Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах

Автореферат по педагогике на тему «Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ежова, Лариса Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах"

На правах рукописи

ЕЖОВА Лариса Михайловна

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ВУЗАХ

Специальность 13.00 02-Теория и методика обучения и воспитания (английский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических

наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета

Научный

руководитель кандидат филологических наук, доцент Мыльцева Н.А. Официальные

оппоненты доктор педагогических наук, профессор Полат Е.С.;

кандидат педагогических наук, Самохвалов А.Г.

Ведущая

организация Московский государственный областной университет

Защита состоится "Мрдмгми2003 г. в /У часов на заседании диссертационного Совета К 212.136.02 по присуждению учёной степени кандидата педагогических наук Московского государственного открытого педагогического университета по адресу: 109004 ГСП Москва, ул. Верхняя Радищевская, д.16-18.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ.

Автореферат разослан -if tU^/nQ.nm I

Учёный секретарь диссертационного Совета кандидат педагогических Hayjj доцент

Ларина Э.М.

шщ

2005-4 '

12529 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация представляет собой теоретическое обоснование и совершенствование практической методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе в специализированных вузах.

Обучение иностранному языку в специализированных вузах является профессионально-ориентированным.

Спецификой обучения иностранному языку в специализированных вузах является то, что, с одной стороны, в процессе обучения формируется фундаментальный базовый уровень владения ИЯ (как и в языковых вузах), а, с другой стороны, формируется навык владения языком специальности, который обеспечивает возможность владения языком как средством осуществления профессиональной деятельности.

Среди требований, предъявляемых к выпускнику, по окончании курса английского языка выделяются следующие: умение читать и понимать английскую и американскую литературу общественно-политического характера (газеты, журналы), умение переводить письменно со словарём с английского языка на русский язык тексты общественно-политического характера (статьи газет, журналов и т.д.).

"Наше время - время интенсивного как никогда международного общения, обмена культурными ценностями, в том числе литературой и разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией. Отсюда всё возрастает значение перевода во всех областях человеческой деятельности и обострение интереса к различным сторонам того сложного явления, какое представляет перевод", - писал один из основоположников российской теории перевода А.В.Фёдоров. [Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода, 1983.x.303 ].

Обучение переводу проводится во всех вузах нашей страны, но для специализированных вузов обучение письменному переводу представляет особую значимость, поскольку обучаемые специализированных вузов, переводя газетно-информационные материалы, получают необходимую информацию, обрабатывают её и используют в собственной профессиональной деятельности, т.е. осуществляют информационно-аналитическую деятельность.

В этой связи курс письменного перевода общественно-политических текстов должен быть нацелен на формирование переводческих навыков и умений и являться средством развития способностей творческого мышления как составной части критического мышления, поскольку специалист со знанием иностранного языка, опираясь на механизм памяти, осуществляет свою профессиональную деятельность на уровне интеллектуальной, личностной, социальной активности, а творческое мышление является основой для планомерной работы и сбора информации

Таким образом, актуальность исследования обусловлена:

- определённой неразработанностью методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов; -необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке;

- значимостью для будущей профессиональной деятельности выпускников специализированных вузов владения умениями самостоятельного, критического, аналитического мышления, развивающимися в процессе обучения письменному переводу как виду речевой деятельности и умениями работы с большим количеством информации с разных носителей (печатных, электронных). I Цель исследования - совершенствование методики обучения

письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с учётом специфики преподавания данного аспекта в '

специализированных вузах и создание учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения.

Проблемой исследования является противоречие между необходимостью обеспечить выпускникам специализированных вузов профильное обучение письменному переводу общественно-политических текстов, ограниченностью учебного времени, выделенного на обучение письменному переводу и неразработанностью методических основ соответствующего курса.

Объект исследования - процесс обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на ">>. > среднем этап.е специализированного вуза.

Предмет исследования - разработка методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах.

Гипотезу исследования можно определить следующим образом: выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, связанную с письменным переводом текстов по общественно-политической тематике, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны:

1. специфике формирования переводческой компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2. разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Данный подход предполагает целенаправленное формирование интеллектуальных умений, отражающих специфику критического мышления (аналитические, сопоставления, сравнения, обобщения, экстраполяции, пр.), самостоятельность обучаемых в процессе обучения для стимулирования их познавательной деятельности, опору на

имеющиеся знания обучаемых в различных областях знания, формирование социолингвистической компетенции обучаемых. Задачи исследования:

-проанализировать литературу по проблеме исследования;

-изучить теоретические основы методики обучения письменному

переводу;

-определить лингвистические особенности текстов по общественно-политической тематике;

-отобрать, проанализировать и организовать текстовой материал общественно-политического характера в учебных целях, используя различные источники информации;

-разработать систему упражнений письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах; -разработать методику использования системы упражнений по обучению письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированных вузах;

-проверить эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучения.

Теоретическая значимость:

- теоретически обоснован методический подход к формированию переводческой компетенции на среднем этапе в специализированном вузе (психолого-лингвистические особенности, социолингвистические особенности, современные дидактические особенности);

- теоретически обоснована разработанная система упражнений, обеспечивающая формирование переводческой компетенции в соответствии с требованиями программы, учитывающая социолингвистические особенности языка, с которого осуществляется перевод и языка, на который осуществляется перевод;

- усовершенствована методика обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе в рамках общей концепции формирования коммуникативной компетенции.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые определены умения, необходимые обучаемым специализированных вузов для успешного осуществления письменного перевода общественно-политических текстов; разработана система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода; разработана методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов, в которой учитываются специфические особенности специализированных вузов.

Практическую ценность представляет разработанная система обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов, которая может быть внедрена в практику преподавания иностранного языка в специализированных вузах.

Предложенная система обучения нашла отражение в учебном пособии по обучению письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах. Предлагаемая система упражнений, представленная в учебном пособии, может быть использована на занятиях по письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в любом специализированном вузе, равно как и само учебное пособие.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение письменному переводу на основе текстов по общественно-политической тематике соотносится с профильной направленностью обучения в специализированных вузах и способствует реализации цели обучения иностранному языку как средству осуществления профессиональной деятельности.

2. Методика обучения письменному переводу в специализированных вузах решает задачу овладения обучаемыми переводческой компетенцией, которая представляет собой совокупность коммуникативной компетенции и собственно переводческих навыков и умений.

3. Переводческая компетенция в ходе обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике развивается на основе разработанной системы упражнений, направленных на форми^ощие:

- эквивалентного перевода тематической лексики, с учетом социолингвистического компонента обоих языков; -умений преодоления грамматических трудностей перевода, возникающих у студентов специализированных вузов в связи с реально существующим несоответствием между объёмом грамматических знаний, которыми располагают обучающиеся к началу обучения письменному переводу и необходимыми грамматическими знаниями для осуществления письменного перевода, т.е. формирование компенсаторной компетенции; -социокультурной компетенции, без которой невозможно достижение адекватности и эквивалентности в переводе; -умений создания вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру.

Апробация и внедрение в практику

Предлагаемая в диссертации методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах была апробирована в одном из военных специализированных вузов среди слушателей третьего года обучения в течение 2 лет. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общим объёмом 24,17 п.л.

Объём и структура диссертации. Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа содержит 187 страниц основного текста и включает в себя введение, три главы, заключение, а также список использованной литературы и приложение.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируется гипотеза, определяются цели и задачи, научная новизна, практическая значимость.

Первая глава посвящена методическим, психолингвистическим и психолого-педагогическим особенностям обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе в специализированном вузе. Прежде всего определяются цели обучения письменному переводу в специализированных вузах, анализируются существующие модели обучения переводу, рассматриваются функциональные и лингвистические особенности текстов общественно-политической тематики; выделяются психолингвистические особенности письменного перевода, положенные в основу обучения данному виду речевой деятельности; формулируются навыки и умения, необходимые обучаемым специализированных вузов для успешного осуществления письменного перевода общественно-политических текстов.

Во второй главе раскрываются методические основы обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на i.d'M н,н"л1 л среднем этап.е в специализированном вузе; обозначается важность формирования лексического, грамматического навыков как составляющих лингвистической компетенции; раскрываются виды переводческих трансформаций как средства преодоления переводческих трудностей; раскрывается типология упражнений для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированных вузах и собственно специфика методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах.

В третьей главе предлагается обзор результатов апробации предлагаемой методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах. Описываются цели, задачи апробации, её ход и этапы. Проведённый курс апробации основывался на методе экспертов, анализе переводов обучаемых. Экспертами являлись ведущие преподаватели кафедры ИЯ специализированного вуза.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются общие выводы.

Приложение содержит материал по проблеме "Конфликт на Балканах", который представляет собой одну часть учебного пособия по курсу письменного перевода "Political English: Written Translation", разработанного соискателем. В учебное пособие включены материалы по следующей проблематике:

1. Арабо-израильский конфликт.

2. Конфликт на Балканах.

3. Конфликт в Северной Ирландии и способы его урегулирования.

Основные направления внешней политики Великобритании.

4. Проблемы разоружения.

5. Деятельность международных организаций в урегулировании

международных конфликтов (на примере ООН).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Необходимость проведения научного исследования по теме с целью совершенствования методики преподавания письменного перевода в специализированном вузе и разработки учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов, а также проведения апробации была вызвана тем, что, к настоящему времени недостаточно полно исследованы методические основы преподавания, данного аспекта в специализированных вузах и практически не разработаны учебные пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов с учётом специфики специализированных вузов.

Первая глава диссертации - "Методические, психолингвистические и психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе в специализированном вузе" - обосновывает важность обучения письменному переводу общественно-политических текстов для обучаемых специализированных вузов. И это совсем не случайно, поскольку выпускникам специализированных вузов чрезвычайно важно уметь переводить тексты общественно-политического характера для их будущей профессиональной деятельности. Выбор общественно-политической тематики объясняется тем, что работая с газетно-информационными материалами, занимающими важное место в системе средств массовой коммуникации и являющимися наиболее мощным каналом информирования, обучаемые изучают различные аспекты международной жизни, знакомятся с основными достижениями мировой науки и культуры, особенностями истории, политической, экономической и культурной жизни народов Великобритании и США. Важно отметить и то, что обучаемые специализированных вузов, переводя газетно-информационные материалы, получают необходимую информацию, обрабатывают её и используют в собственной профессиональной деятельности, т.е. осуществляют информационно-аналитическую деятельность.

Осуществление письменного перевода подразумевает владение обучаемыми переводческой компетенцией- "совокупностью знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи".[Латышев Л.К., Провоторов В.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в язык.вузе.1999: с.8]

А Д.Швейцер выделяет следующие элементы переводческой компетенции:

• особое "переводческое" владение двумя языками (рецептивное

ИЯ и репродуктивное ПЯ);

• способность к "переводческой " интерпретации исходного текста;

• владение технологией перевода;

• знание норм ПЯ;

• знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

• знание норм стиля и жанра текста;

• определённый минимум фоновых знаний (т.н. "знание предмета");

• творческие способности в применении к переводу.

Таким образом, выполнение письменного перевода общественно-

политических текстов формирует у обучаемых переводческую компетенцию и является средством для расширения лингвистических, фоновых, общих знаний, что благотворно влияет на развитие интеллекта и эрудиции обучаемых специализированных вузов. При этом должна учитываться специфика выделенного типа вузов и трудности, возникающие в организационно-методическом и содержательном аспектах изучения иностранного языка.

Реальный процесс перевода, осуществляемый переводчиком, недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближённостью описывающих процесс перевода в целом или какую-нибудь его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. На сегодняшний день наиболее распространёнными гипотетическими моделями процесса перевода являются ситуативная (денотативная), семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, лингвистическая, коммуникатицно-функционапьная, информативная, теория уровней эквивалентности и другие. (В.Н.Комиссаров, В.С.Виноградов,

А Д Швейцер, Э.Д.Львовская)

Выделив основные модели перевода, мы признаём значимость общепризнанной психолингвистической модели перевода, признающей письменный перевод специальным видом речевой деятельности. Однако, следует отметить, что коммуникативная и информативная модели перевода являются не менее важными для создания как системы упражнений, так и методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах. Это объясняется тем, что, во-первых, выполнение письменного перевода общественно-политических текстов обучаемыми специализированных вузов непосредственно связано с ведением информационно-аналитической деятельности (основа информационной модели перевода). Во-вторых, осуществление письменного перевода обозначенных текстов является средством коммуникации (основа коммуникативной модели перевода).

Принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, выделяются шесть основных функционально - стилевых типов текстов:

1) разговорные тексты;

2) официально-деловые тексты;

3) научные тексты;

4) художественные тексты;

5) религиозные сочинения;

6) общественно- информативные тексты.

Знание психолингвистических особенностей письменного перевода является важным как для обучаемых, осуществляющих переводческую деятельность, так и для преподавателей, методически организующих занятия по письменному переводу. Перечисленные механизмы, характерные для деятельности письменного перевода (вероятностное прогнозирование, аттенциоиный механизм, упреждающий синтез, единство долговременной и оперативной памяти, внимание и др.) являются "проявлением интеллектуальной деятельности человека и являются компонентами структуры его интеллекта".(И.А.Зимняя)

Соответственно, во-первых, их развитие на занятии по письменному переводу положительно сказывается не только на уровне сформированности речевой деятельности, но и, что не менее важно, на личностном развитии обучаемых в целом. Во-вторых, целенаправленное формирование у обучаемых механизма осмысления не только совершенствует навыки и умения письменного перевода, но и оказывает положительное действие на родной язык. Вследствие этого улучшается перевод текста оригинала на родной язык, повышается культура переводческой деятельности и общения в целом на родном языке, так как выполнение письменного перевода связано как с подбором эквивалентов на русском языке, так и с построением предложения на родном языке. В-третьих, все виды РД имеют общие для всех них и отличительные для каждого из них звенья, уровни речевого механизма. Это означает, что в процессе обучения иностранному языку овладение одним из видов РД через формирование его механизмов, в частности, осмысления, вероятностного прогнозирования, облегчает овладение другим видом РД. Это значит, что выполнение письменного перевода положительно сказывается на совершенствовании владения другими видами РД, которые практикуются обучаемыми специализированных вузов на занятиях по практике языка. В-четвёртых, механизмы деятельности перевода должны учитываться преподавателем, проводящим занятия по письменному переводу общественно-политических текстов в специализированном вузе, так как именно на этих механизмах будет построена система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода и соответственно методика обучения письменному переводу в специализированных вузах.

В этой же главе рассматриваются лингвистические особенности текстов общественно-политического характера. Знание этих особенностей особенно важно при формировании как системы упражнений для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике нч среднем этап© обучения в специализированных вузах, так и методики обучения письменному переводу.

Для газетно-информационных текстов, насыщенных фактическим материалом, характерно наличие терминов, имён и названий. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов имён

и названий, часто встречаются названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций, должностей и термины, связанные с их деятельностью. (А.Д.Аристов, Я.И.Рецкер, А.В.Фёдоров, В.Н.Комиссаров)

Важно отметить, что для газетного текста также характерны следующие специфические особенности лексики - особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов, поэтических слов и сочетаний, рекламной лексики, сленга, пословиц, метонимии, парафразы, эпитетов и т.д. Важным для выполнения письменного перевода общественно-политических текстов является и знание лексико-грамматических особенностей данных текстов.

Как было подчёркнуто в определении научной новизны исследования, впервые определены умения, необходимые обучаемым специализированных вузов для успешного осуществления письменного перевода общественно-политических текстов. Таковыми являются как общеучебные умения, так и собственно лингвистические.

В группу обшеучебиых умений мы относим умение профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками дополнительной информации (например, с материалами Интернет и различными базами данных), а также умение использовать в работе современные технические средства обучения. Также для обучаемых специализированных вузов важно умение использовать уже имеющиеся и приобретаемые фоновые знания для достижения межкультурного взаимопонимания, умение извлекать лингвосоциокультурную информацию и осмыслять её.

К собственно лннгвнстическнм умениям относятся:

1.Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

2. Умение понимать текст по-переводчески, т.е. выделять переводческие трудности в переводимом тексте. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приёмы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами и должны быть использованы для преодоления выделенных трудностей. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка и компенсаторные умения.

3. Важным умением является стремление остаться как можно ближе к исходному смыслу переводимого текста. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путём варьирования языковой формы, а также путём наиболее близких синонимов.

4. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

5. В группу собственно профессиональных умений относятся также и интеллектуальные умения критического мышления, так как обучаемые не только получают различную информацию, выполняя письменный перевод, но и критически её осмысливают.

Во второй главе "Методические основы обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе" рассматривается формирование лексического навыка как основы лингвистической компетенции.

Первым уровнем действий переводчика является опознание слов и общей структуры текста. ^

Вполне очевидно, что деятельность переводчика начинается с опознания и восприятия слов и общей структуры исходного текста (текста оригинала). В I

рамках общего переводческого процесса на первом уровне происходит I

установление первичных смысловых связей в тексте. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами. Чем менее стандартен исходный текст в языково-композиционном плане, тем труднее его понять и перевести на другой язык.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению.

Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий на первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизма долговременной памяти.

В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, может ли данное слово быть использовано при переводе. При этом возможность использования какого-либо варианта перевода зависит как от конкретного контекста, в котором употреблено какое-нибудь английское слово, так и от характера самого этого слова, от его принадлежности к определённому слою словарного состава английского языка.(В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов)

Один ■ из уровней деятельности переводчика связан со всякого рода '

действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. И здесь, как отмечает В.Н.Крупнов, следует подчеркнуть, что' только эквивалентная передача информации оригинала может удовлетворить переводчика-профессионала.

При решении задач эквивалентного воссоздания информации невозможно без знания в совершенстве на двух языках соответствующих лексико-грамматических средств, которые используются в оригинале. Действия переводчика в области поиска эквивалентных средств предполагают не только исследовательско-поисковую деятельность, но и реализацию уже известных в практике приёмов перевода, а также

нахождение или создание самим переводчиком такого построения на языке перевода, которое как в смысловом, так и в функционально-стилистическом плане было бы равноценно оригиналу. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является самым сложным, поскольку переводчику приходится не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать лингвистические особенности общественно-политических текстов.

Поэтому обучаемые специализированных вузов должны постоянно расширять свои знания эквивалентов, особенно в области общественно-политической тематики.

В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа:

а) уяснение значения слова в контексте;

б) передачу значения средствами русского языка, т.е. собственно

перевод.

В практике работы переводчика эти два этапа тесно переплетаются.

Чтобы перевести текст, переводчику приходится иметь дело с различными источниками информации: справочниками и словарями, которые помогают ему не только найти нужное слово, но и установить синонимичный ряд лексических единиц для выбора оптимального контекстуального значения, а иногда, чтобы получить более полное толкование значения слова.

Что касается словарей, то их подразделяют на общие и специальные (В.М.Нечаева).Значительную роль в подборе эквивалентов играют ресурсы Интернет и владение обучаемыми компенсаторной компетенцией.

Значительную трудность при выполнении письменного перевода общественно-политических текстов представляют грамматические трудности перевода таких явлений, как инфинитив в некоторых функциях, инфинитивные конструкции, причастие и независимый причастный оборот, герундий и герундиальный комплекс, артикль и атрибутивные группы, страдательный залог. Данная трудность обусловливается как незнанием способа перевода выделенного грамматического минимума на русский язык, так и реально существующим несоответствием между объёмом грамматических знаний, которыми располагают обучающиеся к началу обучения письменному переводу и необходимыми грамматическими знаниями для осуществления письменного перевода.

Для решения данной проблемы мы использовали модель-схему, содержащую алгоритм перевода выделенных грамматических трудностей с английского языка на русский.

Важнейшую роль в преодолении лексико-грамматических трудностей перевода играет умение использовать переводческие трансформации: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Определив основные лексические трудности, важно подчеркнуть, что к основным лексическим трансформациям переводоведы (Я.И Рецкер, В Н Комиссаров, А.В.Фёдоров, В.С.Виноградов, В.М.Нечаева, А.П.Чужакин, JI.K Латышев, Т.А.Казакова) относят следующие переводческие приёмы:

переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

К комплексным лексико - грамматическим трансформациям относятся:

1 .Антонимический перевод.

2.0писательный перевод (экспликация)

3.Компенсация.

Разработана система упражнений, формирующих переводческую компетенцию обучаемых специализированных вузов и отражающая социокультурный фон изучаемого языка.

Данная система упражнений включает в себя иредпереводческие и собственно переводческие упражнения.

Предпереводческие упражнения подразделяются на упражнения на формирование общеучебных умений и собственно лингвистических.

В процессе выполнения упражнения на формирование общеучебных умений обучаемые работают с текстами, содержащими базовую информацию по представленной проблеме, тем самым расширяя свои фоновые знания по теме и, соответственно, формируя социолингвистическую и прагматическую компетенции. Получая информацию по представленной проблеме, обучаемые критически её осмысливают, формируя навыки критического мышления.

Среди предиереводческих упражнений, формирующих собственно лингвистические умения выделяются следующие упражнения:

• языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

• операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приёмы перевода (использование переводческих трансформаций как средство преодоления переводческих трудностей);

• коммуникативные. создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса при выполнении которых обучаемые создают текст в процессе выполнения письменного перевода на русском языке, учитывая жанрово-стилистические особенности общественно-политических текстов.

Среди предиереводческих упражнений каждого из уроков по изучаемым в курсе письменного перевода одного из специализированных вузов выделяются следующие виды:

а) лексические упражнения на тематическую лексику, включающие в себя собственные имена, термины, названия и т.д.; подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым темам на уровне слова :

а) подбор синонимов или антонимов к данному слову;

б) выбор слов с наиболее общим значением;

в) определить слово, которое не подходит к данной группе;

г) образовать как можно больше однокоренных слов.

На уровне словосочетания: добавить/подобрать к существительным 3-4 определения (к глаголам 3/4наречия и т.д.; подобрать к одному существительному как можно больше прилагательных и глаголов.

На уровне предложения и сверхфразового единства: ответить на вопросы, с помощью которых можно проконтролировать глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий.

2) грамматические упражнения, включающие в себя ориентировочную основу действия - переводческий речевой образец; предложения, иллюстрирующие данное грамматическое явление (выделенное в каждой из тем) в соответствии с наполняющей данное грамматическое явление лексикой. К упражнениям, направленным на формирование грамматических навыков перевода, мы относим, прежде всего, упражнения на распознавание выделенных нами грамматических явлений и определение функций , которые эти явления выполняют в предложении, так как от этого зависит их перевод на русский язык '

3) лексико - грамматические упражнения с параллельными текстами - на английском и русском языке, в которых обучаемые должны сравнить перевод текста на английском языке с переводом этого текста на русский язык, найти несоответствия, отредактировать текст перевода, найти эквиваленты лексическим единицам как на английском, так и на русском языке. Также обучаемым предлагается найти в английском тексте обозначенное грамматическое явление, если указано, то определить его функцию и проанализировать способ перевода.

К переводческим упражнениям относятся:

1) Упражнения - микротексты общественно - политического характера по изучаемой в уроке теме для письменного перевода ,где представлены различные переводческие трудности.

2) Упражнения - общественно - политические тексты (статьи, аутентичные материалы), перевод которых позволяет судить о степени сформированное™ переводческих навыков и умений. Полный текст заданий представлен в приложении к диссертации.

При создании методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов мы учитывали, что обучение письменному переводу осуществляется на основе личностно-ориентированного подхода в обучении иностранным языкам, основывающемся на учёте индивидуальных особенностей обучаемых, которые рассматриваются как личности, имеющие свои характерные черты, склонности и интересы.

Методика обучения письменному переводу общественно- политических текстов в специализированных вузах основывается на положении теории

управления усвоением (П.Я.Гальперин), выделяющей поэтапный характер усвоения умственных действий

Этапами проведения занятий являются: мотнвационный, ориентирующий, формирующий, интериорнзующий и практический.

Целью мотивационного этапа является создание мсггивационно -побудительной основы учения переводу.

На данном этапе необходимо расширить имеющиеся у обучаемых фоновые знания по изучаемой теме и ознакомить их с лексикой по изучаемой общественно-политической теме, включающей имена собственные, реалии. Это достигается путём работы с базовым текстом № 1 по теме и выполнением предпереводческих упражнений, формирующих общеучебные умения.

Следующим этапом является ориентирутишн^Цель этого этапа заключается в формировании ориентировочной основы \ООД)-решающего звена в процессе усвоения.

На этом этапе обучаемые специализированных вузов знакомятся с закономерностями функционирования изучаемого грамматического явления, представляющего трудность для письменного перевода. Обучаемые используют переводческий речевой образец для перевода выделенной грамматической трудности.. Одновременно с обучением грамматической стороне перевода совершенствуются и лексические навыки по изучаемой теме, определённая часть лексики, введённой на предыдущем занятии, закрепляется и подвергается контролю как в письменной форме в виде лексических диктантов, включающих 10-15 слов и выражений по изучаемой теме, так и в устной (работа в парах). Цель второго этапа реализуется в предпереводческих упражнених, закрепляющих навыки работы с материализованными компонентами ориентировочной основы; в качестве опоры выступают модель-схема и алгоритмическое предписание, представленные в виде таблицы.

Содержание формирующего этапа составляет работа с таблицей, в которой выделены значимые свойства изучаемого явления (в виде модели-схемы), а также учебный алгоритм (алгоритмическое предписание). На этой основе формируются собственно переводческие действия. Цель этапа достигается с помощью анализа (восприятие текста, вычленение смысловых вех, соотнесение формальной информации со значением, нахождение значения в долговременной памяти, которые достигаются при опоре на модель-схему) и синтеза (определение значения, уточнение его в случае необходимости и переход от значения к средствам его выражения в языке перевода.)

В ходе становления переводческого действия формируется и правило как обобщённый способ действия, которое используется обучаемыми при выполнении упражнений, содержащих отдельные предложения с изучаемыми грамматическими явлениями, представляющими трудности при переводе. На формирующим этапе слушатели используют на практике таблицу для перевода предложений, содержащих выделенное грамматическое явление в рамках изучаемой тематики. Обучаемые выполняют предпереводческие упражнения, в которых содержатся предложения с грамматическими трудностями перевода и

используется тематическая лексика, содержащая определённые переводческие трудности.

Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание.

Цель этапа интерноризующего этапа - формирование в сознании обучаемых пространственных схем, отражающих действия перевода изучаемых грамматических форм ИЯ на ПЯ. Таблицы с переводческим речевым образцом уже не используются.

Цель этапа достигается выполнением обучаемыми следующих переводческих упражнений:

- устный комментарий действий с компонентами ориентировочной основы в процессе анализа и перевода;

- объяснение роли, которую играют синтаксические отношения в процессе понимания и перевода отдельного предложения;

- определение действий по нахождению и исправлению ошибок;

- нахождение оптимальных средств русского языка, соответствующих выявленному значению;

- анализ лексико-грамматических средств английского и русского языков с точки зрения совпадения или несовпадения плана выражения;

- обоснование выбора оптимального варианта перевода из ряда предложенных;

- объяснение роли контекста для перевода грамматических средств английского языка, совпадающих в разных текстах в плане выражения.

Упражнения представлены обучаемым в виде небольших по объёму

текстов, содержащих выделенные нами грамматические трудности перевода и

тематическую лексику.

На последнем пятом этапе - практическом - действия обучаемых по выполнению письменного перевода общественно-политических текстов доводятся до автоматизма и переходят в разряд операций.

Использование деловых игр в обучении письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах имеет важное значение. Деловая игра воспроизводит в учебном процессе не только деятельность специалистов, в том числе и переводчика, но главным образом различные обязанности и виды контактов, обусловленных его профессиональной деятельностью.

Проведение деловой игры основывается на принципе коллективного взаимодействия в учебном процессе. Обучаемые выполняют обязанности представителей стран, входящими в состав Совета Безопасности ООН. Переводя письменно документ, анализирующий развитие Югославии за последнее время, они должны принять решение о её членстве в ООН. Письменный перевод предложенного обучаемым документа выполняется ими в парах или в тройках. Взаимодействуя коллективно, обучаемые активно и интенсивно общаются друг с другом, обмениваясь учебной информацией. За счёт этого они расширяют свои знания, совершенствуют навыки и умения. Кроме того, между участниками складываются оптимальные взаимодействия и формируются характерные для коллектива взаимоотношения, служащие условием и средством повышения эффективности обучения; условием успеха каждого являются успехи остальных. [Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам, 1986:с.71-72]. Преподаватель выполняет в деловой игре информационно- ориентирующую, стимулирующе-мотивационную, оценочно-корретировочную функции.

Таким образом, усовершенствованная методика проведения занятий по письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах основана на личностно-ориентированном подходе, учитывающем индивидуальные познавательные особенности обучаемых, при котором перераспределяются роли учителя и учащегося в учебном процессе, учителю присваиваются функций консультанта. Предлагаемая методика включает в себя мотивационный, ориентирующий, формирующий, интериоризующий и практический этапы.

Третья глава "Апробация эффективности методики обучения письменному переводу по общественно-политической тематике в системе обучения английскому языку на . v среднем этапе в

специализированном вузе" представляет собой обзор результатов апробации предлагаемой методики с привлечением созданного соискателем учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах "Political English: Written Translation".

Основной целью апробации методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах мы считаем определение сформированности у обучаемых переводческой компетенции, что предусматривает проверку эффективности достижения i

указанных целей по следующим параметрам:

1. Знания социолингвистических особенностей используемых в переводе лексических единиц, грамматических структур.

2. Определение уровня сформированности навыков владения и распознавания соответствующего лексического материала и выделенного грамматического материала, представляющего трудности с точки зрения перевода.

3. Умения соотносить языковые явления двух языков, пользуясь литературной нормой языка перевода.

4. Владение техникой перевода: владение навыком использования переводческих трансформаций (лексические, грамматические, лексико-грамматические).

5 Умения отразить целостный смысл, основную идею автора оригинального текста.

6. Знания предметной области, в которой осуществляется перевод. Экспериментальная проверка эффективности сформированной переводческой компетенции проводилась на общественно-политической тематике по следующим проблемам:

а) конфликт на Ближнем Востоке;

б) конфликт на Балканах;

в) проблемы разоружения;

г) деятельность международных организаций в разрешении международных конфликтов;

д) конфликт в Северной Ирландии и способы его разрешения Основные направления внешней политики Великобритании.

Формирование переводческой компетенции по указанным проблемам потребовало определения уровня владения социолингвистической компетенцией в данной предметной области, а также фоновыми знаниями предметной области, что предусматривало:

владение фоновыми знаниями (тезаурусом), которые охватывают специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, культуру прошлого и настоящего. В нашем случае мы говорим о знании реалий, знании истории межрегиональных конфликтов, таких как арабо-израильский конфликт, конфликт на Балканском полуострове, конфликт в Северной Ирландии; усвоений фоновых знаний о международных организациях (на примере ООН), структуре ООН, её составе и деятельности по поддержанию мира; проблемах контроля за вооружением и разоружением, знании различных договоров по сокращению различных видов вооружений; основных направлениях внешней политики Великобритании и некоторых знаниях по специальной тематике; знание терминов, идиом, реалий, относящихся к изучаемым темам. Помимо социолингвистической компетенции по указанной тематике, необходимо было проверить уровень владения отдельными элементами лингвистической компетенции в рамках данной предметной области, а именно:

-звуковым строем новой лексики, понятий, реалий в соответствии с принятыми нормами английского языка;

-умением распознавать активную и пассивную тематическую лексику, встречающуюся в текстах общественно-политического характера и правильно её переводить;

-умением распознавать выделенные нами грамматические трудности: инфинитив и инфинитивные конструкции, причастие и абсолютный

причастный оборот, артикль и атрибутивную группу, герундий и герундиальный комплекс, страдательный залог и правильно их переводить. Что касается таких параметров, как:

умения соотносить языковые явления двух языков, пользуясь литературной нормой языка перевода;

умения отразить целостный смысл, основную идею автора оригинального текста, мы их относим к прагматической компетенции.

Понятие переводческой компетенции предусматривает также, как было показано в теоретической части исследования, необходимость владения общеучебными умениями такими, как:

- умение использовать различные источники информации (различные словари, справочники, как печатные, так и электронные, различные поисковые системы, базы данных, базы знаний) для выполнения письменного перевода.

Апробация предусматривала три этапа:

1.Поисковый этап:

- определение полноты охвата программы курса письменного перевода общественно-политических текстов;

- определение доступности информационного материала уровню языковой подготовленности обучаемых;

- определение исходного уровня владения переводческой компетенцией обучаемых, для чего обучаемым было предложено ответить на вопросы вводного анкетирования.

2.Апробация курса в процессе систематических занятии. Задачами этого этапа апробации были:

-определение эффективности обучения разработанному нами курсу письменного перевода общественно-политических текстов по предлагаемой нами методике в ходе занятий (в соответствии с указанными выше показателями эффективности сформированное™ необходимых умений); -обсуждение результатов проводимой апробации по каждой из указанных выше позиций. Оценка эффективности определялась по количественным показателям и качественным. В последнем случае использовался метод экспертов.

В определении указанных показателей эффективности предлагаемой методики принимали участие преподаватели кафедры, которые помогали преподавателю анализировать выполненные письменные переводы обучаемых и давать им объективные оценки.

3. Подведение итогов апробации и обработки полученных данных.

При оценке письменных переводов общественно-политических текстов использовались следующие критерии: 1. Адекватность (эквивалентность);

2. Точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

3. Ясность - переводчик должен правильно перевести мысль, изложенную автором;

4. Литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Кроме того было проведено вводное анкетирование, определяющее исходный уровень владения обучаемыми переводческой компетенцией и итоговое анкетирование.

Результаты итогового анкетирования показали:

- на 22% меньше обучаемых испытывали трудности в переводе лексики;

- только 8% обучаемых испытывали трудности в переводе причастия и абсолютного причастного оборота. Думается, это связано с тем, что абсолютный причастный оборот не имеет аналога в русском языке.

- 100% обучаемых положительно оценили организацию проведения занятий по письменному переводу и методику обучения данному виду речевой деятельности;

- 84% обучаемых считают, что занятия по письменному переводу развивают их интеллект, эрудицию, формируют навыки и умения выполнения письменного перевода;

- 96% обучаемым понравилось работать в подгруппах и коллективно, что способствует кооперации обучаемых, сотрудничеству, формированию умения работать сообща.

На основании общего анализа ответов на анкеты можно судить:

- об эффективности предлагаемой методики обучения общественно-политических текстов в специализированных вузах;

- об эффективности формирования навыков и умений письменного перевода у обучаемых, необходимых обучаемым для ведения информационно-аналитической деятельности.

Проведённый анализ апробации методики обучения письменному переводу в специализированных вузах позволяет сделать следующие выводы:

- разработанная методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет обучаемым свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода;

- разработанная методика формирует целый ряд умений: общеучебных - умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты общественно-политического характера).

В ходе апробации получены определённые результаты, доказывающие эффективность предлагаемой методики. Уровень правильности письменного перевода общественно-политических текстов в результате апробации предлагаемой методики не опускался ниже 8293%.

Уровень сформированности прагматической и

социолингвистической компетенции по результатам проведённой апробации сформированы в соответствии с требованиями программы курса и показывают способность использования полученных знаний в своей деятельности.

В заключение следует отметить, что перспективность настоящего исследования заключается в возможности его использования для обучения письменному переводу общественно-политических текстов в различных вузах.

Основные положения диссертации отражены в публикациях автора:

1. Учебное пособие для слушателей специализированных вузов "Political English: Written Translation". -M.: Из-во Спутник, 2002.- 14 п.л.

2. Методические рекомендации для преподавателей по обучению письменному переводу общественно-политических текстов. -М.: в/ч 33965,2003.-8,5 п.л.

3. Роль письменного перевода общественно-политических текстов в формировании профессиональной компетенции выпускников специализированных вузов// Обучение профессиональной лексике: Сб. материалов научно-практической конференции вузов правоохранительных органов России/ Под общ. ред. проф. Л.Л.Графовой.- М.:РИО РТА,2002.-0,6 п.л.

4.К вопросу об обучении письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах//Аспирант и соискатель. М.: Из-во Спутник, 2002.№1(8).- 0,5 п.л.

5.Обучение письменному переводу в специализированных вузах как аспекту формирования коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации// Сб.материалов межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и диалог культур» М.: в/ч 33965,2002.-0,5 п.л.

б.Методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах// Сб. материалов межвузовской конференции «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков в вузе»/ М.: в/ч 33965,2003.- 0,6 п.л.

Типография ИМАШ РАН, г Москва, М Харитоньевский пер , 4

Лиц ПД № 00492 от 12 04 2000

Зак. №/2? от 2*^ - О Ь 200Зг тир too экз

РНБ Русский фонд

2005-4 12529

ч

\

и

/

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ежова, Лариса Михайловна, 2003 год

Введение.

Глава 1. Методические, психолингвистические и психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

1.1 .Цели обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах.

1.2. Анализ существующих моделей обучения переводу.

1.3. Функциональные особенности текстов общественно-политической тематики.

1.4 Психолингвистические особенности письменного перевода общественно-политических текстов в специализированном вузе.

1.5 Краткая лингвистическая характеристика текстов общественно-политической тематики.

1.6 Умения и навыки, необходимые обучаемым специализированных вузов, для успешного осуществления переводческой деятельности.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Методические основы обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

2.1 Формирование лексического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу.

2.2 Формирование грамматического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу.

2.3 Переводческие трансформации как средство преодоления переводческих трудностей.

2.4 Типология упражнений для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

2.5 Специфика методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. Апробация эффективности предлагаемой методики для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

3.1 Цели и задачи апробации (характеристика апробации).

3.2 Ход, этапы, результаты апробации.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах"

Наше время - время интенсивного как никогда международного общения, обмена культурными ценностями, в том числе литературой и разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией. Отсюда всё возрастает значение перевода во всех областях человеческой деятельности и обострение интереса к различным сторонам того сложного явления, какое представляет перевод", - писал один из основоположников российской теории перевода А.В.Фёдоров. [126, С.303 ] Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод как синтетический вид речевой деятельности отражает наиболее рельефно и обусловленно сопоставление историко-культурных традиций двух вступающих в контакт языков, при котором огромное значение приобретает рассмотрение языковых фактов и явлений сквозь призму социальной дифференциации языка, узуса и других экстралингвистических данных.

Обучение переводу проводится во всех вузах нашей страны, но для специализированных вузов обучение письменному переводу представляет особую значимость.

Специализированные вузы - это вузы или факультеты, которые готовят специалистов в различных профессиональных сферах. Для выпускников этих вузов иностранные языки являются средством осуществления их профессиональной деятельности.

Эти вузы осуществляют преподавание иностранного языка либо в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки для присвоения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", либо по ведомственным нормативным документам.

Одной из целей обучения иностранным языкам в специализированных вузах является письменный перевод общественно-политических текстов, осуществляя который, обучаемые специализированных вузов выполняют поставленные перед ними профессиональные задачи.

В этой связи курс письменного перевода общественно-политических текстов должен быть нацелен на формирование переводческих навыков и умений и являться средством развития способностей творческого мышления, как составной части критического мышления, поскольку специалист со знанием иностранного языка, опираясь на механизм памяти, осуществляет свою профессиональную деятельность на уровне интеллектуальной, личностной, социальной активности, а творческое мышление является основой для планомерной работы и сбора информации. Таким образом, актуальность исследования обусловлена:

- определённой неразработанностью методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов; -необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке;

- значимостью для будущей профессиональной деятельности выпускников специализированных вузов владения умениями самостоятельного, критического, аналитического мышления, развивающимися в процессе обучения письменному переводу как виду речевой деятельности и умениями работы с большим количеством информации с разных носителей (печатных, электронных).

Цель исследования - совершенствование методики обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с учётом специфики преподавания данного вида речевой деятельности в специализированных вузах и создание учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах.

Проблемой исследования является противоречие между необходимостью обеспечить выпускникам специализированных вузов профильное обучение письменному переводу общественно-политических текстов, ограниченностью учебного времени, выделенного на обучение письменному переводу и неразработанностью методических основ соответствующего курса.

Объект исследования - процесс обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе специализированного вуза.

Предмет исследования - разработка методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах.

Гипотезу исследования можно определить следующим образом: выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, связанную с письменным переводом текстов по общественно-политической тематике, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны:

1. специфике формирования переводческой компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2.разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Данный подход предполагает целенаправленное формирование интеллектуальных умений, отражающих специфику критического мышления (аналитические, сопоставления, сравнения, обобщения, экстраполяции, пр.), самостоятельность обучаемых в процессе обучения для стимулирования их познавательной деятельности, опору на имеющиеся знания обучаемых в различных областях знания, формирование социолингвистической компетенции обучаемых.

Задачи исследования:

-проанализировать литературу по проблеме исследования; -изучить теоретические основы обучения письменному переводу; -определить лингвистические особенности текстов по общественно-политической тематике;

-отобрать, проанализировать и организовать текстовой материал общественно-политического характера, используя различные источники информации;

-разработать систему упражнений письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в целом в специализированных вузах;

-разработать методику использования системы упражнений по обучению письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированных вузах;

-проверить эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучения.

Теоретическая значимость:

- теоретически обоснован методический подход к формированию переводческой компетенции на среднем этапе в специализированном вузе (психолого-лингвистические особенности, социолингвистические особенности, современные дидактические особенности);

-теоретически обоснована разработанная система упражнений, обеспечивающая формирование переводческой компетенции в соответствии с требованиями программы, учитывающая социолингвистические особенности языка, с которого осуществляется перевод и языка, на который осуществляется перевод;

- усовершенствована методика обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе в рамках общей концепции формирования коммуникативной компетенции.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые определены умения, необходимые обучаемым специализированных вузов для успешного осуществления письменного перевода общественно-политических текстов; разработана система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода; разработана методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов, в которой учитываются специфические особенности специализированных вузов.

Практическую ценность представляет разработанная система обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов, которая может быть внедрена в практику преподавания иностранного языка в специализированных вузах.

Предложенная система обучения нашла отражение в учебном пособии по обучению письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах. Предлагаемая система упражнений, представленная в учебном пособии, может быть использована на занятиях по письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на начальном и среднем этапах любого специализированного вуза, равно как и само учебное пособие.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Обучение письменному переводу на основе текстов по общественно-политической тематике соотносится с профильной направленностью обучения в специализированных вузах и способствует реализации цели обучения иностранному языку как средству осуществления профессиональной деятельности.

2.Методика обучения письменному переводу в специализированных вузах решает задачу овладения обучаемыми переводческой компетенцией, которая представляет собой совокупность коммуникативной компетенции и собственно переводческих навыков и умений.

3.Переводческая компетенция в ходе обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике развивается на основе разработанной системы упражнений, направленных на формирование: -умений эквивалентного перевода тематической лексики, с учётом социолингвистического компонента обоих языков;

-умений преодоления грамматических трудностей перевода, возникающих у студентов специализированных вузов в связи с реально существующим несоответствием между объёмом грамматических знаний, которыми располагают обучающиеся к началу обучения письменному переводу и необходимыми грамматическими знаниями для осуществления письменного перевода, т.е. формирование компенсаторной компетенции; -социокультурной компетенции, без которой невозможно достижение адекватности и эквивалентности в переводе;

-умений создания вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы к Главе 3

Апробация методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов проходила в семи группах обучаемых специализированного вуза.

Основная цель апробации методики обучения письменного перевода общественно-политических текстов - определение сформированности у обучаемых переводческой компетенции, что предусматривает проверку эффективности по следующим параметрам:

1.Знания социолингвистических особенностей используемых в переводе лексических единиц, грамматических структур.

2.Определение уровня сформированности навыков владения и распознавания соответствующего лексического материала и выделенного грамматического материала, представляющего трудности с точки зрения перевода.

3.Умения соотносить языковые явления двух языков, пользуясь литературной нормой языка перевода.

4. Умения отразить целостный смысл, основную идею автора оригинального текста.

5.Знания предметной области, в которой осуществляется перевод. б.Владение техникой перевода: владение навыком использования переводческих трансформаций (лексические, грамматические, лексико-грамматические).

2. Апробация предусматривала три этапа (поисковый, собственно апробации и подведения итогов).

3. По результатам этапа собственно апробации было отмечено, что обучаемые экспериментальных групп:

- научились преодолевать трудности как лексического характера, так и грамматического, используя переводческие приёмы;

- обучаемые получили необходимую для письменного перевода фоновую информацию, касающуюся истории конфликта, исторических предпосылок возникновения конфликта, динамики развития конфликта.

4. Проведённый анализ апробации методики обучения письменному переводу в специализированных вузах позволяет сделать следующие выводы:

-приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, адекватны:

1. специфике формирования коммуникативной компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2. разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Предлагаемая методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет обучаемым свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода. Разработанная методика формирует целый ряд умений: общеучебных - умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты общественно-политического характера).

Таким образом, усовершенствованная методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах доказала свою эффективность. Положения выдвинутой гипотезы подтвердились в ходе проведённой апробации предлагаемой методики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проведённое исследование, целью которого было совершенствование методики обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с учётом специфики преподавания данного вида речевой деятельности в специализированных вузах и создание учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе показало, что выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны:

1. специфике формирования переводческой компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.

2. разработанной методике, которая будет отвечать личностно-ориентированному подходу. Данный подход предполагает целенаправленное формирование интеллектуальных умений, отражающих специфику критического мышления (аналитические, сопоставления, сравнения, обобщения, экстраполяции, пр.), самостоятельность обучаемых в процессе обучения для стимулирования их познавательной деятельности, опору на имеющиеся знания обучаемых в различных областях знания, формирование социолингвистической компетенции обучаемых.

2. В соответствии с требованиями Программы одного из специализированных вузов выделяется умение переводить тексты общественно-политического характера, что чрезвычайно важно для профессиональной деятельности обучаемых, поскольку во-первых, обучаемые получают необходимую им информацию для ведения информационно-аналитической деятельности, во-вторых, формируют общеучебные умения, умения критического мышления, собственно профессиональные умения и компенсаторные умения.

3. Проблемой исследования является противоречие между необходимостью обеспечить выпускникам специализированных вузов профильное обучение письменному переводу общественно-политических текстов, ограниченностью учебного времени, выделенного на обучение письменному переводу и недостаточной разработанностью методических основ соответствующего курса.

4. Совершенно очевидно, что для успешного выполнения письменного перевода общественно-политического текста обучаемые должны иметь сформированные лексико-грамматические навыки письменного перевода. Обучаемые должны уметь распознавать лексику, встречаемую в тексте, находить эквиваленты лексическим единицам. Кроме того, обучаемые должны уметь преодолевать трудности, связанные с грамматическими переводческими проблемами. Для решения этой проблемы обучаемые используют ориентировочную основу действия, содержащую модель-схему и алгоритм её использования.

5. Разработана система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода общественно-политических текстов в условиях специализированного вуза. Согласно разработанной системе упражнений, они подразделяются на упражнения предпереводческие, формирующие как обшеучебные умения, так и лингвистические умения и собственно переводческие.

Данная система упражнений отражает социокультурный фон и формирует навыки и умения письменного перевода общественно-политических текстов в специализированных вузах. Кроме того, она является средством формирования коммуникативной компетенции обучаемых специализированных вузов и всех её составляющих (лингвистического, социолингвистического, прагматического аспектов). Данная система упражнений формирует у обучаемых специализированных вузов переводческую компетенцию, развивает их интеллект и общую эрудицию и может быть использована в практике преподавания письменного перевода в специализированных вузах.

6. Усовершенствована методика проведения занятий по письменному переводу общественно-политических текстах в специализированных вузах. Данная методика основана на личностно-ориентированном подходе, учитывающим индивидуальные особенности обучаемых и специфику познавательной деятельности.

7. Проверена эффективность предлагаемой методики проведения занятий по письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах.

8. Проведённый анализ апробации методики обучения письменному переводу в специализированных вузах позволяет сделать следующие выводы:

- разработанная методика обеспечивает эффективное усвоение содержательной, информационной части, что позволяет обучаемым свободно оперировать полученной информацией в процессе выполнения письменного перевода;

- разработанная методика формирует целый ряд умений: общеучебных-умений работать с различными источниками информации (справочниками, словарями, поисковыми системами), компенсаторных и собственно профессиональных (умений переводить письменно тексты общественно-политического характера).

9. В ходе апробации получены определённые результаты, доказывающие эффективность предлагаемой методики. Уровень правильности письменного перевода общественно-политических текстов в результате апробации предлагаемой методики не опускался ниже 82-93%.

Уровень сформированности прагматической и социолингвистической компетенции по результатам проведённой апробации сформированы в соответствии с требованиями программы курса и показывают способность использования полученных знаний в своей деятельности.

Все обозначенные нами во Введении задачи выполнены, исследование можно считать завершённым.

Таким образом, была усовершенствована методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ежова, Лариса Михайловна, Москва

1.Аблам С.Б. Обучение устной иноязычной речи. - В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам, ч. Ш. - Владимир: 1969. -С. 5-15.

2. Аврамов В.М. Вопросы грамматического синтеза в процессе устного перевода//Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции.- М.: 12-14мая.1970 г.ч.1- С. 11-14.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. - JI: Наука, 1964. - 105 с.

4. Адмони В.Г. Распространённые причастные определения в современном немецком языке.// ИЯШ.- 1965, №1.- С. 38-45.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.М.:Союз, 2001.-С.202.

6. Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Головачева А.К. Статистическая оптимизация обучения иностранному языку. В кн. Инженерная лингвистика. Уч. запУПодред. Р.Г. Пиотровского, т.458, ч. II, Л.: 1971. - С.230-279.

7. Аристов А.Д. Основы перевода. М.: Из-во лит-ры на иностранных языках, 1959.- С.22-25,27.

8. Ассуирова Л.В. Методика обучения старшеклассников созданию текстов с опорой на традиции классической риторики (на материале газ.публицистических жанров, Автореф. .канд.пед.наук.-М.: 1996.-С.8-9.

9. О.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.-С. 144.

10. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.

11. Берман И.М. Проблемы пассивной грамматики (на материале английского языка). Дис. .доктор.филолог.наук. - М., 1967.- 136 с.

12. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Учебное пособие.- Обнинск.: Титул 2001.-С.15.

13. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пед.ин-тов по спец.№2103 «Иностр.яз.»-М.: Просвещение, 1988.-С.37.

14. Бойко Е.И. К постановке проблемы умений и навыков// Советская педагогика. 1955.№1. -С.48.

15. Боцманова Н.Н. Статистический анализ предложений разных структурных типов в научно-технических текстах (на материале англ. яз.). В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. - Владимир, 1969.- T.IV, ч.П. -С.358-369.

16. Брандес М.П., Провоторов В.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностр.языков):Учеб.пособие.-3-е изд., стереотип.-М.:НВИ-ТЕЗАУРУС,2001.-С.71,224.

17. Буданова Е.А. Проблема когнитино-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научн. трудов МГЛУ им М.Тореза, вып. №444- С. 15.

18. Ванина М.Н., Левитская Н.И. Сборник упражнений для 2 курса на грамматические трудности для перевода с англ. яз. на русский. Уч. пособие. Под ред.Н.В.Смуровой. Л.: I960.- 91 с .

19. Вербицкий А.А. Игровые формы контекстного обучения. М.:1983.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Метод.руководство.-З-е изд. переработанное и дополненное. М.: Русский язык,1973.-С.126.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: ИОСО РАО,2001.-224 с.

22. Волкова Е.И.О формировании внутр.деятельности при обучении грам. явлениям ин. яз.// Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Сборник научн.трудов Воронежского гос.ун-та.т.89.Вып. IV.1970.-C.91.

23. Воронцова Г.В. Грамматический минимум по иностранному языку (для средней школы)// Иностр. яз. в шк. 1948,- №5.-С.49-56.

24. Выготский JI.C. Мышление и речь: психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996.- 414 с.

25. Галочкина М.В.О методике обучения переводу в неязыковом вузе (грамматический аспект)//Перевод и переводоведение. Материалы научно -практич. конференции. Уфа.: Из - во Башкирского госуниверситета. 1997.-С. 19-20.

26. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. В сб. Исследования мышления в советской психологии. Под ред.Е.В.Широковой.1959.-С.448-449.

27. Гальперин П.Я. Развитие исследования по формированию умственных действий.- В сб.: Психологическая наука в СССР,т. 1.- М.: Изд. АНПРСФСР.1959.-С.259-276,441-469,450.

28. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти,2000.- 165 с.

29. Графова JI.JI. Композитный подход в обучении ин. языкам. М.: РТА, 2001.- 295 с.

30. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Грамматические умения, обусловливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития. В кн. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А.- М.: Русский язык,1991. - 360 с.

31. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с англ. яз на русский общественно-политических текстов.- М.: Высшая школа,1982.-157 с.

32. Джоунз Д. Словарь английского произношения. М.: Советская энциклопедия. 1965.

33. Дьюи Д. Психология и педагогика мышления. Пер.с англ. Н.М.Никольской. Под редакцией Н.Д.Виноградова.2-е изд.- Берлин: Госиздат РСФСР, 1922.-196 с.

34. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода// Тетради переводчика. Научно теоретический сборник МГЛУ. Вып 24/Под ред.С.Ф.Гончаренко.-М.:1999.-С.45-46.

35. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.:РОУ, 1996.-С.11.

36. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с анл. яз. на русский.- М.: Международные отношения. 1974.-189 с.

37. Ждан А.Н., Гохлернер М.М. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков.- М.: Из-во МГУ, 1972.-С.134.

38. Жинкин Н.И. Внутренние коды языка и внешние коды речи./То Honor Roman Jacobson, 1967. -С.56.

39. Жинкин Н.И. Механизм речи. М.: Изд. АПН РСФСР,1958.-370 с.43 .Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-4 классов. М.: Известия АПН РСФСР.- 1956.- Вып. 78.- С.245.

40. Ильясов И.И., Рябова Т.В., Концепция управления усвоением и обучение ин.яз.- В сб. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. Из-во МГУ.1970.-С.21.

41. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English-Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз,2000.-320 с.

42. Каплич Л. В. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научн. трудов МГЛУ им. М. Тореза. Вып. № 444.- М.: 1999.-С.68-69.

43. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам.- М.: МГУ, 1986- С.71-72.

44. Колесникова И.Л. Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков.- СПб.: Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", «Cambridge University Press», 2001.-224 с.

45. Ковалёв К.Э. К вопросу о единице обучения иностранному языку в специализированном вузе// Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научных трудов МГЛУ им. М.Тореза. Выпуск № 423. М.:1996.-С.133-134.

46. Когнитивная психология. Учебник для вузов/Под ред. В.Н. Дружинина, Д.В. Ушакова,- М.:ПЕР СЭ,2002.-480 с.

47. Конецкая В.П., Леушева В.В., Шадрин А.В. Языковая профессиограмма -М.: в/ч 33965, 1990.-45 с.

48. Комиссаров В.Н. Культурно этнографическая концепция перевода.// Картина мира: Лексикон и текст. Сборник научн. трудов. МГЛУ им.М.Тореза. вып. №.376.- М.:1991.-С.130.

49. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод.-М.,1980.

50. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с англ. языка на русский. Часть ПХрамматические и жанрово-стилистические основы перевода.-М.: Высшая школа, 1965 .-С.9.

51. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть ГЛексико-фразеологические основы перевода. М.: Из-во лит-ры на ин.яз. 1960.-С.5.

52. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с англ. на русский. Учебное пособие для студентов ин-тов и факультетов ин.яз. М.: Высшая школа, 1990.- 125 с.

53. Комиссаров В.Н. Современное перево доведение,- М.: Этс.1999.-С.67,111.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе.- М.: Международные отношения, 1973-215с.

55. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.-М.:Рема,1997.- С.30-33,37,48-50,64-65.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.-C.109,119,147-148,158-162,172.

57. Костерин Г.А. Глагол в математических текстах на английском языке. Горьковский университет. Уч.зап.-1963.- Вып.66.- С.54-64.

58. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию литературы в неязыковом вузе (на материале математических текстов на английском языке): Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 1965.-15 с.

59. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. -М.:ИТДГК «Гнозис»,2001.-270 с.

60. Крупное В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984.-С. 11-18,21-26,63.

61. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода б.Трудности перевода. Пособие для студентов III -IV курсов переводческих факультетов. - М.:Р.Валент,2001. -64 с.

62. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М.: Просвещение,1988.-С. 148-149.

63. Латышев Л.К., Провоторов В.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в язык.вузе.- Курск: РОСИД999.-С.8.

64. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Сокр. вариант для студентов-заочников 4 курса. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. 1971 .-С.З.

65. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: 1970.

66. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.:Наука,1969.-С. 187,190-265.

67. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке//Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М.,1971.-С.4

68. Леонтьев А.Н., Гальперин П.Я. Психологические проблемы программированного обучения// Новые исследования в педагогических науках: Сборник ст./Изв. АПН РСФСР. М.: 1965.-С. 16.

69. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.редактор В.Н.Ярцева. Советская энциклопедия. М.:1990.-С.87.

70. Лихолетов А.А. О методике преподавания письменного перевода и перевода с листа// Теория и практика перевода. Актуальные проблемы методики обучения переводу. Материалы научно практич. конференции. -М.: в/ч 33965,1998-94 с.

71. Лурия А.Р. Курс общей психологии". Психология обучения и восприятия". Лекция 4-15.-М.:Из-во МГУД971.-135 с.

72. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232с.

73. Людвишва Е.В. Руководство по переводу техн. текстов с англ. на русский яз. -М.:ВШ,1964.-С.4-6.

74. Любченко Н.В. Отбор грамматического минимума для обучения чтению физико-технических текстов (на материале глагольных форм и конструкций англ. языка). Дис.канд.пед.наук. Барнаул,1979.-148с.

75. Малишевская Л.П. Управление процессом формирования реч. грам.навыков (К вопросу об использовании правил). Автореф. дис. канд. пед.наук. Воронеж, 1973. -22 с.

76. Машбиц Е.И., Бондаровская В.М. Зарубежные концепции программированного обучения. Киев:1964.-С.16.

77. Мельникова Г.Т. Исследование сравнительной эффективности различных подходов к обучению иноязычной грамматике в старших классах ср. школы. Дис. .канд.пед наук М., 1980.-116 с.

78. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.М.:Воениздат,1980.- 236 с.

79. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1999.-С. 11,40.

80. Миролюбов А.А. К вопросу об отборе грамматического минимума для средней школы./ТИностр.яз. в шк.-1956, №2.-С. 47-52.

81. Михайлова В.Э., Шендельс Е.И. Справочник по грамматике немецкого языка.-2-е изд.испр.-М.:Просвещение, 1968.-360 с.

82. Михайлова О.Э. Обучение грамматике в языковом вузе. В кн. Общая методика обучения ин.яз. -М.: Русский язык,1991 -С.З10.

83. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик.-Киев:Ника-Центр,2001 .-С.219.

84. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс.-М.:Воениздат,1981.- 444с.

85. Нечаева В.М. Методика переводческой деятельности. М.: Русский язык, 1994.-С.19,170.

86. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)-2-е изд.,испр.-М.:Р.Валент,2002-С.10.

87. Подольская Н.И. Проблема описания перевода. Метод компьютерного моделирования. Дис. канд. филол. наук. М.Д997.-С. 16-47.

88. Попков В.А., Коржуев А.В. Критический стиль мышления у субъектов высшего профессионального образования.- М.: Агроконсалт ,2002.- 236 с.

89. Попова Е.К. Техника перевода с англ. яз. на русский. Уч. пособие-Л.: Ленинг. Ун-т, 1959.-100 с.

90. Попова С.Н. Типология ошибок в переводе у студентов языковых факультетов. Специфика преподавания ИЯ в вузе на современном этапе. Тезисы докладов РГЭК.: Ростов на Дону. 1998 С.40-41.

91. Программа по английскому языку, в/ч 33965. Кафедра английского языка.- М.: 1997.-С.З-8.105 .Пумпянский А.Л. Методические указания по чтению и переводу английской научной и технической литературы.- М.:ВШ,1965.-С.35.

92. Рабинович Ф.М. Активный грамматический минимум по немецкому языку. Автореф.дис. . канд.пед наук. М.Д962.-С.13-15.

93. Рахманов И.В. Рецептивное и репродуктивное усвоение иностранного языка в школе// Иностр.язык в школе.-1952,№4.-С.42-56.

94. Рахманов И.В., Щерба JI.B. Основные принципы отбора лексического минимума для средней школы. ИЯШ/Под ред. М.В.Сергеевского Вып.З- М.: 1946.-С.З,8.

95. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти: Автореф.дис.канд психол.наук.М., 1967.-С. 12.

96. Рецкер Я.И. Курс перевода с англ. языка на русский для студентов 3,4,5 курсов переводческого факультета. 1 часть, МГПИИЯ им.М.Тореза.-М.:1973.-С.34-42.

97. Роль языка в средствах массовой информации. Сб. обзоров. ИНИОН АН СССР.- М.: 1986.-253 с.

98. Руччи М. Перевод письменный и устный, языковая компетенция и психологические процессы .//Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научн. трудов МГЛУ им. М.Тореза. Вып. № 423.- М.: 1996. -С.46-47.

99. З.Савинова Е.С.и др. Грамматические трудности при переводе англ. научной литературы. Изд- е 2-е перераб. и доп.М.:Наука,1969.- 151 с.

100. Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. Сборник "Тетради переводчика". Вып. 18.- М.: Международные отношения. 1981.-С.3-11.

101. Салистра И.Д. Методика обучения нем. языку в средней школе. Учпедгиз. М.: Мин.ппросвещения РСФСР, 1958. -С.253.

102. Соловова Е.Н. Развитие и контроль профессиональных умений учителя в ходе методической подготовки, организации и проведения педпрактики.// Современные проблемы языкового образования. Научно-методический сборник.- М.: Еврошкола 2001.-Ч.1.-С.39-40.

103. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед.вузов и учителей. М. :Просвещение,2002.- С. 14.

104. П.Сорокин Н.М. Опыт качественного и количественного отбора потенциально трудных для понимания конструкций английской научной и технической литературы. В кн.: Иностранный язык в высшей школе. - М.: Высшая школа, 1971.- Вып. 6.- С. 13-33.

105. Сорокин Н.М. Отбор вариантов потенциально трудных для понимания конструкций английской научной и технической литературы. В кн.: Иностранный язык в высшей школе. - М.: Высшая школа,1971.- Вып. 7.- С.29-38.

106. Сорокин Н.М. Отбор трудных для понимания синтаксических конструкций и некоторые вопросы методики работы с ними при обучении чтению на материале английской литературы, относящейся к негуманитарным наукам./ Автореф.дис. канд.пед.наук. М., 1997.-С.14.

107. Страхова В.С.О лингвистическом аспекте интенсивных методов обучения иностранным языкам. Сборник научн. трудов МГПИИЯ им М.Тореза, Вып. 185.-М.:1982.-с.36.

108. Талызина Н.Ф. Теоретические проблемы программированного обучения.-М.: Из-во МГУ. 1969.-С. 18.

109. Тезиков В.И. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах. Дисс. . канд. пед. наук. М., 1988.- 140с.

110. Толстой С.С. Основы перевода с англ. языка на русский.- М.: Институт международных отношений, 1957.-79 с.

111. Уваров Ю.П. Информационно-аналитический аспект обучения переводу.// Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. Сборник научн. статей. М.: в/ч 33965,2002.- С.29,79-80.

112. Уфимцева Н.В. Общение. Текст. Высказывание.- М.: Наука, 1989.-С.160-161,168.

113. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Учебное пособие,4-е издание. М.: Высшая школа,1983.-303 с.

114. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Автореф. дис. докт. пед.наук. M.:1990.-C.l 1.

115. Халперн Д. Психология критического мышления. СПб. Литер,2000,-512с.

116. Ходжава З.И. Проблема навыка в психологии. Тбилиси, 1960.-С.47.

117. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. В сб. Чтение, перевод, устная речь. М.:Наука.1977-С.175.

118. Цветкова З.М., Ноткина Г.И. Что нужно знать для перевода с английского. М.: Центроиздат, 1932, -98 с.

119. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Пособие по обучению видам перевода, используемого для обмена научно-технической информацией.-М.:Просвещение. 1972.-С.106-114.

120. Чел. фактор в языке: язык и порождение речи.- М.: Наука. 1991 .-С.211.

121. Черноватый JI.H. Соотношение типов учебной информации в процессе формирования иноязычных грамматических навыков. Дис. .канд.фололог.наук. Харьков. 1980.-с.19.

122. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций.- М.: Р.Валент, 2002.-С.53-54,55.

123. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Уч. пособие. JL: Ленигр. ун-т, 1985.-С.41-44.

124. Шатилов С.Ф. Методика обучения нем яз. в ср.школе.- Л.: Просвещение. 1977-С.17.

125. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Военное из-во МО СССР, 1973.-С.160-170.

126. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты -М.: Наука,1988.-С.21, 25.

127. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Вопросы методики. М. - Л.: Изд. АПН РСФСР. 1947. -96 с.

128. HagboldtP. Language Learning. Chicago. 1935. 180 р.

129. Lambert J. The cultural component reconsidered. Translation studies: an interdiscipline. -Amsterdam; Philadelphia. P. 17-26.

130. Lorscher Wolfgang/Translation Performance,translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation//Tubingen:Narr,Copengagen, 1991 .-P. 52.

131. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of reference. Draft 2 of a Framework proposal. Strasbourg: Council for Cultural Cooperation, Educational committee. 1996. -213 p.

132. Nord Ch/Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. -P.4,21,28.

133. Reah, Danuta. The Language of Newspapers. -London; New York, Routeledge, 2001.-126 p.