспечения стабильности в межнациональных отношениях настоятельно требуют научно обоснованного подхода в языковой политике. Закрепление за казахским языком статуса государственного в принятом в Республике Казахстан Законе о языках /1989 г.У1, безусловно, должно сыграть положительную роль в дальнейшем процессе становления казахского государства.

Шесте с тем в Законе особо отмечена стабилизирующая роль русского язнка как языка межнационального общения в многонациональном Казахстане и поставлена задача всестороннего развития паритетного двуязычия. Казахский и русский языки, по Закону, должны быть обязательными предметами учебной программы в средней и высшей школе.

Однако в сложных социально-политических условиях роста на-пионального самосознания в суверенных республиках, в том числе и в Республике Казахстан, проявляются тенденции к принижению, а подчас и к отрицанию роли русского языка в качестве языка межнационального общения, и, как следствие, падает интерес к его изучению.

В формировании положительной мотивации в процессе овладения неродным, в частности, русски! языком важную роль, по мнению психологов и методистов, играют не только экстралингвистические (Гак-торы. Средствами самого языка можно формировать интерес к нему и тем самым способствовать более успешному его изучению.

Б "Практическом курсе русского языка для национальных групп неязыковых вузов" к таким жизненно валшым и коммуникативно значимым "антропоцентричным" лингвистическим фактам, способным вызвать интерес студентов, без сомнения, можно отнести средства выражения соматического состояния человека, под которыми мы понимаем языковые средства выражения субъективных соматических и висцеральных ощущений*, например, болевых ощущений или ощущений от патологических изменений в организме. Специалисты называют их

1. Закон Казахской Советской Социалистической Республики о языках в Казахской ССР. - Казахстанская правда. - 1989. - 28 сент.

2. Соматический - термин, применяемый для обозначения разного рода явлений в организме, связанных с телом, в противоположность психике ; висцеральный - относящийся к внутренним органам.

"шестым чувством", которое, "распространяясь на определенные центры головного мозга, ... вызывает в них не только физиологический процесс, но и субъективную реакшт"''', так называемые "органически е ощущения". К ним относятся и "витальные"чувства. связанные с ощущениями голода, жажды, сна и т.п.

. В современной методике преподавания русского языка как неродного формированию коммуникативной компетенции в различных сферах общения способствует организация обучения на основе коммуникативно ориентированного описания языка. Элементом последнего выступает функционально-семантическое поле /ФСП/, объединяющее в себе единицы разных уровней языка, взаимодействующие на семантической основе.

Экспериментальные исследования сведетельствуют, что овладение способами выражения соматического состояния русского языка вызывает у студентов-казахов значительные трудности, обусловленные во многом, как нам представляется, разноуровневым характером соответствуидих средств выражения, включающих в себя безличные предложения с различными способами оформления главного члена, глаголы ощущения, фразеологические единицы и мн.др.

Мевду тем функшонально-семантическое поле соматического состояния в русском языке совершенно не изучено ни в moho-, ни в бшшнгвальном планах."

Так, в диссертационных исследованиях О.Назарова и Тунси Мохсена рассматривается только соматические фразеологизмы, имеющие в своем составе названия частей тела, а в работе Ж. Э.Амбар-иумовой под соматическими речениями подразумеваются различные идиомы с еоматизмами, описывающие невербальные средства общения.

В работах Л.М.Васильева и А.А.Камаловой описывается только лексический уровень средств .выражения состояния ка русском языке.

Хотя описание языка на базе ФСП может носить и универсальный характер, однако выполняемое в пелях обучения этому языку как неродному, оно должно быть национально ориентированным, что даст возможность преодоления интерференции и использования транспозиции в учебных целях, Между тем анализ содержания действуицих программ, учебников и различных пособий г.о русскому языку для казахской средней и высшей школы показал, что в них недостаточ-

1. Дерябин B.C. Чувства. Влечения. Эмошш. - Л.: Наука, 1974. -С. 57, 169.

но реализуются принципы коммуникативной направленности обучения и учета родного языка учащихся.

Изучение лингвистической и методической литературы приводит к выводу, что имеыциеся сопоставительные исследования русского и казахского языков /К.М.Байбульсиновои, М.С.Бектурова, НД.Де-месиновой, Г.А.Мейрамова и др./ ориентированы, как правило, на описание отдельных уровней грамматической системы русского и казахского языков. В единственной же сопоставительной работе З.К. Ашетжвновой, посвященной анализу ФСП, рассматриваются так называемые "служебные" поля. Способы же выражения соматических состояний в сопоставительных исследованиях не затрагиваются.

Недостаточная разработанность данного языкового материала в лингвистике отразилась на его освещении в методической и учебной литературе. Так, из богатого арсенала способов выражения соматических состояний на русском языке в программе средней и высшей школы предусмотрено обучение только безличным предложениям.

Сказанное позволяет охарактеризовать избранную тему как акгуалыгую.

Реферируемое исследование, таким образом, является составной частью развернувшегося в настоящее время фундаментального описания русского языка на функциональной основе и создает определенные предпосылки для подобного же описания казахского языка.

Актуальность работы обусловлена также тем, что исследуемые в ней языковые ^акты обладают высокой адиоматичностью и яркой национальной спецификой и потому представляют существенный интерес с точки зрения активно развивающейся сейчас этнопсихолинг-вистики. Кроме того, содержащиеся в диссертации билингвалыше данные позволяют восполнить известные "пробелы" в существующих сопоставлениях русского языка с казахским.

Объектом настоящего диссертационного исследования является процесс обучения студентов-казахов способам выражения соматических состояний на русском языке.

Предмет исследования - функциональное описание способов выражения соматических состояний в русском языке в сопоставлении с казахским как лингвистическая' база для методики преподавания соответствующего языкового материала.

Цель исследования состой в научном обосновании, разработке и экспериментальной проверке методики обучения студентов-казахов способам выражения соматических состояний на русском языке.

Гипотеза исследования: обучение соматическим конструкциям русского языка будет более эффективным при комплексном подходе, сочетающем в себе ономасиологический и семасиологический аспекты в описании языковых фактов, основанном на теории функционально-семантического поля и на данных сопоставительного анализа ФСП соматического состояния в русском и казахском языках.

В соответствии с намеченной целью и выдвинутой гипотезой в диссертации поставлены следующие задачи:

- проанализировать, в какой степени в русистике, сопоставительной лингвистике и лингводндактике разработаны вопросы, связанные со способами выражения соматических состояний ;

- определить в ходе констатирущего среза уровень знаний, умений и навыков студентов-казахов в выражении соматических состояний на русском языке ;

- отобрать конструкции, которые употребляются для выражения соматических состояний в русском языке, описать их на основе теории ФСП ;

- дать методически ориентированное сопоставительное описание соматических конструкций русского и казахского языков ;

- на основе сопоставительных данных разработать и экспериментально проверить систему упражнений по обучению студентов-казахов способам выражения соматических состояний на русском языке.

Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы■• описательный, сопоставительный,сониоло-' го-педагогический, экспериментальный и статистический.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- впервые проведено монолингвальное описание 'ФСП соматического состояния человека в русском языке, а также в сопоставлении с казахским языком;

- разработана методика обучения студентов-казахов способам выражения соматических состояний на русском языке, доказана ее эффективность.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что: 1/ его результаты могут быть использованы при создании современного национально ориентированного

учебника русского языка, опирающегося на идеи коммуникативной методики, а также при составлении различных двуязычных словарей и разговорников ;

2/ результаты сопоставления, а такке принципы разработанной методики могут быть "повернуты" на обучение русских казахскому языку, что является сейчас насущной лингвометодической и социальной проблемой в связи с Законом о языках.

Апробация исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях лаборатории теоретических основ преподавания русского языка Исследовательского центра преподавания русского языка Института общеобразовательной школы РАО, на конференциях молодых ученых и аспирантов РАО /1991 г., 1992 г./, на учебно-методической конференции молодых ученых Казахстана /г. Москва, 1992 г./, а также излагались в публикациях по теме диссертации.

На защиту выносятся следуипие положения:

1. Описание русского языка, и в частности способов выражения соматических состояний, на базе теории функционально-семантического поля адекватно целям обучения русскому языку в национальной /казахской/ аудитории.

2. "Наложение" сопоставительных данных на функциональное описание поля соматического состояния создает научную основу для разработки эффективной методики обучения казахов способам выражения соматических состояний.

3.Многоуровневый характер языковых средств выражения соматических состояний обусловливает существенную разрешаидую способность разработанной методики, что выражается в более успешном освоении трудных для казахов грамматических явлений /ср. безличные конструкции/, а также смежных ФСП /ср. выражение психических состояний.

Структ-ута диссертации. Реферируемое исследование состоит из введения, трех глав /1 глава - "Лингвистические основы описания ФСП соматического состояния русского языка в учебных целях" ; П глава - "Способы выражения соматического состояния в русском и казахском языках" ; 111 глава - "Методика обучения казахов способам выражения соматических состояний на занятиях по русскому языку"/, заключения и списка использованной литературы.

Содержание работ»:

Во введении обосновывается выбор теш диссертации и ее актуальность, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обосновывается научная новизна и практическая значимость работы, характеризуются методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации определяются лингвистические основы описания ФСП соматического состояния русского языка в учебных иелях.

К настоящему времени все большее число методистов склоняется к выводу, что традиционный системно-структурный подход к описанию языковых явлений не оправдывает себя в обучении неродному языку, в том числе русскому. Если конечной целью обучения признается формирование навыков общения на неродном языке, то приходится учитывать, что сама по себе грамматическая система не является средством порождения высказываний. Однако при том, что функциональный подход активно развивается в методике обучения русскому языку иностранцев, "стратегия" преподавания русского языка в национальной аудитории в различных регионах СНГ продолжает оставаться традиционной.

При функциональном подходе основным является понятие

функционально-семантического поля /ФСП/. Функиионально-семанти-

ческое голе - это "система разноуровневых средств данного языка,

объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических •4.1

функции .

Семантические функции, которые лежат в основе ФСП, характеризуются значительным разнообразием. Так, исследователи выделяв ют поля, обоэначагацие денотативные ситуации и их элементы ; различные отношения между ними ; поля, обозначающие речевые интенции ; "служебные" поля и т.д.,

ФСП бывают двух типов: моноцентрические и полицентрические. Полицентрических полей с двумя и более центрами в .русском языке большинство.

К системным признакам функционально-семантических полей относятся функциональная полнота и формальная неограниченность, .то есть "семантическая категория, лежащая в основе данного единства, может быть выражена любыми языковыми средствами - морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, лексическими -

1. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - С. 21.

и любыми их сочетаниями".

Исходя из вышеизложенного, мы считаем возможным выделение ФСП соматического состояния человека, которое, на наш взгляд, должно включать в себя языковые средства выражения субъективных соматических и висцеральных ощущений, то есть конструкции типа "У меня в глазах темно" ; "У него сводило ноги в холодной ноле" и т.п.

Ситуации, в которых могут функционировать высказывания о соматическом состоянии, не являются искусственными, они естественны для любого человека. Б то же время, несмотря на субъективность соматически ощущений, они представляют собой устойчиво повторязациеся, высокочастотные построения, следовательно, возникает необходимость наиболее полного их описания.

Описание лингвистического материала на функциональной основе с использованием данных сопоставительного анализа ФС11 соматического состояния в русском и казахском языках может помочь избежать отрицательного влияния родного языка обучающихся.

Как отмечалось выше, существующие в настоящее время сопоставительные описания русского, и казахского языков носят преимущественно поуровневый характер. Однако практика обучения неродному языку показывает, что только использование в качестве основания для сравнения способов выражения определенного значения /"от значения к форме"/' позволяет найти средства выражения эквивалентной семантики в разных языках, в том числе в русском и казахском языках.

Методически релевантными в таком случае выступают как сходства, так и различия в сопоставляемых языках.

Во второй главе дается лингвистическое описание ФСП соматического состояния в русском и казахском языках в учебных целях.

ФСП соматического состояния в русском языке относится к числу малоизученных полицентрических полей.

На наш взгляд, А.В.Бондарко понимает поле состояния в очень широком смысле, относя к нему все высказывания со значением как состояния живых существ, так и природы вообще, а также состояния неодушевленных предметов, имея в виду прежде всего результативное и нерезультативное состояние в таких разных по семантике

1. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованное«, Таксис. - Л.: Наука, 1987. - С. 38.

в

предложениях, как: Обшивка дивана старая ; Я устал ; Он многое видел ; Мне не спится ; Нам было вссело и т.п.

Между тем для формирования коммуникативных возможностей учащихся в различных Cifepax общения важно дифференцировать, с нашей точки зрения, семантику состояния на психическое и соматическое состояние живого существа /человека/, а затем уже на состояние природы, неодушевленных предметов и т.д.

По А.В.Бондарко, "в иерархии центральных компонентов наиболее высокое положение занимают конструкции с безличными предикатами", потому что это специальные предикаты состояния и таково их категориальное значение'. Однако, по нашему мнению, такое же положение в грамматике занимают и безличные глаголи, которые также "специализированы" для выражения состояния. Ср.: глаголы тошнить, знобить, в отличие от безличных глаголов смеркаться. светать, могут характеризовать только состояние субъекта, так же, как и предикативные наречия, например, больно /мне, тебе. мальчику/, но морозно, темно /о состоянии природы/.

Вместе с тем, поскольку, кроме собственно безличных глаголов, в русском языке существует еще группа личных глаголов, способных выступать в роли безличных /ср. его трлсет/. мы считаем, что наиболее общим релевантным признаком в данном случае выступает комплекс безличных предложений с несколькими центральными компонентами, каждому из которых в той или иной степени присущ признак специализации данного средства для выражения семантики соматического состояния.

Итак, в первое ядро $СП соматического состояния в русском языке входят:

1/ конструкции с безличными глаголами типа Мне нездоровится ; 2/ конструкции с личными глаголами в роли безличных типа У меня ломит в висках:; 3/ конструкции с. предикативными наречиями типа Мне холодно.

Вторым центром /ядром/ поля соматического состояния в русском языке являются конструкции с глаголами, имеющими значение ощущения; фразеологическими оборотами и прилагательными-элитеТа-ми, например: Голова горит ; От резкого порыва ветра у меня мороз по кох& продрал : Острая боль в сердце не давала мне покоя.

данные конструкции относятся к центральной, ядерной части поля, ко но сравнению с безличными предложениями занимают относительно периферийное положение, так как в них представлена только лексическая "спенпа.лпзашш" выражения семантики соматичесгсо-

го состояния.

К числу периферийных компонентов рассматриваемого ноля следует отнести номинативные предложения типа У меня лоуота в пояс-ншге. Критериями, по которым мы классифицируем их как периферийные, являются: 1/ соматическое состояние в данном случае, как и с глаголали ощущения, не имеет особой формальной грамматической характеристики, а только лексическую специализацию ; 2/ номинативные предложения с соматическим значением имеют ограниченную сферу употребления - преимущественно в диалоге - как сообщение в ответ па запрос информации.

Исходя из тех же критериев, к периферии функппон&чыю-семан-тического поля соматического состояния, помимо номинативных предложений, ми отнесли двусоставные предложения, в которых предикат выражен полным прилагательным /действительным причастием/, например: Жажда адская ; Боль ноющая. Сюда же включаются различные одно- и двусоставные предложения со сравнительными оборотами: Ноги у меня были как ватные.

Часть парадигмы безличных предложений и двусоставных предложений с глаголами ощущения - синтаксически ирреальные наклонения, особенно желательное, побудительное и долженствователвное - также относится к периферии поля соматического состояния, так как в большинстве своем такие предложения возможны лишь теоретически или редко употребляются. Например: Если бы /хоть бы/ меня знобило... /яелат.накл./: Пусть мне будет холодно f Чтоб мне было холодно !

После описания структуры функционально-семантического поля соматического состояния в русском языке в диссертации анализируются особенности входящих в него средств: парадигмы одно- и дву>'~ комлонентпых схем, их лексическое наполнение, порядок слов и т.п.

Хотя функционально-семантическое поле соматического состояния противопоставляется ФСП психического состояния, однако при описании лексических средств выражения соматических состояний устанавливаются'маргинальные случаи. Такие выражения мы называем психосоматическими, например, сердце щемит /от тоски/, мурашки по коже поползли / мороз по спине пробежал /ощущение озноба может быть вызвано не только холодом, но и испугом, страхом/ и ДР.

Некоторые соматические ощущения являют<ут непосредственным результатом изменения психического состояния, например: крон»

бросилась в голову - повышается внутричерепное давление как результат какого-нибудь сильного переживания, душевного волнения.

Монолингвальное описание ФСП соматического состояния русского языка явилось основанием для сопоставительного анализа соответствующего языкового материала русского и казахского языков, целью которого' было выявление общего и дифференциального в сопоставляемых языках, а также определение зон потенциальной интерференции в процессе обучения студентов-казахов соматическим конструкциям русского языка.

Выполненный в работе билингвальный анализ основывался на следующих положениях:

1. В разных языках группировки ФСП,основной состав полей и основные линии между ними являются одинаковыми. Содержательные элементы ФСП могут быть как универсальными, так и неунивер-салышми, обусловленными спецификой данного языка.

2. Поля, которые базируются на одной и той же семантической категории, в разных языках могут существенно ргэличаться между собой.

При наложении систем средств выражения соматических состоянии русского и казахского языков было выявлено, что в оформлении соответствующих смыслов, как правило, участвуют номинально одни и те же грамматические категории. Однако в силу типологических особенностей данных языков конкретное наполнение этих категорий оказывается различным. Имеющиеся случаи частичного совпадения различных языковых явлений, как и случаи уникальности некоторых лингвистических фактов одного из сопоставляемых языков, представляют трудности для обучающихся, обусловливая отрицательный перенос уже усвоенных знаний родного языка на неродной.

На следующем этапе был произведен бинарный анализ отдельных единии ФСП соматического, состояния и определены конкретные случаи потенциальной интерференции.

Ряд различий между средствами выражения соматических состояний русского и казахского языков необходимо признать методически релевантными.

1. Безличные предложения русского языка не соответствуют безличным конструкциям казахского языка, в котором нет безличных глаголов, а употребление личных глаголов в значении безличных для казахского языка несвойственно. Вследствие этого русским бончичпым предложениям с соматически«! значением в казахском язы-

ке соответствуют двусоставные предложения, например: У меня колет бок - Буй1п1м шаншиды /доел. : Мой бок колет/.

Как следствие, казахи допускают большое количество ошибок в спонтанной русской речи или при переводе с казахского на русский язык, когда необходимо построить предложение с соматическим значением. При этом, как правило, допускаются ошибки в сочетаемости безличных и личных глаголов в безличном значении, например: Мне в глазах рябит ; Мне в ухе звенит от сквозняка и т.д. Под влиянием родного языка безличные предложения часто заменяются в русской речи казахов двусоставными предложениями, содержащими грамматические ошибки, например, Нога сводит и т.п.

В связи с этим очень важной представляется разработка системы таких упражнений, которые максимально способствовали бы включению в речь студентов-казахов изучаемых синтаксических структур.

П. Безличным предложениям с предикативными наречиями могут соответствовать в казахском языке как безличные конструкции, так и двусоставные предложения: Мне больно - Матан атар /безл.Л Мен атырсынамын /двусост.-/.

Особую трудность при овладении безличными предложениями указанного типа для казахов представляют конструкции, в которых предикативные наречия выступают в форме сравнительной степени /супплетивные формы/: Ему плохо - Bw стало хуже.

Ш. Характеризуя лексические средства выражения соматического состояния в русском и казахском языках, следует отметить, что лексико-семантические группы глаголов ощущения в обоих языках в основном совпадают, однако в казахском гораздо слабее выражена дифференциация по болевым или иным ощущениям. Taie, например, для передачи значения "терять на время чувствительность, становиться вследствие этого неподвижным, неспособным к нормальной жизнедеятельности" русским глаголам костенеть; леденеть, застыть соответствует один казахский муздап калу ; отлежать, отсидеть - уйип калу ; ломить, колоть - шаншу и т.п.

Группа русских глаголов /особенно безличных или личных в роли безличных/ объединяется значением "действия, исходящего от неизвестной причины, неопределенного деятеля или непознанной силы", тогда как для казахских эквивалентов такое значение но характерно. К примеру, русск. Рану ивет ; В ухе, стреляет ке имеют аналогов в казахском языке.

Казахские глаголы ощущения нередко имеют другую образную основу, нежели в русском языке. Ср.: Боль отдалась в спину -кроме эквивалентного выражения Ауру ?'ркадан 61л1нд1. в казахском языке существует еще одно выражение, имещее экспрессивный оттенок, Ауру арк.чра тент! /букв.: Боль лягнула в спину/, в котором отразилась яркая национальная специфика. Следует отметить, что, по наблюдениям исследователей, вследствие многовековой кочевой жизни народа казахские метафоры /а также орнамент/ нередко имеют зоонентричоскую основу.

1У. При сопоставительном анализе фразеологических единиц с соматическим значением били выделены соотносительные в компонентном и семантическом планах ФЕ. Кроме полных эквивалентов, также установлены частичные, или ложные, эквиваленты, аналоги /или синонимичные ФЕ/ и,-наконец, безэквивалентные фразеологические едишшы русского и казахского языков /по классификации Е.А. Быстровой/.

Выделение в отдельную группу последней категор m ФЕ, по нашему мнению, даст возможность глубже освоить нашюнально-кульгур-нуп специфику русского языка, и существенно повысит интерес к его изучению. Кроме этого, знание безэквивалентных ФЕ даст возможность избежать ошибок в их употреблении, обучаемые не будут предпринимать попыток буквального перевода с одного языка на другой или подбирать к ним ложные эквиваленты /возможность такого рода ошибок ярко доказали результаты констатирующего среза/.

1ю млению методистов, для лингводидактических целей плодо-тторно шявленпе ложных эквивалентов. Сопоставительный анализ фразеологизмов с соматическим значением в указанном аспекте выявил следующие примеры:

1/ при тождестве выражения русского и казахского ФЕ их значения кардинально различаются. Ср.: Язык прилип /присох/ к гортани в русском языке означает "кто-либо замолчал от неожиданности, удивления, страха или кто-нибудь потерял вдруг способность говорить", а в казахском языке абсолютно идентичный по оформлению фразеологизм Т1л1 танцайра жабысты имеет значение "ощущать сильную жажду".

2/ Язык отнялся - "кто-либо замолчал.от испуга, страха, ужаса", его структурный эквивалент Т1лден кадди означает "лишиться способности говорить в результате болезни и т.п.", русскому же фразеологизму соответствует оборот Т1л1 байланнп калды /доел.:язык

завязался/.

Но менее важно в этом плане, на наш взгляд, знание семантически соотносительных, но разных по компонентному составу фразеологизмов двух языков. Например, некоторым ФЕ русского языка соответствуют два-три ФЕ казахского языка, причем они могут иметь в некоторых случаях дополнительные коннотации, различаться по сфере употребления и т.п. Так, русскому Голова кружится /закружилась/ соответствует, кроме его полного эквивалента Бас ай- <• налып тур /айкалды/. также аналог Бас капгырдн. тлеющий выраженную экспрессивную окраску /1^ягырдц - "бродить, шататься без дела"/ и более ограниченную сферу употребления - разговорную, в отличие от нейтрального Бас айналыц тур /айналды/.

У.Для эпитетов русского языка в большей степени, чем для эпитетов казахского языка, свойственно явление своеобразной лингвистической синестезии, например, острая жажда, режущая боль в глазах. На казахский язык такие эпитеты часто переводятся описательно: Резкая боль - Жанра батарлык. ауру /букв.: боль, которая врезается в душу/.

У1. Русские номинативные предложения с соматическим значением передаются в казахском языке двусоставными предложениями, ср.: Судорога в ноге - Аякдын тырысуы бар /букв.: В ноге есть судорога/.

УЛ. При обучении двусоставным предложениям с полным прилагательным /действительным причастием/ в роли предиката трудность для казахов представляет образование действительных причастий, что обусловлено системой родного языка, в котором нет дифференциации на действительные и страдательные причастия.

Поскольку периферийные компоненты поля имеют невысокую частотность употребления, следует ограничиться двумя-тремя заданиями, в которых студенты составляли бы предложения по структурной схеме с "готовым" наполнением этих схем, указанным в материале для справок.

Таким образом, моно- и билингвальное описание ф'ункниональ-яо-семалтического поля соматического состояния явилось лингвистической базой при подготовке методически целесообразной системы упражнений для обучения казахов способам выражения соматических состояний на занятиях по русскому языку, чему и посвящена третья глава.

В ходе экспериментальной работы было проведено три вида

эксперимента:

1/ констатирующий срез по определению уровня знаний, умений и нашков студентов-казахов в выражении соматических состояний ; 2/ обучающий эксперимент ;

3/ контрольный срез по проверке эффективности разработанной методики.

Для выявления фактического уровня знаний и умений студентов -казахов по употреблению соматических конструкций русского языка был проведен констатирующий срез в естественных условиях обучения - в национальных группах 1 курса Казахского химико-технологического института /г. Чимкент/ в 1990 г.

Студентам была предложена контрольная работа /2 варианта/ из 10 заданий, результаты которой выявили низкий уровень знаний испытуемых, что подтвердило и анкетирование: только 30,6 % из них ответили, что могут в случае необходимости без затруднений выразить свое соматическое состояние на русском языке.

После обработки данных констатирующего среза, анализа программ и учебников русского языка для казахской средней и высшей школы, а также изучения работ ведущих лингвистов и методистов была разработана методика, по которой студенты обучались способам 'выражения соматических состояний. Методика предусматривала: 1/ использование правил-инструкций, предупреждающих возможные ошибки на всех этапах обучения ; 2/ применение средств наглядности в виде таблиц ; 3/ систему специальных заданий для формирования навыков и умений по употреблению соматических конструкций русского языка.

Представляется, что необходимым условием успешного обучения разноуровневому языковому материалу ФСЛ соматического состояния является использование в процессе обучения не только речевых упражнений, но и подготовительных языковых, рассчитанных на усвоение студентами конкретного языкового материала.

Б системе языковых упражнений особое место занимают подсистемы упражнений по обучению таким трудным для усвоения в национальной/казахской/ аудитории разделам русского языка, как ' безличные предложения, и фразеологические единицы с соматическим значением.

После выполнения различных языковых упражнений студентам были предложены условно-речевые и собственно речевые упражнения, которые помогли им сформировать механизм выбора языковой едини-

цы, адекватной содержанию высказывания и соответствующей ситуации и целям общения. Последовательность условно-речевых упражнений /имитативные - подстановочные - трансформационные - репродуктивные/ обеспечила перенос навыков, их включение в речевые умения. Автоматизации навыков и их "включаемости" в процессе реальной коммуникации способствовали ситуативные речевые упражнения.

По завершении обучающего эксперимента по предложенной методике был проведен контрольный срез в экспериментальных и контрольных группах /в последних обучение велось по традиционной методике/.

Результаты контрольного среза таковы:

Группы!Кол-во ¡Количество студентов /в %}, правильно выполнивших !студен-!задания контрольного среза соответственно их номеру ! tob ! 1 ! 2 ! 3 ! 4 ! 5 ! 6 ! 7 ! 8 ! 9 ! 10

Экспер.! 39 !89,8! 93,3! 93,3! 89,8! 87,2! 84,7! 87,2! 93,3! 89,8! 93,3

I ! I I I ' I I ' I t t I

Контр.! 35 !45,7i34,4i34,4i 42,9i 48,б!34,4!22,9!57,1!42,9!57,1

Данные контрольного среза показали, что степень сформирован-ности навыков и умений студентов по употреблению различим соматических конструкций у студентов экспериментальных групп выше по сравнению со студентами контрольных групп. Следовательно, значительно выше у них и уровень коммуникативной компетенции в ситуациях, связанных с необходимостью виразить соматическое состояние на русском языке, которые, как известно, являются в реальном общении высокочастотными.

Важное значение имеет также тот факт, что большое количество студентов - 87,2 % - выполнило задание № 5, связанное с безличными предложениями со значением психического состояния человека и состояния природы, которые, по заключению лингвистов, строятся по тем же синтаксическим моделям, что и безличные предложения с соматическим значением. По наиему мнению, это свидетельствует о существенной разрешавшей способности предложенной методики.

Таким образом, на основании изучения данных методического эксперимента можно сделать вывод об эффективности предложенной нами методики обучения студентов-казахов способам выражения со-

матпческм состояний на русском языке.

Результаты эксперимента подтвердили правильность выдвинутой гипотезы.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются выводы.

Основные положения диссертации отражены в.следующих публикациях :

1. Функнконально-семантические поля соматического состояния русского и казахского языков: бклингвальный аспект Ц Гуманитарные -науки как основополагающее средство формирования личности: Тез. докл. -М.: НИИ ООО АПН СССР, 1991. - С. 83-84.

2. Гуманизация содержания предмета как одно из условий повышения мотивации изучения русского языка /7 Гуманизация процесса обучения: Тез.'докл. -М.: НИИ ШЛО РАО, 1992. - С. 59-62.

3. Сопоставительное исследование ФСП соматического состояния 1/ Рынок и проблемы развития науки и техники Казахстана: Тез. докл.

4. 2: Педагогика. Психология. - М., 1992. - С. 34-о6.