Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия

Автореферат по педагогике на тему «Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Пазова, Лилия Кящифовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Владикавказ
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия"

На правах рукописи

Пазова Лилия Кящифовна

ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМ РУССКОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ В 5-9 КЛАССАХ В УСЛОВИЯХ АБАЗИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

13 00 02 - Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в национальной школе)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Владикавказ - 2007

003066532

Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания ГОУ ВПО «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева»

Научный руководитель, доктор педагогических наук, профессор,

Городилова Галина Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Тахохов Борис Александрович; кандидат педагогических наук, доцент Тлисова Луиза Нануовна

Ведущая организация. ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М Бербекова»

Защита состоится 12 октября 2007 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.248 02 в ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л Хетагурова» по адресу. 362025, г Владикавказ, ул Ватутина, 46

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «СевероОсетинский государственный университет имимени К Л. Хетагурова»

Автореферат разослан 11 сентября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета к. пед. н., профессор

3. X. Тедтоева

Общая характеристика работы

В условиях интенсивного развития двуязычия в национальных регионах Российской Федерации возрастает роль русского языка как средства межнациональной коммуникации, сотрудничества между народами Российской Федерации, приобщения всех наций и народностей страны к мировой культуре и мировым ценностям

Изучение механизмов взаимодействия языков в сложных этнолингвистических условиях Южного Федерального округа, в том числе и в Карачаево-Черкесской республике, в настоящее время особо востребовано в связи с необходимостью регулирования межнациональных отношений, а это в свою очередь требует углубленного исследования самой языковой ситуации в регионе и законов взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков

Государственная языковая политика Карачаево-Черкесской республики, особенно после принятия Федерального закона «О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации» (от 16 04.1999) и законов Карачаево-Черкесской республики «О языках народов Карачаево-Черкесской республики» (29.05.1996), «О правовом статусе коренного малочисленного народа абазин в Карачаево-Черкесской республике» (12 11 2001), предполагает новые подходы к определению места и роли родного и русского языков в системе образования.

В Карачаево-Черкесской республике - 190 средних общеобразовательных школ с дневной формой обучения, в них обучается 55234 ученика. В 95-ти школах учащиеся занимаются по учебным планам национальных школ, обучение проводится на русском языке Родной и русский языки в абазинских школах изучаются параллельно, начиная с 1 класса А в школах, занимающихся по учебным планам русских школ (городские школы), с I по 11 классы родной язык изучается по трехчасовой программе в неделю

В абазинской школе изучение русского языка и литературы (наряду с родным языком и литературой) ставит задачи развития у учащихся свободного и гармоничного национально-русского двуязычия как непременного условия всестороннего их образования и самообразования, как важнейшего средства воспитания высокой культуры межнационального общения и языковой толерантности.

Актуальность и значимость исследования определяется - необходимостью научного обоснования содержания и методики взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам и важностью овладения учащимися абазинских школ словосочетаниями русского и родного языков,

-отсутствием монографических и методических работ по исследуемой проблеме,

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка методической системы обучения учащихся абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и родного языков в условиях абазинско-русского двуязычия и на основе выполнения специальных упражнений, проверка эффективности разработанной методики обучения словосочетаниям в 5-9 классах в абазинских школах Карачаево-Черкесской республики

Объект исследования - взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в условиях абазинско-русского двуязычия

Предмет исследования - методика взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков в национальных (абазинских) школах Карачаево-Черкесской республики.

Рабочая гипотеза исследования заключается в предположении, что

- взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и абазинского языков способствует повышению эффективности усвоения изучаемого конкретного материала и позволяет более полно использовать возможности каждого из изучаемых языков,

- обучение, построенное на основе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков и учитывающее универсальные и специфические особенности изучаемых языков, является эффективным;

- проведение специальной работы по предупреждению ошибок ин-терферентного характера в русской речи учащихся способствует глубокому и осознанному усвоению норм русского литературного языка учащимися-абазинами;

- для качественного формирования коммуникативной компетенции учащихся абазинской школы необходимо использовать систему работы, которая включала бы в себя тренировочные упражнения, направленные на активное употребление в устной и письменной речи словосочетаний русского и родного языков различной структуры и разнообразного грамматического состава

Предмет, объект и цель работы определили следующие задачи исследования:

- провести анализ языковой ситуации в Карачаево-Черкесской республике и выявить условия формирования и механизм функционирования национально-русского двуязычия в республике, тенденции его развития,

- провести сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков, определить характер, особенности и причины возникновения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-абазин;

- разработать систему взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и родного языков в абазинской школе (методическая технология, система дидактического материала и заданий, способы семантизации словосочетаний и последовательность их введения в активный лексико-грамматический запас учащихся)

Методологической основой исследования являются положения об общечеловеческом характере мышления и универсальности логических форм понятий, учение о языке как непосредственной действительности мысли, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и мышления, об универсальности языковых категорий, а взаимовлиянии контактирующих языков

Конкретизацией общеметодологической основы диссертации явились следующие теоретические положения и принципы

- принцип свободного развития и равноправия языков,

- принцип коммуникативной и практической направленности обучения языкам в национальной школе,

- концепции речевой деятельности и этнопсихолингвистики,

- положение о функционировании и развитии дву- и многоязычия в Карачаево-Черкесской республике

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования

- теоретический - изучение лингвистической, методической, педагогической и психологической литературы в аспекте исследования проблем словосочетания, взаимосвязанного обучения словосочетанию в русском и абазинском языках, интерференции и в целом развития абазинско-русского билингвизма на современном этапе, структурно-типологическое описание синтаксических понятий и явлений русского и абазинского языков, определение закономерностей построения словосочетаний русского и абазинского языков, установление взаимосвязи между морфологией и синтаксисом исследуемых языков,

- социолого-педагогический - анализ государственных стандартов образования, программ, учебников и учебно-методической литературы, состояния преподавания русского и абазинского языков, качества знаний, умений и навыков учащихся, анализ методов и приемов, применяемых учителями на уроках русского и абазинского языков в школах Карачаево-Черкесской республики,

- эмпирический - наблюдение за процессом обучения русскому и абазинскому языкам на уроках в 5-9 классах, беседы с учителями русского и абазинского языков; констатирующий и обучающий эксперименты; обработка результатов эксперимента;

- сопоставительно-типологический - структурно-грамматический анализ словосочетаний в русском и абазинском языках с целью выявления сходств и различий, истоков интерференции и транспозиции

Экспериментальной базой для проведения исследования послужили школы с составом учащихся-абазин четырех районов- Хабезский (Ин-жиг-Чикунская средняя школа, Эльбурганская средняя школа), Адыге-Хабльский (Старокувинская средняя школа, Новокувинская средняя школа, Малоабазинская средняя школа, Апсуанская средняя школа), Усть-

Джегутинский (Кубинская средняя школа), Прикубанский (Псыжская средняя школа №1, Карапагская средняя школа) Карачаево-Черкесской республики

Исследование проводилось в три этапа с 1997 по 2005 гг

Первый этап (1999-2002 гг) - изучение и обзор лингвистической, психологической, психолингвистической, дидактической и методической литературы; подготовка и проведение констатирующего эксперимента с целью выявления уровня знаний умений и навыков учащихся по русскому и абазинскому языкам

Второй этап (2003-2005 гг ) - подготовка, организация и проведение обучающего эксперимента, обобщение его результатов, разработка методической системы обучения учащихся-абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и абазинского языков в условиях абазинско-русского двуязычия.

Третий этап (2006-2007 гг) - обобщение и анализ эффективности разработанной методической системы, оформление результатов исследования.

Научная новизна исследования состоит в следующем

- на базе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков выявлены сходства и различия между ними и определены потенциально возможные межъязыковые ингерферентные явления,

- на функционально-синтаксическом уровне установлены трудности усвоения словосочетаний русского языка учащимися-абазинами и наиболее частые ошибки в русской речи учащихся, обусловленные интерфе-рентными явлениями, выявлены причины их появления;

- предложены наиболее оптимальные пути прогнозирования, предупреждения н преодоления орфографических и речевых ошибок, а также научно-обоснованное содержание взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков,

- определены основные требования к новому учебнику русского языка дл я абазинских школ,

- разработана методическая система заданий и упражнений, обеспечивающая эффективное усвоение синтаксиса словосочетания русского и абазинского языков на основе предупреждения и преодоления результатов синтаксической интерференции и систематического использования межъязыкового переноса.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

- разработаны лингвистические основы обучения словосочетаниям русского языка в абазинской школе в условиях билингвизма,

- впервые в школах Карачаево-Черкесской республики на материале словосочетания изучена проблема взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам в условиях абазинско-русского двуязычия,

- результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при разработке методики обучения русскому языку, общей для всех учащихся - носителей абхазско-адыгских языков и стать базой для дальнейшего изучения вопроса формирования и тенденций развития абазинско-русского двуязычия

Практическая значимость работы состоит в том, что

- на основе сопоставления синтаксических особенностей словосочетания в русском и абазинском языках определены основные трудности изучения учащимися-абазинами словосочетаний русского языка и разработана экспериментально проверенная система заданий и упражнений, направленная на преодоление явлений грамматической интерференции,

- предложенная методика обучения и апробированная система упражнений могут быть использованы при составлении новых и совершенствовании существующих школьных программ, учебников, учебных пособий и методических рекомендаций, при чтении лекций и спецкурсов, проведении спецсеминаров и практикумов в средних специальных и высших профессиональных учебных заведениях, а также в институтах по переподготовке и повышению квалификации работников образования;

- полученные в ходе исследования материалы и результаты могут быть также использованы при планировании работы Министерства образования и науки КЧР по вопросам развития двуязычия и обеспечения школ республики учебно-методической литературой

Достоверность результатов исследования определяется методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием данных современной лингвистики и методики, сбором и качественно-количественным анализом экспериментальных материалов, положительными результатами проведенного эксперимента, а также многократной апробацией результатов исследования в учебном процессе

Апробация и внедрение результатов исследования проводились на заседаниях Учебно-методического отдела Министерства образования и науки КЧР (государственные образовательные стандарты среднего и высшего образования, Черкесск, 1997, 2003), семинарах и курсах при Карачаево-Черкесском республиканском институте повышения квалификации работников образования и заседаниях кафедры черкесской и абазинской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, основные положения были доложены на 1 Международной (Сухум, 1999), 3 Всероссийских (Карачаевск, 1998, 2001, 2004) и 8 региональных (Карачаевск, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 20001, 2002, 2006) научных конференциях, отражены в 20 публикациях автора

На защиту выносятся следующие основные положения 1 Сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков в учебных целях обусловливает прогнозирование явлений транспозиции и интерференции В процессе изучения словосочетаний следует ис-

ходить из конкретных условий и реального состояния абазинско-русского двуязычия, а также особенностей структуры и грамматического строя типологически разных родного (абазинского) и второго изучаемого (русского) языков

2 Скоординированная лингвометодическая система взаимосвязанного изучения словосочетаний русского и родного языков, направленная на формирование языковой, речевой и коммуникативной компетенции, создана с позиций функционально-системного подхода к презентации языкового материала и базируется на сопоставительном анализе фактов и явлений двух изучаемых языков Для формирования и развития у учащихся абазинской школы осознанных и прочных умений и навыков построения предложения русского языка большое значение имеет усвоение ими норм и правил образования словосочетаний различных типов, представляющих собой наиболее трудное звено в грамматической структуре предложения

3. Учет закономерностей межъязыковой интерференции на уровне словосочетания, типичности и устойчивости ошибок в речи учащихся повышает эффективность обучения русскому языку в абазинской школе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель, объект и предмет, выдвинута гипотеза, формулируются задачи, методология и методы исследования, показываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, представлены положения, выносимые на защиту

В первой главе диссертации - «Состояние преподавания русского языка в условиях абазинско-русского двуязычия» - проводится социолингвистический анализ языковой ситуации в Карачаево-Черкесии, рассматривается уровень владения учащимися 5-9 классов русским и абазинским языками, анализируется состояние действующих в республике программ и учебников русского и абазинского языков, используемых в учебном процессе.

У всех коренных народов, проживающих на территории Карачаево-Черкесской республики в настоящее время, превалирующим является один тип двуязычия - национально-русский

В настоящее время в теории и методике преподавания русского языка и литературы в абазинских школах происходят изменения, связанные с обогащением представлений о месте и роли абазинского языка и абазинской культуры в целом в обучении и формировании знаний молодёжи Сегодня абазинская школа ищет пути духовного возрождения личности Разработка методики изучения русского языка и литературы во взаимосвязи с

абазинским языком и литературой - это один из аспектов проблемы интенсификации учебной деятельности школьников

Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся 5-9 классов по русскому и абазинскому языкам, а также результаты констатирующего эксперимента, проведенного в школах КЧР, показали, что в большинстве школ учителя находятся в творческом поиске эффективных путей изучения русского и абазинского языков, в определенной мере учитывают специфику обучения русскому языку в абазинских школах, опираются на знания, умения и навыки учащихся по родному языку

Результаты письменных контрольных работ по русскому и абазинскому языкам, проведенных Министерством образования и науки КЧР (таблицы №1, 2), показывают, что уровень знаний по русскому языку у учащихся абазин во всех проверенных классах немного ниже

Таблица №1

Результаты контрольных работ по абазинскому языку (процент учащихся, выполнивших контрольную работу)

2003-2004 уч год 2004-2005 уч год 2005-2006 уч год

класс % учащихся, выполнивших работу класс % учащихся, выполнивших работу класс % учащихся, выполнивших работу

5 кл 82 5 кл 94 5 кл 94

6 кл 65 6 кл 93 6 кл 92

7 кл 87 7 кл. 89 7 кл 90

8 кл 89 8 кл. 87 8 кл 89

Таблииа№2

Результаты контрольных работ по русскому языку (процент учащихся, выполнивших контрольную работу)

2003-2004 уч. год 2004-2005 уч год 2005-2006 уч год

класс % учащихся, выполнивших работу класс % учащихся, выполнивших работу класс % учащихся, выполнивших работу

5 кл 61 5 кл 66 5 кл. 67

6 кл 66 6 кл 61 6 кл 63

7 кл 69 7 кл 64 7 кл 64

8 кл 64 8 кл 72 8 кл 70

Анализ письменных работ показывает, что наряду с орфографическими и пунктуационными ошибками у учащихся-абазин часты и речевые ошибки К ним можно отнести следующие а) словообразовательные, заключающиеся в неправильном употреблении отдельных слов; б) морфологические (употребление одушевленных существительных в качестве неодушевленных и наоборот, употребление формы мужского рода вместо

женского или среднего, неправильное падежное окончание, неправильное употребление видовых пар и др ), в) лексические (нарушение лексической сочетаемости, повторы), г) ошибки в усвоении значения и формы фразеологизма (крик вопящего в пустыне вместо глас вопиющего в пустыне), д) стилистические, которые охватывают все ярусы языка

Наблюдения и анализ посещенных уроков дают основание считать, что на уроках русского языка в большинстве абазинских школ недостаточное внимание уделяется конструированию предложений, развитию связной речи, не всегда делается опора на знания учащихся по родному языку, не привлекаются разные типы словосочетаний в работе над предложением

В свою очередь, содержание и требования программ и учебников не всегда отвечают коммуникативным задачам Программа по русскому языку для 5-11 классов национальных школ Российской Федерации по своему содержанию, характеру расположения материала, целевой установке отвечает требованиям дидактики и направлена на решение задачи овладения русским языком в национальной школе Однако в ней не в полной мере учитываются типологические сходства и различия в фонетическом и лек-сюсо-грамматическом строе русского и родного языков Как показал эксперимент, особое внимание нужно уделить тем грамматическим категориям, которые отсутствуют или существенно отличаются от соответствующих категорий в родном языке Так, отсутствие категории рода в абазинском языке, употребление превербов вместо предлогов и наличие послелогов создают определенные трудности в обучении учащихся-абазин русским словосочетаниям, образованным по способу согласования и управления

В прохрамме по абазинскому языку для 5-11 классов не занимает должное место развитие связной речи, отсутствует перечень умений и навыков, которые должны приобрести учащиеся к концу каждого учебного года, нет указаний по организации систематического повторения исследуемой темы «Словосочетание» при изучении других тем курса.

Действующий учебник русского языка для 8-9 классов составлен в соответствии с программой, отвечает основным требованиям методики обучения русскому языку в национальной школе Однако существующая в учебнике типология упражнений не всегда отвечает требованиям коммуникативной направленности, строится по традиционной схеме изучения русского языка как родного, включает много аналитических упражнений и упражнений по синтезу определенных грамматических форм, словосочетаний и предложений, мало упражнений творческого характера

Учебник абазинского языка для 8-9 классов посвящен также систематическому курсу синтаксиса. В основе авторской концепции учебника лежит активное изучение родного языка, развитие навыков владения им, полученных в предшествующих классах Необходимо отметить, что теоретический материал учебника нуждается в корректировке, а) многие положения синтаксиса словосочетания и предложения все еще проблематичны,

не всегда соответствуют результатам новых лингвистических изысканий (например, исследования Р Н Клычева), б) рекомендуемая и используемая в учебнике система синтаксического анализа словосочетания и предложения в отдельных случаях (а именно, в предложениях инверсивного строя) приводит к ошибкам. И, прежде всего, потому что не полностью учитывает особенности морфологии переходного и непереходного глагола абазинского языка

Все сказанное, а также стремление определить члены предложения по образцу и подобию русского языка, квалификация инфинитных конструкций простого предложения как придаточной части сложного предложения ставит перед учеными и педагогической общественностью республики вопрос о необходимости составления и издания нового учебника, полностью соответствующего программе средней общеобразовательной школы

Во второй главе - «Структурно-типологический анализ словосочетаний в русском и абазинском языках» - дается последовательное освещение лингвистической и методической литературы по теме исследования, проводится сопоставительный анализ словосочетаний в русском и абазинском языках и на базе полученных результатов устанавливаются интерферентные явления в русской речи учащихся-абазин

Словосочетание является особой синтаксической единицей, поскольку с определением его статуса связаны многие другие проблемы синтаксиса в целом Синтаксис русского языка возник как учение о словосочетаниях Теория словосочетания прошла целый ряд этапов в своем развитии, представители различных лингвистических школ и направлений решали этот вопрос по-разному

В современной лингвистике учение о словосочетании непосредственно связывается с проблемой валентности (сочетаемости) Словосочетание признается минимальным контекстом, в котором реализуется лексико-семантическая валентность слова (свойство слов в определенном значении соединяться друг с другом в определенных грамматических формах и вступать в определенные синтаксические связи)

Понятие сочетаемости является благодатным материалом для методики преподавания русского языка во взаимосвязи с абазинским в национальной школе раскрывает специфику синтагматических свойств лексики, которая должна учитываться при построении предложений и связной речи.

Таким образом, обучение словосочетаниям является той принципиальной основой, которая органически соединяет словарную работу и изучение грамматики

Словосочетание в обоих языках является простейшим синтаксическим материалом, соединением двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее сложные наименования явлений объективной

действительности красное полотно — асхъа кьапщы, член общества -ажвлара Налу

В словосочетаниях русского и абазинского языков имеются главный, стержневой компонент и грамматически зависимое слово - зависимый компонент подняться в горы - ирсъа хъалра, голубое платье - ъах-втан ч1ыхв

И в русском, и в абазинском языках классификация словосочетаний проводится по нескольким принципам, основными из которых можно считать следующие а) по структуре (структурной схеме), б) по степени спаянности составных компонентов, в) по стержневому компоненту (лексико-грамматическим свойствам опорного слова), г) по смысловым отношениям между составными компонентами, д) по типу подчинительной связи между составными компонентами

По своей структуре словосочетания в русском и абазинском языках можно разделить на а) простые, б) сложные и в) комбинированные

Простыми считаются словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим новый учебник - апхьага ш1ыц Сложными являются словосочетания, состоящие из трех и более слов Такие словосочетания обычно образуются двумя и более синтаксическими связями наш новый товарищ — xlapa х1ыг1вза ш1ыц, (слово «наш.» - «xlapa» распространяет словосочетание «новый товарищ» - «х1ыг1вза ш1ыц»)

Комбинированные словосочетания отличаются от сложных направлением синтаксических связей, объединяющих компоненты словосочетания в одно целое Сложные словосочетания образуются с помощью синтаксических связей, исходящих от одного главного (стержневого) слова, в комбинированных же синтаксические связи компонентов исходят из разных стержневых слов удобный для работы рубанок - анхара ахъаз йбзийу amane

В зависимости от отношения лексической семантики словосочетания к сумме значений его компонентов, а также семантической спаянности значений структурных элементов выделяются свободные и несвободные словосочетания

В составе предикативно-коммуникативной единицы компоненты синтаксически свободного словосочетания выполняют функцию самостоятельных членов предложения Пушистый снег шел с самого утра -Щымтищтара асы баба г1асуан

Синтаксически несвободное (цельное) словосочетание в составе предложения выполняет функцию одного члена предложения На опушке леса отдельно стояли три яблони —Абна атшпы апны к1ъыдата хч1вац1-лак! гылан

По стержневому слову в сопоставляемых языках выделяются следующие типы словосочетаний а) глагольные, б) именные (или субстантивные), в) адъективные, г) наречные, д) местоименные, е) с числительным в роли главного слова (нумеральные), е) с категорией состояния в роли главного слова

В русском языке глагольные словосочетания образуют самую большую группу Стержневой компонент этих словосочетаний может иметь спрягаемую и неспрягаемую форму глагола- писать письмо, пишу письмо, смотря вдаль, вспоминая о случившемся

В глагольных словосочетаниях русского языка выделяются два типа синтаксической связи между составными компонентами сильное или слабое управление и примыкание (думать о детях, спрятаться в саду, видеть далеко)

Отношения между словами могут быть объектными и обстоятельственными, атрибутивные отношения глагольным словосочетаниям не свойственны

Глагольными словосочетаниями в абазинском языке условно можно назвать сочетания слов с масдаром в качестве стержневого архъа цара «идти в поле», ащхъа хъапра «подниматься на горные пастбища» Приобретение масдаром личной глагольной формы переводит его в разряд предикативно-коммуникативных единиц

Синтаксическая связь между компонентами словосочетания в абазинском языке отличается от таковой в русском. Здесь можно выделить координацию и примыкание. Ввиду отсутствия в абазинском языке системы падежей такая синтаксическая связь, как управление, здесь не наблюдается

В именных (или субстантивных) словосочетаниях русского языка стержневым компонентом выступает имя существительное или субстантивированное слово Зависимыми словами могут быть прилагательное, причастие, местоимение, порядковое числительное высокий дом, худая скотина, сгоревший дом Синтаксические отношения между компонентами в этих словосочетаниях в основном атрибутивные, в меньшей степени встречаются и объектные отношения.

Именные словосочетания в абазинском языке многочисленны и разнообразны по своим структурным моделям Зависимое слово может выражаться именем существительным, именем прилагательным, местоимением, числительным, причастием апыгажв йлаба «палка старика», х1ахъв гвара «каменная ограда», мг1ва тыбг1а «широкая дорога»

В абазинском языке, как и в русском, синтаксические отношения между компонентами именного словосочетания в абсолютном большинстве атрибутивные

В русском языке местоименные словосочетания малопродуктивны

Между стержневым и зависимым компонентами сочетания наблюдаются в основном определительные и выделительные отношения Что-то знакомое услышал я в этом разговоре - Ауат райчважвара апны йыз-дыруаз (йызг/ахьаз) зак1ы атазг1ахт1

В современном абазинском языке так же, как и в русском, местоименные словосочетания немногочисленны. Между составными компонентами этих словосочетаний выделяются в основном три вида отношений определительные, субъектно-объектные, условные

В современных русском и абазинском языках словосочетания с числительным в роли главного (опорного) компонента обозначают определенное или неопределенное количество предметов или явлений или их порядок, последовательность

Словосочетания, которые имеют в качестве стержневого компонента порядковое числительное, в русском языке во многом похожи на адъективные (с прилагательным в роли главного компонента) с пространственными отношениями Второй от дороги оказался нашим бойцом

Количественные и собирательные числительные в роли стержневого компонента имеют грамматическую форму именительного или винительного падежей

В современном абазинском языке частотность употребления словосочетаний с числительными в роли стержневого компонента невелика. В соответствующей позиции чаще встречаются собирательные и дробные числительные Такое положение объясняется тем, что в абазинском языке собирательные числительные по своим семантическим и структурно-грамматическим характеристикам ближе к существительным они обозначают не просто количество или последовательность, а их совокупность, они так же, как и имена существительные, имеют категории определенности / неопределенности и посессива (принадлежности) г1выджь «два, двое», аг1выджь «двое, эти двое», х1-г1выджь «наши двое» и т д

В русском языке наречные словосочетания классифицируются по двум признакам какой частью речи выражено зависимое слово, по значению (оттенкам) обстоятельственных отношений В первом случае выделяются две группы.

а) словосочетания с наречием в роли зависимого компонента просто хорошо, очень интересно, довольно просто, б) словосочетания с именем существительным в позиции зависимого слова- недалеко от остановки, темнее ночи, слаще сахара, вблизи села

Обстоятельственные отношения между компонентами адвербиального словосочетания могут быть, а) количественно-обстоятельственными совсем хорошо, б) качественно-обстоятельственными просто по-дружески, в) пространственными далеко отсюда, г) временными- рано утром

В абазинском языке наречные словосочетания также распадаются на несколько подгрупп По признаку зависимого слова выделяются а) с причастием в роли зависимого слова хъара йгылаз «стоявший поодаль»;

б) с послелогом в позиции зависимого компонента ц1ыпх аг1ан «в прошлом году

По признаку отношений между стержневым и зависимым словами выделяются а) пространственные (или местные) апахьла зджьара «где-то спереди», б) временные' йацы стала «по сравнению со вчерашним днем»,

в) качественные швабыж баргвыта «очень трудно», г) причины и цели погашала йырхаз «сделанное по дурости»

Остальные типы словосочетаний (адъективные, с категорией состояния в роли главного слова) характеризуются почти теми же особенностями, которые наблюдаются у глагольных и именных Они встречаются редко. -

Приведенный материал русского и абазинского языков дает основание говорить о наличии определенных одинаковых моделей (структурных схем), по которым формируется основное число словосочетаний в этих языках Это, в свою очередь, способствует появлению методического релевантного сходства между родным и вторым языками, который стимулирует транспозитивную интерференцию (положительный перенос) навыков родной речи на русскую

Однако имеется много различий и в структуре, и в грамматике словосочетаний русского и абазинского языков, что является базой для другого вида интерференции - трансферетивной и которая порождает ошибки в употреблении грамматических форм в синтаксических конструкциях (словосочетаниях) отобранные для выражения мысли русские слова накладываются на грамматическую модель абазинского языка, в результате слова употребляются в неуместной для данной конструкции форме.

Таким образом, интерференция является одной из основных причин, затрудняющих овладение русским языком, но ее можно избежать, если вовремя выявить ошибки учащихся и правильно организовать работу учителя

Как показал эксперимент, проведенный в ряде школ республики, интерференция в русской речи учащихся-абазин обусловливается целым рядом факторов, среди которых в качестве важнейших выделяются следующие

1 Наличие структурных расхождений между русским и абазинским языками как следствие принадлежности к разным языковым группам первого к флективным, второго - к агглютинативным

2 Имеющийся у учащихся-билингвов опыт владения абазинским языком не только помогает, но и тормозит процесс овладения вторым языком вследствие прямого переноса прочно сложившихся речевых умений и навыков использования родного языка в речи на изучаемый язык Учащиеся, не знакомые с явлением валентности слова, не знающие семанти-

ко-стшшстические особенности употребления слов, часто в русской речи используют прямой перевод основного значения используемого в конкретной ситуации абазинского слова, в результате чего получается пришел ногами вместо пришел пешком, уехал читать вместо уехал учиться

В третьей главе - «Методика изучения словосочетаний русского и абазинского языков во взаимосвязи» - описываются приемы и методы опытного обучения, содержание экспериментальной работы, предложена система заданий и упражнений, направленная на преодоление явлений грамматической интерференции Эффективность обучающего эксперимента по усвоению словосочетаний русского и абазинского языков во взаимосвязи и с учетом особенностей родного языка показана на примере результатов контрольных работ учащихся-абазин 5,8,9 классов

В лингвистических основах методики обучения второму языку выделяются два интересующих нас аспекта опора на исходные положения языкознания (в частности, на науку о русском языке, его систему) и учет данных сопоставительного анализа систем русского и абазинского языков.

Применительно к теме исследования эффективным считается использование следующих методов, способствующих формированию знаний: сообщение знаний в готовом виде (догматический), объяснение нового материала, эвристическая беседа, закрепление полученных знаний.

Объяснение нового материала строилось таким образом, чтобы экономно и наглядно показать учащимся структурные и смысловые особенности словосочетания. Так, было предложено рассмотреть несколько рисунков и назвать изображенные на них предметы одним словом (стол). Затем ставился вопрос. «Как быть, если нужно назвать один конкретный (в данном случае письменный) стол?» Слова «стол» недостаточно: неизвестно, о каком столе вдет речь Как же назвать этот предмет' Учащиеся предложили словосочетания* письменный стол, обеденный стол, операционный стол — йызквыг!вуа астоп, айшва (йызквчауа астол), айьазага стол

После такой работы учащиеся пришли к выводу, что предмет можно назвать словом и словосочетанием, более конкретно предмет определяется словосочетанием. Этот вывод лег в основу формирования понятия о словосочетании как синтаксической единице.

Словосочетания (предложенные, названные, выбранные) записываются на доске и в тетрадях Выясняется- от одного слова к другому можно поставить вопрос, в словосочетании есть главное слово и зависимое Наблюдая факты языка, учащиеся индуктивным путем делают выводы.

Широко использовался метод закрепления новых (полученных) знаний путем повторения нового материала, а также путем выполнения практических заданий, упражнений, проведения грамматического разбора, написания изложений и сочинений

Немаловажное значение придавалось методу конструирования, который состоит в том, что учащиеся самостоятельно составляют или подби-

рают словосочетания по предложенным моделям, «прилагательное + существительное», «существительное + существительное», «глагол + существительное» и т д

Для повышения эффективности усвоения синтаксического материала привлекаются знания, умения и навыки учащихся, полученные на уроках родного языка В этом аспекте становится целесообразным использование сравнительно-сопоставительного метода Как показал ход эксперимента, учет этого метода активизирует учебный процесс и способствует повышению уровня усвоения изучаемого материала.

Использование переводов при объяснении синтаксического материала важно было в тех случаях, когда имелись существенные синтаксические различия между русским и абазинским языками Умение переводить развивает мышление учащихся, способствует углублению знаний, расширяет сферу применения этих знаний Перевод во время эксперимента явился средством, позволяющим выяснить пробелы в знаниях учащихся по русскому языку

Успех обучения русскому и абазинскому языкам определяется прежде всего системой упражнений, играющей ведущую роль в формировании речевых умений и навыков учащихся В основу построения системы упражнений положены принципы последовательности (от словосочетания к предложению, к тексту, к коммуникации), самостоятельности, преемственности, постоянного нарастания трудностей, связи теории с практикой

В данном случае начальным действием школьников является умение выделять из предложения словосочетания типа «существительное + прилагательное» с последующим закреплением умения правильно определять род, число, падеж прилагательного по этим же категориям имени существительного; далее — правильно писать падежное окончание прилагательного, а умение определять эти категории - условием правописания их окончаний.

Как показали эксперименты в школах, ошибки в окончаниях прилагательных встречаются в письменных работах чаще, чем в окончаниях существительных. Объясняется это в большинстве случаев

- неумением учащихся правильно ставить вопросы (вопрос ставится к прилагательному, взятому вне связи с существительным),

- определением окончания прилагательного не по вопросу, а по окончанию существительного,

- непониманием того, что один и тот же падеж в разных случаях может иметь разные окончания

Для более эффективного усвоения учащимися 5 класса грамматического и затем орфографического материала вся система упражнений разбивается на блоки, а блоки, в свою очередь, - на серии с более узкой ориентацией на усвоение грамматических категорий существительного и прилагательного.

Первый блок системы - тренировочные упражнения на нахождение словосочетаний типа «прилагательное + существительное» в предложении и связном тексте

Первая грамматическая категория, с которой встречаются учащиеся в данном случае, это категория рода существительного и прилагательного Вводя или повторяя это понятие, учитель должен особое внимание обратить на то, что.

- существительные русского языка относятся к мужскому, женскому и среднему роду,

- категория рода у существительного неизменяемая, постоянная,

- прилагательные же по родам изменяются, и род прилагательного определяется по роду того существительного, которое оно определяет, от которого зависит

В абазинском языке категория рода отсутствует, поэтому работа по усвоению предлагаемого материала имеет специфические трудности

Второй блок упражнений - тренировочные упражнения, направленные на выработку умений и навыков учащихся правильно определять род существительных и прилагательных в словосочетании, то есть стоящих в косвенном падеже компонентов словосочетания типа «прилагательное + существительное»

Здесь можно выделить три группы упражнений, направленных на установление словосочетаний с главным словом существительным' мужского рода, женского рода, среднего рода.

После этого учащиеся работают со связным текстом и выполняют предложенные задания'

- выписать словосочетания типа «прилагательное + существительное» и определить род его компонентов,

- выписать словосочетания с главным словом - существительным мужского рода, женского рода, среднего рода;

- перевести на абазинский язык указанные предложения и сравнить порядок слов в словосочетаниях русского и абазинского языков, состоящих из существительного и прилагательного, и т д

Третий блок упражнений составляют письменные работы, преследующие цель определить категорию числа у компонентов словосочетания типа «прилагательное + существительное».

Четвертый блок - это тренировочные упражнения по определению падежа компонентов словосочетания «прилагательное + существительное». Сначала учащиеся выделяют из предложения словосочетание модели «прилагательное + существительное», затем находят слово, от которого зависит это словосочетание, и, наконец, учащиеся задают падежные вопросы на русском языке, благодаря чему выделяются слова, имеющие определенные падежные формы в русском языке, и сравниваются с аналогич-

ными словосочетаниями абазинского языка, в котором нет падежной системы

Во втором параграфе данной главы приводится система работы по развитию речи с использованием материала по теме «Словосочетание»

Здесь же приводится система речевых упражнений для 8 и 9 классов, в которой главное место занимают упражнения на составление текста по опорным словосочетаниям, а также методика работы по переводу текста как одной из наиболее эффективных форм выявления уровня знаний, умений и навыков учащихся Перевод с абазинского на русский позволяет проверить навыки владения русскими грамматическими формами на основе сознательной дифференциации явлений в двух языках, а также навыки переключения с родного языка на русский Работа по переводу проводилась как с отдельными словосочетаниями, так и с предложениями и текстами, включающими нужные словосочетания.

В третьем параграфе приводятся результаты обучающего эксперимента, который был проведен в школах Хабезского, Усть-Джегутинского, Прикубанского и Адыге-Хабльского районов Проверка охватила 8 экспериментальных и 8 контрольных классов

С учетом типичных ошибок и причин их появления была разработана система упражнений, включающая аналитические и творческие, устные и письменные работы

При этом особое внимание уделялось сочетанию языковых и речевых упражнений, способствующих овладению структурой и механизмом построения словосочетаний, предложений и прививающих навыки употребления их в продуктивной речевой деятельности

С целью выявления уровня знаний учащихся по вопросу согласования главного и зависимого компонентов словосочетания были даны задания, направленные на* а) сознательное усвоение связи согласования; б) составление словосочетаний по вопросам или по предложенной структуре (грамматической модели); в) определение зависимого слова по вопросу; г) реконструкцию деформированных словосочетаний; д) нахождение словосочетаний определенной структурной модели в тексте; е) определение рода, числа и падежа опорного и зависимого слов предложенных или выбранных из текста словосочетаний, ё) сравнение грамматических форм (род, число, падеж) опорного и зависимого слов в словосочетаниях русского и абазинского языков, ж) восстановление опорного слова словосочетания по вопросу, з) подбор подходящего по смыслу прилагательного к существительному и т д При этом уровень сложности задания соответствовал возрасту учащихся. В старших (восьмом и девятом) классах при выполнении упражнений ставились не односложные задачи, а комбинированные, которые включали в себя не только работу по установлению словосочетаний и их грамматических особенностей, но и закрепляющие знания и навыки по стилистике и системности лексики, сочетаемости слов как

в русском, так в абазинском языках.

Проведенный эксперимент и анализ полученных результатов позволяют говорить об эффективности апробированной методики, при которой знания учащихся по родному языку используются в процессе обучения русскому. При этом они получают не просто определенный объем знаний, а учатся сопоставлять, анализировать, понимать языковые реалии и чувствовать отдельные нюансы сочетаемости слов. Сравнительные данные экспериментальных и контрольных классов отражены в таблице №3.

ТаблииаМЗ

Результаты обучения синтаксической связи слов в словосочетании

Классы Экспериментальные классы Контрольные классы

Всего учащихся Допустившие ошибки в согласовании Общее количество ошибок Допустившие ошибки в управлении Общее количество 1 ошибок Всего учащихся Допустившие ошибки в согласовании Общее количество Ошибок Допустившие ошибки в управлении Общее количество ошибок

5 классы 42 9 17 - - 47 17 41 - -

8 классы 37 7 13 4 9 38 19 40 9 21

9 классы 47 6 13 7 11 43 16 34 11 18

Таким образом, материалы проведенного эксперимента, апробация предложенной методики обучения словосочетанию, а также всесторонний анализ полученных результатов дают основавние сделать следующие выводы.

1 Результаты экспериментального обучения явились подтверждением гипотезы об эффективности и результативности предложенной системы работы по усвоению словосочетаний русского языка во взаимосвязи с абазинским Одновременно с этим экспериментально доказано, что учет специфики родного языка даёт положительный результат, помогает учителю добиваться сознательного усвоения материала, способствует прогнозированию и предупреждению ошибок, вызванных интерферирующим влиянием родного языка

2. Система заданий, разработанная не только в соответствии с теоретическими основами и традиционными методами и приёмами изучения словосочетаний, но и с учетом результатов сравнительно-сопоставительного анализа языкового материала, является эффективной.

3. Предлагаемая система упражнений развивает у учащихся лингвистическое мышление, аналитические способности, вырабатывает на-

выки и умения пользоваться синтаксическими конструкциями, способствует обогащению речи учащихся.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1 Простые и сложные словосочетания в русском и абазинском языках //ж. «Гуманитарные и социально-экономические науки» - Ростов-на-Дону, 2006 - №7 - С. 197-200

Статьи, опубликованные в других изданиях

2 Об одном типе цельных словосочетаний в абазинском языке //Алиевские чтения: Тезисы докладов - Карачаевск КЧГПУ, 1996 - 4 2 -С 101-103,

3 О синтаксических функциях цельного словосочетания «имя существительное + имя прилагательное» в абазинском языке // Алиевские чтения Тезисы докладов - Карачаевск КЧГПУ, 1996 - Ч 2 - С 103-105 (в соавторстве),

4 О синтаксических функциях словосочетания «имя существительное + имя существительное в абазинском языке // Алиевские чтения Тезисы докладов - Карачаевск: КЧГПУ, 1997. - 4.1 - С 151-153,

5 О некоторых синтаксических особенностях словосочетания «причастие + имя существительное» // Алиевские чтения Тезисы докладов. - Карачаевск. КЧГПУ, 1998 - Ч 1 - С 222-224,

6 О некоторых синтаксических особенностях словосочетания «имя существительное + имя существительное» в абазинском языке //Региональное кавказоведение и тюркология традиции и современность /Тезисы докладов - Карачаевск-КЧГПУ, 1998. - С 125-128,

7 Об одной разновидности словосочетания «имя существительное + имя существительное» в абазинском языке, морфологический аспект //Алиевские чтения /Тезисы докладов - Карачаевск: КЧГПУ, 1999 - С 186-188,

8 Об одной разновидности словосочетания «имя существительное + имя существительное» в абазинском языке* синтаксические особенности //Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики /Тезисы докладов международной конференции - Сухум, 1999.- С 63-63,

9. Словосочетание структурной модели «имя существительное + имя существительное» в абазинском языке //Вестник Карачаево-Черкесского госпедуниверситета /Научно-методический журнал - Карачаевск КЧГПУ, 1999 -№2 -С 130-138,

10 О позиции прилагательного в атрибутивном словосочетании абазинского языка //Алиевские чтения /Тезисы докладов - Карача-евск- КЧГПУ, 2000 - С 210-212,

11 Об одной разновидности словосочетания «имя существительное + имя существительное» в абазинском языке, синтаксические особенности //Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики /Материалы международной конференции - Сухум, 2000 - С 224-229;

12 О позиции причастия в атрибутивном словосочетании абазинского языка //Алиевские чтения /Научная сессия преподавателей и аспирантов КЧГПУ /Тезисы докладов -Карачаевск КЧГПУ, 2001.-С 271-274,

13. О позиции местоимения в атрибутивных словосочетаниях абазинского языка //Региональное кавказоведение и тюркология традиции и современность/Тезисы докладов -Карачаевск КЧГПУ, 2001 С 224-227,

14 О позиции числительного в атрибутивном словосочетании абазинского языка //Алиевские чтения /Научная сессия преподавателей и аспирантов КЧГПУ Тезисы докладов - Карачаевск. КЧГПУ, 2002 -С 222-224,

15 Структурные типы простых атрибутивных словосочетаний в абазинском языке //Лингвистическое кавказоведение и тюркология традиции и современность /Материалы третьей всероссийской научной конференции - Карачаевск: КЧГУ, 2004 - С 203-206,

16 Типы словосочетаний по стержневому слову в русском и абазинском языках //Вестник Карачаево-Черкесского госуниверситета /Научно-методический журнал - Карачаевск: КЧГУ, 2005 - № 17 -С. 107-121;

17. Типы словосочетаний по степени спаянности составных компонентов в русском и абазинском языках //Проблемы и перспективы функционирования родных языков /Материалы международной научно-практической конференции. 25-28 октября 2005 г - Ижевск- Удмуртия, 2006 - С 311-317;

18. Словосочетания с числительным в роли стержневого слова в русском и абазинском языках //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск ПГЛУ, 2006. - №2. - С 19-20,

19. Наречные словосочетания в русском и абазинском языках //ж. «Человек и Вселенная». - СПб, 2006 - № 1 (54) - С 79-83,

20. Местоименные словосочетания в русском и абазинском языках //Вестник Карачаево-Черкесского государственного университета /Научно-методический журнал - Карачаевск. КЧГУ, 2007 -№21 -С 97-104.

Пазова Лилия Кящифовна

ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМ РУССКОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ В 5-9 КЛАССАХ В УСЛОВИЯХ АБАЗИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ Автореферат

Подписано в печать 07 09 2007 Формат бумаги 60X84 1/16 Объем 1,2 уч-изд. л Тираж 100 экз

Издательство Карачаево-Черкесского государственного университета им УД Алиева 369202,г Карачаевск,ул Ленина,29 ЛР №040310 от 2110 1997 г

Отпечатано в типографии Карачаево-Черкесского государственного университета им У Д Алиева. 369202, г Карачаевск, ул Ленина,46

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Пазова, Лилия Кящифовна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ стр. 3

ГЛАВА I. СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 17-65 В УСЛОВИЯХ АБАЗИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

1.1. Социолингвистический анализ языковой ситуации в 17-26 Карачаево-Черкесской республике

1.2. Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся 26-42 5-9 классов по русскому и абазинскому языкам

1.3. Анализ программ и учебников по русскому и абазин- 42-53 скому языкам для 5-9 классов

1.4. Констатирующий эксперимент 53-65 Выводы

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛО- 66-119 ВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Проблема словосочетания и вопросы методики его 66-74 преподавания в нерусской школе

2.2. Сопоставительный анализ словосочетаний русского и 74-107 абазинского языков

2.3. Интерференция в русской речи учащихся абазин 107-117 Выводы 117

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ РУС- 120-171 СКОГО И АБАЗИНСКОГО ЯЗЫКОВ ВО ВЗАИМОСВЯЗИ

3.1. Методы и приемы эффективного изучения словосоче- 121-136 таний русского и абазинского языков

3.2. Система упражнений, направленных на эффективное 136обучение словосочетаниям русского языка

3.3. Результаты обучающего эксперимента 166

Выводы 169

Введение диссертации по педагогике, на тему "Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия"

В условиях интенсивного развития двуязычия в национальных регионах Российской Федерации возрастает роль русского языка как языка межнационального общения, сотрудничества между народами Российской Федерации, приобщения всех наций и народностей страны к мировой культуре и мировым ценностям. Эта роль русского языка подчеркивается во всех основополагающих государственных документах по вопросам национального строительства и образования на современном этапе развития общества.

Изучение механизмов взаимодействия языков в сложных этнолингвистических условиях Южного Федерального округа, в том числе и в Карачаево-Черкесской республике, в настоящее время особо востребовано в связи с необходимостью регулирования межнациональных отношений, а это в свою очередь требует углубленного исследования самой языковой ситуации в регионе и законов взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков.

Изучение проблемы двуязычия на современном этапе актуально не только с чисто лингвистической точки зрения, но и с политической, поскольку ошибки, допущенные в языковой политике прошлых лет, стали одной из составляющих или источников противоречий национального характера. Анализ существующей ситуации по вопросам двуязычия и изучения абазинского и русского языков в школах Карачаево-Черкесии дает основание говорить о том, что в теоретических исследованиях и на практике приоритетными до сих пор были вопросы абазинско-русского (а шире: национально-русского) двуязычия.

Государственная языковая политика Карачаево-Черкесской республики, особенно после принятия Федерального закона «О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации» (от 16.04.1999) и законов Карачаево-Черкесской республики «О языках народов Карачаево

Черкесской республики» (29.05.1996), «О правовом статусе коренного малочисленного народа абазин в Карачаево-Черкесской республике» (12.11.2001), предполагает новые подходы к определению места и роли родного и русского языков в системе образования. Основные направления языковой политики Карачаево-Черкесской республики на современном этапе такие же, как и в соседних республиках, и их можно сформулировать следующим образом:

- возрождение интереса к родным языкам и национальной культуре (введение в сетку учебных часов городских школ республики занятий по родному языку, литературе, истории и культуре народов КЧР, открытие специальности «Народное декоративно-прикладное искусство» в Карачаево-Черкесском колледже искусства и культуры и в Карачаево-Черкесском государственном университете, ежегодное направление в Санкт-Петербургский университет на специальность «Народные промыслы» представителей малочисленного абазинского народа на места, оплачиваемые Правительством КЧР);

- повышение уровня развития национально-русского и русско-национального двуязычия (введение различных факультативов в средних и высших учебных заведениях, издание двуязычных переводных и толковых словарей, составление и издание русско-национальных разговорников и различных русско-национальных терминологических словарей);

- выработка языковой толерантности у народов Карачаево-Черкесской республики (проведение научных конференций, организация передач по местному радио и телевидению, публикации в средствах массовой информации и т.д.);

- стремление повысить функциональную востребованность языков коренных народов Карачаево-Черкесской республики (абазинского, кабардино-черкесского, карачаево-балкарского, ногайского) в различных сферах общения (принятие законов о языках народов Карачаево-Черкесской республики, о гарантиях прав коренного малочисленного абазинского народа).

В абазинской школе изучение русского языка и литературы наряду с родным языком и литературой ставит задачу развития у учащихся свободного и гармоничного национально-русского двуязычия как непременного условия всестороннего образования и самообразования, как важнейшего средства воспитания высокой культуры межнационального общения и языковой толерантности.

Язык - это не просто средство общения, но и инструмент познания окружающего мира и закрепления результатов этого познания. Поэтому языкам как родному, так и русскому, в системе образования должно уделяться особое внимание, они должны быть основой обучения другим предметам. Исходя из роли языка в системе образования и в целом в жизни человека, методика обучения как родному, так и неродному языкам является предметом пристального изучения многих поколений ученых. Особенностям двуязычия, взаимодействию психических процессов при формировании двуязычия, анализу явления двуязычия посвящены исследования Е. С. Айбазовой [3], А. А. Алхазишвили [4], Ш. А. Амонишвили [5; 6], 3. У. Блягоза [18; 20; 21], Е. М. Верещагина [26; 27], С. А. Гочияевой [49], Р. Н. Клычева [76], Т. А. Ладыженской [87], М. Р. Львова [99], Е. И. Негневицкой [102; 103], Н. Т. Табуло-вой и А. В. Шишкановой [139], М. А. Хабичева [147], А. М. Шахнаровича [155], В. Шярнаса [164], Н. Б. Экба [170; 172; 174; 175] и др.

Вопросы взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам в последние десятилетия стали самостоятельной и актуальной проблемой образовательного процесса в школе. Принципиальные подходы к решению данной проблемы рассматриваются в исследованиях Н. М. Шанского и Е. А. Быст-ровой [150], Ю.Н. Караулова [73], В. Г. Костомарова и О. Д. Митрофановой [85], Р. Б. Сабаткоева [123], К. 3. Закирьянова [62; 63; 64; 66], Б. Т. Инфан-тьева [70], И. X. Сукуновой [136], Н. Б. Экба [166; 167; 168; 199] и др.

Актуальность проблемы. Глубокое знание родного языка и литературы, культуры - непременное условие образованного человека. Знание русского языка в многонациональном государстве становится естественной, осознанной необходимостью и потребностью всех наций и народностей.

Карачаево-Черкесская республика - уникальный регион, имеющий многовековую историю прочной дружбы народов. Так, в республике проживают представители более 80 национальностей, из которых 5 являются субъ-ектообразующими - это русские (33,6 %) и 4 коренных народа: абазины (7,4 %), карачаевцы (38,5 %), ногайцы (3,4 %), черкесы (11,3). Их развитию оказывается поддержка со стороны Правительства республики: языки, история и культура этих народов изучается в средних и высших учебных заведениях. Кроме этого в средних общеобразовательных школах отдельных населенных пунктов изучаются в качестве родного языка осетинский (с. Коста Хетагурова) и греческий (с. Спарта).

В Карачаево-Черкесской республике 190 средних общеобразовательных школ с дневной формой обучения, в них обучается 55234 ученика. Из всех школ в 95 учащиеся занимаются по учебным планам, предусматривающим изучение родного языка, литературы, культуры. Обучение проводится на русском языке. Родной и русский языки в абазинских школах изучаются параллельно, начиная с 1 класса. А в школах, занимающихся по учебным планам русских школ (городские школы), с I по 11 классы родной язык изучается по трехчасовой программе.

В средних общеобразовательных школах, занимающихся по учебным планам национальных школ, родной язык и литература изучаются как предмет: абазинский язык в 13 школах (2194 учащихся), карачаевский - в 74 школах (14123 учащихся), ногайский язык - в 10 школах (1480 учащихся), черкесский язык - в 24 школах (4483 учащихся).

В 53 школах с многонациональным составом учащихся (городские и поселковые школы) созданы условия для изучения языков коренных народов КЧР по трехчасовой программе как носителями этих языков, так и представителями других народов. По состоянию на 2006 год эти языки изучались:

- абазинский язык - в 21 школе (1623 учащихся),

- карачаевский язык - в 50 школах (10105 учащихся),

- ногайский язык - в 4 школах (110 учащихся),

- черкесский язык - в 22 школах (2111 учащихся).

С 1989 по 1993 годы в 1-4 классах сельских национальных школ республики проводился эксперимент по переводу обучения на родной язык. Результаты эксперимента в Хабезском районе (эксперимент по переводу обучения на абазинский язык проводился в школах этого района) были одобрены Коллегией Министертсва образования и науки КЧР, однако повсеместного внедрения эта система не получила.

С 1993 года в школах было введено изучение нового учебного предмета «История и культура народов Карачаево-Черкесии», до 2005 года этот предмет изучался в 152 средних общеобразовательных школах республики в 9-10-11 классах по программе 1 час в неделю, а с 2005 года изучается в 10 и 11 классах.

Изучение родного языка в республике осложнено отсутствием хороших учебников, программ, методических пособий, дидактических материалов, а также учебника, учитывающего диалекты и говоры абазинского языка.

Анализ обеспеченности учебного процесса учебниками и учебно-методической литературой на языках народов КЧР (по данным Министерства образования и науки республики) свидетельствует, что их дефицит составляет 22930 экземпляров. Из них:

- по абазинскому языку и литературе - 1830 экз.,

- по карачаевскому языку и литературе - 18300 экз.,

- по ногайскому языку и литературе - 600 экз.,

- по черкесскому языку и литературе - 2200 экз.

Учебники и учебно-методическая литература для углубленного изучения родного языка - большая редкость, отсутствуют и учебники родного языка для обучающихся по программам школ с многонациональным составом (по трехчасовой программе) учащихся. Мало художественной и переводной литературы на языках народов КЧР, в том числе и на абазинском. Проблема недостаточного обеспечения учебного процесса учебно-методической литературой объясняется, главным образом, тремя причинами: 1) отсутствием глубоких теоретических программных исследований по проблемам теории и методики обучения родному (абазинскому) языку, а также родному и русскому языкам во взаимосвязи; 2) недостаточностью средств, выделяемых Правительством республики на подготовку и издание учебников и учебно-методической литературы по языкам народов КЧР 3) снижением активности авторской работы над учебниками и пособиями.

В республике в связи с распространением двуязычия, разработкой и введением государственного образовательного стандарта полного среднего образования по родному языку, усовершенствованием программ, учебников, учебно-методических пособий, в последние годы в национальных школах наблюдается рост успеваемости учащихся как по русскому, так и по абазинскому языкам. По данным Министерства образования и науки КЧР абсолютная успеваемость по родному языку составляет 90-100 %, качественная - 30-40 %.

Однако наши наблюдения и проведенное исследование показывают, что учащиеся абазины все еще недостаточно хорошо владеют навыками монологической (особенно русской) речи. Их устная речь характеризуется лексической бедностью, однообразием синтаксических конструкций, неправильным построением словосочетаний. Учащиеся недостаточно используют текстообразующие и стилеобразующие возможности словосочетаний.

Сложность проблемы обучения второму языку находится в прямой зависимости и от явления интерференции, объективно возникающей по целому ряду причин и вызывающей значительные затруднения в речи билингвов при пользовании вторым (русским) языком на всех его уровнях, как результат взаимосвязи различных языковых систем.

Именно эти обстоятельства требуют в качестве первоочередной задачи выработки эффективных форм и методов обучения русскому языку во взаимосвязи с абазинским (в данном случае, на уровне словосочетания), которые способствовали бы глубокому и всестороннему осмыслению учащимися строя русского языка при формировании навыков практического использования его в различных ситуациях. Осознание связей слов, усвоение норм употребления разных типов словосочетаний, производство собственных текстов -вот тот круг вопросов, который актуален при разработке методических основ преподавания русского языка во взаимосвязи с абазинским.

Сравнительно невысокий уровень развития русской речи, ошибки в словосочетаниях у учащихся абазин, исходя из проведенного исследования, можно объяснить рядом причин:

- недостаточно полно учитывается специфика абазинского языка во время обучения русскому языку;

- используемые методические приемы и методы однобразны, уделяется мало внимания результатам новейших разработок в области теории и практики преподавания родного и русского языков;

- недостаточно учебников, методических пособий и программ по русскому языку для учащихся абазин, учитывающих особенности родного языка, нацеленные на использование знаний учащихся по абазинскому языку в процессе обучения русскому;

- отсутствует строго продуманная система упражнений;

- имеющийся в республике положительный опыт работы лучших учителей русского и абазинского языков по обучению учащихся синтаксису словосочетания недостаточно изучен и обобщен.

Таким образом, вопрос использования взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам в национальной (абазинской) школе как одного из эффективных средств решения образовательных и социальных задач в условиях двуязычия разработан недостаточно, и, исходя из существующей социолингвистической ситуации, остается все еще нерешенным. Значимость взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам в национальной (абазинской) школе для процесса формирования двуязычия, а также неразработанность научно-обоснованной методики взаимосвязанного обучения учащихся русскому и абазинскому языкам и, как ее результат, отсутствие достаточно качественных учебников и учебно-методической литературы по данному вопросу определяют актуальность проведенного исследования.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка методической системы обучения учащихся абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и родного языков в условиях абазинско-русского двуязычия и на основе выполнения специальных упражнений, проверка эффективности разработанной методики обучения словосочетаниям в 5-9 классах в абазинских школах Карачаево-Черкесской республики.

Объект исследования - взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах абазинской школы.

Предметом исследования является методика взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков в национальных (абазинских) школах Карачаево-Черкесской республики.

Рабочая гипотеза исследования заключается в предположении, что

- взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и абазинского языков способствует повышению эффективности усвоения изучаемого конкретного материала и позволяет более полно использовать возможности каждого из изучаемых языков;

- обучение, построенное на основе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков и учитывающее универсальные и специфические особенности изучаемых языков, является эффективным;

- проведение специальной работы по предупреждению ошибок интерфе-рентного характера в русской речи учащихся способствует глубокому и осознанному усвоению норм русского литературного языка учащимися-абазинами;

- для качественного формирования коммуникативной компетенции учащихся абазинской школы необходимо использовать систему работы, которая включала бы в себя тренировочные упражнения, направленные на активное употребление в устной и письменной речи словосочетаний русского и родного языков различной структуры и разнообразного грамматического состава.

Учебный материал по словосочетаниям русского языка представляет собой трудный для учащихся абазин раздел синтаксиса русского предложения. Это объясняется значительными расхождениями, которые имеют место в структурах и грамматиках русского и абазинского языков. В целях понимания этих расхождений и преодоления интерферентных явлений необходимо вести целенаправленную работу по обучению нормам и правилам образования словосочетаний как синтаксических единиц, служащих строительным материалом для предложений. Эта работа, в свою очередь, предусматривает использование в учебном процессе определенного круга сведений прикладного характера, специальных видов упражнений, разработанных с учетом конкретных трудностей усвоения тех или иных типов словосочетаний и направленных на осознание особенностей их семантики и структуры по сравнению с соответствующими конструкциями абазинского языка.

Предмет, объект и цель квалификационной работы определили следующие задачи исследования:

Предмет, объект и цель работы определили следующие задачи исследования:

- провести анализ языковой ситуации в Карачаево-Черкесской республике и выявить условия формирования и механизм функционирования национально-русского двуязычия в республике, тенденции его развития;

- провести сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков, определить характер, особенности и причины возникновения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-абазин;

- разработать систему взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и родного языков в абазинской школе (методическая технология, система дидактического материала и заданий, способы семантизации словосочетаний и последовательность их введения в активный лексико-грамматический запас учащихся).

Методологической основой исследования являются положения об общечеловеческом характере мышления и универсальности логических форм понятий, учение о языке как непосредственной действительности мысли, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и мышления, об универсальности языковых категорий, о взаимовлиянии контактирующих языков.

Конкретизацией общеметодологической основы диссертации явились следующие теоретические положения и принципы:

- принцип свободного развития и равноправия языков;

- принцип коммуникативной и практической направленности обучения языкам в национальной школе;

- концепции речевой деятельности и этнопсихолингвистики;

- положение о функционировании и развитии дву- и многоязычия в Карачаево-Черкесской республике.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретический - изучение лингвистической, методической, педагогической и психологической литературы в аспекте исследования проблем словосочетания, взаимосвязанного обучения словосочетанию в русском и абазинском языках, интерференции и в целом развития абазинско-русского билингвизма на современном этапе; структурно-типологическое описание синтаксических понятий и явлений русского и абазинского языков; определение закономерностей построения словосочетаний русского и абазинского языков; установление взаимосвязи между морфологией и синтаксисом исследуемых языков;

- социолого-педагогический - анализ государственных стандартов образования, программ, учебников и учебно-методической литературы, состояния преподавания русского и абазинского языков, качества знаний, умений и навыков учащихся, анализ методов и приемов, применяемых учителями на уроках русского и абазинского языков в школах Карачаево-Черкесской республики;

- эмпирический - наблюдение за процессом обучения русскому и абазинскому языкам на уроках в 5-9 классах; беседы с учителями русского и абазинского языков; констатирующий и обучающий эксперименты; обработка результатов эксперимента;

- сопоставительно-типологический - структурно-грамматический анализ словосочетаний в русском и абазинском языках с целью выявления сходств и различий, истоков интерференции и транспозиции.

Экспериментальной базой для проведения исследования послужили школы с составом учащихся-абазин четырех районов: Хабезский (Инжиг-Чикунская средняя школа, Эльбурганская средняя школа), Адыге-Хабльский (Старокувинская средняя школа, Новокувинская средняя школа, Малоабазинская средняя школа, Апсуанская средняя школа); Усть-Джегутинекий (Кубинская средняя школа); Прикубанский (Псыжская средняя школа №1, Карапаг-ская средняя школа) Карачаево-Черкесской республики.

Исследование проводилось в три этапа с 1999 по 2007 гг.

Первый этап (1999-2002 гг.) - изучение и обзор лингвистической, психологической, психолингвистической, дидактической и методической литературы; подготовка и проведение констатирующего эксперимента с целью выявления уровня знаний умений и навыков учащихся по русскому и абазинскому языкам.

Второй этап (2003-2005 гг.) - подготовка, организация и проведение обучающего эксперимента, обобщение его результатов, разработка методической системы обучения учащихся-абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и абазинского языков в условиях абазинско-русского двуязычия.

Третий этап (2006-2007 гг.) - обобщение и анализ эффективности разработанной методической системы, оформление результатов исследования.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) на базе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков выявлены сходства и различия между ними и определены потенциально возможные межъязыковые интерферентные явления;

2) на функционально-синтаксическом уровне установлены трудности усвоения учащимися абазинами словосочетаний русского языка и наиболее устойчивые ошибки в русской речи учащихся, обусловленные интерферентными явлениями; выявлены причины их появления;

3) предложены наиболее оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления орфографических и речевых ошибок, а также научно обоснованное содержание взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков;

4) определены основные требования к новому учебнику русского языка для абазинских школ;

5) разработана методическая система заданий и упражнений, обеспечивающая эффективное усвоение синтаксиса словосочетания русского и абазинского языков на основе предупреждения и преодоления результатов явлений синтаксической интерференции и систематического использования межъязыкового переноса.

Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что

- разработаны лингвистические оновы обучения словосочетаниям русского языка в абазинской школе в условиях билингвизма;

- впервые в школах Карачаево-Черкесской республики изучена проблема взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам (на материале словосочетания) в условиях абазинско-русского двуязычия;

- результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при разработке методики обучения русскому языку, общей для всех учащихся - носителей абхазско-адыгских языков, и стать базой для дальнейшего изучения вопроса формирования и тенденций развития абазинско-русского двуязычия.

Практическая значимость работы состоит в том, что

- на основе сопоставления синтаксических особенностей словосочетания в русском и абазинском языках определены основные трудности изучения учащимися-абазинами словосочетаний русского языка и разработана экспериментально проверенная система заданий и упражнений, направленная на преодоление явлений грамматической интерференции;

- предложенная методика обучения и апробированная система упражнений могут быть использованы при составлении новых и совершенствовании существующих школьных программ, учебников, учебных пособий и методических рекомендаций, при чтении лекций и спецкурсов, проведении спецсеминаров и практикумов в средних специальных и высших профессиональных учебных заведениях, а также в институтах по переподготовке и повышению квалификации работников образования;

- полученные в ходе исследования материалы и результаты могут быть также использованы при планировании работы Министерства образования и науки КЧР по вопросам развития двуязычия и обеспечения школ республики учебно-методической литературой.

Достоверность результатов исследования определяется методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием данных современной лингвистики и методики; сбором и качественно-количественным анализом экспериментальных материалов, положительными результатами проведенного эксперимента, а также многократной апробацией результатов исследования в учебном процессе.

Апробация и внедрение результатов исследования проводились на заседаниях Учебно-методического отдела Министерства образования и науки КЧР (государственные образовательные стандарты среднего и высшего образования, Черкесск, 1997, 2003), семинарах и курсах при Карачаево-Черкесском республиканском институте повышения квалификации работников образования и заседаниях кафедры черкесской и абазинской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, основные положения были доложены на 1 Международной (Сухум, 1999), 3 Всероссийских (Карачаевск, 1998, 2001, 2004) и 8 региональных (Карачаевск, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 20001, 2002,2006) научных конференциях, отражены в 20 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков в учебных целях обусловливает прогнозирование явлений транспозиции и интерференции. В процессе изучения словосочетаний следует исходить из конкретных условий и реального состояния абазинско-русского двуязычия, а также особенностей структуры и грамматического строя типологически разных родного (абазинского) и второго изучаемого (русского) языков;

2. Скоординированная лингвометодическая система взаимосвязанного изучения словосочетаний русского и родного языков, направленная на формирование языковой, речевой и коммуникативной компетенции, создана с позиций функционально-системного подхода к презентации языкового материала и базируется на сопоставительном анализе фактов и явлений двух изучаемых языков. Для формирования и развития у учащихся абазинской школы осознанных и прочных умений и навыков построения предложения русского языка большое значение имеет усвоение ими норм и правил образования словосочетаний различных типов, представляющих собой наиболее трудное звено в грамматической структуре предложения;

3. Учет закономерностей межъязыковой интерференции на уровне словосочетания, типичности и устойчивости ошибок в речи учащихся повышает эффективность обучения русскому языку в абазинской школе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

1. Развитие русско-абазинского и абазинско-русского двуязычия должно учитывать такие факторы, как:

- потенциальные возможности (и реальный уровень носителей) русского и абазинского языков в обслуживании тех или иных сфер в устной и письменной формах общения;

-реальный уровень двуязычия;

-изученность языка в лингвистическом плане;

-наличие кадров преподавателей, владеющих русским и абазинским языками;

-наличие современной системы средств обучения и обеспеченность ими национальных учебных заведений;

-материально-технические возможности национальных учебных заведений;

-возможности и условия привлечения к работе по формированию русско-абазинского и абазинско-русского двуязычия, в частности изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским, и внесистемных форм обучения языкам (радио, телевидение, печать, кружки по изучению языков по месту работы и проживания и др.).

При разработке программ формирования и развития русско-абазинского и абазинско-русского двуязычия, изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским чрезвычайно важна реалистическая оценка того, насколько исторически сложившаяся система учебных заведений Карачаево-Черкесской республики способна решать стоящие перед ней острые и сложные проблемы обучения, воспитания и развития подрастающего поколения с учетом признания приоритета общечеловеческих ценностей и нравственности.

2. При разработке предлагаемой методики обучения русскому и родному языкам нами преследовалась цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся, предупреждения интерферирующего взаимовлияния русского и абазинского языков, контактирующих в учебном процессе.

3. Анализ результатов экспериментального обучения словосочетаниям русского и родного языков во взаимосвязи свидетельствует об эффективности предложенной методики. Количество ошибок при употреблении словосочетаний в русской и родной речи, подверженных интерферирующему влиянию, сократилось почти в два раза.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Совершенствование существующей методической системы обучения русскому и родному языкам с учетом явления интерференции и особенностей абазинского языка в условиях абазинско-русского билингвизма - актуальная проблема современной методической науки. Изучение теоретических основ этой проблемы и современного состояния процесса обучения русскому языку в абазинских школах Карачаево-Черкесской республики показало объективную необходимость решения данной проблемы.

Необходимость углубления структурно-типологического анализа раз-носистемных языков в условиях двуязычия диктуется не только теоретическими причинами, но и повышением роли родного языка в жизни абазинского народа.

Выявление потенциальных возможностей, путей и форм оптимального управления формированием и развитием абазинско-русского двуязычия требует теоретического осмысления реально протекающих процессов взаимодействия, взаимосвязи и взаимообогащения этих языков.

Анализ лингвистической и методической литературы, раскрывающей структурно-типологические особенности словосочетания в русском и абазинском языках, позволил вычленить грамматические явления, характерные как только для системы русского (типы синтаксической связи компонентов словосочетания, грамматические категории рода, числа и падежа и др.) или абазинского языка (грамматическая категория класса, фиксированная позиция прилагательного по отношению к определяемому слову и др.), так и общие или сходное явления (структурные модели словосочетаний, соотнесенность значений именных словосочетаний и слова, выделение опорного и зависимого слова и др.), которые могут и должны эффективно использоваться учителем в ходе обучения русскому языку учащихся абазин.

Изучение уровня владения русским языком учащихся абазинских школ дало возможность установить реальное состояние изучаемой проблемы, в частности, выяснилось, что большое количество ошибок учащиеся допускают из-за слабых знаний по вопросам согласования в словосочитаниях стержневого и зависимого слова в роде, числе и падеже, управления первого вторым. Интерферирующее влияние абазинского языка особенно сказывается в области лексики, так как специфика любого языка, прежде всего, проявляется в его лексико-семантической системе, в значениях слов и их лексической сочетаемости. Именно поэтому в работах учащихся часто встречаются ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости компонентов или незнанием значения главных и зависимых слов словосочетания.

Сложившаяся система обучения языкам не в полной мере обеспечивает достаточно высокий уровень практического владения ими учащихся к моменту окончания средней школы. Следовательно, назрела необходимость совершенствования методов и форм обучения обоим языкам. А это, в свою очередь, требует: а) активизации работы (теоретической и практической) сопоставительного характера, б) составления усовершенствованных программ и учебников с учетом полученных при исследовании результатов, в) улучшения качества подготовки учителей абазинского и русского языков в вузах и колледжах республики, дифференцируя процесс обучения в зависимости от типа двуязычия.

Изучение словосочетаний русского языка в абазинской школе происходит на фоне сложных взаимосвязей контактирующих языков, и это обязательно должно быть учтено при систематизации учебного материала. Анализ учебно-методических пособий по обоим языкам показывает, что формирование абазинско-русского двуязычия во многом сдерживается тем, что содержание и требования программ и учебников недостаточно полно отвечают коммуникативным задачам.

Программы и учебники по обоим языкам должны быть составлены таким образом, чтобы можно было методически правильно использовать важнейший фактор двуязычия - опору на родной язык. Этому будут способствовать учебники, созданные по усовершенствованным программам с учетом реального состояния формирования и развития билингвизма в республике.

Анализ состояния преподавания и качества знаний учащихся в различных районах республики позволяет говорить о том, что: а) на уроках русского языка основное внимание уделяется изучению грамматических явлений, а коммуникативные упражнения занимают незначительное место; б) вопросы, связанные с синтаксической интерференцией при обучении русскому языку учащихся абазин недостаточно исследованы и потому преодолению последствий этого явления в учебно-методической литературе и в практике преподавания русского языка уделяется мало внимания.

Результаты проведенного нами в настоящей работе контраставного описания словосочетаний русского и абазинского языков в учебных целях могут быть положены в основу системы синтаксической работы, осуществляемой в условиях абазинско-русского двуязычия и направленной на ограничение интерференции и использование положительного переноса при обучении русскому и абазинскому языкам в национальных школах Карачаево-Черкесской республики.

5. В целях повышения эффективности формирования и развития абазин-ско-русского двуязычия, изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским следует: а) приступить к созданию условий для формирования двуязычия в национальных детских садах, что даст возможность эффективнее использовать повышенную способность дошкольников к практическому овладению русским и абазинским языками; б) разработать более гибкую систему управления функциями русского и абазинского языков в учебно-воспитательном процессе на всех этапах системы образования от детских садов и общеобразовательной школы до среднего и высшего профессионального образования; в) выработать систему подготовки кадров воспитателей для национальных дошкольных учреждений и учителей национальной школы и школы с многонациональным контингентом учащихся, при которой полноценно,р владение русским и абазинским языками станет одним из важных элементов профессиональной компетенции воспитателя и учителя национального учебного заведения.

6. В настоящем исследовании основное внимание было сосредоточено на современных проблемах и состоянии абазинско-русского двуязычия и разработке методической системы изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским для сельских школ с однородным составом учащихся, где русский язык в большей степени подвержен интерферентному влиянию родного языка, то есть усвоение русских словосочетаний в абазинской школе проходит в сложных взаимосвязях контактирующих языков. Поэтому учителю русского языка необходимо хорошее знание типологических сходств и различий между русским и абазинским языками.

В работе предпринята попытка освещения основных причин возникновения синтаксической интерференции (на уровне словосочетания), остающихся часто вне поля зрения учителей, методистов, авторов учебных пособий.

До настоящего времени вопросам преодоления интерференции в абазинской школе не уделяется достаточного внимания. Неразработанность данной проблемы в плане сопоставительного изучения словосочетаний, отсутствие рациональной методики, качественных учебников, учитывающих специфику родного языка, во многом обуславливает нынешнее состояние преподавания и уровень знаний учащихся абазинских школ по русскому языку.

Сложившаяся система обучения не обеспечивает в достаточной степени выполнения программных требований - практического овладения русским и родным языками к моменту окончания учащимися средней школы. В связи с этим назрела необходимость разработки оптимальных форм и методов обучения русскому и абазинскому языкам, создания научно обоснованной методики преодоления интерференции. Первым шагом на пути решения этой задачи является определение уровня знаний, умений и навыков учащихся по русскому и родному языкам, анализ синтаксических ошибок (на уровне словосочетаний), их классификация и типология, установление причин их возникновения.

Данные экспериментальных работ свидетельствуют, что большинство ошибок интерферентного характера довольно устойчиво в устной и письменной речи учащихся. То или иное словосочетание часто употребляется без соответствующей коррекции из-за слабых знаний семантики слов и тех связей, в которых они выступают в предложениях. Учащиеся затрудняются или не могут освободиться в русской речи от ассоциативных связей родного языка.

Анализ программ, учебников и учебно-методических пособий по обоим языкам показывает, что формирование и развитие абазинско-русского двуязычия во многом сдерживается и тем, что содержание и требования учебных пособий недостаточно полно отвечают коммуникативным задачам, основное место в них занимает грамматический материал; практически не учитывается такой важный фактор обучения русскому языку, как опора на родной язык. В связи с этим нам представляется важным создание новых учебников по усовершенствованным программам с учетом реального состояния развития билингвизма в регионе. Однако следует отметить, что, несмотря на указанные недостатки в учебниках по русскому и родному языкам, при творческом подходе к работе учитель может достичь определенных успехов в формировании умений и навыков учащихся по словосочетанию.

Проблема абазинско-русского двуязычия, изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским требует дальнейшего изучения и разработки, ибо в одной диссертационной работе охватить все ее стороны не представляется возможным. Это - задача комплексная, включающая не только синтаксическую сторону (на уровне словосочетания), но также и другие уровни языка, которые должны решаться совместной деятельностью и ученых, и учителей.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Пазова, Лилия Кящифовна, Владикавказ

1. Абазинско-русский словарь /Под ред. В. Б. Тугова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 536 с.

2. Абазины. Историко-этнографический очерк /Под ред. А. И. Першиц. -Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1989. -240 с.

3. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью. М.: Просвещение, 1988. - 128 с.

4. Амонашвили Ш. А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками //Иностранные языки в школе. 1986. -№2.-С. 24-27.

5. Амонашвили Ш. А. Чтобы детям хотелось учиться //Русский язык в национальной школе. 1982. - №6. - С.46-49.

6. Арват Н. Н. О взаимосвязи лексического и грамматического уровней (при обучении русскому языку как иностранному) //Проблемы учебника русского языка как иностранного: Синтаксис. М.: Русский язык, 1980. -С. 63-73.

7. Бабайцева В. В., JI. Ю. Максимов. Современный русский язык. Ч. III. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. - 271 с.

8. Бабогло И. И. Связь слов в словосочетаниях и предложениях гагаузского языка и методика преподавания. Автореф. дисс. . кандидата пед. наук. -М., 1994.-25 с.

9. Балиашвили Т. С. Интерференция как проблема двуязычия. Тбилиси: ТГУ, 1988.-215 с.

10. Барагунов М. X. Обучение русскому языку в начальных классах школнародов абхазо-адыгской группы. JL: Просвещение, 1981. - 254 с.

11. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

12. Баскаков Н. А. Сопоставительный анализ структуры словосочетаний и предложений в русском и тюркском языках. //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979 -С. 190-197.

13. Белова В. Ф. К вопросу о методике описания языков в сравнительной типологии, ориентированной на обучение //Вопросы метода в сравнительно-типологическом исследовании языков. Пятигорск, 1984. - С. 36-48.

14. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. -247 с.

15. Беляев В. В. Основные вопросы психологии обучения иностранным языкам //Вопросы психологии. 1960. -№6.

16. Беляев А. М. Языковая ситуация на Украине и задачи лингводидактики //Советская педагогика. 1991. №3.

17. Блягоз 3. У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: Уч. пособие. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1976. - 76 с.

18. Блягоз 3. У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыгейское отделение, 1982. - 136 с.

19. Богоявленский Д. Н. Формирование приёмов умственной работы учащихся как путь развития мышления и активизации учения //Вопросы психологии. 1962. -№4.

20. Богоявленский Д. Н. Приемы умственной деятельности и их формирование у школьников //Вопросы психологии. 1969. №2.

21. Богоявленский Д. Н. Психология обучения русскому языку //Русский язык в школе. 1977. №3.

22. Верещагин Е. М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам //Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. 1967. С. 55-58.

23. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969 - 160 с.

24. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое издание, 1947. - 783 с.

25. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: МГУ, 1958. - 400 с.

26. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

27. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

28. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - 320 с.

29. Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе //Советская этнография. №1,1967. С. 27-40.

30. Востоков А. X. Русская грамматика. Изд. 4. СПб.: Типография Глазунова, 1839.-419 с.

31. Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте //Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 3. - М.: Педагогика, 1983. - С. 329-337.

32. Галазов А. X., Сукунов X. X. Лингвометодические проблемы интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе: ИР, 1982.

33. Галазов А. X., Сукунов X. X. Язык межнационального общения и проблема развития национально-русского двуязычия. //Русский язык в школе. 1981.-№5.-С. 74-78.

34. Галазов А. X., Сукунов X. X. Методический аспект проблемы интерференции и её преодоление при двуязычии //Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981. - С. 73- 80.

35. Галазов А. X., Исаев М. И. Народы братья, языки - братья (русско-осетинские лингво-культурные контакты). - Орджоникидзе: ИР, 1987.-263 с.

36. Гальперин П. Я., Запорожец А. В., Эльконин Д. Б. Проблемы формирования знаний, умений у школьников и новые методы обучения //Вопросы психологии. 1963,-№5.

37. Генко А. Н. Абазинский язык. Грамматический очерк наречия Тапанта. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 204 с.

38. Головин Б. Н. Основы культуры речи: Учебник. М.: Высшая школа, 1988.-320 с.

39. Городилова Г. Г. Методика обучения профессиональному речевому общению в подготовке учителя русского языка для национальной школы. Ташкент: Укитувчи, 1992. - 154 с.

40. Городилова Г. Г., Амшоков X. X., Тростенцова Л. А., Шхапацева М. X. русский язык. 1 класс (1-4): Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. М.: Мнемозина: НФПК, 2001. - Ч. 2. - 95 с.

41. Городилова Г. Г., Амшоков X. X., Амшокова С. К. Русский язык. 2 класс: Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. СПб.: Дрофа, 2002. - Ч. 1. - 118 с. -4.2. - 126 с.

42. Городилова Г. Г., Амшоков X. X., Амшокова С. К., Шхапацева М. X. Русский язык. 3 класс: Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. СПб.: Дрофа, 2003. - Ч. 1. - 109 с. - 4.2. - 117 с.

43. Городилова Г. Г и др. Русский язык. 4 класс: Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. М.: Дрофа, 2006. - Ч. 1. - 156 с. - 4.2. - 156 с.

44. Городилова Г. Г и др. Русский язык: Корректировочный курс Учебн. пособие для уч-ся педучилищ и колледжей. СПб.: Просвещение, 2002. - 460 с.

45. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. - 203 с.

46. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис, ч. 1. М.: АН СССР, 1960. - 702 с.

47. Грамматика современного русского литературного языка /Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.АН СССР, 1970. - 767 с.

48. Дешериев Ю. Д. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании //Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981.-С. 240-255.

49. Дешериев Ю. Д. Языковая политика и проблемы развития национально-русского двуязычия в СССР //Русский язык в национальной школе. 1987. №9. - С. 3-8.

50. Дешериев Ю. Д., Джунусов М. С., Исаев М. И. и др. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980.-320 с.

51. Джанашиа Р. С. Имя числительное в абхазско-адыгских языках /Автореф. дисс. . канд. филол. н. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 30 с.

52. Дзидзария Г. А. Махаджирство и проблемы истории Абхазии XIX столетия. Сухуми: Алашара, 1975. - 526 с.

53. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

54. Жуйков С. Ф. К вопросу о формировании орфографических навыков //Советская педагогика, №1. М.: АПН РФ, 1954. - С. 75-90.

55. Закиев М. 3., Сафиуллина Ф. С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Ч. 1. Простое предложение: Учебн. пособие Казань: КГПИ, 1977.-85 с.

56. Закирьянов К. 3. Работа над словосочетанием на уроках русского языка в башкирской школе. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1973. - 80 с.

57. Закирьянов К. 3. Двуязычие и интерференция /Уч. пособие. Уфа: БГУ, 1984.-80 с.

58. Закирьянов К. 3. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи //Русский язык в национальной школе. 1990. - №8. - С. 12-15.

59. Закирьянов К. 3. Двуязычие и национальная школа: Учебн. пособие -УФА: БГУ, 1991.-75 с.

60. Закирьянов К. 3. Сопоставительный синтаксис русского и башкирского языков: Учебн. пособие. Уфа: БГУ, 1999. - 132 с.

61. Закирьянов К. 3. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа: Гилем, 2004. - 277 с.

62. Зачевский Е. А., Ковалевская Е. Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Просвещение, 1983. - 111 с.

63. Ильенко С. Г. Синтаксические единицы в тексте: Учебн. пособие к спецкурсу-Л.: ЛГПИ, 1989.-82 с.

64. Инфантьев Б. Т. Основные направления интенсификации обучения русскому языку //Актуальные проблемы преподавания русского и родного языков в школах союзных республики в свете задач реформы школы /Тезисы докладов. М.: НИИ нац. школ, 1985. - С. 40-42.

65. Инфантьев Б. Т. Межпредметные связи курса русского языка //Русский язык в национальной школе. 1986. - №7. - С. 18-23.

66. Итоги Всесоюзной переписи населения 1959 г. РСФСР. М.: Госстатиз-дат, 1963.-456 с.

67. Капинос В. И. О методах обучения русскому (родному) языку //Методы обучения в современной школе. М.: Просвещение, 1983. - С.26-42.

68. Караулов Ю. Н. Двуязычие и русский язык (К теории языкового существования) //Русский язык в школе. 1989. - №2.

69. Каргаева Т. А. Методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-осетин /Автореф. дисс. . кандидата пед. наук. М., 1991. - 18 с.

70. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 336 с.

71. Клычев Р. Н. Глагольные суффиксы направления в абазинском и абхазском языках. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1972.- 184 с.

72. Клычев Р. Н. Некоторые вопросы синтаксиса абазинского языка //Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XIV. Тбилиси: Мецниереба, 1987.-С. 127-158.

73. Клычев Р. Н. Краткий очерк абазинского языка //Джьандар А. М. Урышв-абаза айчважвага. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1991.-С. 162-201.

74. Клычев Р. Н. Локально-превербное образование глаголов абазинского языка. Черкесск: ТОО «Аджьпа», 1994. - 161 с.

75. Клычев Р. Н. Абазинский литературный язык. Поиски и находки. Кара-чаевск: КЧГПУ, 2000.- 195 с.

76. Клычев Р. Н., Табулова-Мальбахова Н. Т. Краткий грамматический очерк абазинского языка //Абазинско-русский словарь /Под. Ред. В. Б. Тугова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - С. 476-535.

77. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: Уч. пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

78. Колшанский Г. В. Теоретические проблемы билингвизма //Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Высшая школа, 1967. - Вып. 4. -С. 165 -178.

79. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Родной язык и другие языки //Русский язык в школе. 1990. - №9.

80. Кустова Г. И., Мишина К. И., Федосеев К. А. Синтаксис современного русского языка /Уч. пособие. М.: Академия, 2005. - 256 с.

81. Ладыженская Т. А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М.: Педагогика, 1975. - 255 с.

82. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке /Уч. пособие. М.: Высшая школа, 2004. - 242 с.

83. П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков. Современный русский язык. 2-е изд. - М.: Дрофа, 2001. - 560 с.

84. Ломоносов М. В. Российская грамматика //Полн. собр. соч. Т. 7. М.-Л.: АН СССР, 1952.-С. 389-578.

85. Ломтатидзе К. В. Тапантский диалект абхазского языка (с текстами). -Тбилиси: АН ГССР, 1944. 236+146 с. - На груз яз. - Резюме на рус. яз.

86. Ломтатидзе К. В. Ашхарский диалект и его место среди других абхазско-абазинских диалектов (с текстами). Тбилиси: АН ГССР, 1954. - 350 с. -На груз яз. - Резюме на рус. яз.

87. Ломтатидзе К. В. Абазинский язык //Языки народов СССР. T.1V. Ибе-рийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967. - С. 123-144.

88. Ломтев Т. П. Вопросы выбора глаголов при синтезировании предложения на неродном языке //Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 334-343.

89. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 200 с.

90. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

91. Лудыкова В. М. Составное глагольное сказуемое в коми языке // Вопросы финно-угорской филологии.-Л.: ЛГУ, 1990.-С. 59-71.

92. Лурия А. Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. - 416 с.

93. Львов М. Р. Речь младших школьников и пути ее развития. М.: Просвещение, 1975. - 176 с.

94. Магидов Ш. Г. Сближение наций, содружество языков. Нальчик: Эльбрус, 1982.-232 с.

95. Михайловская Н. Г. О национально-русском гармоническом двуязычии //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1985. №1. - С.3-12.

96. Негневицкая Г. Н. Уроки русского языка в национальной школе. Л.: Просвещение, 1979. - 272 с.

97. Негневицкая Г. Н., Шахнарович А. Н. К проблеме раннего двуязычия //Сб. научных трудов Московского ПГИИЯ им. М. Тореза. Вып. 260. -1986.-С. 46-53.

98. Новиков Л. А., ЗубковаЛ. Г., Иванов В. В. и др. Современный русский язык: Учебник: Фонетика, лексикология, словообразование. Морфология. Синтаксис. СПб.: Лань, 2003. - 864 с.

99. Пазов С. У. Структурная классификация словосочетаний абазинского языка //Научная конференция преподавателей и аспирантов /Тезисы докладов. Карачаевск: КЧГПУ, 1995. - С. 198-199.

100. Пазов С. У. Типы словосочетаний абазинского языка по степени спаянности составных компонентов //Алиевские чтения /Научная конференция преподавателей и аспирантов. Тезисы докладов. Карачаевск: КЧГПУ, 1996.-С. 99-101.

101. Пазов С. У. Абазинский литературный язык. Очерки фразеологии и синтаксиса. Карачаевск: КЧГПУ, 2000. - 254 с.

102. Панов М. В., Сукунов X. X., Экба Н. Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М.: НИИ нац. школ, 1989. - 155 с.

103. Пашковская Н. А. Использование упражнений-переводов с родного языка на русский //Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы. М.: Педагогика, 1976. - С. 113-120.

104. ПО.Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Эди-ториал УРСС, 2001.-432 с.

105. Полякова А. В. Дифференцирование сходного грамматического материала в зависимости от условий обучения //Вопросы психологии. 1957. №2

106. Привалова Н. Я. Некоторые психологические особенности усвоения второго языка //Система методов обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Минск: БГУ, 1971. - С. 209-210.

107. Программа основной и средней школы по русскому языку и литературе по русскому языку и литературе. 5-11 классы. Для национальных школ РФ.-СПб: Просвещение, 1999. 125 с.

108. Программа основной и средней школы. Русский язык в национальных образовательных учреждениях. 5-11 классы. М.: Дрофа, 2006.

109. Реформатский А. А. О сопоставительном методе //Русский язык в национальной школе. 1962. №5. - С.23-33.

110. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2004. -536 с.

111. Розенцвейг В. Ю., Уман Jl. М. К проблеме грамматической интерференции //Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР, 1962. - С. 60-70.

112. Русская грамматика/Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М.: Наука, 1980. - 784 с.

113. Русская грамматика /Гл. ред. I I. 10. Шведова. Т. 2. М.: Наука, 1980. - 710 с.

114. Русский язык в национальных республиках Советского Союза /Отв. редактор В. В. Иванов. М.: Наука, 1980.-262 с.

115. Русский язык язык дружбы и сотрудничества народов СССР

116. Материалы научной конференции. М.: Наука, 1981. - 302 с.

117. Русско-абазинский словарь /Отв. Редакторы X. Д. Жиров, Н. Б. Экба. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 647 с.

118. Сабаткоев Р. Б., Михайлов М. М. Методическое руководство к учебнику «Русский язык для 7-8 классов национальных школ РСФСР». JI: Просвещение, 1986. - 158 с.

119. Сабаткоев Р. Б., Михайлов М. М., Барцева 3. Ф. Русский язык /Учебник для 8-9 кл. национальной школы РФ. СПб.: Просвещение, 1995. - 286 с.

120. Саидов А. М. К проблеме развития кумыкско-русского двуязычия //К проблемам обучения и воспитания в нацкональной школе. М.: ИНПО, 1992.-С. 28-37.

121. Сердюченко Г. П. Язык абазин (Общие сведения об абазинах, их диалекты, фонетика, морфология, тексты я словарь) //Известия АПН РСФСР. Вып. 67. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1955. - 295 с.Ф

122. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка: Уч. пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 144 с.

123. Современный русский язык. Ч. 2. Синтаксис: Учебник /Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высшая школа, 1979. - 256 с.

124. Современный русский язык: Учебн. /Ред. П. А. Лекант и др. М.: Дрофа, 2001.-560 с.

125. Современный русский язык: Учебник /Под ред. В. Г. Костомарова и В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 780 с.

126. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. М, 1977. - 695 с.

127. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 280 с.

128. Сукунов X. X. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик: Эльбрус, 1984. - 209 с.

129. Сукунов X. X., Сукунова И. X. К вопросу формирования общих языковых черт у народов Северного Кавказа в условиях двуязычия //Русский язык как средство интернационального воспитания. Орджоникидзе: Ир, 1987.-С. 126-134.

130. Сукунова И. X. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в национальной (осетинской) школе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М, 1995.-22 с.

131. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке //Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950.-С. 127-182

132. Табулова Н. Т. Грамматика абазинского языка. Фонетика и морфология. -Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. издательства, 1976. 352 с.

133. Текучев А. В. Методика русского языка в средней школе. -М.: Просвещение, 1980.-414 с.

134. Тлеужев В. Д. Приемы обучения русскому беспредложному управлению при изучении имени существительного в 5-ом классе кабардинской школы. Нальчик: Эльбрус, 1971.-21 с.

135. Тлеужев В. Д. Методика обучения учащихся IV-VII классов кабардинских и черкесских школ русскому грамматическому управлению слов: На материале морфологии и синтаксиса. Нальчик: Эльбрус, 1975. - 164 с.

136. Трубецкой Н. С. Основы фонологии /Пер. с нем. А. А. Холодовича. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

137. Тугов В. Б. Жизнь и творчество Т. 3. Табулова (1879-1956) //Просветители /Сб. статей. Черкесск: КЧНИИ, 1981. - С. 73-95.

138. Успенский М. Б. Внешняя интерференция и языковые сопоставления на уроках русского языка //Русский язык в национальной школе, 1975. -№1. С. 6-10.

139. Фомичева Г. А. Изучение словосочетаний в восьмилетней школе: Про-собие для учит. М.: Просвещение, 1973. - 109 с.

140. Хасанов Н. М. О социолингвистических условиях развития татарско-русского двуязычия //Становление и развитие двуязычия в нерусских школах.-Л., 1981.-С. 19-24.

141. Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Методика преподавания русского языка в современных условиях //Русский язык в национальной школе. 1990. -№1. - С. 3-9.

142. Шанский Н. М., Окунева А. П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам //Формирование двуязычия в национальной школе. М., 1991. - С. 33-51.

143. Шанский Н. М., Черемсина Н. В. Русская лингводидактика и вопросыструктурно-типологического анализа русского и национальных языков //Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР.-М., 1976.-С. 10-11.

144. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-624 с.

145. Шахнарович А. М. Исследование детской речи и обучение русскому языку в национальном детском саду //Русский язык в национальной школе.- 1984.-№6.-С. 3-11.

146. Шахнарович А. М. Раннее двуязычие: психологическая природа //Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. М. АН СССР, 1990.-С. 62-71.

147. Шейхов Э. М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004. - 264 с.

148. Шишканова А. В. Многочленные словосочетания в функционально-стилевых разновидностях русского языка: Уч. пособие. Карачаевск: КЧГПИ, 1991.- 107 с.

149. Шуба П. П., Германович И. К., Долбие Е. Е. и др. Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. Минск: Плопресс, 1998.-576 с.

150. Шхапацева М. X. Изучение синтаксиса русского языка в адыгейской школе: Пособие для учит. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1979. - 191 с.

151. Шхапацева М. X. Типология односоставных предложений в русском и адыгейском языках //Вопросы адыгейского языкознания. Вып. .2. Майкоп, 1982.

152. Шхапацева М. X. Обучение синтаксическому строю русского языка. -Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1993. 334 с.

153. Шхапацева М. X. Развитие связной русской речи учащихся: Пособие для учит. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1995. - 132 с.

154. Шхапацева М. X. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Адыгейское республиканское кн. изд-во, 2005. - 328 с.

155. Шярнас В. Очерки по лингводидактике. Вильнюс: Мокслас, 1976. - 212 с.

156. Щерба JT. В. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974. -427 с.

157. Экба Н. Б. Изучение русских местоимений в абазинской школе /Автореф. дисс. . канд. пед. н. М., 1954. - 12 с.

158. Экба Н. Б. Изучение русских местоимений в абазинских, кабардинских и черкесских школах. Черкесск: Карачаево-Черкесское кн. изд-во, 1959. - 142 с.

159. Экба Н. Б. Изучение грамматики русского языка в нерусских школах Северного Кавказа. М.: АПН РСФСР, 1960. - 230 с.

160. Экба Н. Б. Методика преподавания русского глагола в 5 классе школ Западного Кавказа //Родной и русский языки в школах народов Северного Кавказа. -М.: АПН РСФСР, 1961.-С. 148-169.

161. Экба Н. Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков (фонетика и морфология). Черкесск: Карачаево-Черкесское кн. изд-во, 1963. - 179 с.

162. Экба Н. Б. Обучение русскому языку в 5-7 классах абазинских, абхазских, адыгейских, кабардинских и черкесских школах. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1969. - 357 с.

163. Экба Н. Б. Работа над произношением при обучении фонетике русского языка в 5 классе нерусских школ Северного Кавказа (на материале абазинских, абхазских, адыгейских, кабардинских и черкесских школ). -Нальчик: Эльбрус, 1972. 103 с.

164. Экба Н. Б. Общие для школ народов абхазо-адыгской группы проблемы обучения русскому языку /Автореф. дисс. докт. пед. н. М., 1973. - 42 с.

165. Экба Н. Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгской группы. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1975. 140 с.

166. Экба Н. Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб.: Просвещение, 1993. - 224 с.

167. Экба Н. Б., Экба 3. Н. Историко-культурная и языковая общность народов абхазо-адыгской группы. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1997. - 200 с.

168. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке: двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. -М: URSS, 2005.-275 с.

169. Якобсон Р. О. Избранные работы /Составитель и общая редакция В. А. Звегинцев М.: Прогресс, 1985,- 455 с.

170. Яливчук Э. Ф. Методические подходы к изучению русского языка во взаимодействии с родным //Изучение русского языка и литературы во взаимодействии с коми языком и литературой. Вып. 2. Сыктывкар, 1992.1. AAA

171. Абаза бызшвали абаза ажвали 1-4 аклассква рыхъазла апрограммаква. -Черкесск: КЧРИПКРО, 2000. Н. 83.

172. Абаза бызшвали абаза литературали апрограммаква (5-11 аклассква). -Черкесск: КЧРИПКРО, 1998. Н. 82.

173. Кълыч Р., Тобыль И., Джьардис М. Абаза бызшва. 5 акласс. Черкесск: Къарча-Черкес г1выраг1ац1щтырта, 1994.-И. 184.

174. П1аз С. Уыжвг1анч1ви абаза бызшва апрограмма. Къарча: Къарча-Черкес къральыг1ва педуниверситет аг1ац1щтырта, 1999. - Н. 49.

175. Тобыль Н., Тльыс J1. Абаза бызшва. 8-9 аклассква. Синтаксис. Черкесск: Къарча-Черкес республика г1выраг1ац1щтырта, 1993. - И. 256.

176. Тобыль Т. 3. Абаза бызшвала грамматика. II ахъвы. Синтаксис. Ставрополь: Краевое кн. изд-во, 1948. -Н. 176.

177. Тобыль Т., Х1ачвыкъва 3. Синтаксисли пунктуацияли Йазк1к1у атша-рыщцараква. Ставрополь: Краевое кн. изд-во, 1949. - И. 124.