Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ

Автореферат по педагогике на тему «Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Евстигнеева, Татьяна Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ"

На правах рукописи УДК: 372.880.82

ЕВСТИГНЕЕВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКОГО ЮМОРА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2003

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им А И Герцена

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Людмила Ивановна Харченкова

Официальные оппонента доктор педагогических наук, профессор

Ьремин Юрий Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Шахматова Марина Анатольевна

Ведущая организация. Санкт-Петербургский государственный университет путей сообщения

Защита состоится 11 декабря 2003 г в 17 30 на заседании диссертационного совета Д 212 199 04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А.И Герцена по адресу. 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О , д 52, ауд 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке университета

Автореферат разослан 1О ноября 2003 г

Ученый секретарь диссертационного совета ~

доктор филологических наук, профессор М.Я Дымарский

Т' 5 ® последнее время значительно возрос интерес иностранных учащихся к явлениям российской действительности, в связи с чем в практике преподавания русского языка как иностранного все больше применяются газетные тексты. Однако материал карикатуры как визуального юмористического жанра, являющегося неотъемлемой частью газетной полосы, а также анекдотов и пародий, содержащих национально-культурную информацию, используегся в учебном процессе незначительно (Зиенталя, 1994; Лысакова, 1993; Харченкова, 1994; Шахматова, Зиновьева, 2002).

Бесспорна значимость юмора в общении и при понимании иноязычной культуры, а также недостаточность изученности этого феномена как специфического элемента национальной культуры. Поскольку нередко в практике меж-кулыурного общения происходят коммуникативные сбои, обусловленные несовпадением юмористического мироощущения и требующие лингвокультуро-логического объяснения, не вызывает сомнения необходимость в их теоретическом исследовании, а также в разработке методических способов их преодоления в процессе обучения иностранным языкам.

В настоящее время в методике РКИ ведется активный поиск дополнительных способов оптимизации процесса обучения. На наш взгляд', современная газетная карикатура и анекдот могут использоваться как учебный материал, сочетающий юмор и отражение явлений российской действительности. В связи с этим закономерным представляется обращение к юмору как средству активизации познавательного интереса учащихся и усиления мотивации изучения русского языка. '

Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется активным развитием ряда наук: лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики, новой науки юморологии, междисциплинарного научного направления (В. Хлопицкий, В. Рух, К. Дэвис, Аттардо и др.), а также расширением межкультурных связей, что обусловливает необходимость проведения сравнительно-сопоставительных исследований юмора. Актуальность настоящего исследования определяется также необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории, направленной на оптимизацию процесса обучения РКИ.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся в процессе обучения РКИ с использованием юмористических текстов.

Предметом исследования является национальная специфика юмора и лингводидактическшг потенциал юмористических текстов, содержащих национально-культурную информацию.

Цель исследования состоит в разработке эффективной методики работы с русскими юмористическими текстами в иностранной аудитории. Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач: 1) на основе междисциплинарного подхода обобщш®сгаФрвщя¥5№М{/дорсоды

БИБЛИОТЕКА !

к описанию природы юмора как сложного социально-культурного феномена и выявить психологические механизмы возникновения комического эффекта, средства его создания, значение юмора для развития личности и его роль в коммуникации, а также возможности использования юмора в педагогическом процессе;

2) разработать методику выявления специфики национального юмора и описать особенности русского юмора (на материале анекдотов и карикатур);

3) выявить жанровые особенности газетной карикатуры и анекдота и их лин-гводидакгический потенциал;

4) определить роль карикатуры в современном газетном дискурсе и специфику ее восприятия как визуального юмористического текста;

5) проанализировать материалы современной российской прессы и отобрать в учебно-методических целях корпус карикатур и анекдотов, содержащих лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию о России;

6) выявить факторы, влияющие на понимание современной российской газетной карикатуры и анекдотов иностранными учащимися;

7) разработать методы и приемы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории и создать учебно-методический комплекс;

8) экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики.

В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы: анализ психолого-педагогической, методической, лингвистической литературы, а также широкого круга исследований по эстетике, социологии, философии, культурологии, лингвокультурологии с целью определения научных основ исследования; анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты и рисунки; направленная выборка карикатур, анекдотов и пародий из современных российских периодических изданий; частотный и контент-анализ современных российских анекдотов; анкетирование и тестирование учащихся (в ходе констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов); метод фокус-группы для выявления национальной специфики русского юмора; качественно-количественная обработка экспериментальных данных; анализ студенческих работ и устных ответов; наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся.

Материалом исследования стали карикатуры (272 единицы), анекдоты, каламбуры и пародии из российских периодических изданий за 1996-2003 гг., а также из юмористических сборников и сети Интернет.

Гипотеза исследования заключается в следующем: если в процессе аспекшого обучения иностранных студентов русскому языку использовать предлагаемую методику работы с юмористическими текстами, учитывающую национальную специфику юмора, то:

- повысится уровень коммуникативной и социокультурной компетенции обучаемых;

- возрастет мотивация изучения русского языка;

- активизируется познавательный интерес иностранных учащихся;

- оптимизируется процесс обучения РКИ. Положения, выносимые на защиту:

1. Юмор представляет собой сложный социально-культурный и психологический феномен, изучение которого находится на стыке нескольких гуманитарных наук. Для создания эффективной методики работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ необходим междисциплинарный подход. Предлагаемая методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщать страноведческие, лингвострановедческие, и социокультурные сведения о России, стимулировать свободную коммуникацию иностранных учащихся на русском языке, а также осуществлять обучение РКИ в контексте диалога культур.

2. Юмор имеет большое значение для развития личности и общения человека с другими людьми. Чувство юмора влияет на формирование оптимистического, гуманистического отношения к жизни, развивает самокритичность, способность видеть вещи под неожиданным углом зрения, легкость ассоциирования, являющиеся признаками творческого мышления, поэтому использование юмора необходимо в образовательном процессе.

3. Юмор обладает национальной спецификой, отражающей ценностные ориентации и черты национального характера того или иного народа.. Национальная специфика юмора проявляется прежде всего в тематике, сценариях и типах юмористических текстов, а также в способах создания языковой игры, поэтому восприятие юмористических текстов представителем другой культуры может вызывать трудности.

4. Юмористический речевой акт представляет собой особый тип речевого акта, цель которого не сообщить какую-то информацию, а рассмешить слушателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу культурных сценариев. Условиями успешности юмористического речевого акта являются: наличие у говорящего и слушающего одинакового социального и психологического опыта; их принадлежность к одной и той же культуре; вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.

5. Анекдот, пародия и карикатура являются неотъемлемой частью современного газетного дискурса и занимают важное место в массовом сознании общества. Карикатура - это своеобразный изобразительный документ эпохи. Она может рассматриваться как визуальный или креолизованный юмористический текст, при восприятии которого вербальный и визуальный каналы постоянно взаимодействуют.

6. Юмористические тексты и изображения могут успешно использоваться на занятиях по РКИ в качестве средства визуальной наглядности, активизации познавательного интереса иностранных учащихся, а также источника национально-культурной информации о стране изучаемого языка.

7. Трудности, связанные с отсутствием необходимых фоновых знаний у

иностранных учащихся при восприятии юмористических текстов, могут быть успешно преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материалов и использования специфических методов и приемов работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика работы с юмористическими текстами в процессе обучения РКИ в контексте диалога кулыур, построенная на разработанной нами методике выявления и описания национальной специфики юмора.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данном исследовании создана методическая система работы с юмористическими текстами при изучении РКИ. Диссертационное исследование также вносит вклад в развитие лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики и теории межкультурной коммуникации в связи с изучением национальной специфики русского юмора на основе принципа контрастивности.

Практическая значимость и рекомендации по использованию результатов исследования. Предлагаемая методическая система быть использована в практике преподавания РКИ. Теоретические положения и методические рекомендации исследования отражены в учебном пособии "Русская культура в зеркале юмора", подготовленном к изданию, и могут стать основой спецкурса по РКИ., а также найти применение при разработке курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и методике преподавания РКИ.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях со студентами и стажерами разных национальных групп в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена, Военно-морской академии им. Н.Г. Кузнецова и Университете МВД. Основные теоретические положения диссертационного исследования были изложены в докладах на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, на международных научно-практических конференциях "Русистика и современность" РГПУ им. А.И. Герцена (июнь 1999) и "Русский язык на рубеже тысячелетий" СПбГУ (октябрь 2000).

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру диссертационного исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и методической), заключения, списка использованной литературы и тринадцати приложений.

Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационной работы, формулируется ее ведущая гипотеза, описываются методы и приемы, устанавливается теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, определяются положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Теоретические предпосылки изучения юмора в иностранной аудитории" состоит из трех разделов.

Раздел 1.1. описывает юмор как сложный социально-культурный и психологический феномен, при теоретическом осмыслении которого необходим междисциплинарный подход. Изучение категорий, связанных с юмором находится на стыке нескольких гуманитарных наук: эстетики, психологии, социологии, культурологии, литературоведения, лингвистики, и только при обращении к данным всех этих дисциплин можно составить комплексное представление о юморе и его роли в жизни человека и общества. Создавая рациональную, эффективную, научно обоснованную методику работы с юмористическими текстами, и в том числе с карикатурой, на занятиях по РКИ, необходимо учитывать этот широкий круг межпредметных и внутрипредметных теоретических знаний (1.1.1.).

В социологическом плане юмор служит средством идентификации человека с той или иной группой (социальной, национальной, профессиональной, возрастной). С другой стороны, юмор - средство дифференциации социальных групп, и поэтому его использование в конфликтной ситуации может привести как к гармонизации отношений между противоборствующими сторонами, так и к усилению конфликта. Юмор является одним из способов выражения общественного мнения и играет важную роль в политической коммуникации, являясь ответом общества на авторитарные поползновения власти (1.1.2).

Психология изучает юмор как сложный эмоциональный и интеллектуальный феномен человеческой психики. Юмор имеет большое значение дам развития личности и общения человека с другими людьми. Чувство юмора влияет на формирование оптимистического, гуманистического отношения к жизни. Оно развивает самокритичность, способность видеть вещи под неожиданным утлом, легкость ассоциирования, являющиеся признаками творческого мышления. Психологический механизм восприятия смешного предполагает восприятие несоответствия, которое вызвано одновременным появлением обычно не соединимых, не совпадающих в данном контексте элементов. При этом важную роль играет фактор неожиданности (1.1.3).

Параграф 1.1.4. посвящен использованию в процессе обучения средств, методов и приемов, основанных на педагогическом воздействии юмора. Обладая способностью превращать потенциально отрицательные эмоции в. положительные, юмор в руках опытного преподавателя помогает разрешить конфликт, разрядить напряженную атмосферу в аудитории. Чувство юмора служит защитной реакцией, оберегающей психику и преподавателя, и учеников от сильных эмоциональных потрясений. Юмор обладает огромным дидактическим и воспитательным потенциалом, еще недостаточно задействованным в методике преподавания иностранных языков, что требует разработки специфических методов и приемов применения юмора в педагогическом процессе.

В параграфе 1.1.5. анализируются основные лингвистические теории юмора, изложенные в работах Т.А. Гридиной, Е.А. Земской, М.А. Кулинич, Э. Лен-

дваи, А.Н. Лука, Г. Почепцова, В. Раскина и др. Нам импонирует точка зрения В. Раскина на юмор как особый вид коммуникации(поп-Ьопа-Ме communication, ориентированной на игру, а не на передачу информации) (Raskin, 1985).

Ключевым понятием теории вербального юмора В. Раскина является семантический скрипт - когнитивная структура, ассоциативно окружающая слова и репрезентирующая знания носителя языка о фрагменте мира. Текст может превратиться в анекдот, если он частично или полностью согласован с двумя противоположными скриптами. Прагматическая сущность формулировки Раскина заключается в сочетании лингвистических и экстралингвистических знаний. В. Раскин рассматривает семантический скрипт как математический граф: слово окружено другими словами, с которыми оно связано более или менее длинными ассоциативными связями.

В рамках когнитивного подхода к юмору продуктивным представляется также рассмотрение юмористического акта как взаимодействия фреймов. Фрейм - это структура данных (или "концептуальная структура") предназначенная для представления стереотипных ситуаций (Минский, 1988). По мнению М.А. Кулинич, юмористический эффект есть результат столкновения двух фреймов, или внезапной бисоциации идеи или события, т.е. восприятие их в двух ассоциативных контекстах. Необходимым условием юмора является бисо-циативный шок, т.е. зависимость от эффекта обманутого ожидания. В юморе непременно присутствует комбинация или ассоциация двух фреймов и "переключатель" с одного фрейма на другой По аналогии с понятием речевого акта автор вводит понятие "юмористический акт", которое определяется как индивидуальное проявление стимула к чему-либо смешному или забавному (Кулинич, 2000).

Основные характеристики юмористического акта:

1. Участники юмористического акта: адресант и адресат (говорящий (Г)/слушающий (С), писатель/читатель, конферансье/аудитория).

2. В юмористическом акте нужно произнести фразу, создать или понять ситуацию, т.е. нужно представить стимул (Ст), на который последует реакция (response). Но реакция будет зависеть от жизненного опыта слушателя (О), от его психологического типа (П), ситуативного контекста (Си) и общества (Об), в рамках культуры которого происходит юмористический акт. Последний можно определить как функцию юмора (Ю):

Ю (Г, С, СТ, О, П, Си, Об) = X, где Х+С (смешно) или Х= H (несмешно)

Трудности понимания юмора связаны с переменными этой функции. Например, опыт говорящего не совпадает с опытом слушающего или не совпадают их психологические типы. Ситуативный контекст и культура также во многом определяют, будет ли смешно слушающему то, что считает смешным говорящий. Смеховые ситуации различаются в разных культурах, поэтому если слушающий и говорящий принадлежат к разным культурам, то слушатель будет оценивать чужой юмор как приемлемую / неприемлемую ситуацию, а составляющие этой ситуации как входящие / не входящие в парадигму юмора (Кулинич, 2000).

В данном параграфе также классифицируются языковые средства создания комического эффекта, которым посвящены работы Виноградова, Земской, Вакурова, Арнольд, Поповой, Приваловой, Санникова, Гридиной, Костомарова, Лисоченко, Ильясова, Кулинич, Бревдо. Обобщением этих работ является следующая лингвистическая классификация:

- лексико-стилистические средства (использование омонимов, полисемии, однокоренных слов, паронимов; столкновение лексики различных функциональных сталей, использование экспрессивно-эмоциональной лексики (бранной, арго, просторечия), неологизмов, архаизмов, иноязычной лексики, тропов);

- фразеологические средства (преобразование формы фразеологизма, буквализация или переосмысление его значения);

- грамматические средства (перечисление слов, выражающих разнородные понятия в рамках одного синонимического ряда, нарушение управления и т. д.).

Кроме того, исследователи (Кулинич, 2000) выделяют следующие способы реализации языковой игры на уровне слова:

1) производные слова (похмелиум)-,

2) сложные слова (стерводшамика, Гайдарономика, Техасщина):

а) семантический способ, т. е. "прорыв семантического барьера", который отражает объективную реальность (засланец)\

б) ремотивация идиоматичных сложных слов (прихватизация)\

в) слова-слитки, или телескопные образования, контаминации, словослия-

ния (чубаучер, дерьмократы, спионерить);

3) аббревиатуры и акронимы (СНГ - Совражество Независимых Государств).

Представляется, что общим принципом восприятия и понимания многих комических жанров (острота, анекдот, карикатура) является двойное истолкование, т.е. резкий переход от одной смысловой сферы, стереотипной ситуации, фрейма, к другому и одновременное удержание их в сознании.

Раздел 1.2. посвящен исследованию национальной специфики юмора и лингвокультурологическому подходу к его изучению в контексте диалога культур. Национальные признаки юмора легко ощутимы, но с большим трудом поддаются теоретическому описанию, поэтому фундаментальных исследований, посвященных национальной специфике юмора пока еще недостаточно.

Представляется, что юмор универсален, но при этом обладает национальной спецификой, отражающей ценностные ориентации и характерные черты менталитета того или иного народа, поэтому восприятие юмористических текстов представителем другой культуры может вызывать трудности. Национальная специфика юмора проявляется во влиянии на чувство юмора парадигмы национальных ценностей, представлений и социокультурных стереотипов и реализуется в наборе традиционных тем и объектов юмора, типовых приемах использования знаковых средств создания комического эффекта и моделей их понимания.

Существует национальное юмористическое мироощущение (термин М.А. Кулиннч), которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора. Юмористический эффект возникает в рамках культурной парадигмы (социокультурной ситуации), иллюстрирует и закрепляет ее. Юмор основан на отклонении от национальных и социокультурных стереотипов при осознании их незыблемости. Определяющей является аксиологическая парадигма. Фоновые знания необходимы, хотя и не всегда достаточны для понимания национального юмора.

• За время исследования была разработана и апробирована методика выявления национальной специфики юмора, включающая анкетирование, интервьюирование, тестирование, метод фокус-группы, частотный и лингвокультуро-логический анализ юмористических текстов. Результаты исследования показали, что для русского юмористического мироощущения характерны следующие черты:

• наиболее популярным тапом юмора для русских является игра слов, и это подтверждает тезис о балагурстве как об одной из национальных русских форм смеха. Лингвисты считают языковую игру одной из характерных черт современного российского дискурса;

• объектом русского юмора часто становятся отрицательные черты национального характера: пьянство, лень, безответственность, привычка русского человека полагаться на "авось", пассивность русских мужчин и др.;

• глубокие национальные традиции русского юмора восходят к фольклору и, в частности, к образу Иванушки-дурачка;

• эмоциональной особенностью русского юмора можно считать одушевление веселого смеха грустью. В "способности русских иронически отно-

' сйться к себе и своему прошлому видится одно из свойств русского национального характера.

В результате анкетирования в русской, финской и польской аудитории выяснилось, что русские чаще всего шутят в непринужденной, неформальной обстановке: в гостях, в баре, на дискотеке. Старшее поколение часто шутит также й на работе. Довольно часто шутят русские и в общественном транспорте, что свидетельствует о большей общительности и раскрепощенности русских, по сравнению, например, с финнами. Русские не смеются над болезнью, смертью и сакральными вещами. Практически никогда или очень редко шутят русские в церкви и на похоронах.

Русские воспринимают свой юмор как самоироничный, остроумный, двусмысленный, черный; добрый и задушевный, но при этом язвительный и насмешливый. Финны воспринимают русский юмор как добрый, грустный, самоироничный, черный и остроумный. Поляки же воспринимают русский юмор как грубый, добрый, радостный и самоироничный; черный, двусмысленный.

В результате эксперимента, проведенного методом фокус-группы в аудитории русских студентов, выяснилось, что молодые русские любят уместные, остроумные, хорошо рассказанные анекдоты, "без бороды". При этом даже если

анекдот пошлый или включает ненормативную лексику, но смешной и уместный, то он принимается. Молодые русские считают, что старшее поколение тоже рассказывает сексуальные анекдоты, но не в присутствии детей.

В отношении черного юмора мнение аудитории разделилось, некоторые считают, что черный юмор - это "супер", а другие его не любят и считают, что кощунственно смеяться над больными, над богом и другими сакральными вещами. Политический юмор не вызывает интереса у молодежи, как и сама политика. Скорее он предпочтителен для старшего поколения. Среди российских политиков самыми "юморными" являются, по мнению молодежи, В. Жириновский и В. Шандыбин.

Этнические анекдоты вызывают противоречивую реакцию. Некорректным считается рассказывать этнические анекдоты, задевающие чувства представителей разных национальностей, в их присутствии. Однако студенты отмечают, что русские часто рассказывают анекдоты о самих себе, самокритично высмеивая недостатки своего национального характера. В основном, молодые русские предпочитают рассказывать анекдоты в хорошей компании, а не читать их, однако, существуют анекдоты для прочтения. Молодые русские не смеются в церкви и на кладбище. Отношения религии и юмора являются спорными, и в этом вопросе мнения аудитории разделяются.

Молодежь отмечает, что в последние годы ситуация с юмором в образовательной системе улучшается, причем в вузе юмора больше, чем при обучении в школе. По мнению молодежи, их юмор никогда не будет понятен их родителям, поскольку изменились объекты шуток, особенно в политике. Чаще всего молодые рассказывают анекдоты о студентах и преподавателях, героях кино и наркоманах. В юморе разных народов, по мнению молодых русских, все же больше общего, чем различного. Однако, английский юмор в оригинале им не понятен, а американский (на примере кинокомедий) воспринимается как "туалетный", физиологический. Американский юмор не очень популярен среди молодежи, но в отличие от старшего поколения более приемлем. Русский юмор, по мнению молодых, более интеллектуальный, оригинальный и самоироничный.

Статистический анализ 2663 анекдотов из сети Интернет выявил, что к числу наиболее частотных объектов русского юмора относятся: частная жизнь (мужчина и женщина, семья, дети, теща, быт, соседи); профессии (врачи, программисты, милиционеры, военные, ученые, секретарши); работа и увлечении (образ жизни) (компьютеры, автомобили, спорт, алкоголь, наркотики, азартные игры); представители разных национальностей (русские, американцы, англичане, кавказцы, евреи, негры, хохлы, чукчи, французы, прибалты); система образования (студенты, преподаватели, школа); персонажи (политики, артисты, герои истории, литературы, кино и фольклора: поручик Ржевский, Василий Иванович, Штирлиц, Шерлок Холмс, Винни-Пух, Чебурашка, Билл Гейтс и др.). Интересно, что шутки о деньгах, здоровье и внешности менее популярны в России по сравнению с западными странами, что, вероятно, связано с пренебрежи-

тельным отношением русских к этим ценностям. Также обращает на себя внимание то, что шутки об адвокатах и судьях не характерны для русского юмористического мироощущения, как и анекдоты о глупых блондинках.

Источники национального своеобразия юмора заложены, прежде всего, в языке. В игре слов язык сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит, поэтому зачастую при переводе комизм, вызванный игрой слов, теряется. Каждый язык имеет свою специфическую систему идиоматических оборотов, синонимов, омонимов и т. д. Они ложатся в основу языковых средств создания комизма и влияют на национально-стилевое своеобразие юмористического текста.

При рассмотрении сферы функционирования русских юмористических текстов можно выделить следующие типы: шутливые дефиниции (ссадина -контролер в общественном транспорте); юмористические афоризмы, основанные на текстовых реминисценциях (Алкоголик не думает - он соображает)-, цитаты в контексте, являющиеся трансформированными прецедентными текстами (Не водкой единой пьян человек!)-, рекламные объявления и вывески, шутливые удостоверения (отец русской мафии), и автомобильные номера, пародии и анекдоты:

Гаишник останавливает машину:

- Разрешите представиться, сержант Петров. Трое детей.

При всей важности национальной специфики юмора нельзя забывать том, что юмор обладает общечеловеческим значением. Юмор национален скорее по форме выражения и интернационален по содержанию. Люди всего мира смеются над одними и теми же проблемами: бюрократизмом, коррупцией, лицемерием, шовинизмом, продажностью политиков, судей, средств массовой информации и т. д. Во всех культурах высмеивается глупость, жадность, зависть, лень, но способы и формы осмеяния всегда связаны с особенностями национального характера, быта, культуры, традиций. Таким образом, юмор сближает людей разных наций и показывает, что хотя мы разные, у нас много общего.

Раздел 1.3. посвящен жанру карикатуры, так как основным материалом исследования стали современные российские газетные карикатуры. В параграфе 1.3.1 описываются особенности этого юмористического жанра. Карикатура отражает стереотипы массового сознания того или иного общества и является своеобразным изобразительным документом эпохи, поскольку, переводя факты с языка Логических понятий на язык зрительных образов, она конкретизирует актуальные проблемы и события, а также характеризует быт, одежду и нравы людей той или иной страны.

Характерными чертами карикатуры, особенно газетной, являются предельная простота и доходчивость, конкретность и одномоментность. Текст подписи под карикатурой сведен к минимуму для того, чтобы воздействие было, главным образом, визуальным. Размещается лишь несколько слов, которые используются для доведения основной идеи, доминирующим же является визуальный канал. У карикатуры свои законы, своя метафорическая логика, своя система образов. В ней самым дерзким образом совмещается живое с неживым,

люди превращаются в зверей, неодушевленные предметы приобретают человеческий облик и речь.

В параграфе 1.3.2. доказывается, что карикатура является неотъемлемой частью современного газетного дискурса. Карикатура чутко фиксирует все изменения, которые произошли в языке средств массовой информации за последнее десятилетие (В натуре, Ленский, ты неправ!). Читающий современную русскую газету иностранец неизбежно сталкивается и с карикатурами, поэтому этот материал должен использоваться на занятиях по языку СМИ.

Карикатура может рассматриваться как визуальный или креолизованный (визуально-вербальный) юмористический текст. Механизм понимания карикатуры предполагает переход от одной стереотипной ситуации, от одной смысловой сферы к другой, и одновременное удержание их в сознании ( 1.3.3.).

Параграф 1.3.4. посвящен описанию дидактического потенциала жанра карикатуры на занятиях по РКИ. Карикатура может успешно использоваться в качестве учебного материала как:

а) средство визуальной наглядности. Использование карикатуры в качестве учебного материала благотворно влияет на восприятие, внимание, мышление, память, выполняя роль опоры при восприятии вербальной информации и порождении иноязычной речи, а также стимула высказывания. Таким образом, применение карикатуры позволяет управлять вниманием учащихся, снимать утомление (за счет смены канала восприятия и видов деятельности). Все это интенсифицирует процесс овладения учебным материалом (1.3.4.1.);

б) средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся, усиления их мотивации к обучению, а также создания благоприятного психологического микроклимата в группе, поскольку карикатура, апеллируя к чувству юмора учащихся, вызывает положительное эмоциональное отношение к изучаемому материалу (1.3.4.2.);

в) источник лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка, входящей в коммуникативную компетенцию носителя русского языка. При этом обучение РКИ строится в контексте диалога культур, предполагающем соизучение родной и иноязыч ной культуры в процессе межкультурной коммуникации ( 1.3.4.3.).

Так как национальная специфика юмора проявляется комплексно на психологическом, социологическом, эстетическом, языковом и других уровнях, целесообразно использовать юморологическую составляющую в качестве методического стержня в аспекгном преподавании РКИ (на занятиях по разговорной практике, языку СМИ, стилистике и др.).

Вторая глава "Методическая система работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ в контексте диачога культур" состоит из девяти параграфов. В параграфе 2.1. проведен анализ учебников и учебных пособий по иностранным языкам, использующих юмористические тексты и рисунки, который выявил отсутствие разработанной методики преподавания РКИ с опорой на современные юмористические тексты с национально-культурным

компонентом.

При отборе конкретного материала для занятий преподавателю следует учитывать: актуальность обсуждаемых в карикатурах и анекдотах проблем, наличие в них национально-культурной информации; конкретные интересы группы студентов, их мотивацию, уровень коммуникативной и культурной компетенции; этап обучения, возраст учащихся, а также социально-политические и бытовые реалии родной страны студентов, особенности национального характера и менталитета (2.2.).

. Основными методическими принципами работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории являются принципы наглядности, коммуникативности, ситуативности, сознательности, а также принцип педагогического сопряжения контактирующих культур (Л. Шейман). При работе с данным материалом эффективно использовать методы учебной и эвристической беседы, ролевой игры, культурной капсулы, а также прием учебной аналогии и зрительно-ассоциативный прием. Так в учебном процессе реализуется концепция развития индивидуальности в диалоге культур (Е.И. Пассов) (2.3.).

Важнейшей частью работы с юмористическими текстами на занятиях по РКН является комментирование, снимающее трудности при восприятии карикатуры или анекдота, которые связаны с отсутствием у студентов необходимых языковых и экстралингвистических знаний. Комментарии к юмористическим текстам, содержащим национально-культурную информацию, могут быть предтекстовыми (к анекдоту, пародии)-или предвизуальными (к карикатуре). В зависимости от типа комментируемой информации комментарии делятся на языковые (фонетические, грамматические, лексические, словообразовательные, стилистические) и экстралингвистические (лингвострановедческие, страноведческие, социокультурные) ( 2.6.).

■ Наиболее целесообразна при работе с юмористическими текстами следующая последовательность упражнений: ^подготовительные упражнения, направленные на снятие языковых трудностей при восприятии юмористического текста; 2) репродуктивные и логико-смысловые упражнения, направленные на развитие прогностических умений студентов и языковой догадки; 3) коммуникативные упражнения (2.7.).

Параграф 2.8. посвящен инвариантной и вариативной составляющей методики работы с юмористическими текстами, учитывающей профессиональную мотивацию изучения русского языка, этнокультурные различия и научно-методические традиции родной страны учащихся.

При отборе юмористических текстов для занятий следует учитывать, профессиональную мотивацию изучения русского языка иностранными учащимися. Так, использование анекдотов, пародий и карикатур, в которых зашифрованы сюжеты и цитаты из произведений русской литературы и фольклора, позволит студентам-филологам и преподавателям русского языка и литературы проверить свои знания и обогатить их.

При отборе материала для студентов-политологов целесообразно акцен-

тировать внимание на карикатурах и анекдотах, связанных с ключевыми для России политическими фигурами и событиями, отражающих восприятие конкретной политической ситуации и самой политики разными группами российского общества.

Материал каламбуров, на наш взгляд, будет наиболее эффективен на занятиях с аспирантами, преподавателями-стажерами и переводчиками, уровень владения языком которых позволяет проникнуть в тонкости русской языковой игры. Работа с каламбурами и пародиями поможет им развить языковую догадку и умение анализировать текст с лингвистической точки зрения.

Отбирая юмористический материал для занятий по РКИ, необходимо учитывать этнопсихологические особенности учащихся. Чем дальше культу-ч ра учащегося от российской культуры, тем больше существует ограничений

при отборе юмористического материала, а также необходимы более подробные комментарии, учитывающие лакуны в фоновых знаниях студентов. Проведя экспериментальное обучение в группах с разным национальным составом, мы предлагаем следующую шкалу близости национальных культур иностранных учащихся к российской культуре: поляки - киприоты - австрийцы - американцы - китайцы / корейцы.

Этнопсихологические особенности следует учитывать также при выборе тех или иных методов и приемов работы с юмористическими текстами. Представляется, что групповые методы с большим успехом могут быть использованы при работе с представителями Востока, чем Запада, которые требуют к себе более индивидуального подхода. Так, китайским и корейским студентам могут быть предложены задания, предполагающие работу в мини-группах (на-1 пример, подготовьте рассказ о проблеме, затронутой в карикатуре, о приметах

и обычаях вашей страны и пр.). Следует также учитывать соревновательность, свойственную представителям Запада, и в особенности американцам, в работе с которыми эффективными могут с'гать игровые методы обучения и метод драматизации. В соответствии с национально-методическими традициями США студентам, которые привыкли к динамике в учебном процессе, могут быть предложены задания, позволяющие двигаться во время аудиторного занятия. Представляется, что для американских студентов более привычными будут письменные задания в форме эссе, а также письменные тесты, а для китайских студентов подготовленные монологические высказывания.

В параграфе 2.9. описываются результаты серии экспериментов (конста-^ тирующий, обучающий и контрольный), проведенных в несколько этапов в

разных национальных аудиториях (Польша, Австрия, Америка, Китай, Корея, Алжир, Кипр).

Констатирующий эксперимент проводился в форме анкетирования в польской аудитории.

Целью констатирующего эксперимента было выявление того, насколько иностранные учащиеся способны адекватно воспринимать русскую газетную карикатуру и анекдот; какие факторы, влияют на понимание иностранны-

ми учащимися российских юмористических текстов и каковы их юмористические предпочтения.

На первом этапе констатирующего эксперимента одной группе польских учащихся было предъявлено 6 карикатур, содержащих национально-культурную информацию, и предложено письменно ответить на вопросы: понятна ли карикатура, какую проблему она затрагивает, понравилась ли карикатура, и коротко объяснить ее смысл. Данные констатирующего эксперимента, показали, что учащиеся далеко не всегда адекватно воспринимают русские карикатуры.

На втором этапе материалом для констатирующего эксперимента стали современные российские анекдоты. Вначале был проведен ассоциативный эксперимент. Студентам предлагалось написать свои ассоциации на следующие слова-стимулы, являющиеся прецедентными именами основных персонажей русских анекдотов: Штирлиц, Василий Иванович, Вовочка, поручик Ржевский, Герасим, Вован, Мойша, Шерлок Холмс, крокодил Гена. Результаты анкетирования показали почти полное отсутствие у студентов ассоциаций на слова-стимулы, что в свою очередь указывает на отсутствие в сознании реципиентов фоновых Знаний о персонажах, входящих в ядро российской юмористической картины мира.

. Далее студентам предлагалось прочитать 10 анекдотов, содержащих национально-культурную информацию, и ответить на вопрос, понятны они или нет, и кажутся ли они студентам смешными. В случае затруднения предлагалось указать возможные причины непонимания: а) недостаток знания языка; б) недостаток знания культуры России и ее реалий; в) различия в ценностях и менталитете двух культур.

Результаты констатирующего эксперимента позволяют сделать вывод о том, что основной причиной трудностей при понимании газетной карикатуры является недостаток у иностранных студентов необходимых страноведческих, лингвострановедческих и социокультурных знаний (например, примет, пословиц, лозунгов, архитектурных символов и реалий).

Целью обучающего эксперимента стала апробация методики работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ. На первом этапе обучающего эксперимента в некоторых группах были проведены занятия по разговорной практике, объединенные темой: "Русская культура и проблемы современной России в зеркале газетной карикатуры. Россия и Польша (Корея / Австрия / Америка)". В ходе занятия обучающимся предлагались карикатуры, отражающие актуальные для России проблемы: судьба реформ, безработица, невыплата зарплат, тяжелое состояние системы здравоохранения, городской общественный транспорт, обилие рекламы в средствах массовой информации, которые содержали национально-культурный компонент (реалии, обычаи, приметы, сказки, лозунги, символы, устойчивые выражения, традиционный костюм и ДР-)-

После краткого вступления преподаватель предъявлял студентам карика-

туру, связанную с определенной темой, и просил с1удентов описать, что они видят на карикатуре и прочитать подпись. При этом выяснялось вся ли лексика, используемая в вербальной части карикатуры, а также необходимая для словесного описания визуальных образов, понятна учащимся, и если нет, то она семантизировалась преподавателем, записывалась на доске и отрабатывалась со студентами в минимальных речевых контекстах. Параллельно давалось задание подобрать синонимы и антонимы к встретившимся выражениям. Затем студентам предлагалось дать свои версии понимания карикатуры и ответить на вопрос, к какой актуальной проблеме привлекает внимание автор. Версии сравнивались и обсуждались в группе в режиме свободного диалога. В случае, когда ни у кого в группе не возникало никакой версии, учащимся предлагались страноведческий и лингвострановедческий комментарии и необходимые наглядные материалы (например, фотография мавзолея).

При этом преподаватель давал установку на извлечение необходимой информации и с помощью наводящих вопросов подводил иностранных учащихся к пониманию карикатуры, адекватному авторскому замыслу. Таким образом, проходила расшифровка карикатуры как визуального юмористического текста. После этого в группе обсуждалась проблема, затронутая в карикатуре, и ее актуальность как для России, так и для родной страны учащихся. Основными методами, использованными на занятии, были метод эвристической беседы и учебной дискуссии.

Результаты первого этапа обучающего эксперимента показали, что, хотя при восприятии газетной карикатуры иностранные студенты сталкиваются с трудностями, вызванными недостаточным уровнем владения русским языком (при восприятии вербальной части карикатуры) и отсутствием необходимых национально-культурных сведений, этот материал вызывает неизменный интерес у учащихся, поскольку позволяет узнать много нового о России и ее традициях, а также рассказать о своей стране.

Результаты проведенных в ходе исследования экспериментов показали, что: а) материал современной газетной карикатуры и анекдота может быть с успехом использован на занятиях по РКИ как средство наглядности, активизации познавательного интереса и интереса к русской культуре, а также создания благоприятного эмоционального климата на занятиях;

б) предлагаемая методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщить новые сведения и активизировать страноведческие, лингвострано-ведческие и социокультурные знания о России, стимулировать свободную коммуникацию на русском языке, а также осуществлять обучение РКИ в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие языковой догадки и умения иностранных студентов адекватно воспринимать русский юмор;

в) этот материал вызывает неизменный интерес у учащихся, хотя в процессе его восприятии возникают трудности, обусловленные отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть успешно преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материа-

лов, а также использования ряда специфических методов и приемов работы.

Целью контрольного эксперимента на втором этапе стало сопоставление уровня понимания российских юмористических текстов, содержащих национально-культурную информацию, до и после экспериментального обучения в польских группах. Контрольный эксперимент проводился после экспериментального обучения в форме повторного ассоциативного эксперимента и анкетирования, которые показали, что ассоциативный фон прецедентных имен, входящих в ядро русской юмористической картины мира значительно расширился, а уровень понимания студентами русских анекдотов, значительно повысился. Отметим, что среди ассоциаций встретились польские прецедентные имена - Ганс Клоос и Ясь, являющиеся аналогами русских Штирлица и Вовочки. Важно, что среди реакций встречались ассоциации, характеризующие прецедентные имена-стимулы не только с исторической точки зрения, но и как принадлежащие к миру юмора. Таким образом, очевидно, что в результате экспериментального обучения ассоциативный фон ядерных для российской юмористической картины персонажей у польских студентов приблизился к фону носителя русского языка и культуры.

Таким образом, результаты экспериментальной проверки позволяют сделать вывод о том, что предложенная методика работы с юмористическими текстами и изображениями пе только дает возможность познакомить иностранных студентов с реалиями и историей страны изучаемого языка, узнать и употребить новую лексику и активизировать уже имеющуюся, но и положительно влияет на развитие умения адекватно воспринимать русский юмор.

Завершающей частью экспериментальной проверки методики работы с юмористическими текстами стало проведение пролонгированного обучающего эксперимента в группе студентов-киприотов среднего этапа обучения на базе университета МВД РФ в мае-июне 2003 г. В рамках экспериментального обучения апробировались материалы к спецкурсу "Русская культура в зеркале юмора"." Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что предлагаемая методика работы с юмористическими текстами является эффективной и позволяет иностранным студентам научится адекватно воспринимать аутентичные русские юмористические тексты, дает возможность развить языковую догадку и расширить запас лексики и фоновых знаний. При этом работа с юмористиче-скимй Текстами идет в контексте диалога культур и тем самым реализуется на практикё концепция иноязычного образования личности. На занятиях студентам предлагались задания, в которых необходимо сравнить те или иные традиции, приметы, праздники, сюжеты сказок и анекдотов и пр. России и своей страны. Экспериментальное обучение показало большую общность между греческой и русской юмористической картиной мира. В конце курса было проведено тестирование греческих студентов, результаты которого доказали эффективность предложенной методики.

Итак, результаты поэтапного экспериментального обучения свидетельствуют о целесообразности и эффективности, предложенной нами методики ра-

боты с юмористическими текстами на занятиях по РКИ.

В Заключении приводятся основные теоретические выводы и практические результаты исследования; определяются перспективы для дальнейшей разработки исследуемой проблемы Осуществленное в рамках диссертации теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило положения выдвинутой гипотезы, показало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью используемых в работе методов исследования и обучения * В приложениях содержатся сводная таблица автостереотипных пред-

ставлений о юморе разных национальностей, результаты частотного анализа современных российских анекдотов; результаты эксперимента по выявлению на-^ циональной специфики юмора; анкеты и результаты констатирующего и контрольного экспериментов польских студентов и студентов-киприотов, методические разработки занятий к спецкурсу "Русская культура в зеркале юмора" и рекомендации по работе с юмористическими текстами на занятиях по разговорной практике, языку СМИ и стилистике, а также образцы карикатур и пародий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1 Евстигнеева Т А Карикатура как средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся // Русистика и современность Мат-лы второй междунар науч - практ. конференции - СПб , 1999. - С. 174 - 176

2 Евстигнеева Т А Газетная карикатура как источник культурологической информации о стране изучаемого языка // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика Межвуз сборник Выпуск IV -СПб, 2000 - С.58 - 65.

, 3. Евстигнеева Т. А. Методика работы с газетной карикатурой в процессе обу-

чения РКИ // Русский язык на рубеже тысячелетий. Мат-лы докладов и сообщений всероссийской конференции Том III - СПб., 2001,-С 143-150

4 Евстигнеева Т А Использование газетной карикатуры как средства расширения фоновых знаний и лексического запаса иностранных военнослужащих при обучении русскому языку на продвинутом этапе // Итоги работы руководящего, профессорско-преподавательского состава по подготовке офицерских кадров в 1999/2000 учебном году и задачи на новый 2000/2001 учебный год Вып 23 - СПб , 2001 - С.74 84.

5 Евстигнеева ТАК проблеме кросскультурного изучения юмора. Россия и мир' гуманитарные проблемы Межвуз сб науч тр. Вып. 4 СПб Изд-во СПГУВК, 2002 -С 52-59

6 Евстигнеева Т А , Харченкова Л И Об исследованиях национальной специфики юмора // XXX Юбилейная неделя науки СПбГТУ Ч XII Мат-лы межвузов Науч. конф - СПб Изд-во СПбГТУ, 2002. - С 41-43

Отпечатано в ООО «АкадемПринт» С-Пб. ул Миллионная, 19 Тел 315-11-41.

Подписано в печать 04 11 03.

Тираж 100 экз

Г19125 ^

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Евстигнеева, Татьяна Александровна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения юмора в иностранной аудитории.

1.1 Юмор как социально-культурный феномен.13

1.1.1. Эстетическая природа комического.23

1.1.2. Социология юмора.38

1.1.3. Психология юмора.48

1.1.4. Юмор и педагогика.57

1.1.5. Языковые средства создания комического эффекта.63

1.2. Национальная специфика юмора и лингвокультурологический подход к его изучению в контексте диалога культур.72

1.2.1. Национальная специфика юмора (история изучения вопроса). .72

1.2.2. Современные подходы к изучению национальной специфики юмора в зарубежной юморологии.76

1.2.3. Лингвокультурологический подход к изучению юмора в современной отечественной науке (на материале анекдотов).87

1.2.4. Описание результатов поискового эксперимента по выявлению национальной специфики юмора.92

1.3. Дидактический потенциал газетной карикатуры.116

1.3.1. Особенности карикатуры как юмористического жанра. 116-125 1.3. 2. Карикатура как часть современного газетного дискурса .125-136 1.3. 3. Специфика понимания карикатуры. Карикатура как визуальный юмористический текст.136

1.3.4. Дидактические возможности карикатуры.150

1.3.4.1. Карикатура как средство наглядности.150

1.3.4.2. Карикатура как средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся.156

1.3.4.3. Карикатура как источник страноведческой, лингвострановедческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.158

Выводы .170

Глава 2. Методическая система работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ в контексте диалога культур.

2.1. Анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты.175

2.2. Критерии отбора учебного материала.

2.3. Принципы и методы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории.179

2.4. Программа спецкурса "Русская культура в зеркале юмора" 182

2.5. Методика работы с юмористическими текстами в условиях аспектного обучения РКИ.185

2.6. Методическая классификация комментариев к юмористическим текстам, содержащим национально-культурную информацию . 192

2.7. Виды упражнений при работе с юмористическими текстами в иностранной аудитории.198

2.8. Инвариантное и вариативное в методике работы с юмористическими текстами.201

2.9. Описание результатов экспериментального обучения.208

ВЫВОДЫ. 226

Введение диссертации по педагогике, на тему "Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ"

Отмечаемая исследователями в конце прошлого века смена научной парадигмы и усиление антропоцентрического подхода к изучению гуманитарных наук выдвинули прагматику как движущую силу языковых изменений (Р. Келлер) и в особенности кросс-культурную прагматику (А. Вежбицка), где рассматриваются культурно обусловленные сценарии речевой коммуникации. В качестве особого направления современных лингвистических исследований можно выделить лингвокультурологию, для которой характерен многоаспектный подход к решению проблемы "язык и общество", "язык и культура", к описанию национальной языковой личности и языковой картины мира.

Бесспорна значимость юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточность изученности этого феномена как специфического элемента национальной культуры, а ведь неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурологического объяснения. Таким образом, не вызывает сомнения необходимость исследования коммуникативных сбоев при межкультурном общении, обусловленных несовпадением юмористического мироощущения представителей разных народов, и путей их преодоления.

В последнее время значительно возрос интерес иностранных учащихся к явлениям российской действительности, в связи с чем в практике преподавания русского языка как иностранного все больше применяются газетные тексты. Однако материал анекдота и карикатуры как юмористического визуального текста, являющегося неотъемлемой частью газетной полосы, редко используется в учебном процессе. И если карикатуры таких знаменитых авторов, как Херлуф Бидструп или Эмиль Легрен, или фабульные юмористические рисунки, в которых, как правило, отсутствует национально-культурный компонент, все-таки встречаются в некоторых учебных пособиях

Шахматова, Зиновьева, 2002) то таких, где использован материал газетной карикатуры, очень мало. Среди них можно назвать лишь книги И.П. Лысаковой "Пресса перестройки" (1993) и Гжегожа Зиенталя "Деловой русский" (1994). Но в этих пособиях карикатуры из российских газет выступают исключительно в качестве иллюстративного материала.

Некоторые методические рекомендации по работе с газетной карикатурой намечены только в книге Л.И. Харченковой "Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному" (1994). Теоретических исследований, посвященных этой теме, на сегодняшний день крайне мало. Все это приводит к тому, что в практике обучения РКИ слабо задействуется огромный дидактический потенциал современной газетной карикатуры и анекдота как богатейшего источника . лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

Между тем в настоящее время в методике русского языка как иностранного ведется активный поиск дополнительных способов оптимизации процесса обучения. В связи с этим закономерным представляется обращение к юмору как средству активизации познавательного интереса учащихся и усиления мотивации изучения русского языка. Среди работ по этой теме можно назвать лишь диссертацию Н.Н. Чекмаревой (1986), посвященную работе с текстами-шутками в иностранной аудитории, пособие по практике речи с опорой на карикатуру Е.И. Зиновьевой и М.А. Шахматовой (2002) и пособие Г.М. Левиной, Т.В. Васильевой "Русская грамматика в анекдотах" (1997).

На наш взгляд, современная газетная карикатура и анекдот могут использоваться как учебный материал, сочетающий в себе как юмор, так и отражение явлений российской действительности, и поэтому должны найти широкое применение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена активным развитием ряда наук: лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики, новой науки юморологии (междисциплинарного научного направления, представленного в журнале «Humor» работами В. Хлопицкого, В. Руха, К. Дэвиса, Аттардо и др.), а также расширением межкультурных связей, что обусловливает необходимость проведения сравнительно-сопоставительных исследований юмора. Актуальность настоящего исследования определяется также поиском дополнительных способов оптимизации процесса обучения РКИ, а также необходимостью создания научно обоснованной и методически оправданной системы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории.

Объектом исследования является учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся в процессе обучения РКИ с использованием юмористических текстов.

Предметом исследования является методика работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории, учитывающая национальную специфику юмора.

Цель исследования состоит в разработке эффективной методики работы с русскими юмористическими текстами в иностранной аудитории. Достижение данной цели предусматривает решение следующих задач:

1) на основе междисциплинарного подхода обобщить теоретические описания природы юмора как сложного культурно-исторического феномена в исследованиях по эстетике, социологии, психологии и педагогике и выявить психологический механизм возникновения комического эффекта, средства его создания, роль юмора в развитии личности и общении с другими людьми, а также возможности использования юмора в педагогическом процессе;

2) разработать методику выявления специфики национального юмора и описать особенности русского юмора (на материале анекдотов и карикатур);

3) выявить специфику жанров газетной карикатуры и анекдота и их дидактический потенциал;

4) определить специфику восприятия карикатуры как визуального юмористического текста и ее место в современной российской прессе;

5) проанализировать материалы современной российской прессы и отобрать в учебно-методических целях корпус карикатур и анекдотов, содержащих лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию о России;

6) выявить факторы, влияющие на понимание современной российской газетной карикатуры и анекдотов иностранными учащимися;

7) определить критерии отбора юмористического материала;

8) разработать методы и приемы работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории;

9) экспериментальным путем проверить эффективность разработанной методики.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач:

- анализ психолого-педагогической, методической, лингвистической литературы, а также широкого круга исследований из области эстетики, социологии, философии, культурологии, лингвокультурологии по исследуемой проблеме с целью определения научных основ исследования;

- анализ учебников и учебных пособий, использующих юмористические тексты и рисунки;

- направленная выборка карикатурного материала и анекдотов из современных российских периодических изданий;

- частотный анализ современных российских анекдотов и контент-анализ;

- описательный метод исследования современной газетной карикатуры и анекдота;

- анкетирование и тестирование учащихся (в ходе констатирующего и контрольного экспериментов);

- метод фокус-группы, направленный на выявление национальной специфики русского юмора;

- качественно-количественная обработка экспериентальных данных;

- анализ студенческих работ и устных ответов;

- наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся.

Материалом исследования стали карикатуры, извлеченные методом целенаправленной выборки из российских периодических изданий за 19962003 гг. (объем выборки составляет 272 единицы), а также анекдоты, каламбуры и пародии из современных периодических изданий, сборников и сети Интернет. Источниками послужили следующие периодические издания: «Комсомольская правда», «Петербургский курьер», «Советская Россия», «Санкт-Петербургские ведомости», «Литературная газета», «Известия», «Смена», «Невский обозреватель», «Невское время», «Вечерний Петербург», «Петербургский обозреватель», «Петербургская тема», «Калейдоскоп», «Крокодил», «Вокруг смеха», «Не скучай», «Апельсин», «Петербургский телезритель». Эти издания были выбраны для того, чтобы представить всю палитру современной прессы: от крайне левой, оппозиционной, представленной газетой «Советская России» до демократической прессы: газеты «Смена», «Комсомольская правда», «Известия», «Литературная газета». Газеты «Петербургский курьер», «Невский обозреватель» представляют собой издания информативно-рекламного типа. Такие издания как «Калейдоскоп», «Апельсин», «Не скучай», «Вокруг смеха» рассчитаны на развлечение массового читателя и представляют информацию на любой вкус: от криминальной, светской и музыкальной хроники до интимных подробностей жизни знаменитых людей.

Гипотеза исследования заключается в следующем: если в процессе аспектного обучения иностранных студентов русскому языку использовать предлагаемую методику работы с юмористическими текстами, учитывающую национальную специфику юмора, то:

- повысится уровень коммуникативной и этносоциокультурной компетенции обучаемых;

- возрастет мотивация изучения русского языка;

- активизируется познавательный интерес иностранных учащихся;

- оптимизируется процесс обучения РКИ. Положения, выносимые на защиту.

1. Юмор представляет собой сложный социально-культурный и психологический феномен, изучение которого находится на стыке нескольких гуманитарных наук. Для создания рациональной, эффективной и научно обоснованной методики работы с юмористическими текстами на занятиях по РКИ необходим междисциплинарный подход.

2. Юмор имеет большое значение для развития личности и общения человека с другими людьми. Чувство юмора влияет на формирование оптимистического, гуманистического отношения к жизни, развивает самокритичность, способность видеть вещи под неожиданным углом зрения, легкость ассоциирования, являющиеся признаками творческого мышления, поэтому использование юмора необходимо в образовательном процессе.

3. Юмор универсален, но при этом обладает национальной спецификой, отражающей ценностные ориентации и черты национального характера того или иного народа. Существует универсальная тематика, сценарии и типы юмористических текстов и национально-специфический юмор, поэтому восприятие юмористических текстов представителем другой культуры может вызывать трудности. Национальная специфика юмора проявляется прежде всего в тематике юмористических текстов, а также в способах создания языковой игры.

4. Существует особый тип речевого акта - юмористический речевой акт, цель которого не сообщить какую-то информацию, а рассмешить слушателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу культурных сценариев. Условиями успешности юмористического речевого акта являются; наличие у говорящего и слушающего одинакового социального и психологического опыта; их принадлежность к одной и той же культуре; вхождение данного типа ситуации в парадигму национального юмора.

5. Анекдот и карикатура являются неотъемлемой частью современного газетного дискурса и занимают важное место в массовом сознании того или иного общества. Карикатура является своеобразным изобразительным документом эпохи и может рассматриваться как визуальный или креолизованный юмористический "текст", при восприятии которого вербальный и визуальный каналы постоянно взаимодействуют.

6. Юмористические тексты и карикатуры могут быть успешно использованы на занятиях по русскому языку как иностранному в качестве средства визуальной наглядности, активизации познавательного интереса иностранных учащихся, а также богатейшего источника лингвострановедческой, страноведческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

7. Предлагаемая методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщить и актуализировать страноведческие, лингвострановедческие и социокультурные сведения о России, стимулировать свободную коммуникацию иностранных учащихся на русском языке, а также осуществлять обучение РКИ в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие у иностранных студентов языковой догадки и умения адекватно воспринимать российский юмор.

8. Аутентичные юмористические тексты вызывают значительный интерес у учащихся, хотя они и сталкиваются при понимании таких текстов с трудностями, связанными с отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть успешно преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материалов, а также использования ряда специфических методов и приемов работы.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика работы с юмористическими текстами в процессе обучения РКИ в контексте диалога культур, построенная на разработанной нами методике выявления и описания национальной специфики юмора.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, кросс-культурной прагматики и теории межкультурной коммуникации в связи с изучением национальной специфики русского юмора на основе принципа контрастивности, а также созданием методической системы работы с юмористическими текстами при изучении иностранных языков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемая методическая система быть использована в практике преподавания РКИ. Теоретические положения и методические рекомендации исследования отражены в учебном пособии "Русская культура в зеркале юмора", подготовленном к изданию и могут стать основой спецкурса по РКИ, а также найти применение при разработке курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и.методике преподавания РКИ.

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру диссертационного исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и методической), заключения, списка использованной литературы и тринадцати приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ

1.Проведенный нами анализ методической литературы, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному выявил отсутствие разработанной методики работы с современными российскими юмористическими текстами. Это приводит к тому, что обучающий потенциал этого материала почти не используется при обучении РКИ.

2. Результаты проведенных в ходе исследования экспериментов показали, что а) материал современной газетной карикатуры и анекдота может быть с успехом использован на занятиях по русскому языку: как средство наглядности, активизации познавательного интереса и интереса к русской культуре, а также создания благоприятного эмоционального климата на занятиях; б) предложенная нами методика работы с юмористическими текстами позволяет сообщить новые и активизировать уже имеющиеся у студентов страноведческие, лингвострановедческие, и социокультурные сведения о России, стимулировать свободную коммуникацию на русском языке, а также осуществлять обучение русскому языку в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие языковой догадки и умения иностранных студентов адекватно воспринимать русский юмор; в) этот материал вызывает неизменный интерес у учащихся, хотя они и сталкиваются при понимании газетной карикатуры с трудностями, связанными с отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть преодолены с помощью комментария преподавателя, подбора наглядных материалов, а также использования ряда специфических методов и приемов работы.

3. При отборе конкретного материала для занятий преподавателю следует учитывать: актуальность обсуждаемых в карикатурах и анекдотах проблем, наличие в них национально-культурного компонента; конкретные интересы группы студентов, их мотивацию и уровень коммуникативной и культурной компетенции; этап обучения и возраст обучаемых, а также социально-политические и бытовые реалии родной страны студентов, особенности национального характера и менталитета.

4. Основными методическими принципами работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории являются принципы наглядности коммуникативности, ситуативности, сознательности, а также принцип педагогического сопряжения контактирующих культур. При работе с данным материалом эффективно использовать методы учебной и эвристической беседы, ролевой игры, "культурной капсулы", а также прием и учебной аналогии и зрительно-ассоциативный прием. Таким образом, на занятиях по русскому языку как иностранному реализуется концепция развития индивидуальности в диалоге культур.

5. Важнейшей частью методического комплекса при работе с юмористическими текстами на занятиях по РКИ является комментирование, снимающее трудности при восприятии карикатуры или анекдота, связанные с отсутствием у студентов необходимых языковых и экстралингвистических знаний. Комментарии к юмористическим текстам, содержащим национально-культурную информацию, могут быть предтекстовыми (к анекдоту, пародии) или предвизуальными (к карикатуре). В зависимости от типа комментируемой информации комментарии делятся на языковые (фонетические, грамматические, лексические, словообразовательные, стилистические) и экстралингвистические (лингвострановедческие, страноведческие, социокультурные).

6. Наиболее целесообразна при работе с юмористическими текстами следующая последовательность упражнений: 1) подготовительные упражнения, направленные на снятие языковых трудностей при восприятии юмористического текста; 2) репродуктивные и логико-смысловые упражнения, направленные на развитие прогностических умений студентов и языковой догадки; 3) коммуникативные упражнения.

228

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В целях создания эффективной и научно обоснованной методики работы с юмористическими текстами на занятиях по русскому языку как иностранному в контексте диалога культур в данном исследовании были обобщены теоретические знания о природе юмора, накопленные в разных областях гуманитарного знания. Это позволило выявить основные механизмы восприятия юмора, средства создания комического эффекта, значение юмора для развития личности, а также психолого-педагогические условия его использования в образовательном процессе. Важнейшим для нашего исследования стало положение о национальной специфике юмора, отражающей ценностные ориентации и характерные черты менталитета того или иного народа.

Национальная специфика юмора проявляется во влиянии на чувство юмора представителей того или иного народа парадигмы национальных ценностей, представлений и социокультурных стереотипов. Национальная специфика реализуется в наборе традиционных тем и объектов юмора, типовых приемах использования знаковых средств создания комического эффекта и моделей их понимания. Существует русское юмористическое мироощущение, которое представляет собой совокупность ментальных (когнитивных) стереотипов, отражающих национальные особенности юмора.

За время исследования была разработана и апробирована методика выявления национальной специфики юмора, включающая анкетирование, интервьюирование, тестирование, метод фокус-группы, частотный и лингвокультурологический анализ юмористических текстов. Результаты исследования показали, что для русского юмористического мироощущения характерны следующие черты:

- наиболее популярным типом юмора для русских является игра слов, что подтверждает тезис о балагурстве как об одной из национальных русских форм смеха;

- объектом русского юмора часто становятся отрицательные черты национального характера: пьянство, лень, безответственность, привычка русского человека полагаться на "авось", пассивность русских мужчин, коррумпированность власть предержащих и др.;

- национальные традиции русского юмора восходят к фольклору и, в частности, к образу Иванушки-дурачка, который, только на первый взгляд, кажется чудаковатым и недалеким, хотя на самом деле он себе на уме; эмоциональной особенностью русского юмора можно считать одушевление веселого смеха грустью. В способности русских иронически относиться к себе и своему прошлому видится одно из свойств русского национального характера.

- К числу наиболее частотных объектов русского юмора относятся: Частная жизнь (мужчина и женщина, семья, дети, теща, быт, соседи); Профессии (врачи, программисты, милиционеры, военные, ученые, секретарши); Работа и увлечения (образ жизни) (компьютеры, автомобили, спорт, алкоголь, наркотики, азартные игры); Представители разных национальностей (русские, американцы, англичане, кавказцы, евреи, негры, хохлы, чукчи, французы, прибалты,); Образование (студенты, преподаватели, школа); Персоны (политики, артисты, герои истории, литературы, кино и фольклора: поручик Ржевский, Василий Иванович, Штирлиц, Шерлок Холмс, Винни-Пух, Чебурашка, Билл Гейтс и др.).

- русские воспринимают свой юмор как самоироничный, остроумный, двусмысленный, черный; добрый и задушевный, но при этом язвительный и насмешливый.

Фоновые знания о культуре являются необходимыми (хотя и не всегда достаточными) для понимания национального юмора. Таким образом, восприятие российских юмористических текстов представителями другой культуры может вызывать трудности.

Поскольку материалом настоящего исследования послужили не только вербальные юмористические тексты (анекдоты, пародии, каламбуры), но и карикатуры из современных газет, большое внимание уделялось исследованию особенностей этого жанра, а также психологических и психолингвистических механизмов восприятия карикатуры как визуального или визуально-вербального юмористического текста. Результаты исследования привели к выводу о том, что газетная карикатура занимает важное место в массовом сознании общества и является своеобразным изобразительным документом эпохи, отражая актуальные проблемы и события и характеризуя быт и нравы людей той или иной страны. Понимание карикатуры предполагает разрешения некоего противоречия, а значит, активизирует интеллектуальные процессы. Карикатура апеллирует к чувству юмора воспринимающего и вызывает у него положительные эмоции.

Все это позволяет говорить о том, что карикатура обладает значительным дидактическим потенциалом и может быть использована на занятиях по русскому языку как иностранному как: а) средство визуальной наглядности, благотворно влияющее на внимание, память, мышление в процессе учебно-познавательной деятельности; б) средство активизации познавательного интереса иностранных учащихся, усиления их мотивации к изучению русского языка, а также создания благоприятного психологического микроклимата в группе; в) источник лингвострановедческой, страноведческой и этносоциокультурной информации о стране изучаемого языка.

В настоящей работе было также доказано, что карикатура является неотъемлемой частью современного газетного дискурса, чутко фиксирующей все изменения, происходящие в языке газеты. При этом в ходе исследования были проанализированы материалы современной российской прессы и отобран корпус карикатур, содержащих страноведческую, лингвострановедческую, и социокультурную информацию о России.

Это дало основания утверждать, что в процессе обучения РКИ газетная карикатура и анекдот являются эффективным учебным материалом, отражающим актуальные явления российской действительности в юмористической форме.

Констатирующий эксперимент показал, что современная газетная карикатура и анекдот вызывает неизменный интерес у иностранных учащихся, несмотря на возникающие при их понимании трудности, связанные, в основном с недостатком необходимых фоновых знаний. Однако эти трудности могут быть преодолены с помощью разного вида комментариев и подбора наглядных материалов. Данные эксперимента помогли определить основные факторы, влияющие на понимание газетной карикатуры, иностранными учащимися: уровень владения русским языком, степень погруженности в русскую культуру, возраст, имеющиеся у иностранных учащихся национальные и социальные стереотипы, наличие или отсутствие у них чувства юмора.

Проведенный нами анализ методической литературы, учебников и учебных пособий по РКИ обнаружил отсутствие разработанной методической системы работы с юмористическими текстами. В исследовании были предложены оптимальные методы и приемы работы, выявлены критерии отбора учебного материала, а также разработана типология комментариев. В работе представлены образцы упражнений, связанные с различными аспектами обучения русскому языку как иностранному.

В ходе исследования была проведена серия обучающих экспериментов, результаты которых показали, что предложенная нами методика позволяет сообщить новые и актуализировать уже имеющиеся у студентов страноведческие, лингвострановедческие и социокультурные сведения о России; стимулировать коммуникацию иностранных учащихся на русском языке, а также осуществлять обучение русскому языку в контексте диалога культур. Предлагаемая методика также положительно влияет на развитие языковой догадки и формирование умения иностранных студентов адекватно воспринимать российский юмор. В процессе экспериментального обучения были намечены инвариантные и вариативные составляющие методики работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории, основанные на этнокультурных, возрастных и профессиональных особенностях.

Результаты настоящего исследования позволяют сформулировать ряд общих методических рекомендаций по работе с анекдотом и газетной карикатурой в иностранной аудитории:

1) При оборе материала преподавателю следует учитывать: актуальность обсуждаемых в карикатурах и анекдотах проблем, наличие в них национально-культурного компонента; конкретные интересы группы студентов, их мотивацию и уровень коммуникативной и культурной компетенции; этап обучения и возраст обучаемых, а также социально-политические и бытовые реалии родной страны студентов, особенности национального характера и менталитета. При этом преподавателю необходимо прогнозировать, какие карикатуры и анекдоты понять иностранным студентам будет сложно, а какие не вызовут затруднений. Целесообразным представляется отбирать и те и другие, чтобы иностранные учащиеся чувствовали, что они все-таки могут понять юмор страны изучаемого языка.

2) В процессе работы с юмористическими текстами в иностранной аудитории эффективно использовать методы учебной и эвристической беседы, ролевой игры, "культурной капсулы", а также прием учебной аналогии. При выборе конкретных методов необходимо учитывать этнопсихологические и возрастные особенности конкретной группы, а также национально-методические традиции родной страны обучаемых.

3) Работать с газетной карикатурой на занятиях по русскому языку следует как с визуальным «текстом», который иностранным студентам необходимо расшифровать. При этом целесообразно давать установку на извлечение необходимой информации и с помощью наводящих вопросов подводить учащихся к пониманию карикатуры, адекватному авторскому замыслу.

4) При работе с данным материалом следует учитывать принцип педагогического сопряжения контактирующих культур, предполагающий соизучение родной и иноязычной культуры в процессе межкультурной коммуникации. Поэтому в ходе занятия нужно нацеливать иностранных учащихся на поиск общего и различного в культуре родной страны и страны изучаемого языка.

Практическим результатом нашего исследования стала разработка программы спецкурса по РКИ «Русская культура в зеркале юмора» и методических рекомендаций к нему.

Таким образом, в ходе исследования были решены поставленные задачи и подтверждена выдвинутая в начале гипотеза о том, что использование в процессе обучения РКИ материала аутентичных юмористических текстов оптимизирует учебный процесс. При этом повышается уровень социокультурной компетенции обучаемых, активизируется познавательный интерес, усиливается мотивация изучения русского языка.

Представляется, однако, что затронутая тема еще далека от своего полного разрешения. Необходимы дальнейшие экспериментальные сравнительно-сопоставительные исследования национальной специфики юмора, лингвокультурологический анализ других юмористических жанров, а также произведений литературы, фольклора, театра и кино. Перспективным направлением работы является детализация вариативной составляющей методики работы с юмористическими текстами, учитывающей этнопсихологические особенности представителей разных национальностей, профессиональную направленность и различную мотивацию изучения русского языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Евстигнеева, Татьяна Александровна, Санкт-Петербург

1. Азимов ЭТ., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

2. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т.4. М., 1983.

3. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145.-М., 1979.-С. 100-108.

4. АртемовВ.А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам // Преподавание иностранных языков: Теория и практика. -М., 1971.-С. 210-252.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 136-137

6. М.Архангельский С.А. Лекции по теории обучения в высшей школе. М., 1974.

7. АрхиповаА.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // http://www.ruthenia.ru/folklore/arhipova2.htm

8. А.Барский JJ.A. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация // Это просто смешно! Или Зеркало кривого королевства. М., 1994.

9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

10. Хв.БейлинсонВ.Г. Логическая и эмоциональная культура учебной книги // Бейлинсон В.Г. Арсенал образования. Характеристика, подготовка, конструирование учебных изданий. М., 1986.

11. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т.1.-М., 1953.

12. Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице // Живая старина. 1995-№ 1.-С. 16-18. http://www.rathenia.ru/folklore/belousov2.htm

13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам.-М., 1970.

14. Белянин В.П. II Основы псхолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000. - Глава 6.

15. Белянин В.П. Лингвистический шок // Rusistica Espanola: Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5. Мадрид, 1995.

16. Белянин В.П. Русский языковой анекдот // Вестник ЦМО МГУ. -N 1, часть 2. Русский язык: Лингвистические исследования. Москва: Учебно-научный центр довузовского образования МГУ; Центр международного образования, 1998. - С. 37-42.

17. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М., 1996.

18. Бергсон А. Смех.-М., 1992.

19. Богорад В. Язык карикатуры // Российская карикатура. — 1994. — №9. — С.23-24.

20. Бонева Г., Димовски Б. Отстаивание жанра // Творчество. — 1988. -№11.-С.21-24.

21. Борее Ю. Комическое. М., 1970.

22. Борев Ю. История государства советского в преданиях и анекдотах.-М., 1995.

23. Борисов С.Б. Эстетика "черного юмора" в российской традиции. http://www.ruthenia.ru/folklore/borisov7.htm

24. Бревдо И.Ф. Некоторые проблемы понимания чужой культуры // Психолингвистические проблемы слова и текста. Тверь, 1997. — С.28-31.

25. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1999.

26. Бурлак Дж.Г. Методическое значение рисунков кроки в преподавании иностранных языков: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1974

27. Бутенко И.А. Паремии в разговорной речи и их фиксация в словаре // Tekst i Slownik w nauchaniu jezyka i literatury rosyjskej. Opole, 1995.

28. Бутенко И.А. Обиходная афористика: опыт сбора материалов к словарю // Vocabulum et Vocabularium: Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 4 / Под ред. В.В. Дубичинского. Харьков, 1997. -С. 33-34.

29. Бутенко И.А. Этикет подростков: природа и функции стандартных речевых шуток // Проблеми на социолингвистиката. № 5. - София, 1996.

30. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне: Учебно-методическое пособие для студентов-заочников 34 курсов факультетов и отделений журналистики. М., 1961.

31. Васильева Г.В. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб., 2001.

32. Вежбщкая А, Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Анна Вежбицкая; Пер. с англ. А. Д. Шмелева.- М.: Яз. славян, культуры, 2001. (Язык. Семиотика. Культура: Малая сер.)

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

34. Виноградов В.В. Язык Зощенки // Михаил Зощенко: Статьи и материалы. М., 1978. - С. 51-92.

35. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. - С. 281-317.

36. Витлин Ж.Л. Зарубежная культура в обучении иностранным языкам // Сборник материалов научно-практической конференции. -СПб., 1993.

37. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С. 96-117.

38. Воскресенская Л.В. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М., 1985.

39. Вулис А. Метаморфозы комического. — М., 1976.

40. Выготский Л.С. Избранные психологические труды. Мышление и речь.-М., 1956.

41. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1986.

42. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Екатеринбург, 1996.-С. 119.

43. ГудковД.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: Лекцион. курс для студентов РКИ // Д.Б. Гудков М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.-118,

44. Дейк Т.А. ван, КинчВ. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 147 -168.

45. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

46. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации // Русский язык за рубежом. 1984. - №1. - С. 23-28.

47. Денисова М.А. Народное образование в СССР: лингвострано-ведческий словарь. М., 1978.

48. Дземидок Б. О Комическом. М., 1974.

49. Дмитриев В. Социология политического юмора. М., 1998.

50. Добровольский Д.О., Костомаров Ю.Ю. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994.

51. Домпич JJ.A. Психологические условия наглядности в процессе обучения иноязычной устной речи: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -Минск, 1981.

52. Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 10 т. Т.10. М., 1958.

53. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999.

54. Ефимов Б.Е. Основы понимания карикатуры. М., 1961.

55. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М., 1981.

56. Жинкин Н.И. О кодах и кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С. 24 - 33.

57. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -JI., 1982.

58. Залевская А.А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.

59. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988.

60. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.

61. Земская Е.А. Речевые примеры комического в современной литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. — С. 137-186.

62. Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983.

63. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. С. 198

64. Зимняя И.А. О слуховой и зрительной наглядности в обучении иностранному языку // Проблемы зрительной и слуховой наглядности. -М., 1970.-С. 5-18.

65. Зимняя И.А. Внешняя и внутренняя наглядность в обучении говорению // Аудиовизуальные и технические средства в обучении. -М., 1975.-С.З-18.

66. Ильясова С. Языковая игра в газетном тексте // Русский язык. -№23 (77).

67. Какорина Е.В. Стилистические заметки о современном политическом дискурсе // Облик слова: Сб. ст. памяти академика Д.Н. Шмелева. М., 1997. - С. 226-242

68. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 409-425.

69. Kapacee JJ.B. Философия смеха. М., 1996.

70. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999

71. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

72. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 1. Воронеж: Изд-во ВГГУ, 2001. - С.13-27.

73. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.

74. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 5-7.

75. Караулов Ю.Н., Добровольский ОД. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994.

76. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1.-М.: Помовский и партнеры, 1994.

77. Карягин А. Комическое // Философская энциклопедия. Т.2. М., 1962.-С. 573-575.

78. Келлер Р. Языковые изменения: О невидимой руке в языке // Ру-ди Келлер / Пер. с нем. и вступ. ст. О.А. Костровой. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1997 - 307 е.: ил.

79. Ковалевский П.И. Психология русской нации // Этнопсихологические сюжеты. М., 1992. - С 35- 48.

80. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции. СПб, 2002. - С.5.-43.

81. Козинцев А.Г. Смех и антиповедение в России: национальная специфика и общечеловеческие закономерности // Смех: истоки и функции. СПб, 2002. - С. 147-174.

82. Коменский А.Я. Великая дидактика // Хрестоматия по зарубежной педагогике. М., 1975.

83. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994.

84. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. -СПб., 2001.

85. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. М., 2000.

86. Кузнецова Н.С., Юдина Г.С., Кузнецова И.Е. Некоторые особенности русской разговорной речи: Методические рекомендации и учебные задания по теме "Знакомство". — Л., 1991.

87. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дис. . д-ра культурологических наук. М., 2000. -35 с.

88. Кулинич М.А. Понимание англоязычного юмора как способ адаптации к британской и американской национальной культуре // Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999. - С. 114-117.

89. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.

90. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.

91. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб., 2001.

92. Кучумова А.А. Муму и Герасим глазами ссовременного человека. http://www.ruthenia.ru/folklore/kuchumoval .htm

93. Лейберова Н. Анекдот как источник страноведческой и лингвистической информации // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка: Тезисы межд. конференции 28-30 октября 1997 г. М., 1997.

94. Лендваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота: Автореф. дис. д-ра филол. М., 2001.- 36 с.

95. Леонтьев А.А. Психологические основы наглядности в учебнике русского языка для иностранцев // Аудиовизуальные пособия в учебнике русского языка для иностранцев. М., 1973. - С.42 - 58.

96. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

97. Лисоченко Л.В., Лиеоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). http://teneta.rinet.ru/rus/le/lisochenkoJaee.htm

98. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси.-Л., 1984.

99. Лоренц К. Агрессия (так называемое "зло") // Вопросы философии.- 1992.-Ш.-С.5-31.

100. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М., 1977.

101. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1973.

102. Лурье В. Ф."Вовочка". http://www.ruthenia.ru/folklore/belousov3.htm

103. Лурье В.Ф. "Поручик Ржевский, старый мой приятель". http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev3.html

104. Лурье В. Ф. Анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev2.html

105. Лурье ВЛ. Детский современный анекдот. http://www.ruthenia.ru/folklore/luriev4.htm

106. Малахина С.А. Комплексное использование средств визуальной наглядности в учебно-методическом комплексе как путь повышения эффективности обучения иностранным языкам: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1995.

107. Марков Ю. С. Метафизика смеха // Марков В. Мир человека и человек в мире (Антропоморфный универсум). Рига, 1995.

108. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

109. Мелихан К. Джентльмен, донжуан, дипломат: афоризмы, заметки, новеллы, эссе. СПб., 1994.

110. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С.281-309.

111. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

112. Митюшич М. От великого до смешного // Искусство Ленинграда. 1991. - №2. - С. 38-42.

113. Муньиз Л. Проблема юмора в образовании // Социс. 1996. -№11.-С. 79-84.

114. Найдич Л. След на песке. Очерки о русском языковом узусе. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.

115. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

116. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1996.

117. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - С. 422-439 .

118. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998.

119. Переходюк О.В. Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как жанра массовой формы художественной речи и лексические, фразеологические средства ее формирования: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Орел, 1999.

120. Пермяков Г.А. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. -М., 1982.-С. 144-158.

121. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 1997.

122. Попов К.Г. Эмоциональный фактор при обучении русскому языку //Современная высшая школа. 1976.-№2/14.-С. 15 - 19.

123. Попов Ю.Н. Юмор // Философский энциклопедический словарь. -М., 1989. -С.781-782.

124. Попова Г.Ф. Нарушение семантического согласования как средство создания комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 218. М.,1983. - С.93-116

125. Популярная художественная энциклопедия. М., 1981. - С.246.

126. Привалова М.И. Приемы расщепления семантики словесного знака в каламбурах // семантика языковых единиц. JL, 1975. - С.113 -114.

127. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб., 1997.

128. Розеншток-Хюсси О. Значение юмора для выживания // Вопросы философии. 1997. - №8. - С. 147-150.

129. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. Т.2. М., 1989.

130. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.

131. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, 1992.

132. Седов К.Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // основы психолингвистики в анекдотах.http://rus. 1 september.ru/article.php?TD=l 99901202.

133. Серлъ Д. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Выпуск 17. JI., 1986.

134. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.

135. СоперП.Л. Основы искусства речи: Пер. с англ. / Поль JI. Со-пер.-2-е изд., испр.-М.: Прогресс, 1992. — 4151. с.

136. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С.42-54.

137. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000.

138. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

139. Троицкая Н.Б., Клетанова М.А. Система использования наглядности в условиях краткосрочных форм обучения // Русский язык за рубежом. 1989. - №6. - С. 18-24.

140. Тулина Е.Г. Психолого-педагогические основы юмора как средство обучения и воспитания: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. — Пятигорск, 1999.

141. Ушинский К.Д. Избранные сочинения. М., 1971.

142. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. -СПб., 1998.

143. Харченкова JI.H. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994.

144. Хоботова Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот // http://www.subclub.narod.ru/pausa/smile/anekdot.htnil.

145. Чекмарева Н.Н. Работа над словом в формировании коммуникативных умений при обучении русскому языку иностранцев: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.-J1., 1986.

146. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991.

147. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 8-ми т. Т.2. М., 1949.

148. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: лингвостра-новедческий словарь. М., 1984.

149. ШатроваJJ.C. О восприятии комического учащимися V-VI классов // Анализ художественного произведения в школе. JL, 1972. -С. 102-112.

150. Шахматова И.А., СимЕнБо. Типология лингвострановедче-ских комментариев // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение. Вып.1. — 1996. — С.48 -54

151. Шейман JJ. А. Искусство сопряжения двух культур // Литература ' в школе. 1972. - №6. - С.22 -29.

152. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М, 1999.

153. Или: http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelevl .htm

154. Шмелева Е.Я., Шмелев АД. Клишированные формулы в современном русском анекдоте // Труды Международного семинара ДИАЛОГ'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. -Протвино, 2000. Или: http://www.ruthenia.ru/folklore/smelev2.htm.

155. Шмелева Е.Я., Шмелев АД. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов, 1999.

156. Или: http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelev3.htm

157. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств при обучении русскому языку как иностранному в вузе. — М., 1981.

158. Щукин А. #., Азимов Э.Г. Словарь методических терминов. -СПб., 1999

159. Cautier Dick. The art of Caricature. N-Y., 1985.

160. Brzozowska D. Jokes in Poland in the Turn of the Century // Swiat humoru. Warszawa, 1994.

161. Chlopicki Wladyslaw. О humorze powaznie. Krakow, 1995

162. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: A Comparativ Analysis. Bloomington, 1990.168. Durgheim

163. Davies Ch., 2000, The dog that didn't bark in the night: A new sociological aproach to the cross-cultural study of humor, "Humor" 4- 12/4.

164. EysenckH.J., 1944, "National differences in "sense of humor": Three experimental and statistical studies". Character and Personality. Vol 13.171. Hirsh

165. John Robert Schmitz, Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses //200 Humor 15-1 (2002), 89-113 09331719/02/0015-0089 # Walter de Gruyter 23 c.

166. KepinskiA., Lach I moskal. Z dziejow stereotipu, Panstwowe wy-dawnictwo naukowe,. Warshawa; Krakow, 1990.

167. Raskin V., 1985, Semantic Mechanisms of Humor. Reidel Publishing Company.

168. Pocheptsov V., Language and humour. Kiev, "Высша школа", 1990.

169. Wierzbicka A., 1990, Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Humor Iyntraction, Mouton de Greuter, Berlin.

170. Williband Ruch, Cyristiane Ott, Jtannine Accot, Francoise Bariaud, 1991, Cross-natiaonal comparison of humor categories France and Germany, " Humor" 4 -3/4.

171. Ziv A., 1998, National styles of Humor. Wesport., Greenwood.

172. Учебники и учебные пособия

173. Берков В.П., Беркова А.В., Беркова О.В. Как мы живем: Пособие по страноведению для изучающих русский язык. СПб., 2002.

174. Жаркова Е.Х., Кутукова Н.Л., ОльховаЛ.Н. Разговоры по душам: Пособие по русскому языку для продвинутого этапа. М., 2000.

175. Зиновьева Е.И., Шахматова М.А. В каждой шутке есть доля правды.: Практика разговорной речи (с опорой на карикатуру) в 4-х выпусках. СПб., 2002.

176. Левина Г.М., Васильева Т.В. Грамматика в анекдотах для начинающих. СПб., 1997.

177. Лобова Т.Н., Плотникова Н.Н, Жорова А.Г. Начинаем разговор: Пособие по разговорной речи. М., 2000.

178. Максимова А.А. Месяц в России. СПб., 2002.

179. Миллер Л.В., Политова Л.В., Рыбакова И.Я. Жили-были: 28 уроков русского языка для начинающих. М., 2002.

180. Россия: Характеры. Мнения. Ситуации. СПб., 2002.

181. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М., 2002.

182. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии: Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. — М., 2002.

183. Труфанова В.Я. Путь к общению: Интенсивный курс речевой адаптации. М., 2002.

184. Чернышев С. Поехали! СПб., 2001.

185. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Разговорная практика на уроках русского языка. М., 1984.

186. Граник Г.Г. Синтаксис и пунктуация русского языка. М., 1970.

187. Граник Г.Г. Секреты пунктуации. М., 1986.

188. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1986.

189. Зиеталя Гжегож. Деловой Русский. М., 1994.

190. Зиновьева Е.И., Шахматова А.А. Мужчина и женщина: учебные задания по практике речи для иностранных учащихся (с опорой на карикатуру). СПб., 1996.

191. Левина Г.М., Васильева Т.В. Русская грамматика в анекдотах для начинающих. СПб., 1997.

192. Лысакова И.П. Пресса перестройки. СПб., 1993.

193. Практическая стилистика русского языка. СПб., 1993.

194. Сафронова Е.Г. Почитаем, поиграем. Л., 1990.

195. Учебник английского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Под ред. Т.Н. Матюшкиной-Герке. М., 1970.

196. Экерсли К.Е. Универсальный самоучитель английского языка. -СПБ., 1991.

197. Games and activities for the language learner. By Michael Carrier and Centre for British Teacher. Nelson, 1992.

198. Vasilenko E., Lamm E. 60 lessons of Russian. M., 1993.

199. Zita D. Dabars, George W. Harris, Tatiana V. Stramnova. Мир русских. London, 1997.

200. Themen Neu. Kursbuh fon Hartmut Aufderstrasse, Heioko Bock, Jutta Muller, und Helmut Muller Maxhueber, Verlag ,1997.

201. Sarah Cunningham, Peter Moor. Cutting edge, Longman, 2000.2501. Словари

202. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб., 2001.

203. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М., 1984.

204. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.

205. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

206. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2001.

207. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001.

208. Фразеологический словарь русского языка. М., 1987.

209. РАС - Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. - Москва: Помовский и партнеры, 1994.

210. Караулов Ю.Н., Добровольский ОД. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994.

211. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М., 1989.

212. ФЭ Философская энциклопедия. - М., 1962.

213. Российский государственный университет им. Л.И.университет им. Л.И. Герценапедагогический1. На правах рукописи1. УДК: 372.880.82

214. Евстигнеева Татьяна Александровна

215. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ

216. Специальность: 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитаниярусский язык как иностранный, уровень профессионального образования)