Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Казанцева, Елена Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке"

На правах рукописи

Казанцева Елена Михайловна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ ПРИ СОЗДАНИИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (языковой вуз)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Иркутск-2008

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор

Федотова Елена Леонидовна

кандидат педагогических наук, доцент Большакова Анна Владимировна

Ведущая организация - Нижегородский государственный

лингвистический университет им. H.A. Добролюбова

Защита диссертации состоится «12» декабря 2008 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета имени Д. Банзарова «10» ноября 2008 г. (http ://www.bsu.ru)

Автореферат разослан «10» ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент Матвеева Д.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования профессиональной компетентности будущих лингвистов-преподавателей, одной из составляющих которой является способность участвовать в деловой письменной коммуникации, осуществляемой на межкультурном уровне.

В настоящее время в связи с расширением общественных контактов значительно возрос объем деловой речи, реализуемой как в устной, так и в письменной форме. В силу наибольшей частотности своих реализаций письменная форма делового общения отличается особой значимостью в сфере межкультурного профессионально значимого диалога. Для эффективности этого общения особую важность приобретает способность коммуникантов - представителей разных социумов - устанавливать и развивать письменные деловые контакты.

В связи с этим в лингводидактической науке отмечается повышенный интерес к исследованию процесса обучения деловой письменной речи в целях эффективности формирования профессиональной компетентности специалистов-лингвистов. Анализ литературы показывает, что на сегодня определены подходы и технологии обучения социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов (Л.П. Тарнаева, Э.С. Чуйкова), выявлены этапы работы над различными видами письменных дискурсов (A.A. Казанцева, A.B. Ко-нобеев, С.Н. Мусульбес, Н.Б. Хохлова), рассмотрены вопросы совершенствования умений письменной речи на иностранном языке (И.Г. Ульянова), определены единицы обучения письменной речи и разработана методика работы над нею на начальном и продвинутом этапах обучения (Г.В. Лагвешкина, И.Н. Ту-татчикова).

Несмотря на достигнутые результаты в области обучения письменной речи, многие весьма существенные вопросы остаются вне сферы внимания ученых. К их числу можно отнести проблему обучения студентов языкового вуза выразительности речи при создании деловой письменной корреспонденции на иностранном языке.

Как лингвистическая категория выразительность неоднократно подвергалась изучению (О.С. Ахманова, А.Н. Васильева, Л.А. Введенская, Б.Н. Головин, И.Б. Голуб, М.Н. Кожина, Т.П. Плещенко, Д.Э. Розенталь). К настоящему времени определено содержание данной качественной характеристики речи, обозначены условия ее проявления, выделены средства выразительности.

Анализ методической литературы показал, что выразительность входит и в категориальный аппарат лингводидактики. Ее рассматривают такие авторы как Б.А. Лапидус, Е.Г. Скосоренко, И.Н. Тутатчикова, H.A. Щеткова. Изучению подвергались следующие аспекты исследования данного феномена: зависимость речевой выразительности от целевой установки автора, особенности переноса механизмов обеспечения выразительности речи из родного языка в иностранный. При этом ракурс рассмотрения данной характеристики ограничивался исключительно сферой обучения устной речи. Между тем, выразительность

требует пристального внимания и в контексте обучения письменному межкультурному общению, поскольку данная характеристика речи является одной из предпосылок качественной письменной коммуникации. Особую значимость реализация этой категории приобретает при письменной деловой коммуникации: выразительность делового письма способствует реализации коммуникативных намерений общающихся и обеспечивает эффективность и результативность делового взаимодействия.

Как показывает практика, а также проведенный анализ литературы, обучение выразительности в контексте деловой письменной межкультурной коммуникации остается без должного внимания. Это приводит к тому, что даже студенты продвинутого этапа обучения характеризуются отсутствием навыков и умений оперирования средствами выразительности в различных ситуациях иноязычной письменной деловой коммуникации, а это обусловливает ухудшение качественной стороны их деловой письменной речи. Такое положение дел вступает в явное противоречие с программными требованиями, предъявляемыми к выпускнику языкового вуза, одним из которых является необходимость соблюдения выразительности речи (Учебная программа, 2003).

Такое состояние дел в теории и практике обучения иноязычному общению вызывает целый ряд противоречий:

- между необходимостью обеспечения качественной стороны межкультурной деловой письменной коммуникации и отсутствием должного внимания к выразительности - неотъемлемой ее характеристике;

- между актуальными потребностями в овладении студентами навыками и умениями оперирования средствами выразительности при создании иноязычных деловых писем и отсутствием теории и технологии формирования этих навыков и умений у студентов языковых вузов;

- между существующими возможностями лингвистического вуза в плане выполнения задач в области обучения качественной (в том числе с точки зрения выразительности) деловой письменной коммуникации и слабой реализацией этих возможностей на практике.

Поиск путей решения этих противоречий составил проблему исследования, заключающуюся в необходимости разработки теории и методики формирования у студентов лингвистических вузов навыков и умений создания выразительных деловых писем на иностранном языке.

Актуальность проблемы обусловила тему диссертационного исследования - «Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке (языковой вуз)».

Объект исследования - процесс межкультурной деловой письменной коммуникации в лингводидактическом ракурсе его рассмотрения.

Предмет исследования - методика обучения студентов старшего этапа обучения в языковом вузе созданию выразительных деловых писем на немецком языке.

Цель диссертационного исследования - теоретически обосновать, создать и апробировать методику обучения студентов - будущих лингвистов-

преподавателей - использованию средств выразительности при продуцировании деловых писем в ходе межкультурного общения.

Гипотеза исследования: процесс делового письменного взаимодействия представителей двух культур будет эффективным в том случае, если у них сформированы навыки и умения оперирования средствами выразительности. Такая подготовка студентов - будущих специалистов в области межкультурной коммуникации - будет результативной, если:

- обозначены особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации, установлены его качественные характеристики;

- определен статус выразительности как лингводидакгической категории - качественной характеристики деловой письменной коммуникации;

- определено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации;

- разработана методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1. Определить роль делового письма в контексте межкультурной коммуникации.

2. Обозначить особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации, установить его качественные характеристики.

3. Определить лингводидактическую сущность выразительности как качественной характеристики деловой письменной коммуникации.

4. Определить содержание обучения студентов языкового вуза созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации.

5. Создать методику обучения студентов языкового вуза продуцированию выразительных деловых письменных высказываний на немецком языке.

6. Определить в ходе опытно-экспериментальной работы эффективность созданной методики.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов выразительности при создании деловых писем на немецком языке были выбраны следующие методы исследования: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, наблюдение за учебным процессом, анкетирование студентов, преподавателей немецкого языка, опрос студентов, экспертная оценка, анализ продуктов деятельности, опытно-экспериментальное обучение, методы математической статистики, качественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения личностно-деятелыюстного подхода (C.J1. Рубинштейн, JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, И.С. Якиманская), компетентностного подхода (Общеевропейские компетенции..., 2001), системно-структурного подхода к изучению предмета исследования (И.Л. Бим), межкультурного подхода (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева), коммуникатив-

ного подхода в методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, И.А. Зимняя) и лингвистике (коммуникативной лингвистике, лингвистике текста, дискурсивном анализе) (И.Р. Гальперин, O.JI. Каменская, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский), психолингвистическая теория слова (A.A. Залевская), теория процесса речепроизводства (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые:

- определено лингводидактическая сущность выразительности как качественной характеристики деловой письменной коммуникации;

- выявлено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем с учетом специфики межкультурной коммуникации;

- теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

Теоретическая значимость работы:

- установлены характеристики выразительности, позволившие включить этот параметр в реестр требований к деловой письменной речи на иностранном языке, адекватной современным особенностям межкультурной коммуникации; это расширяет границы лингводидактического понимания качественной стороны письменных высказываний;

- конкретизировано содержание обучения студентов письменной речи за счет выявления совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для обеспечения ее (письменной речи) средствами выразительности в ходе создания деловых писем на иностранном языке;

- предложена методика обучения студентов языкового вуза созданию иноязычных выразительных деловых письменных высказываний, которая пополняет банк технологий обучения письменной речи на иностранном языке.

Практическая значимость работы исследования заключается в том, что разработанная система упражнений для обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке может быть использована в ходе практического курса немецкого языка и практикума по культуре речевого общения. Данная система упражнений может лечь в основу создания учебного пособия, нацеленного на обучение студентов качественной деловой коммуникации на немецком языке. Теоретические основы, разработанные в диссертации, могут быть использованы в курсе «Теория обучения иностранному языку» (разделы «Обучение межкультурной коммуникации», «Обучение письменной речи»), а также в ходе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная деловая письменная коммуникация - это совокупность отношений, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения между такими коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам. Основные параметры межкультурной деловой письменной коммуникации (взаимодействие в достижении общих целей, социальное взаи-

модействие, осознание коммуникантами «инаковости» своей культуры, обмен культурной информацией) обусловлены функциями делового письма (понимания, воздействия на адресата, управления, самопрезентации, контактоустанав-ливающей, фиксации и хранения информации, поддержки устного общения, снятия барьеров в общении).

2. Успешность межкультурной деловой письменной коммуникации обеспечивается рядом качественных характеристик, одной из которых является выразительность, способствующая выполнению всех функций такого общения. Выразительность призвана реализовать такие особенности структуры речи, которые, проявляя эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта высказывания.

3. Основными компонентами содержания обучения студентов созданию выразительных деловых писем, соответствующих параметрам межкультурной коммуникации, являются знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности межкультурной деловой письменной коммуникации, а также навыки и умения прогностически-ориентировочной и практически-прагматической направленности.

4. Методическая система обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) цель обучения, предусматривающая формирование у студентов способности к продуцированию выразительных деловых писем на немецком языке; б) знания, навыки и умения (содержание обучения), в) принципы обучения (помимо общедидактических принципов принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингво-культуру); г) методы и приемы, среди которых особую роль играют антиэталон и инструкция; д) средства обучения (система упражнений).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете (2005-2008 гг.), на межвузовской научно-методической конференции «Практические и методологические пути решения проблем повышения качества обучения в инженерных вузах» ИВВАИИ (Иркутск, 2007 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых (2006-2008 гг.), на международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетня: инновации и традиции» (Лемпертовские чтения - X) (Пятигорск, 2008 г.).

Структура диссертации: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и

практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации» обозначена роль делового письма в межкультурной коммуникации (1.1.), дана его качественная характеристика (1.2.).

Обзор многочисленных работ показал, что в настоящее время все больше ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации (МК), значение которой распространилось на всю область гуманитарного, междисциплинарного знания. МК рассматривается сквозь призму лингвистики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.), психолингвистики (A.A. Залевская, A.A. Леонтьев и др.), социолингвистики (М.В. Гараева, A.C. Изотова, В.И. Карасик, В.П. Конецкая, Н.Б. Мечковская и др.), лингводи-дактики (Н.В. Барышников, Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.) и других наук. Аспекты исследования МК чрезвычайно разнообразны.

Несмотря на различия в подходах, обусловленные спецификой той или иной научной области, ученые демонстрируют единство точек зрения на показатели такой коммуникации. Основным среди них является наличие совокупности отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам.

Конкретизация этого основного показателя производится в работе посредством детализации параметров, характеризующих специфику таких отношений. Первый показатель «взаимопонимание / конфронтация как цель / результат отношений» нацелен на учет характера отношений между коммуникантами, который может быть как взаимоблагоприятным, ведущим к взаимопониманию, так и неблагоприятным для той или иной стороны (либо для обеих сторон). Второй показатель «социокультурный характер отношений» обусловлен _ непременной социокультурной составляющей межкулыурной коммуникации. Третий показатель «осознание коммуникантами своей «инаковости» и «инако-вости» своей культуры» основан на том, что партнеры по взаимодействию должны осознавать тот факт, что каждый из них является «другим», и понимать некую «чужеродность» своего партнера по общению. Четвертый показатель «обмен культурной информацией» предполагает диалог культур в ходе МК, обогащающих друг друга.

Эти показатели МК, как установлено в работе, присущи обеим формам общения - устной и письменной, каждая из которых имеет свои функциональные особенности. Последняя из этих форм привлекает сегодня все большее внимание исследователей в силу постоянно возрастающей ее роли как инструмента межкультурного взаимодействия людей в различных сферах их жизнедеятельности, особенно в области деловых контактов. Приоритет письменной формы деловой коммуникации обусловлен рядом факторов, среди которых выделяются культурно-исторические традиции, увеличение объема информации, ускоренное развитие компьютерной связи. Это повышает социальный престиж овладения иноязычным деловым письмом, расширяет сферу его использования

на межкультурном уровне взаимодействия представителей разных лингвосо-циокультурных сообществ.

В ходе анализа литературы (Г.М. Андреева, Т.Н. Астафурова, C.B. Борис-нев, М.А. Василик, И.С. Вольская, А.Л. Журавлев, O.JI. Каменская, В.Б. Каш-кин, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, H.H. Разговорова) было установлено, что функции деловой письменной коммуникации, с одной стороны, во многом едины с функциями делового устного общения. С другой стороны, письменная форма деловой МК отличается особой, свойственной только ей функциональной направленностью.

К общим для устного и письменного делового межкультурного общения были отнесены функции понимания, воздействия на адресата, управления, самопрезентации и контактоустанавливающая функция. В исследовании произведен коррелятивный анализ функций и параметров межкультурной коммуникации с учетом письменной формы ее реализации.

Функция понимания, заключающаяся в адекватном восприятии и понимании смысла сообщения, обеспечивает реализацию отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам. Функция воздействия на адресата, проявляющаяся в достижении поставленной цели путем убеждения собеседника и побуждения его к действию, напрямую соотносится с таким показателем МК, как взаимодействие в достижении общих целей. Если эта функция полноценно реализована, происходит взаимопонимание, при нарушении правил воздействия неминуема конфронтация. В силу специфических особенностей письменной речи воздействующий характер письменного высказывания (по сравнению с устным) значительно усложняется, и это может привести к большей доли конфронтации в межкультуриой коммуникации. Реализация функции управления, заключающейся в регуляции поведения и организации совместной деятельноста людей в процессе их взаимодействия, происходит только в случае осознания коммуникантами своей «инаковости». Отсутствие непосредственной обратной связи при письменном общении требует особой подготовки коммуниканта к межкультурному взаимодействию.

Особо важной для обеих форм коммуникации (устной и письменной) является контактоустанавливающая функция, обеспечивающая реализацию таких параметров МК как «социальное взаимодействие» и «осознание коммуникантами «инаковости» своей культуры. Отсутствие адресата при письменной форме МК затрудняет реализацию этой функции, а значит и препятствует подлинности, качеству межкультурного взаимодействия. Функция самопрезентации направлена на то, чтобы в процессе общения проявить общую культуру, грамотность, компетентность пишущего (говорящего), это обеспечивает реализацию такого параметра МК как «обмен культурной информацией». Установлено, что реализация этой функции в ходе письменной формы МК несколько упрощается в связи с отсроченностью во времени создания письменного текста, возможностью самокоррекции.

В ходе исследования были выделены особые функции, свойственные деловой письменной коммуникации. Функция фиксации и хранения информации

предопределяет способность делового письма как непосредственно передавать информацию на расстоянии, так и хранить ее. Функция поддержки устного общения свидетельствует о способности делового письма планировать, отбирать, оформлять необходимую информацию при подготовке к устному общению. Открытость и доступность письменной деловой коммуникации для коррекции, уточнения обусловливает особую функцию письменной МК - функцию снятия барьеров в общении.

Выявленные параметры и функции письменной формы делового общения, реализуемого на межкультурном уровне, позволили конкретизировать понятие «межкультурная деловая письменная коммуникация». Под нею мы понимаем совокупность отношений, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения между такими коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам.

Определение сущности межкультурной деловой письменной коммуникации обусловило необходимость концентрации внимания на ее основной единице - на тексте делового письма. Современный подход к анализу текста предусматривает его исследование с позиций выявления специфики текста как продукта речевой деятельности и текста как дискурса (Б.Э. Азнаурьян, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, Н.В. Елухина, Ю.Н. Караулов, Е.В. Ковшикова, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Синица).

На основе изучения целого ряда работ установлено, что понятие «дискурс» связано с анализом языкового отрезка как процесса с учетом участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения (Б.Э. Азнаурьян, Н.В. Елухина, JI.B. Каготич). Понятие «текст» соотносится с анализом языкового отрезка как продукта (М.К. Бисималиева, Е.С. Кубрякова). Эти выводы позволили квалифицировать деловое письмо, с одной стороны, как деловой текст (как продукт письменной деятельности в деловой сфере коммуникации), с другой стороны - как форму делового письменного дискурса (как процесс реализации письменной деловой коммуникации).

Изучение лингвистической и лингводидактической литературы, посвященной тексту / дискурсу (И.Р. Гальперин, Н.С. Валгина, A.A. Казанцева, JI.B. Каплич, Е.С. Кубрякова, С.Н. Мусульбес, Н.Б. Хохлова, A.B. Юнг), позволило констатировать, что каждый текст / дискурс оценивается по целому комплексу критериев. Наряду с ними деловое письмо обладает рядом особых параметров. Судя по мнению ряда авторов (E.H. Галичкина, М.М. Исупова, A.A. Казанцева, Е.В. Ковшикова), к характеристикам делового письма должны быть отнесены: связность, цельность, логичность, адресованность, ситуативность, интерпретируемость, точность, информативность, лаконичность. Помимо этого было установлено, что деловое письмо в отличие от других деловых бумаг имеет особые параметры, обусловленные низким уровнем его стандартизации. Оно приобретает определенные черты индивидуального стиля автора, а значит, становится выразительным, эмоциональным, экспрессивным. Именно благодаря этим характеристикам деловое письмо обладает глубоко воздействующим характером.

Наличие выразительности среди параметров делового письма свидетельствует о высокой культуре речи пишущего, поскольку выразительность признается одной из тех основных особенностей речи, свидетельствующих о ее совершенстве (А.Н. Васильева, Б.Н. Головин, И.Б. Голуб, М.Н. Кожина, Т.П. Плещенко), а значит выразительность способна обеспечить эффективность межкультурной деловой письменной коммуникации.

Данные выводы предопределили необходимость рассмотрения во второй главе «Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма» лингводидактической сущности выразительности как качественной характеристики письменной деловой коммуникации (2.1.), определения содержания обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации (2.2.).

Анализ лингвистической литературы показывает, что термин «выразительность» не является универсальным и общепризнанным. Наряду с ним используются другие понятия - экспрессивность, эмоциональность, эмотивность. В ряде случаев (О.С. Ахманова, А.Н. Васильева, JI.A. Введенская, Б.Н. Головин, И.Б. Голуб, М.Н. Кожина, Т.В. Матвеева, Т.П. Плещенко, Д.Э. Розенталь, СЛ. Рубинштейн, М.Д. Рогава, Б.М. Теплов) термин «выразительность» трактуется как полностью синонимичный термину «экспрессивность» (от лат. expressio - выражение). Между тем, рассмотрение функциональных особенностей смежных явлений, представленных в ряде работ (М.Н. Кожина, Е.Е. Корнилова, И.В. Пекарская, ГЛ. Солганик, Г.Г. Хазагеров), позволило нам установить ряд существенных отличий их друг от друга. Выразительность, выполняя ряд особых функций (создания прагматического эффекта, привлечения и удержания внимания читающего, сохранения прочитанной информации в памяти, понимания), является более широким понятием, чем экспрессивность и эмоциональность. При этом, по мнению авторов, эмоциональность является обязательным условием реализации выразительности (И. А. Гомер, Ю.М. Малинович, В.И. Шаховский), а экспрессивность - ее факультативной характеристикой (Н.С. Валгина, А.Н. Васильева), необходимой для усиления выразительности, увеличения воздействующей силы написанного.

Выявление специфических особенностей выразительности, отличающих ее от смежных с нею понятий экспрессивности и эмоциональности, позволило определить подходы к ее изучению. Лингвистический подход концентрирует свое внимание на определениях выразительности речи, классификации средств ее реализации и обосновании условий ее проявления. В рамках данного подхода исследуется также проблема эмотивности текста, как фактора воздействия на адресата (A.A. Водяха, C.B. Ионова, В.И. Шаховский); определены основные компоненты языкового выразительного комплекса (экспрессивных лексем, синтаксических конструкций, интонации) (K.M. Денисов, Ю.М. Малинович, А.П. Сковородников, К.А. Тимофеев); выявлены особенности редукции выразительных возможностей письменного текста, а также способы их компенсации (О.Ю. Кустова).

Психологический подход нацелен на рассмотрение процессов, связанных с развитием письменной речи. Выразительность, по мнению психологов, является врожденным качеством речи, предпосылками которого являются навыки, вырабатываемые в результате систематической и осознанной тренировки и позволяющие без затруднения выбирать нужные в конкретном акте коммуникации языковые средства (СЛ. Рубинштейн, Б.М. Теплов). Данные этого подхода указывают на необходимость учета взаимосвязи «выразительная устная речь -выразительная письменная речь» в аспекте оказания определенного влияния их друг на друга.

Лингводидактический подход нацелен на рассмотрение выразительности в свете обучения иностранным языкам. В рамках данного подхода изучены вопросы типологии средств выразительности (O.A. Долгина, Е.Г. Скосоренко), данная характеристика речи проанализирована с позиций процесса обучения студентов разным видам речевой деятельности (говорению, письму) (Л.П. Тар-наева, И.Г. Ульянова, Н.В. Чиркова), проведены исследования выразительности как объекта самооценки (Т.М. Еналиева, H.A. Щеткова) и т.д.

С учетом полученных результатов было доказано, что выразительность предполагает такие особенности структуры речи, которые, проявляя эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у слушателя / читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта высказывания.

Установление сущности и значимости выразительности для полноценной межкультурной коммуникации обусловило необходимость ее включения в разряд компонентов содержания обучения письменной речи в языковом вузе. Для этого потребовалось выявить ряд компонентов содержания, обеспечивающих эффективность обучения студентов выразительности как качественной характеристике иноязычных письменных деловых высказываний (схема 1, стр. 13).

К этим компонентам были, прежде всего, отнесены тексты деловых писем - образцы-эталоны для обучения. В исследовании произведен научно обоснованный отбор таких текстов. Для этого были использованы общие принципы отбора: коммуникативной ценности (значимость текстов для профессионально-коммуникативной деятельности лингвиста-преподавателя), лингвокультуроло-гической направленности (наличие в текстах средств выразительности, специфичных для лингвокультурного сообщества), аутентичности, кодифицирован-ности (соответствие текстов современному состоянию языка), информативности (наличие в текстах эмоционально-оценочной и побудительно-волевой информации).

Наряду с этим разработаны специфические принципы отбора текстов-образцов: принцип насыщенности и разнообразия (наличие в текстах максимального количества разнообразных средств выразительности) и принцип нерегламентированности (включение текстов, не требующих шаблонов составления / заполнения).

Схема 1

Содержание обучения студентов создания выразительных деловых писем

Тексты деловых писем, как образцы-эталоны для обучения 1

1

Письма-просьбы, письма-заявления, письма-поздравления, письма-приглашения, благодарственные письма, письма-извинения, информационные письма, краткие письменные сообщения (уведомления, напоминания и т.п.), письма- запросы. О Я гг Ч'

и

: Знания о лингвистических средствах и экстралингвистйческих условиях достижения выразительности в контексте деловой иисьмеииои коммуникации „ Й о

1 о

1. знания о значимости выразительности для деловой письменной коммуникации; 2. знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности в контексте деловой письменной коммуникации; 3. знания об оформлении корректного в плане выразительности делового письменного дискурса с учетом особенностей межкультурнои коммуникации. к В4 И О о е-

И я о Е§

о

Навыки и умёпия, формируемые.в ходе обучсниянобеспсчивающие во}-можность пользоваться средствами1 выразительности в процессе меж® культурного делового письменного общения ' '•••. 11-О' о-ч Ка:

1 Р-

- наемки и умения прогностически-ориентировочной направленности: 1. оценивать выразительность делового письменного дискурса на немецком языке, представленного в письме-образце; 2. анализировать оправданность использования лингвистических средств и экстралингвистических условий достижения выразительности делового письма-образца на немецком языке в зависимости от вида письма; 3. сравнивать, сопоставлять эмоциональный фон деловой письменной коммуникации на двух языках: немецком и русском; 4. определять спектр лингвистических средств и экстралингвистических факторов обеспечения выразительности делового письменного дискурса с учетом специфики межкультурного общения; 5. систематизировать средства выразительности, их классифицировать с точки зрения а) типа делового письма, б) композиционных особенностей письма; 6. постоянно пополнять копилку таких средств. - навыки и умения практически-прагматической направленности: 1. использовать средства выразительности лингвистического характера в соответствии с основными структурными элементами делового письма; 2. использовать лингвистические средства выразительности делового письма в зависимости от его вида; 3. учитывать экстралингвистические факторы, определяющие выбор лингвистических средств достижения выразительности делового письменного дисюгоса. м' 1 (У гэ £ М-н о ЕЙ" И ц н а -Г Г- И О. пн-Я

Помимо текстов в состав содержания обучения были включены такие компоненты как опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности по полноценному участию в письменной деловой корреспонденции в процессе межкультурного общения, играющий важную роль в качественном усвоении студентами других составляющих этого содержания.

К содержанию обучения были также отнесены знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях реализации выразительности в межкультурной деловой письменной коммуникации, а также навыки и умения, необходимые для продуцирования выразительных деловых писем.

Среди таких навыков и умений мы выделили две группы:

- навыки и умения прогностически-ориентировочной направленности, подразумевающие способность анализировать лингвистические и экстралингвистические условия достижения выразительности деловой письменной коммуникации;

- навыки и умения практически-прагматической направленности, способствующие порождению корректного в плане выразительности делового письменного дискурса. К ним мы, например, отнесли навыки оперирования фразами обращения и прощания с учетом конкретного адресата - Liebe Kolleginnen, verbleiben wir mit herzlichen Grüßen, использования эмоционально-окрашенной лексики - wichtig:..., Vorsicht!, афоризмов - Doch ist es vielleicht auch bedenkenswert, was J. Burckhardt meint: "So wenig als im Leben des einzelnen ist es für das Leben der Menschheit wünschenswert, die Zukunft zu wissen"', использования элементов, позволяющих снизить категоричность письма, например, глаголов в сослагательном наклонении - Sehr geehrte Damen und Herren, wir beziehen uns auf Ihr oben genanntes Angebot, dass uns sehr interessiert, denn wir möchten unseren Urlaub diesmal gern in Südtirol verbringen и др.

В третьей главе «Методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке» определены компоненты системы обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке (З.1.), приведен анализ результатов опытно-экспериментального обучения студентов порождению выразительных деловых писем на немецком языке (3.2.).

Целью создаваемой методики является обучение студентов оперированию средствами выразительности при создании деловых писем на немецком языке.

Организация процесса усвоения отобранного содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических были включены принципы, специфика которых была продиктована особенностями межкультурного подхода к обучению. К ним мы отнесли:

- принцип диалога культур, который проявляет себя в знакомстве обучающихся с аутентичным документом - деловым письмом, созданным носителем языка, в соприкосновении с «чужим» в процессе изучения средств и способов достижения выразительности, обусловленных национально-культурной спецификой носителей языка;

- принцип ориентации на родную лингвокультуру, согласно которому в процессе формирования у студентов способности к межкультурному общению необходимо не только ориентироваться на их родной язык, но и учитывать их исходную лингвокультурную базу.

При определении методов обучения с опорой на классификацию И.Я. Лернера были обоснованы наиболее значимые для формирования у студентов старших курсов знаний, навыков и умений оперирования средствами выразительности деловых писем на немецком языке. К таким методам относятся информационно-рецептивный, репродуктивный, проблемный, эвристический и исследовательский методы, демонстрирующие неуклонное возрастание степени самостоятельности обучающихся.

Информативно-рецептивный метод нацелен на усвоение знаний при помощи таких приемов, как беседа, сообщение, пояснение. Помощь в реализации репродуктивного метода оказывает использование такого приема как «инструкция», нацеливающая на выразительность как качественную характеристику речи и раскрывающая ее суть.

В работе доказана эффективность антиэталона, как приема, способствующего реализации проблемного, эвристического и исследовательского методов. Антиэталон содержит типичные нарушения или недочеты в области выразительности. Выявление этих недостатков делового письма способствует как усвоению и закреплению необходимых знаний, так и формированию необходимых навыков и умений, в том числе профессионально-педагогических.

Организация процесса обучения студентов продуцированию выразительных деловых письменных высказываний рассматривается в виде совокупности и взаимосвязи четырех этапов, каждый из которых направлен на формирование определенной группы знаний, навыков и умений, включенных в содержание обучения. К этим этапам относятся: информационно-мотивирующий, прогностически-ориентировочный, практический и контрольно-оценочный.

Целью информационно-мотивирующего этапа явилось формирование необходимых для продуцирования выразительных деловых писем знаний, а также положительного отношения к осуществляемой деятельности. На данном этапе посредством эвристической беседы и антиэталона студентам предъявляется информация о сущности и содержании выразительности, о ее роли в процессе осуществления межкультурной деловой письменной коммуникации.

На этом этапе студентам предлагаются упражнения, целью которых является:

а) определение по самым различным признакам маркеров выразительности: Vergleichen Sie bitte die Geschäftsbriefe und bilden Sie die Gruppen nach einem gemeinsamen Merkmal.

б) выбор правильного решения из двух противопоставленных (выразительное или невыразительное деловое письмо): Lesen Sie bitte die vorgelegten Geschäftsbriefe und wählen Sie die von Ihnen zu antwortende Variante. Begründen Sie Ihre Auswahl.

Прогностически-ориентировочиый этап нацелен на формирование навыков и умений анализировать существующий в немецком языке арсенал экстралингвистических факторов и лингвистических средств реализации выразительности деловой письменной коммуникации с целью их последующего использования при продуцировании собственных деловых писем. На основе предъявления инструкции и антиэталонов студентам предлагаются задания аналитического характера, способствующие формированию навыков и умений прогностически-ориентировочной направленности: Analysieren Sie den Geschäftsbrief mit der Hilfe der Anweisung und nennen Sie extralinguistische Faktoren der Ausdruckskraft im Text des vorliegenden Geschäftsbriefes.

На этом же этапе учет принципа ориентации на родную лингвокультуру студентов предполагает использование таких упражнений, которые позволяют сравнивать особенности выразительных деловых высказываний разных лин-гвокультурных общностей: Vergleichen Sie bitte deutsche und russische Geschäftsbriefe und stellen Sie die Besonderheiten des Gebrauchs der Ausdruckskraftmittel fest.

Практический этап необходим для формирования навыков и умений порождения студентами корректного в плане выразительности делового письменного дискурса. На данном этапе студентам сначала предлагаются подготовительные упражнения, направленные на овладение средствами выразительности в условиях делового письменного общения. Это упражнения, нацеленные на формирование умений:

а) пользоваться аналогичными средствами выразительности; Lesen Sie, bitte, diesen Geschäftsbrief. Finden Sie alle Mittel der Ausdruckskraft und ersetzen Sie diese Mittel durch andere, damit der Geschäftsbrief nach wie vor ausdrucksvoll wirkt.

б) выбирать и комбинировать средства выразительности в зависимости от цели делового письма: Sie haben drei Typen der Geschäftsbriefe: Informationsbrief, Gratulationsbrief und Bitte-Brief. Gebrauchen Sie solche Ausdruckskraftmittel, die pragmatische Intention des Autors erreichen helfen.

На этом же этапе используются условно-речевые упражнения, которые постепенно усложняются, приобретая творческий характер. Предусматривается использование упражнений:

а) с опорой на письмо-образец: Analysieren Sie einen Anfrage-Brief, machen Sie eine ähnliche Anfrage mit Hilfe der vorgeschlagenen Anweisung;

б) без опоры на образец (подлинно речевые упражнения, предусматривающие самостоятельное продуцирование выразительных деловых писем с учетом экстралингвистических факторов, определяющих выбор лингвистических средств достижения выразительности делового письменного дискурса): Sie veranstalten die jährliche Konferenz, die den Fragen der Fremdsprachendidaktik gewidmet ist, und laden für die Teilnahme die Lehrer aus Deutschland ein. Stellen Sie einen Brief zusammen, der potenzielle Teilnehmer anreizen würde.

Особое место в организации учебного процесса занимает контрольно-оценочный этап, который позволяет судить об общих достижениях студентов

за весь период их обучения продуцированию выразительных деловых писем и определить качество усвоения проверяемых знаний, формирования включенных в содержание обучения навыков и умений в их взаимозависимости. Для этого студентам предлагается написать собственное выразительное деловое письмо, которое (само)оценивается по ряду критериев:

- адекватность выбора средств выразительности в зависимости от речевого замысла и ситуации общения;

- разнообразие и объем использованных автором средств выразительности при написании делового письма;

- степень соответствия использованных средств выразительности нормам делового стиля межкультурной письменной коммуникации;

- уверенность в отношении использования средств выразительности и отсутствие необходимости в помощи при написании выразительного делового письма.

Для облегчения этого процесса в работе представлено дескрипторное описание уровней владения средствами выразительности (по аналогии с Языковым портфелем).

Взаимодействие преподавателя и студентов полностью подчинялось идеологии личностно-деятельностного подхода. Функции преподавателя заключаются в руководстве познавательной деятельностью студентов, в ее стимулировании. Кроме того, преподаватель осуществляет наблюдение и анализ учебной деятельности студентов. Функции студента состоят в самостоятельном поиске, понимании, усвоении информации о значимости и особенностях достижения выразительности в деловом письме, а также в осуществлении самоконтроля и рефлексии, позволяющих скорректировать собственную деятельность по обучению продуцированию выразительных деловых писем.

Суммировано разработанная в исследовании методическая система представлена на схеме 2 (стр. 18).

Разработанная методика была апробирована в ходе опытно-экспериментальной работы, которая проводилась в течение 2007-2008 учебного года (с сентября по апрель) в двух группах 3 курса факультета немецкого языка Иркутского государственного лингвистического университета. Целью опытно-экспериментальной работы предусматривалась проверка эффективности разработанной методики обучения студентов созданию выразительных деловых письменных высказываний на немецком языке.

Первоначально было определено исходное состояние готовности студентов III курса (29 человек) к созданию выразительных деловых письменных высказываний. У студентов было выявлено наличие / отсутствие знаний (лингвистического и экстрапингвистического характера) в области продуцирования выразительного делового письма в контексте двух (родной и иноязычной) лин-гвокультур, навыков и умений продуцирования выразительного делового письма на немецком языке; положительного отношения (устойчивой мотивации) к процессу создания выразительного делового письма.

Схема 2

Модель методической системы обучения студентов созданию

выразительных письменных деловых высказываний

_________ _

Общедидактические:

- сознательности;

- прочности;

- творческой направленности;

- активности;

- наглядности;

- доступности; воспит.обучеиия.

И?

и ?

■е-

ш

о

Ш

т.

12. з

1 «

Т

Я Р и 1В а

о.

о

п

« я

о а К

я

в

ь

а

^

ч л

о Я

а.

с

и

Рч

« т

О э к о л е;

о н

ПРИНЦИПЫ

■^ежкулиурнь^

ОБУЧЕНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Частные:

диалога культур; ориентации на родную лингво-культуру.

Э Т Л II 1Л

__I

_

Информационно-мотивирующий этап

Г

Упражнения на формирование а) знаний, б) положительного отношения к осуществляемой деятельности.

Прогностически-описнтиповочный этап

X

Упражнения на формирование навыков и умений нрогностически-ориентировочиой направленности.

Практический этап

X

Упражнения на формирование навыков и умений практически-прагматической направленности.

я

о

£

ч

о с.

ь

о

Ь8

В результате диагностики был установлен и достоверно подтвержден факт недостаточной готовности студентов к созданию таких письменных произведений на немецком языке.

Для определения статистической неразличимости студентов экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп были установлены критерии качества продуцирования выразительных деловых писем на немецком языке. К ним было отнесено: 1) знание лингвистических средств выразительности; 2) знание экстралингвистических факторов; 3) адекватность понимания и межкультурной интерпретации лингвистических и экстралингвистических условий достижения выразительности в деловой письменной речи (навыки и умения прогностически-ориентировочной направленности); 4) качество делового письма с точки зрения его выразительности (навыки и умения практически-прагматической направленности). Использование этих критериев при оценке письменной деятельности студентов доказало статистическую неразличимость студентов обеих групп. Это явилось предпосылкой для организации формирующего этапа опытно-экспериментальной работы.

На этом этапе предусматривалось внедрение разработанной в исследовании методики обучения студентов созданию выразительных деловых письменных высказываний на немецком языке. К неварьируемым условиям апробации методики было отнесено проведение беседы, направленной на мотивировку студентов в деятельности по выявлению лингвистических средств выразительности, по анализу этих средств и их интерпретации в межкультурном ракурсе рассмотрения. Варьируемыми условиями предусматривалась различная по характеру и содержанию дидактическая воздейственность на студентов разных групп. В КГ обучение производилось по традиционной методике, в ЭГ использовались все компоненты созданной нами методической системы в их целостности и взаимной обусловленности.

Для отслеживания динамики рассматриваемых явлений - знаний, навыков и умений, необходимых для продуцирования выразительных деловых писем на немецком языке, были разработаны и проведены два контрольных среза: промежуточный и финальный. Результаты свидетельствовали об изменениях в области знаний, навыков и умений, необходимых для порождения студентами выразительных деловых письменных высказываний. Полученные данные были подвергнуты компьютерной и математической обработке и обобщены в таблицах, диаграммах и графиках.

Установлено, что в отношении студентов ЭГ достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев сформированное™ знаний, навыков и умений в области продуцирования выразительных деловых писем: итоговый коэффициент прироста в ней составляет от 70% до 128,13% (по разным показателям). В КГ этот показатель составляет от 19,44% до 28,26% (таблица 1, рис. 1).

Таблица 1

Показатели исходной, промежуточной и финальной диагностики

Критерии Показатель Диагностирующий срез Промежуточный срез Финальный срез

КГ эг КГ ЭГ КГ ЭГ

Знание лингвистических средств выразительности (1) Среднее значение 4.33 4,29 4,67 6,57 5,53 7,29

Дисперсия 0,95 0,84 0,81 0,42 1,41 0.68

Знания экстралингвистических факторов (2) Среднее значение 2,53 2,64 2,73 4,50 3,20 5,50

Дисперсия 1,12 1,48 1,21 0,58 1,46 0,88

Навыки и умения прогностически-ориентировочной направленности (3) Среднее значение 3,07 3,21 3,33 5,79 3,93 6,00

Дисперсия 0,50 0,49 0,95 0,49 0,92 0,46

Навыки и умения практически-прагматической направленности (4) Среднее значение 3,60 3,64 3,73 5,21 4,00 7,00

Дисперсия 0,83 1,79 1,50 0,49 1,14 0,31

Сравнение уровня знаний, навыков и умений на итоговом этапе

ш Экспериментальная группа □ Контрольная группа_

12 3

Критерии

Рис. I

Результаты эксперимента, многократно проверенные методами математической статистики, свидетельствуют о результативности и эффективности разработанной методики обучения студентов созданию выразительных деловых писем на иностранном (немецком) языке.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В ходе работы установлено, что особые функции делового письма способствуют реализации основных параметров письменной деловой межкультурной коммуникации, предполагающей совокупность таких отношений коммуникантов, принадлежа-

щих к разным культурам, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения. Исследование делового письма как текста и как дискурса позволило определить качественные параметры данного речевого произведения, среди которых выразительность занимает значимое место. Именно выразительность подразумевает такие особенности структуры речи, которые, выражая эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта письменного высказывания. Для создания методики обучения студентов оперированию средствами выразительности при порождении деловых писем на иностранном языке отобрано содержание (тексты-образцы, знания, навыки и умения), разработаны принципы, методы, приемы обучения, валидность которых проверена и доказана опытно-экспериментальным путем. Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в языковом вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки лин-гвистов-пренодавателей.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментальной работы (анкеты, контрольные задания и т.д.).

Приложение 1 содержит анкету для преподавателей, направленную на выявление состояния процесса обучения выразительности деловой письменной коммуникации в вузе.

Приложения 2 и 3 содержат материалы для опроса и анкетирования студентов старших курсов с целью выявления уровня владения знаниями, навыками и умениями оперирования средствами выразительности при межкультурной деловой письменной коммуникации.

Приложение 4 включает анкету для студентов экспериментальной и контрольной групп на выявление промежуточного уровня сформированное™ знаний, навыков и умений, необходимых для продуцирования выразительных деловых писем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОи11 РФ

1. Казанцева, Е. М. Выразительность как качественная характеристика письменной речи / Е. М. Казанцева // Вестник ИрГТУ. - 2007. - №1 (29). - Том 2. -259 с.-С. 139-141.-0,2 п.л.

2. Казанцева, Е. М. Функциональные особенности письменной формы межкультурной деловой коммуникации в контексте процесса обучения иностранным языкам / Е. М. Казанцева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. - №5. - 340 с. - С. 58-65. - 0,5 п.л.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций

3. Казанцева, Е. М. Выразительность как объект обучения студентов письменной речи / Е. М. Казанцева // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: Материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 27 февраля - 3 марта 2006 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - С. 28-29. - 0,1 п.л.

4. Казанцева, Е. М. Функции выразительности как качественной характеристики письменной речи / Е. М. Казанцева // Инновации в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам: Материалы XXIII межвузовской научно-методической конференции «Практические и методологические пути решения проблем повышения качества обучения в инженерных вузах». Ч. II. - Иркутск: ИВВАИУ (ВИ), 2007. - 104 с. - С. 21-24. - 0,3 пл.

5. Казанцева, Е. М. Показатели качества межкультурной письменной коммуникации / Е. М. Казанцева // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения - X): Сб. статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. (Пятигорск, 29-30 мая 2008 года.) В 2 частях. Часть II. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - 370 с. - С. 9-13. - 0,3 пл.

6. Казанцева, Е. М. Качественная характеристика делового письма как формы межкультурной коммуникации / Е. М. Казанцева// Вестник иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании - 4. Сер.: Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - №7. - С. 45-52.-0,5 пл.

в печать 01.11.2008 г. Формат 60x80 1/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,4

Отпечатано с готового оригинал-макета в Деловом центре ГОУ ВПО ИГЛУ г. Иркутск, ул. Ленина, 8 тел. (3952) 24-23-04 Тираж 100 экз. Зак. № ¿$

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Казанцева, Елена Михайловна, 2008 год

Введение.

Глава I. Особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации.

1.1. Роль делового письма в межкультурной коммуникации.

1.2. Качественная характеристика делового письма.

Выводы по 1 главе.

Глава II. Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма.

2.1. Выразительность как качественная характеристика письменной деловой коммуникации.

2.2. Содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем, адекватных условиям межкультурного общения.

Выводы по 2 главе.

Глава III. Методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

3.1. Методика обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке.

3.2. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения студентов порождению выразительных деловых писем на немецком языке.

Выводы по 3 главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке"

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования профессиональной компетентности будущих лингвистов-преподавателей, одной из составляющих которой является способность участвовать в деловой письменной коммуникации, осуществляемой на межкультурном уровне.

В настоящее время в связи с расширением общественных контактов значительно возрос объем деловой речи, реализуемой как в устной, так и в письменной форме. В силу наибольшей частотности своих реализаций письменная форма делового общения отличается особой значимостью в сфере межкультурного профессионально значимого диалога. Для эффективности его осуществления особую важность приобретает способность коммуникантов — представителей разных социумов — устанавливать и развивать письменные деловые контакты.

В связи с этим в лингводидактической науке отмечается повышенный интерес к исследованию процесса обучения деловой письменной речи в целях эффективности формирования профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя. Об этом свидетельствуют появляющиеся в последнее время исследования, посвященные рассмотрению отдельных аспектов обучения письменной речи студентов языкового вуза (А.А. Казанцева 2004, JI.B. Каплич 1996, А.В. Конобеев 2001, Г.В. Лагвешкина 1989, JLK. Мазунова 2005, С.Н. Мусуль-бес 2005, Л.П. Тарнаева 2000, И.Н. Тутатчикова 2003, И.Г. Ульянова 1997, Н.Б. Хохлова 2003, Э.С. Чуйкова 2005 и др.).

Анализ литературы показывает, что в целом решены следующие проблемы: определены подходы и технологии обучения социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов (Л.П. Тарнаева 2000, Э.С. Чуйкова 2005), выявлены этапы работы над различными видами письменных дискурсов (А.А. Казанцева 2004, А.В. Конобеев 2001, С.Н. Мусульбес 2005, Н.Б. Хохлова 2003), рассмотрены вопросы совершенствования умений письменной речи на иностранном языке (И.Г. Ульянова 1997), определены единицы обучения письменной речи и разработана методика работы над нею на начальном и продвинутом этапах обучения (Г.В. Лагвешкина 1989, И.Н. Тутатчикова 2003).

Несмотря на достигнутые результаты в области обучения письменной речи, многие весьма существенные вопросы остаются вне сферы внимания ученых. К их числу можно отнести проблему обучения студентов языкового вуза выразительности речи при создании деловой письменной корреспонденции на иностранном языке.

Как лингвистическая категория выразительность неоднократно подвергалась изучению (О.С. Ахманова 1966, А.Н. Васильева 1990, JI.A. Введенская 2002, Б.Н. Головин 1988, И.Б. Голуб 1997, М.Н. Кожина 1993, Т.П. Плещенко 2001, Д.Э. Розенталь 1997 и др.). К настоящему времени определено содержание данной качественной характеристики речи, обозначены условия ее проявления, выделены средства выразительности.

Анализ методической литературы показал, что выразительность входит и в категориальный аппарат лингводидактики. Ее рассматривают такие авторы как Б.А. Лапидус (1986), Е.Г. Скосоренко (1993), И.Н. Тутатчикова (2003), Н.А. Щеткова (1993) и др. В частности, изучению подвергались следующие аспекты исследования данного феномена: зависимость речевой выразительности от целевой установки автора, особенности переноса механизмов обеспечения выразительности речи из родного языка в иностранный. При этом ракурс рассмотрения данной характеристики ограничивался исключительно сферой обучения устной речи. Между тем, выразительность требует пристального внимания и в контексте обучения письменному межкультурному общению, поскольку данная характеристика речи является одной из предпосылок качественной письменной коммуникации. Особую значимость реализация этой категории приобретает при письменной деловой коммуникации: выразительность делового письма способствует реализации коммуникативных намерений общающихся и обеспечивает эффективность и результативность делового взаимодействия.

Как показывает практика, а также проведенный анализ литературы, обучение выразительности в контексте деловой письменной межкультурной коммуникации остается без должного внимания. Это приводит к тому, что даже студенты продвинутого этапа обучения характеризуются отсутствием навыков и умений оперирования средствами выразительности в различных ситуациях иноязычной письменной деловой коммуникации, а это обусловливает ухудшение качественной стороны их деловой письменной речи. Такое положение дел вступает в явное противоречие с программными требованиями, предъявляемыми к выпускнику языкового вуза, одним из которых является необходимость соблюдения выразительности речи (Учебная программа., 2003).

Такое состояние дел в теории и практике обучения иноязычному общению обусловливает наличие следующих противоречий:

- между необходимостью обеспечения качественной стороны межкультурной деловой письменной коммуникации и отсутствием должного внимания к выразительности - неотъемлемой ее характеристике;

- между актуальными потребностями в овладении студентами навыками и умениями оперирования средствами выразительности при создании иноязычных деловых писем и отсутствием теории и технологии формирования этих навыков и умений у студентов языковых вузов;

- между существующими возможностями лингвистического вуза в плане выполнения задач в области обучения качественной (в том числе с точки зрения выразительности) деловой письменной коммуникации и слабой реализацией этих возможностей на практике.

Поиск путей решения вышеперечисленных противоречий составил проблему исследования, заключающуюся в необходимости разработки теории и методики формирования у студентов лингвистических вузов навыков и умений создания выразительных деловых писем на иностранном языке.

Актуальность проблемы обусловила тему диссертационного исследования - «Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке (языковой вуз)».

Объект исследования — процесс межкультурной деловой письменной коммуникации в лингводидактическом ракурсе его рассмотрения.

Предмет исследования - методика обучения студентов старшего этапа обучения в языковом вузе созданию выразительных деловых писем на немецком языке.

Цель диссертационного исследования - теоретически обосновать, создать и апробировать методику обучения студентов - будущих лингвистов-преподавателей - использованию средств выразительности при продуцировании деловых писем в ходе межкультурного общения.

Гипотеза исследования: процесс делового письменного взаимодействия представителей двух культур будет эффективным в том случае, если у них сформированы навыки и умения оперирования средствами выразительности. Такая подготовка студентов — будущих специалистов в области межкультурной коммуникации - будет результативной, если:

- обозначены особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации, установлены его качественные характеристики;

- определен статус выразительности как лингводидактической категории — качественной характеристики деловой письменной коммуникации;

- определено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации;

- разработана методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1. Определить роль делового письма в контексте межкультурной коммуникации.

2. Обозначить особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации, установить его качественные характеристики.

3. Определить лингводидактическую сущность выразительности как качественной характеристики деловой письменной коммуникации.

4. Определить содержание обучения студентов языкового вуза созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации.

5. Создать методику обучения студентов языкового вуза продуцированию выразительных деловых письменных высказываний на немецком языке.

6. Определить в ходе опытно-экспериментальной работы эффективность созданной методики.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов выразительности при создании деловых писем были выбраны следующие методы исследования: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, наблюдение за учебным процессом, анкетирование студентов, преподавателей немецкого языка, опрос студентов, экспертная оценка, анализ продуктов деятельности, опытно-экспериментальное обучение, методы математической статистики, качественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения личностно-деятельностного подхода (C.JI. Рубинштейн, JI.C. Выготский, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, И.С. Якиманская), компетентностного подхода (Общеевропейские компетенции., 2001), системно-структурного подхода к изучению предмета исследования (И.Л. Бим), межкультурного подхода (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева), коммуникативного подхода в методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, И.А. Зимняя) и лингвистике (коммуникативной лингвистике, лингвистике текста, дискурсивном анализе) (И.Р. Гальперин, О.Л. Каменская, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский), психолингвистическая теория слова (А.А. Залевская), теория процесса речепроизводства (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые:

- определено лингводидактическое содержание выразительности как качественной характеристики деловой письменной коммуникации;

- выявлено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем с учетом специфики межкультурной коммуникации;

- теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке.

Теоретическая значимость работы:

- установлены характеристики выразительности, позволившие включить этот параметр в реестр требований к деловой письменной речи на иностранном языке, адекватной современным особенностям межкультурной коммуникации; это расширяет границы лингводидактического понимания качественной стороны письменных высказываний;

- конкретизировано содержание обучения студентов письменной речи за счет выявления совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для обеспечения ее (письменной речи) средствами выразительности в ходе создания деловых писем на иностранном языке;

- предложена методика обучения студентов языкового вуза созданию иноязычных выразительных деловых письменных высказываний, которая пополняет банк технологий обучения письменной речи на иностранном языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная система упражнений для обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке может быть использована в ходе практического курса немецкого языка и практикума по культуре речевого общения. Данная система упражнений может лечь в основу создания учебного пособия, нацеленного на обучение студентов качественной деловой коммуникации на немецком языке. Теоретические основы, разработанные в диссертации, могут быть использованы в курсе «Теория обучения иностранному языку» (разделы «Обучение межкультурной коммуникации», «Обучение письменной речи»), а также в ходе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная деловая письменная коммуникация - это совокупность отношений, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения между такими коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам. Основные параметры межкультурной деловой письменной коммуникации (взаимодействие в достижении общих целей, социальное взаимодействие, осознание коммуникантами «инаковости» своей культуры, обмен культурной информацией) обусловлены функциями делового письма (понимания, воздействия на адресата, управления, самопрезентации, контактоустанав-ливающей, фиксации и хранения информации, поддержки устного общения, снятия барьеров в общении).

2. Успешность межкультурной деловой письменной коммуникации обеспечивается рядом качественных характеристик, одной из которых является выразительность, способствующая выполнению всех функций такого общения. Выразительность призвана реализовать такие особенности структуры речи, которые, проявляя эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта высказывания.

3. Основными компонентами содержания обучения студентов созданию выразительных деловых писем, соответствующих параметрам межкультурной коммуникации, являются знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности межкультурной деловой письменной коммуникации, а также навыки и умения прогностически-ориентировочной и практически-прагматической направленности.

4. Методическая система обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) цель обучения, предусматривающая формирование у студентов способности к продуцированию выразительных деловых писем на немецком языке; б) знания, навыки и умения (содержание .обучения), в) принципы обучения (помимо общедидактических принципов принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингво-культуру); г) методы и приемы, среди которых особую роль играют антиэталон и инструкция; д) средства обучения (система упражнений).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска:

- на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете (2005-2008 гг.);

- на межвузовской научно-методической конференции «Практические и методологические пути решения проблем повышения качества обучения в инженерных вузах» ИВВАИИ (Иркутск, 2007 г.);

- на ежегодных конференциях молодых ученых (2006-2008 гг.);

- на международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Лемпертовские чтения - X) (Пятигорск, 2008 г.).

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности делового письма как одной из форм межкультурной коммуникации» обозначена роль делового письма в межкультурной коммуникации (1.1.), дана его качественная характеристика (1.2.).

Во второй главе «Теоретические основы обучения студентов лингвистического университета выразительности иноязычного делового письма» рассмотрена лингводидактическая сущность выразительности как качественной характеристики письменной деловой коммуникации (2.1.), определено содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем в процессе межкультурной коммуникации (2.2.). и

В третьей главе «Методика обучения студентов языкового вуза созданию выразительных письменных деловых высказываний на немецком языке» определена методическая система обучения студентов оперированию средствами выразительности при написании деловых писем на немецком языке (З.1.), приведен анализ результатов опытно-экспериментального обучения студентов порождению выразительных деловых писем на немецком языке (3.2.).

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения (анкеты, контрольные задания и т.д.).

12

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Создание целостной методической системы, направленной на обучение студентов написанию выразительных письменных деловых высказываний, потребовало определить цель, подходы к обучению, разработать принципы, методы, приемы, средства обучения. Мы установили, что в контексте формируемой методической системы в качестве цели предусматривается обучение студентов оперированию средствами выразительности при создании деловых писем на немецком языке. Данная цель обусловила выбор в качестве ведущего межкультурного подхода, определяющего специфику всей методики обучения.

Установлено, что методическая система должна основываться на ряде принципов как общедидактического (сознательности, прочности, творческой направленности, активности, наглядности, доступности, воспитывающего обучения), так и частного лингводидактического характера (принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингвокультуру), которые призваны моделировать процесс обучения студентов порождению выразительных письменных высказываний, полноценный с точки зрения межкультурной деловой коммуникации.

Выбор и обоснование принципов обусловили набор методов и приемов, необходимых для обучения студентов порождению выразительных деловых письменных произведений. Каждый из отобранных методов (информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский) нашел свою реализацию в обоснованных нами приемах обучения (беседа, сообщение, объяснение, инструкция, антиэталон). Среди них особое по значимости место было отведено антиэталону, иллюстрирующему суть такой качественной характеристики речи как выразительность.

В рамках методической системы процесс обучения подлежал рассмотрению с позиций последовательной реализации четырех этапов, включающих взаимодействие двух субъектов (преподаватель — студент) данного процесса. На первом этапе - информационно-мотивирующем — целью являлось формирование с помощью эвристической беседы, сообщения и антиэталонов необходимых для продуцирования выразительных деловых писем знаний, а также положительного отношения к осуществляемой деятельности. Цель второго этапа — прогностически-ориентировочного - предусматривала формирование навыков и умений анализировать существующий в немецком языке арсенал экстралингвистических факторов и лингвистических средств достижения выразительности деловой письменной коммуникации с целью их последующего использования при продуцировании деловых писем. Для достижения поставленной цели доказана целесообразность использования репродуктивного и проблемного методов, предусматривающих опору на такие методические приемы как антиэталон и инструкцию. На третьем, практическом этапе посредством подготовительных, условно-речевых и подлинно речевых упражнений было предусмотрено формирование навыков и умений порождения корректного в плане выразительности делового письменного дискурса. Особое место в структуре методической системы было отведено контрольно-оценочному этапу, который позволяет судить об общих достижениях студентов за весь период их обучения продуцированию выразительных деловых писем и определить соответствие проверяемых знаний, навыков и умений, включенных в содержание обучения.

В целях доказательства эффективности созданной методики была организована и проведена опытно-экспериментальная работа, результаты которой систематически измерялись, анализировались и подвергались математической обработке. Предусматривалось проведение констатирующего и формирующего этапов ее организации. Результаты констатирующего эксперимента доказали существование насущной потребности обучения студентов написанию выразительных деловых писем с учетом особенностей межкультурной коммуникации. Эта потребность обусловлена отсутствием у студентов необходимых для этой деятельности знаний, а также навыков и умений. Формирующий эксперимент продемонстрировал значительное увеличение у студентов экспериментальной группы объема необходимых знаний, а таюке повышение уровня сформирован-ности навыков и умений оперирования средствами выразительности при написании деловых писем. Полученные результаты статистически подтвердили гипотезу исследования и доказали эффективность разработанной методики обучения написанию выразительных деловых письменных высказываний студентов старших курсов языкового вуза.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено проблеме обучения студентов языкового вуза средствам достижения выразительности при создании деловых писем на немецком языке. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты разработанного и апробированного практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

В связи с постоянно расширяющимся международным обменом в разных сферах профессиональной деятельности особую актуальность приобретают вопросы межкультурной коммуникации, в рамках которой осуществляется деловое письменное общение. В результате исследования мы установили, что под межкультурной деловой письменной коммуникацией понимается совокупность таких отношений коммуникантов, принадлежащих к разным культурам, которые реализуются в письменной форме межкультурного делового общения.

В ходе исследования установлено, что особые функции делового письма способствуют реализации основных параметров межкультурной коммуникации. Функция понимания (обмен содержанием информации) обеспечивает реализацию отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам. Функция воздействия на адресата напрямую соотносится с показателем межкультурной коммуникации «взаимодействие в достижении общих целей». Функция управления - с параметром «осознание коммуникантами своей «ина-ковости»». Контактоустанавливающая функция обеспечивает реализацию параметра «социальное взаимодействие (принятие социокультурных особенностей партнеров)». Наконец, параметр «обмен культурной информацией» напрямую соотносится с функцией самопрезентации.

На основе анализа лингвистической, психолингвистической и психологической литературы было установлено, что деловое письмо, с одной стороны, квалифицируется как деловой текст, с другой, - как форма делового письменного дискурса. Двусторонний характер деятельности (текстовой и дискурсивной) по порождению делового письма определил совокупность его качественных параметров: связность, цельность, адресованность, ситуативность, точность, информативность и др. В ряду этих параметров особо выделяется выразительность, способствующая выполнению всех функций, определяющих успешность межкультурной деловой письменной коммуникации.

С целью создания адекватной методической системы, направленной на обучение студентов продуцировать выразительное деловое письмо, в работе была установлена сущность феномена «выразительность», рассмотренного а) с позиций трех подходов - лингвистического, психологического и лингводидак-тического и б) во взаимосвязи со смежными понятиями экспрессивности и эмоциональности. В результате доказано, что выразительность, выполняя ряд функций, является более широким явлением, чем экспрессивность и эмоциональность. Она подразумевает такие особенности структуры речи, которые, выражая эмоциональное состояние автора текста, привлекают и поддерживают внимание и интерес у слушателя / читателя, способствуют созданию наибольшего прагматического эффекта письменного высказывания. При этом экспрессивность, не являющаяся обязательной характеристикой деловой письменной речи, служит для усиления выразительности, а эмоциональность, как константная характеристика, является условием достижения (облигаторно) выразительности и (факультативно) экспрессивности.

Сложность феномена «выразительность» обусловила необходимость создания методической системы, которая должна быть направлена на формирование знаний, навыков и умений, способствующих адекватной (с точки зрения выразительности) реализации деловой письменной коммуникации в условиях межкультурного общения. Эта система, по традиции, включила в себя цель, содержание, принципы, методы, приемы и средства обучения. Особый характер этой системе придавал межкультурный ракурс рассмотрения ее составляющих.

С точки зрения цели был предусмотрен научно обоснованный и адекватный отбор учебно-речевого материала — деловых писем на немецком языке, а также определение совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для создания данных речевых произведений. В содержание обучения студентов созданию выразительных деловых писем были включены 1) тексты деловых писем — образцы-эталоны для обучения, отбор которых был произведен на основе ряда принципов общего (принципы коммуникативной ценности, лингво-культурологической направленности, аутентичности, кодифицированности, информативности) и частного (принципы насыщенности и разнообразия и нерегламентированности) характера; 2) знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях достижения выразительности межкультурной деловой письменной коммуникации; 3) прогностически-ориентировочные и практически-прагматические навыки и умения, формируемые в ходе обучения и обеспечивающие возможность пользоваться средствами выразительности в процессе межкультурного делового письменного общения; 4) опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности по полноценному участию в письменной деловой корреспонденции в процессе межкультурного общения.

Для организации процесса обучения были применены общедидактические (сознательности, прочности, творческой направленности, активности, наглядности, доступности, воспитывающего обучения) и частные методические принципы обучения. К последним были отнесены принцип диалога культур, принцип ориентации на родную лингвокультуру.

Система взаимосвязанных и взаимопроникающих принципов явилась научной основой для выбора методов (информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский) и приемов обучения, среди которых особое по значимости место было отведено антиэталону, иллюстрирующему на основе анализа намеренных нарушений нормы суть такой качественной характеристики речи как выразительность.

Методика обучения студентов языкового вуза порождению выразительных деловых письменных высказываний в процессуальном плане включила четыре последовательно следующие друг за другом, логически взаимосвязанные и взаимообусловленные этапы. г

Целью информационно-мотивирующего этапа явилось формирование необходимых для продуцирования выразительных деловых писем знаний, а также положительного отношения к осуществляемой деятельности. Прогностически-ориентировочный этап был нацелен на формирование навыков и умений анализировать существующий в немецком языке арсенал экстралингвистичёских факторов и лингвистических средств достижения выразительности деловой письменной коммуникации с целью их последующего использования при продуцировании собственных деловых писем. Практический этап был необходим для формирования навыков и умений порождения корректного в плане выразительности делового письменного дискурса. Особое место в структуре методической системы занял контрольно-оценочный этап, который позволяет судить об общих достижениях студентов за весь период их обучения продуцированию выразительных деловых писем и определить качество усвоения проверяемых знаний, формирования включенных в содержание обучения навыков и умений в их взаимозависимости. Каждый этап представлен как с позиций рекомендуемых для использования методов, приемов и средств обучения, так и с позиций характеристики деятельности преподавателя и студента в данном процессе.

Для подтверждения достоверности и эффективности созданной методики обучения студентов продуцированию выразительных деловых письменных высказываний было проведено опытно-экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено, что созданная методика существенно улучшает уровень знаний, навыков и умений студентов, необходимых для написания выразительных деловых писем на немецком языке.

Для совершенствования и развития разработанной проблематики в перспективе необходимо:

- исследовать специфику выражения и реализации выразительности в письменных документах, представленных в цифровом формате (электронных письмах);

- изучить влияние тендерного фактора на реализацию выразительности деловых писем;

- определить состояние и лингводидактические перспективы взаимодействия средств достижения выразительности в устном и письменном деловом дискурсе.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Казанцева, Елена Михайловна, Иркутск

1. Азнаурьян, Б. Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (На материале документооборота табачной промышленности) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Б. Э. Азнаурьян. Краснодар, 2005.-330 с.

2. Андреев, В. И. Педагогика Текст. : учебный курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. Казань, 2000. - С. 217-220.

3. Андреева, Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. — М. : Аспект Пресс, 1996. 256 с.

4. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста : типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. - С. 11-20.

5. Артемьева, О. А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации Текст. / О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р. П. Мильруд. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М. : Знание, 1990.-225 с.

7. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т. Н. Астафурова. Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. университета, 1997. - 108 с.

8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма-нова. М. : Просвещение, 1966. - 345 с.

9. Бабанский, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе Текст. / Ю. К. Бабанский. М. : Просвещение, 1985. - 289 с.

10. Баландина, Н. А. Деловое общение как средство коммуникации Текст. / Н. А. Баландина // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сб. научн. статей. Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2003.-С. 137-146.

11. Барышников, Н. В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком Текст. / Н. В. Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях : сб. статей. Пятигорск, 2000. - С. 5-12.

12. Бедросова, Г. Г. Обучение письму как одной из форм коммуникации (немецкий язык в языковом вузе) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / Г. Г. Бедросова. М., 1979. - 14 с.

13. Безус, С. Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (На материале английского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / С. Н. Безус. Пятигорск, 2004. - 239 с.

14. Белоглазова, Е. В. Категориальное своеобразие текстов детской художественной литературы Текст. / Е. В. Белоглазова // Сб. ст. "Studia Linguistica" №10. Проблемы теории европейских языков. - СПб. : Тригон, 2001. -378 с.

15. Беспалова, С. В. Информативная динамика текста в коммуникации Текст. / С. В. Беспалова // Сб. научных трудов. Саранск : изд-во СГУ, 1999. — С. 13-14.

16. Бим, И. JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе : Пробл. и перспективы Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И. JI. Бим. М. : Просвещение, 1988. — 256 с.

17. Бисималиева, М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» Текст. / М. К. Биси-малиева // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.

18. Божович, JI. И. Проблема развития мотивационной сферы ребенка Текст. / JI. И. Божович // Изучение мотивации поведения детей и подростков. — М. : Просвещение, 1972. 189 с.

19. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н. С. Болотнова. Томск, 1992. - 217 с.

20. Бондаревская, Е. В. Теория и практика личностно-ориентированного образования Текст. / Е. В. Бондаревская. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского пед. ун-та, 2000. - 352 с.

21. Бориснев, С. В. Социология коммуникации Текст. / С. В. Бориснев. М. : ЮНИТИ-ДАННА, 2003. - 270 с.

22. Бубнова, Г. И. Письменная и устная коммуникация : Синтаксис и просодия / Г. И. Бубнова, Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во МГУ, 2000. - 270 с.

23. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. : учеб. пособие / Н. С. Валгина. М. : Логос, 2003.-280 с.

24. Васильев, Л. М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах (на материале славянских языков) Текст. / Л. М. Васильев // Славянский филологический сборник. — Уфа, 1962. — Выпуск. 9 Серия филол. наук. №3/7/. -С. 108-116.

25. Васильева, А. Н. Основы культуры речи Текст. / А. Н. Васильева. — М. : Русский язык, 1990. — 247 с.

26. Введенская, JI. А. Русский язык и культура речи Текст. : учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская. Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. - 540 с.

27. Верещагин, Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Просвещение, 1990. 238 с.

28. Винарская, Л. С. Информационная структура рекламного текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / Л. С. Винарская. -М., 1995. -25 с.

29. Виноградов, С. И. Культура русской речи Текст. / С. И. Виноградов. — М. : Просвещение, 1991. 335 с.

30. Водяха, А. А. Эмоциональная рамка высказывания Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук (10.02.19) / 10.02.01 / А. А. Водяха. Волгоград, 1993. - 16 с.

31. Вольская, И. С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19)/И. С. Вольская. М., 1966.- 14 с.

32. Воробьева, О. П. Текстовые категории и фактор адресата Текст. / О. П. Воробьева. Киев : Наука, 1993. - 243 с.

33. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М. : Лабиринт, 1999.-352 с.

34. Гаврилов, А. Н. Совершенствование устной иноязычной речи на продвинутом этапе языкового педагогического ВУЗа на коммуникативной основе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / А. Н. Гаврилов. — М., 1974.-23 с.

35. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / Е. Н. Галичкина. — Волгоград, 2001.-19 с.

36. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. : сб. статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. М., 1958. — С. 17-18.

37. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М. : Наука, 1981. 138 с.

38. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.

39. Гараева, М. В. Формирование межкультурной компетенции профильных специалистов в современных российских вузах Текст. : автореф. дис. . канд. соц. наук (22.00.06) / М. В. Гараева. Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.

40. Гвоздева, Е. Н. Воспитание национального самосознания студентов педагогического вуза средствами иностранного языка Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.01) /Е. Н. Гвоздева. Чита, 2006.-22 с.

41. Головин, Б. Н. Основы культуры речи Текст. : учеб. для вузов по специальности «Русский язык и литература» / Б. Н. Головин. М. : Высшая школа, 1988.-320 с.

42. Голуб, И. Б. Книга о хорошей речи Текст. / И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. -М. : Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. 268 с.

43. Гомер, И. А. Интонация собственно-восклицательных предложений с положительной и отрицательной эмоциональной окрашенностью (на материале немецкого языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И. А. Гомер. Иркутск, 1975. - 162 с.

44. Горбунова, А. В. Формирование навыков использования средств речевой выразительности у будущих журналистов Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / А. В. Горбунова. Рязань, 2005. - 23 с.

45. Горшков, А. И. Русская стилистика Текст. : учеб. пособие / А. И. Горшков. М. : Астрель, ACT, 2004. - 367 с.

46. Громова, Н. М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз) Текст. : автореф. дис . канд . пед . наук (13.00.02) / Н. М. Громова. М ., 1993. - 16 с.

47. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. : учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин / Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

48. Губенко, Н. В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э. М. Ремарка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.20) / Н. В. Губенко. Краснодар, 2006. - 23 с.

49. Гумбольдт, А. фон Язык и философия культуры Текст. / А. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-221 с.

50. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподаванияиностранных языков Текст. / П. Б. Гурвич. Владимир, 1980. — 104 с.

51. Гутнова, 3. К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / 3. К. Гутнова. М., 2000.-26 с.

52. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк ван. — М. : Наука, 1989.-245 с.

53. Денисов, К. М. Соотношение лексико-синтаксических и интонационных средств в передаче эмоционального значения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / К. М. Денисов. -JI., 1987. 16 с.

54. Дидактика современной школы Текст. / Под ред. В.А. Онищука. Киев, 1987.-321 с.

55. Долгина, О. А. Обучение основам иноязычной письменной речи на 1 курсе языкового педагогического вуза Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / О. А. Долгина. Ленинград, 1982. - 14 с.

56. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М. : Наука, 1984. - 135 с.

57. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов впроцессе обучения иноязычному общению Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук (13.00.02) / Г. В. Елизарова. СПб., 2001. - 38 с.

58. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

59. Елухина, Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. 2002. - №3. - С. 9-13.

60. Еналиева, Т. М. Теоретическое и экспериментальное обоснование методики обучения письменному выражению мыслей на 1 курсе языкового вузаанглийский язык) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / Т. М. Еналиева. М., 1979. - 14 с.

61. Журавлев, A. JI. Социальная психология Текст. / A. JI. Журавлев. М. : ПЕР СЭ, 1999.-319 с.

62. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. : учеб. для вузов / А. А. Залевская. — М. : Рес. гос. гум. ин-т, 2000. 382 с.

63. Зарецкая, Е. Н. Риторика : Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е. Н. Зарецкая. М.: Дело, 2002. - 480 с.

64. Зарубина, Н. Д. Текст : лингвистический и методический аспекты Текст. / Н. Д. Зарубина. М.: Русский язык, 1981. - 112 с.

65. Зимняя, И. А. Педагогическая психология Текст. : учеб. для вузов / И. А. Зимняя. М. : Логос, 1999.-384 с.

66. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. М. - Воронеж : Наука, 2001. - 351 с.

67. Изотова, А. С. Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия Текст. : автореф. дис. . канд. социол. наук (22.00.06) / А. С. Изотова. М., 2006. - 16 с.

68. Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / С. В. Ионова. — Волгоград, 1998.-19 с.

69. Исупова, М. М. Когнитивное взаимодействие в деловом общении (на материале англоязычных и русских коммерческих писем) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.04) /М. М. Исупова. Тверь, 2003. - 15 с.

70. Казанцева, А. А. Методика формирования у студентов старших курсов способности продуцировать адресованное деловое письмо (Французскийязык, языковой вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / А. А. Казанцева. — Иркутск, 2004. — 192 с.

71. Каменская, О. JI. Компоненты семантической структуры текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / О. JI. Каменская. М., 1988. -49 с.

72. Каплич, JI. В. Начало обучения продуктивной письменной речи в лингвистическом вузе Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / JI. В. Каплич. — М., 1996.-232 с.

73. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.

74. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М. : Наука, 1989: 264 с.

75. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В. Б. Кашкин. -Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. 318 с.

76. Ковшикова, Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19)/Е. В. Ковшикова. -Волгоград, 1997.-23 с.

77. Кожевникова, Н. О функциональных стилях Текст. / Н. Кожевникова // Русский язык в национальной школе. 1968. - №2. — С. 7-11.

78. Кожин, А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. : учеб. пособие для филологических специальностей ун-тов / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. М.: Высш. шк., 1982. - 223 с.

79. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. : учеб. для студентов ин-тов по спец. №2101 «Русский язык и литература» / М. Н. Кожина. М. : Просвещение, 1993. - 224 с.

80. Кожина, М. Н, О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании Текст. / М. Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов-на-Дону, 1987. -245 с.

81. Колкер, JI. М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке Текст. : автореф.дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / JI. М. Колкер. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.- 16 с.

82. Конецкая, В. П. Социология коммуникации Текст. / В. П. Конецкая. М. : Международный ин-т бизнеса и управления, 1997. — 289 с.

83. Конобеев, А. В. Обучение письменному иноязычному дискурсу в жанре эссе (На материале младших курсов языкового вуза) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / А. В. Конобеев. Тамбов, 2001.-180 с.

84. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В. Г. Костомаров. М., 1971. - 325 с.

85. Костомаров, В. Г. Культура речи и стиль Текст. / В. Г. Костомаров. — М., 1960.-71 с.

86. Краевский, В. В. Основы обучения. Дидактика и методика Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Краевский, А. В. Хуторской. М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 352 с.

87. Крылова, О. А. Основы функциональной стилистики русского языка Текст. : пособ. для филологов-иностранцев / О. А. Крылова. М. : Русский язык, 1979. — 224 с.

88. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира (Язык. Семантика. Культура) Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 506 с.

89. Культура русской речи Текст. : учеб. для вузов / Под ред. проф. JI. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. М. : Издательская группа НОРМА-ИНФРАМ, 1999.-560 с.

90. Культура русской речи Текст. : Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. JI. Ю. Иванова. М. : Флинта, 2003. - 840 с.

91. Куницина, В. Н. Межличностное общение Текст. / В. Н. Куницина, Н. В. Казаринова, В. М. Поголыпа. СПб. ; Харьков ; Минск ; Питер. — 2001. -544 с.

92. Кустова, О. Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения Текст. : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук (10.02.19) / О. Ю. Кустова. СПб., 1998. - 18 с.

93. Кучеренко, О. И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения Текст. / О. И. Кучеренко. — М.: Наука, 2000. — 178 с.

94. Лагвешкина, Г. В. Профессиональная подготовка преподавателя иностранного языка в области письменной речи Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / Г. В. Лагвешкина. М., 1989. - 22 с.

95. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. : учеб. пособие / Б. А. Лапидус. М. : Высшая школа, 1986. — 144 с.

96. Леонтович, О. А. Теория межкультурной коммуникации в России : состояние и перспективы Текст. / О. А. Леонтович // Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1. 2003. - С. 63-67.

97. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. : монография / О. А. Леонтович. М. : Гнозис, 2005. — 352 с.

98. Леонтьев, А. А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1996. - 314 с.

99. Лернер, И. Я. О методах обучения Текст. / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. — 1965. — №3. — С. 18-23.

100. Лесохина, Т. Б. Преемственное обучение французскому языку в школе и в нефилологическом вузе Текст. / Т. Б. Лесохина, С. А. Шейпак // Иностр. яз. вшк.-2004.-№ 5.-С. 18-21.

101. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

102. Лопатухина, Т. А. Текстоцентрический подход в образовательном пространстве высшей военной школы (на материале иноязычного образования) Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук (13.00.08) / Т. А. Лопатухина. Ставрополь, 2004. — 45 с.

103. Лотман, Ю. М. Устная речь в историко-культурной перспективе Текст. / Ю. М. Лотман. Таллинн : Победа, 1992. - 290 с.

104. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М. : Искусство, 1970. 179 с.

105. Лукьянова, Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность Текст. / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. Новосибирск : Новосибирский государственный университет, 1976. — С. 3—20.

106. Мазунова, Л. К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе Текст. : дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / Л. К. Мазунова. — М., 2005.-353 с.

107. Малинович, Ю. М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук (10.02.04) / Ю. М. Малинович. Ленинград, 1990. - 34 с.

108. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке Текст. / Т. В. Матвеева. — Свердловск, 1986. — 221 с.

109. Мечковская, Н. Б. Коммуникативная деятельность человека. Функции языка и речи Текст. / Н. Б. Мечковская // Социальная лингвистика. — М. : Аспект-пресс, 1996. — 256 с.

110. Милевская, Т. В. Грамматика дискурса Текст. / Т. В. Милевская. — Ростов н/Д. : ИРУ, 2003.-310 с.

111. Мильруд, Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи Текст. / Р. П. Мильруд. М. : Просвещение, 1997. - 223 с.

112. Мишланова, С. JL Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации. Стереотипность и творчество в тексте Текст. : Меж-вуз. сб. науч. трудов / С. JI. Мишланова, Т. М. Пермякова. Пермь, 2005. -С. 340-350.

113. Можайцева, Г. Н. Выразительность речи студентов-филологов как фактор совершенствования их коммуникативно-речевой подготовки Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Г. Н. Можайцева. СПб., 1999. - 293 с.

114. Морозов, А. В. Деловая психология. Курс лекций Текст. : учеб. для высших и средних специальных учебных заведений / А. В. Морозов. — СПб. : Издательство Союз, 2000. 367 с.

115. Мусницкая, Е. В. Обучение письму. Методика обучения письменному выражению мыслей Текст. : хрестоматия. Общая методика обучения иностранным языкам / Е. В. Мусницкая. М. : Русский язык, 1991. - 324 с.

116. Мусульбес, С. Н. Обучение аргументирующему дискурсу в сфере письменного общения (языковой вуз, продвинутый этап, английский язык) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / С. Н. Мусульбес. -М., 2005.-22 с.

117. Нгуен Тхи Бик Лан Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.01)/Нгуен Тхи Бик Лан.-М., 2006. 15 с.

118. Нижникова, Л. В. Письмо как тип текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / Л. В. Нижникова. Одесса, 1991. - 18 с.

119. Носонович, Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. - №1. — С. 11-13.

120. Носонович, Е. В. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностр. яз. в шк. 1999. - №1, №2. - С. 1316.

121. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург Текст. М. : МГЛУ, 2003. - 256 с.

122. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М. : Просвещение, 1987. - С. 376.

123. Оконь, В. Введение в общую дидактику Текст. / В. Оконь. М. : Высш. школа, 1990.-381 с.

124. Осипов, Ю. М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина Текст. / Ю. М. Осипов // Проблемы синтаксиса английского языка. Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, № 142. М., 1970. - С. 119120.

125. Основы теории коммуникации Текст. / под ред. проф. М. А. Василика. -М. : Гардарики, 2003. 615 с.

126. Панина, Е. Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном чтении (На материале немецкого языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. Ю. Панина. Пермь, 1999. - 221 с.

127. Парыгин, Б. Д. Анатомия общения Текст. / Б. Д. Парыгин. СПб. : Хро-нос, 1999.-С. 44, 46.

128. Пекарская, И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка Текст. / И. В. Пекарская. М. : Просвещение, 2001. - 133 с.

129. Перфильева, Н. П. Метатекет : текетоцентрический и лексикографический аспекты Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук (10.02.01) / Н. П. Перфильева. — Новосибирск, 2006. — 45 с.

130. Писарев, Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект Текст. / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул : Изд-во АТУ, 1983. С. 114-125.

131. Плещенко, Т. П. Стилистика и культуры речи Текст. : учеб. пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. Мн. : «ТетраСистемс», 2001. - 544 с.

132. Полушина, JL Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / Л. Н. Полушина. М., 1995. - 14 с.

133. Похмелкина, Р. И. Обучение письменной речи студентов первого курса языкового вуза (на материале немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.0)2 / Р. И. Похмелкина. М., 1970. - 23 с.

134. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : «Рефл-бук», К. : «Ваклер», 2001. - 656 с.

135. Психология Текст. : Словарь / Под ред. А. В. Петровского, М. Т. Ярошев-ского. М. : Педагогика-Пресс, 1990. - 445 с.

136. Психологический словарь Текст. / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 1996. -435 с.

137. Психологический словарь Текст. / Под ред. В. В. Давыдова, А. В. Запорожца, Б. Ф. Ломова и др. М. : Педагогика, 1983. - 448 с.

138. Разговорова, Н. Н. Лингвистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.01) / Н. Н. Разговорова. -М., 1983. 19 с.

139. Рогава, М. Д. О некоторых языковых средствах выражения экспрессивности и эмоциональности в учебной литературе Текст. / М. Д. Рогава // Разновидности и жанры научной прозы : Лингвистические особенности. — М. : Наука, 1989. С. 23-26.

140. Рогожин, М. Ю. Деловая переписка Текст. / М. Ю. Рогожин. — М. : ГроссМедиа, 2007. 215 с.

141. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика Текст. : учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. — М. : Оникс 21 век, 2003. 384 с.

142. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. М.: Наука, 1982. - 328 с.

143. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф. П. Филин. — М. : Сов. Энциклопедия, 1979. 432 с.

144. Саблина, С. Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде Текст. / С. Г. Саблина // Сб. научных трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации». СПб. : Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74.

145. Савова, М. Р. Выразительность речи учителя литературы Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / М. Р. Савова. М., 1994. - 269 с.

146. Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. — 2001. — №3. — С. 17-23.

147. Симакова, Е. Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (Английский язык, нефилологический вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. Ю. Симакова. -М., 2004. 175 с.

148. Синадская, К. А. Лингвометодические основы обучения выразительному чтению студентов-филологов Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / К. А. Синадская. М., 2005. - 219 с.

149. Синица, Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция Текст. / Ю. А. Синица // Иностр. яз. в шк. 2002. - №6. - С. 8-11.

150. Скалкин, В. Л. Коммуникативные упражнения на английском языке Текст. : пособ. для учителя / В. Л. Скалкин. М. : Просвещение, 1983. -125.

151. Сковородников, А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка Текст. / А. П. Сковородников. — Томск : Наука, 1981. 189 с.

152. Скосоренко, Е. Г. Цели и задачи практической подготовки студентов языковых вузов на начальном этапе (1 курс) Текст. : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. Г. Скосоренко. М., 1993.-150 с.

153. Слюсарева, Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / Н. А. Слюсарева. М. : Просвещение, 1981. — С. 61-62.

154. Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации Текст. : учеб. пособие / А. В. Соколов. СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 461 с.

155. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи Текст. : учеб. пособие для студентов журналистики / Г. Я. Солганик. — М. : Академия, 2004. 256 с.

156. Солганик, Г. Я. Язык и стиль передовой статьи Текст. / Г. Я. Солганик. -М. : Наука, 1973.-216 с.

157. Социальная психология. Хрестоматия Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / Сост. Е. П. Белинская, О. А. Тихомандрицкая. М. : Аспект Пресс, 2003.- 475 с.

158. Стернин, И. О. Введение в речевое воздействие Текст. / И. О. Стернин. -Воронеж : Наука, 2001. 252 с.

159. Столяренко, JI. Д. 100 экзаменационных ответов по психологии Текст. : экзаменационный экспресс-справочник / JI. Д. Столяренко, С. И. Самыгин. Ростов-на-Дону : Издательский центр «МарТ», 2001. - 321 с.

160. Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.19) / О. С. Сыщиков. Волгоград, 2000. - 23 с.

161. Тарнаева, JI. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (Английский язык каквторая специальность) Текст. : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Л. П. Тарнаева. СПб., 2000. - 221 с.

162. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке : Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991.-С. 5-35.

163. Теплов, Б. М. Психология Текст. / Б. М. Теплов. — М. : Учпедгиз, 1953. — 345 с.

164. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/SLOVO, 2000. - 263 с.

165. Тимофеев, К. А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка Текст. / К. А. Тимофеев // Экспрессивность на разных уровнях языка : межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск : Изд-во Новосибирского университета, 1984.- С. 18-19.

166. Труханова, Н. Л. Экспрессивные просодические средства в реализации прагматического аспекта текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.04) / Н. Л. Труханова. Одесса, 1990. - 16 с.

167. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста : (Текст : структура и семантика) Текст. / 3. Я. Тураева. М. : Наука, 1986. - 127 с.

168. Тутатчикова, И. Н. Методика обучения письменной речи на английском языке на первом курсе языкового вуза с использованием печатного пособия и компьютерной программы Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / И. Н. Тутатчикова. М., 2003. - 158 с.

169. Ульянова, И. Г. Совершенствование умений письменной речи на иностранном языке у студентов III курса языковых вузов (на материале испанского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) / И. Г. Ульянова. СПб., 1997 - 15 с.

170. Учебные программы. Специальность 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Квалификация лингвист, преподаватель Текст. / ред. С. А. Хахалова. - Иркутск : ИГЛУ, 2003. - 540 с.

171. Федюрко, С. Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.01) / С. Ю. Федюрко. Елец, 2002. — 15 с.

172. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук (13.00.02) / В. П. Фурманова. М., 1994. — 58 с.

173. Хазагеров, Г. Г. Риторика для делового человека Текст. / Г. Г. Хазагеров, Е. Е. Корнилова. М. : Просвещение, 2001. — 326 с.

174. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И. И. Халеева // Известия Российской Академии образования.- 2000. №1. - С. 11-12.

175. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речиподготовка переводчиков) Текст. : монография / И. И. Халеева. — М. : Высш. шк., 1989.-238 с.

176. Ханхараева, М. Ф. К проблеме экспрессивности научно-технического текста Текст. / М. Ф. Ханхараева // Современные лингвистические теории : проблемы слова, предложения, текста // Вестник ИГЛУ. Сер. лингвистика.- Иркутск : ИГЛУ, 2000. Вып. 2. С. 135-138.

177. Хохлова, Н. Б. Обучение письменному описательному дискурсу на первом курсе языкового вуза (Английский язык) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Н. Б. Хохлова. Тамбов, 2003. - 199 с.

178. Циммерман, Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международноеправо») Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Г. А. Циммерман. — СПб., 2007. 222 с.

179. Цветкова, Т. К. Понимание в аспекте обучения межкультурной коммуникации Текст. / Т. К. Цветкова // Понимание в коммуникации / Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля 1 марта 2005 г.). - М. : 2005. - С. 34-35.

180. Чайковский, Р. Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса Текст. / Р. Р. Чайковский // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза / Вопросы Романо-германской филологии. — М., 1971.-С. 188-197.

181. Чигридова, Н. Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпи-столярий (на материале немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук (10.02.04) / Н. Ю. Чигридова. Волгоград, 2000. - 14 с.

182. Чиркова, Н. В. Совершенствование умений письменной речи студентов старшей ступени обучения в языковом вузе (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук (13.00.02) /Н. В. Чиркова. -Л., 1980.-23 с.

183. Чуйкова, Э. С. Обучение социокультурным особенностям иноязычной письменной речи студентов факультета иностранных языков (На материале дискурсивных эссе) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Э. С. Чуйкова. Самара, 2005. - 181 с.

184. Шаховский, В. И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке Текст. / В. И. Шаховский // Композиционная семантика : Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике : 18-20 сент. 2002 г. Тамбов, 2002. - С. 8-10.

185. Шилак, Л. В. Особенности деловой беседы как разновидности текста Текст. / Л. В. Шилак // Текст в учебном процессе : сб. научн. тр. — М. : Московский Ордена Дружбы народов гос. пед. ин-т ин. языков им. М. Тореза, 1987.-С. 135-142.

186. Ширшов, В. Д. Психологические исследования общения Текст. / В. Д. Ширшов. М. : Наука, 1985. - 344 с.

187. Шпет, Г. Г. Философские этюды Текст. / Г. Г. Шлет. М. : Прогресс, 1994.-189 с.

188. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1971. - 144 с.

189. Щеткова, Н. А. Повышение эффективности обучения иноязычному говорению на основе формирования умения самооценки (языковой вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Н. А. Щеткова. — М., 1993. -150 с.

190. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам : Теория и практика Текст. : учеб. пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. — М. : Фи-ломатис, 2006. 480 с.

191. Юнг, А. В. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Текст. : дис . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. В. Юнг. Владивосток, 2004. - 192 с.

192. Якиманская, И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М. : Сентябрь, 2000. - 112 с.

193. Athanasiadou, A. Speaking of Emotions Text. : Conceptualisation and Expression / A. Athanasiadou, E. Tabakowska. Berlin / New York : Mouton de Gruyter, 1998.-345 p.

194. Barberis, P. Deutsch im Hotel. Korrespondenz Text. / P. Barberis, E. Bruno. — Max Hueber Verlag, 2001. 151 s.

195. Baumchen, F. Deutsche Wirtschaftssprache fur Auslander Text. / F. Baum-chen. Max Hueber Verlag, 1996. - 187 s.

196. Baxter, L. Locating the Social in Interpersonal Communication Text. / L. Baxter // Communication : Views from the Helm for the 21st Century / Ed. by J. Trent. Boston : Allyn and Bacon, 1998. - P. 60-64.

197. Beaugrande, R. de. Text Linguistics in Discourse Studies Text. / R. de. Beaug-rande // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. - P. 41-70.

198. Behordenkorrespondenz. Musterbriefe Text. ETS, Moskau, Hamburg : Igor Jourist Verlag, 1997. - 140 s.

199. Bolten, J. Interkulturelle Kompetenz und ganzheitliches Lernen. Zur Theorie und Praxis interkultureller Kompetenzvermittlung in der Wirtschaft Text. / J. Bolten // Dokumente. Zeitschrift fur den deutsch-franzosischen Dialog. 2002. -№5.-S. 40-45.

200. Burger, H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen Text. / H. Burger. Berlin, 1998. - 322 s.

201. Conlin, C. Unternehmen Deutsch Text. / C. Conlin. Miinchen : Verlag Klett Edition Deutsch, 1995. - 223 s.

202. Drescher, M. Wie expressiv sind Phraseologismen? Text. / M. Drescher // Phraseme im Text. Bochum, 1997. — 345 s.

203. Fleming, P. Advice to the Reader Text. / P. Fleming // Moscow News. 2001, February, 10.-P. 11.

204. Gudykunst, W. B. Communicating with strangers : an approach to intercultural communication Text. / W. B. Gudykunst, Y. Y. Kim. New York : McGraw-Hill, 1984.-367 p.

205. Habermas, J. Der Philosophische Diskurs der Moderne Text. / J. Habermas.

206. Frankfurt am Mein, 1985. S. 78.t'

207. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching Text. / J. Harmer. -London, 1991.-P. 45.

208. Hartmann, P. Textlinguistische Tendenzen in der Sprachwissenschaft Text. / P. Hartmann // Folia linguistica. V. 8. The Hague, 1975. 225 s.

209. Hayes, J. R. Identifying the organization of writing process Text. / J. R. Hayes, L. S. Flower // In L. Gregg, and E.R. Steinberg (Eds.), Cognitive processes in writing (Hillsdale, N.J.: Elbaum), 1980. P. 17-35.

210. Jandt, F. E. Intercultural Communication Text. : An Introduction / F. E. Jandt. London : Sage Publications, 2001. - 331 p.

211. Lier, L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity Text. / L. Lier. London, 1996. - P. 89.

212. Littlejohn, S. Theories of Human Communication Text. / S. Littlejohn. Albuquerque, NM : Wadsworth, 2002. - 345 p.

213. Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. London, 1977. - P. 26.

214. Nerius, D. Probleme der geschriebenen Sprache (Die deutsche Rechtschreibung und ihre Reform 1722-1974. Hg. Von Burckhardt Garbe) Text. / D. Nerius, 1978.-367 s.

215. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language Text. / C. Nuttall. -Oxford, 1992.- 189 p.

216. Sachs, R. Deutsche Handelskorrespondenz. Der Briefwechsel in Export und Import Text. / R. Sachs. Hamburg, 2002. -314 s.

217. Samovar, L. Intercultural communication Text. : A reader / L. Samovar, R. Porter. Belmont: Wadsworth, 1994. - P. 23.

218. Scarella, R. C. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. / R. C. Scarella, R. L. Oxford. Boston, 1992.-167 p.

219. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. Oxford UK & Cambridge USA : Blackwell Publishers, 1994. - 239 p.

220. Scollon, R. Intercultural communication Text. : A discourse approach / R. Scollon, S. W. Scollon. London : Blackwell Publishers, 2001. - P. 78.

221. Tazi, S. Perfoming textual structures in documents Text. / S. Tazi // In J. Andre, R. Furuta and V. Quint (eds.) Structured documents. — Cambridge : Cambridge University Press, 1989.-P. 181-190.

222. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures Text. / S. Ting-Toomey. — London : The Guilford Press, 1999. 234 p.

223. Wallace, C. Reading Text. / C. Wallace. Oxford, 1992. - 189 p.

224. Wiecha, E. A. Interkulturelle Kommunikation und Frankreich-Studien «Text. / E. A. Wiecha // Dokumente. Zeitschrift fur den deutsch-franzosischen Dialog. -2002. №2.-S. 47-51.

225. Wierzbicka, A. Different cultures, different languages, different speech acts Text. / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics. 1985. - №9. - P. 16.

226. Анкета для преподавателей Выявление уровня обучения выразительности деловой письменной коммуникации в вузе

227. Уважаемые преподаватели! Вашему вниманию предлагается анкета, состоящая из набора вопросов, касающихся состояния дел по обучению студентов выразительности деловой письменной коммуникации. Просим Вас ответить на предлагаемые вопросы.

228. Приходилось ли Вам вести деловую переписку? (подчеркните нужное,) да / нет

229. Какие виды деловых писем Вам приходилось использовать в своей профессиональной педагогической деятельности?

230. О — никогда, 1 — редко, 2 — иногда, 3 — часто, 4 — очень часто

231. Виды деловых писем Частота использования0 1 2 3 41. Письма-просьбы 2. Письма-сообщения 3. Письма-запросы 4. Письма-заявления 5. Письма-подтверждения 6. Письма-заказы

232. Письма-предложения (оферты)8. Письма-дополнения

233. Письгяа-рекламации (претензии)10. Информационные письма 11. Гарантийные письма 12. Презентационные письма

234. Письма прямой почтовой рассылки

235. Краткие письменные сообщения (уведомления, напоминания и т.п.)15. Сопроводительные письма 16. Письма-поздравления 17. Письма-приглашения 18. Письма-извинения

236. Письма для выражения соболезнования

237. Письма по случаю представления (при заочном знакомстве)21. Письма по случаю отъезда

238. Письма для поддержания контактов23. Благодарственные письма 24. Рекомендательные письма

239. Мини-письма (письма-шаблоны)26. Письма-открытки

240. Письма негативного содержания (уведомление об увольнении и т.п.)

241. Письма для выражения отказа

242. Письма для обращения в различные инстанции30. Письма-резюме

243. Какими качествами должно обладать деловое письмо, чтобы достичь прагматического эффекта?

244. Считаете ли Вы, что деловые письма должны быть выразительными? (подчеркните нужное) да / нет

245. Каково Ваше мнение: как владеют студенты этим качеством речи?а) достаточно □б) недостаточно □в) совсем не владеют □

246. Допускаете ли Вы, что эта речевая характеристика может формироваться стихийно (без целенаправленной работы)? (подчеркните нужное) да / нет

247. Существует ли необходимость проведения дополнительных курсов по формированию этого качества речи применительно к сфере деловой коммуникации? (подчеркните нужное) да / нет

248. Искренне благодарим Вас за помощь!

249. Средства выразительности, наиболее часто встречающиеся в деловых письмах

250. Средства выразительности в деловом письме Примеры

251. ЛЕКСИЧЕСКИЕ Эмоционально-оценочная лексика ^ Mit sonnigen Griissen aus Moskau.

252. Конъюнктив Ware es denkbar, dass eine von mir sehr geschatzte Kollegin der

253. ГРАММАТИЧЕСКИЕ BGU an diesem Seminar teilnehmen konnte (некатегоричное выражение желаний).

254. ГРАФИЧЕСКИЕ Шрифтовое выделение ICH WURDE MICH SEHR DAFUR INTERESSIEREN: WIE Eure Erfahrungen mit dem Unterricht mit Okom aussehen.

255. ПУНКТУАЦИОННЫЕ Тире Mein drittes Thema „Ubersetzung und Text. Zum Problem der Wiedergabe von Realienbenennungen in deutschen Ubersetzungen aus dem Russischen" - ist ja ziemlich speziell (выделение, подчеркивание).

256. Oder will sie "nur" ihr Wirtschaftsprogramm anbieten? (выделение, подчеркивание ключевого слова).

257. Der DAAD wtinscht, dass ich eigentlich eine „ganz normale Lehr-kraft" bin, die auch Priifungen abnehmen darf (цитирование, обиходно-разговорной речи).1. Опрос студентов

258. Что для Вас означает участвовать в межкультурной коммуникации?

259. Отличается ли письменная межкультурная коммуникация от устной формы ее реализации? (подчеркните нужное) да / нет

260. Должно ли деловое письмо быть выразительным? (подчеркните нужное) да / нет

261. Что для Вас означает выразительное письмо?

262. Оцените коммуникативный эффект выразительной письменной деловой коммуникации

263. Как Вы полагаете, любое деловое письмо должно быть выразительным? (подчеркните нужное) да / нет7.

264. Как Вы считаете, достаточно ли Ваших знаний, чтобы написать выразительное деловое письмо на немецком языке? (подчеркните нужное)достаточно; не вполне достаточно; совсем не достаточно

265. Анкета для студентов старших курсов на выявление уровня владения знаниями, навыками и умениями оперирования средствами выразительности при межкультурной деловой письменной коммуникации

266. Приходилось ли Вам вести деловую переписку? (подчеркните нужное) да / нет

267. Какие виды деловых писем (см. табл. ниже) Вам уже приходилось использовать? Выберите нужный вариант ответа, отметив его (V) в таблице:

268. Виды деловых писем Частота использованияникогда редко иногда часто очень часто1. Письма-просьбы 2. Письма-сообщения 3. Письма-запросы 4. Письма-заявления 5. Письма-заказы 6. Письма-претензии 7. Информационные письма

269. Краткие письменные сообщения (уведомления, напоминания и т.п.)9. Письма-поздравления 10. Письма-приглашения 11. Письма-извинения

270. Письма для выражения соболезнования

271. Письма для поддержания контактов14. Благодарственные письма 15. Письма-открытки

272. Письма для обращения в различные инстанции17. Письма-резюме

273. Какие средства выразительности Вам необходимо использовать в процессе написания деловых писем на родном языке?лексическиеграмматическиесинтаксическиеморфологические

274. Какие средства немецкого языка можно использовать для достижения выразительности деловой письменной речи?лексическиеграмматическиесинтаксическиеморфологические

275. Необходим ли учет экстралингвистических факторов (личностные и индивидуальные качества адресата, его возраст, степень знакомства, ситуация общения и т.п.) при написании выразительного делового письма? (подчеркните нужное) да / нет

276. Ваши многолетние партнеры пригласили Вас принять участие в семинаре по проблеме использования современных средств обучения иностранным языкам, на котором Вы не можете присутствовать в силу ряда причин. Напишите письмо-извинение.

277. Искренне благодарим Вас за помощь!

278. Анкета для студентов экспериментальной и контрольной групп на выявление промежуточного уровня сформированности знаний, навыков и умений, необходимых для продуцирования выразительных деловых писем

279. Какие средства немецкого языка можно использовать для достижения выразительности деловой письменной речи?лексическиеграмматическиесинтаксичскиеморфологические

280. Какие экстралингвистические факторы влияют на выбор лингвистических средств достижения выразительности делового письма?а )