Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Аникеева, Ирина Годерзовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Самара
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Аникеева, Ирина Годерзовна, 2006 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы подготовки студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

§ 1. Специфика профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков.

§ 2. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

Выводы.

Глава II. Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности на основе профессионально-информационного подхода.

§ 1. Система формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

§ 2. Сравнительный анализ результатов опытно-экспериментальной работы.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности"

Актуальность исследования. Необходимость повышения качества процесса обучения и воспитания студентов факультета иностранных языков обусловлена особенностями адаптации к новым общественным реалиям. Развитие современного общества, изменения в профессиональной сфере повышают требования к специалистам, обладающим глубоким знанием иностранных языков, лингвистической компетентностью, приобретенной в ходе общей профессиональной подготовки в вузе.

Востребованность специалистов со знанием иностранных языков для переводческой деятельности вызвана широкими возможностями представления нашей страны на международном уровне, что предполагает отбор и освоение профессионально-информационного контекста образовательного процесса, содержание которого интегрирует профессиональную терминологию и информацию о социокультурных особенностях коммуникации.

Постоянно происходящая дифференциация предметных областей вызывает потребность в языковом посредничестве и актуализирует проблему узкоспециальной подготовки переводчиков. Таким образом, переводческое дело становится частью российской культуры. Вместе с тем, пока можно констатировать, что содержание труда, профессиональных умений и навыков переводчиков стремительно изменяются и усложняются, а содержание вузовской подготовки не соответствует этим изменениям, не успевает за ними. Выпускники переводческих отделений факультетов иностранных языков не готовы к практической работе с иностранными патентами, национальными и международными стандартами, с документацией международных проектов, с экономической и финансовой международной документацией, к переводу технической документации; многие не владеют компьютерными технологиями, не знакомы с техникой перевода в локальных сетях переводческих компаний. В то же время идет параллельный процесс: специалисты разных отраслей промышленности, науки, техники, в сфере экономики и бизнеса, финансов осознают необходимость изучения иностранных языков и овладевают ими. Потому меняются функции переводчика в связи с изменяющимся характером требований делового мира к его подготовке. Возникает необходимость специализации переводчиков, хотя ведется спор относительно их деления по областям знаний. Предлагается классификация переводчиков (П. Брук) по видам деятельности: в науке и технике, в экономике, в коммерческой деятельности, в сфере общественной коммуникации.

Значимость разработки проблемы профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков заключается в том, что до настоящего времени не решены многие вопросы организации и содержания учебного процесса, характера квалификационных требований к переводчикам, методики обучения переводческой деятельности.

Готовность студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности обеспечивается не только приобретением определенного объема знаний, умений и навыков, но и установкой на совершенствование и расширение профессиональной компетентности адекватно современным общественным условиям. Это становится реальностью, когда в профессиональной подготовке студентов факультета иностранных языков учитывается специфика переводческой деятельности: получение необходимой информации через «Интернет»; участие в работе международных конференций, конкурсов и симпозиумов; различные формы контактов с зарубежными специалистами. Многообразие профессиональных задач вызывает необходимость изменения традиционной языковой подготовки на факультете иностранных языков с ориентацией на особенности профессиональной сферы, выражением которых является специальная терминология, профессиональный «тезаурус».

Сложности подготовки профессиональных переводчиков обусловлены также и тем, что научно-технические тексты содержат новые явления в области лексики, еще не раскрытые в лингвистической науке. Так, терминологические переводные словари не содержат эквивалентов для передачи многих общенаучных слов на русский язык при переводе научно-технических текстов.

Имеются частные исследования относительно общих вопросов функционирования общенаучных слов в языке науки и техники: М.М. Глушко, И.М. Долгополова, М.С. Исмагилова, Н.М. Разинкина, Е.А. Рейман, Е.В. Хомутова, Н.А. Шубова, С.В. Ястребова и др. Таким образом, проблема профессиональной подготовки переводчиков требует разрешения целого ряда вопросов: это ее методологическая, психолого-педагогическая, лексикологическая, методическая основы. Мы вводим ограничения для разработки данной проблемы - не касаемся лексических основ, ориентируясь на Государственные стандарты обучения студентов факультета иностранных языков.

Проблема формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности требует рассмотрения различных факторов, истоки которых содержатся в смежных с лингвистической науках: в психологии - это мотивационный фактор; в психолингвистике -речедеятельностный фактор; в лингвистике - коммуникативный фактор; в педагогике - профессионально-деятельностный фактор.

Анализ научной литературы и педагогического опыта подготовки переводчиков показывает, что базовая языковая информация, в основном, носит лингвистический характер, в то время как возрастает потребность в компетентных переводчиках для различных производственных сфер, что приводит к пересмотру учебных программ и введению специальных дисциплин на факультете иностранных языков, готовящих переводчиков. В связи с этим профессионально-информационный подход выступает важным фактором формирования личности переводчика.

Переводческая деятельность является креативным процессом, поскольку задача переводчика заключается не в усвоении каких-либо норм, правил и рецептов, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умением их применять по-разному в конкретных ситуациях. Переводчик решает типовые (позволяющие применять известный прием или способ решения) и индивидуальные (требующие нового решения на основе общих принципов переводческой стратегии и учета особенностей контекста и ситуации) задачи, а поиск решения обусловлен модификацией или отказом от типового в пользу уникального.

Предпринимаются попытки разработать систему поэтапной выработки переводческих умений на основе теории П.Я. Гальперина, согласно которой полноценное действие вырабатывается с опорой на предшествующие формы того же действия и в конечном счете на его исходную форму, а в итоге действие выполняется в полном составе своих операций как чувственно воспринимаемый материальный процесс. Осознанная операция позволяет повысить эффективность деятельности. Исследователи доказывают необходимость наряду с техникой перевода обучать его технологии (JI.K. Латышев), включающей поэтапно упражнения на отработку умений, навыков, приемов, фаз и аспектов перевода.

Утверждается, что необходимы средства, способствующие созданию у студентов факультета иностранных языков целостного представления о переводческой деятельности, ее функциях, видах решаемых задач (Н.Н. Медведева, И.И. Халеева и др.). Таким образом, стратегия деятельности преподавателя вуза должна заключаться в том, чтобы донести до студентов специфику и основные функции переводчика, способствовать осознанию личностных требований к данной профессии, вызвать потребность в самооценке профессионально значимых языковых и личностных качеств и ориентировать на их развитие в процессе учебы, создавать ситуации для принятия ответственности за выбор способов принимаемых решений.

Проблема профессиональной готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности и информационной культуры предполагает обращение к трудам отечественных (М.Г. Вохрышева, Е.П. Ильин, Е.А. Климов, А.Г. Ковалев, В.В. Краевский, J1.B. Куриленко, Т.И. Руднева, М.В. Самоукина и др.) и современных зарубежных педагогов, в которых рассматриваются подходы к формированию иноязычной коммуникативной компетентности: коммуникативный подход (Д. Уилкинс, А. Хардинг, М. Хэллидей, П. Хартман, X. Крумм, В.М. Риверс и др.); когнитивный подход (М. Лонг, П. Потер, П. Флойд и др.); интерсоциальное общение (Д. Джонсон, Р.Е. Славин и др.).

Основополагающие идеи коммуникации разрабатываются философами и психологами (Б.Г. Ананьев, М.М. Бахтин, М.С. Каган, И.С. Кон, В.А. Конев и др.), педагогами и социологами (Г.М. Андреева, Т.И. Дридзе, В.П. Конецкая, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.А. Сорокин, А.А. Реан и др.). В профессиональной педагогике содержатся идеи профессиональной коммуникации (Л.А. Анисимова, А.А. Бодалев, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, А.В. Хуторской, Л.В. Щерба и др.) и контекстного подхода к обучению языку специальности (А.А. Вербицкий, Е.Г. Кашина, Е.В. Мусницкая, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.). Особо отмечается значимость мотивации учения в работах Р. Бернса, Б. Вейнера, Д. Дьюи, К. Роджерса, М. Ксигзентмихали, Р. де Чармса, Дж. Аткинсона, Э. Берн, Г. Олпорта и др.; исследователи обращаются к идеям трансактного анализа.

Вместе с тем, пока еще не сложилось полного представления об условиях формирования готовности студентов к переводческой деятельности, осуществляемой в различных профессиональных сферах.

Парадигма современного профессионального образования в сфере иноязычной коммуникации претерпевает существенные изменения и требует разрешения ряда противоречий между: потребностью в подготовке переводчика, отвечающего социальному заказу - готовность к работе в различных профессиональных сферах, и существующей традиционной теоретической языковой подготовкой студентов факультета иностранных языков; современными требованиями, предъявляемыми к личности переводчика, и недостаточным уровнем развития ее мотивационно-ценностного ядра; существующей практикой формирования готовности студентов факультета иностранных языков к профессиональной деятельности и необходимостью разработки средств, вырабатывающих способности к решению специфических профессиональных задач.

Стремление найти пути разрешения указанных противоречий определило проблему нашего исследования. В теоретическом плане - это проблема обоснования подходов к организации процесса подготовки студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности. В практическом плане - это проблема разработки средств формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

Предмет исследования: формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности как компонент профессиональной подготовки.

Цель исследования: теоретически разработать и апробировать практико-ориентированную концепцию формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

Гипотеза исследования. Профессиональная подготовка студентов на факультете иностранных языков, ориентированная на становление профессиональной компетентности, должна отвечать современному запросу на личность профессионального переводчика в связи с изменением его функций, дифференциацией предметных областей и научного знания. Профессионально-информационный контекст образовательного процесса, обусловленный задачами качества перевода, предполагает его соответствие требованиям делового мира к средствам языкового посредничества. Однако содержательные и процессуальные основы профессиональной подготовки будущих переводчиков на факультете иностранных языков в полной мере не соотносятся с профессиональным контекстом деятельности в специфической сфере. Исходим из того, что различные виды профессиональных компетенций переводчика являются результатом сформированной готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности. И это становится реальным, если:

- определена специфика профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков; обучение иностранным языкам осуществляется на основе профессионально-информационного подхода;

- структура профессиональной компетентности идентифицируется со структурой готовности к переводческой деятельности;

- обучение видам переводческой деятельности осуществляется на основе переводческих задач; стратегия профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков строится на освоении комплекса видов переводческой деятельности в различных профессиональных сферах;

- система формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности представляет совокупность педагогических условий, обеспечивающих выработку профессиональных компетенций.

Задачи исследования:

1 .Конкретизировать научное представление о специфике профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков.

2.0пределить суть и структуру ключевых понятий «профессиональная компетентность» и «готовность студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности».

3.Отобрать переводческие задачи в соответствии с видами переводческой коммуникации.

4.Разработать стратегию профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности в различных профессиональных сферах.

5.Смоделировать и апробировать систему формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Возможности международных контактов вызвали потребность в изучении иностранных языков. Вместе с тем, возникло противоречие между растущим объемом иностранной информации и потребностью различных профессиональных сфер в специалистах, осуществляющих ее перевод. Изменение характера языковой подготовки студентов факультета иностранных языков предполагает разработку содержания, способствующего выработке практических навыков переводческой деятельности по видам выполняемых задач. Методологическую основу учебного процесса должен представлять профессионально-информационный подход, в ходе реализации которого создаются специальные условия для самостоятельного решения будущими переводчиками проблемно-коммуникативных задач средствами иностранного языка, моделирующего профессиональное общение.

2. Интегративный результат профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков должен быть представлен профессиональной компетентностью, структура которой идентифицируется с компонентным составом готовности к переводческой деятельности, представляющей цель образовательного процесса по овладению иноязычным знанием и умениями для их реализации в профессиональной сфере.

3. Положение о необходимости формирования профессиональной компетентности студентов факультета иностранных языков не может быть лишь дополнено обоснованием значимости развития ее компетенций, идентичных компонентам готовности к переводческой деятельности. Следует при обучении студентов видам переводческой коммуникации отбирать переводческие задачи с учетом специфики профессиональной сферы и функций переводческой деятельности.

4. Стратегия формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности должна заключаться в создании педагогических условий для овладения комплексом видов деятельности, обеспечивающих полноценное взаимодействие субъектов профессионального делового общения на иностранном языке, в котором переводчик осуществляет языковое посредничество передачей языкового текста на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

5. Эффективность профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков обусловлена реализацией системы формирования их готовности к переводческой деятельности, содержание которой представляют спецкурсы, обеспечивающие выработку профессиональной компетентности будущих специалистов для выполнения профессиональных функций в специфичной профессиональной сфере. Научная новизна исследования:

-конкретизировано научное представление о специфике профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков (освоение студентами иноязычной профессиональной коммуникативной деятельности для выполнения переводческих и околопереводческих функций на основе профессионально-информационного подхода к обучению иностранному языку с целью профессионального общения);

-определена суть и структура ключевых понятий («профессиональная компетентность переводчика» - профессионально значимое свойство личности, интегрирующее языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, морально-этическую компетенции; «готовность студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности» -интегративное свойство личности, позволяющее будущему специалисту выполнять профессиональные функции, обусловленные спецификой профессиональной сферы);

-отобраны переводческие задачи в соответствии с видами переводческой коммуникации, реализующими функции переводческой деятельности (устный перевод - точность, письменный перевод - информативность, художественный перевод - соответствие оригиналу, специальный перевод - фактологичность и адекватность);

-разработана стратегия формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности в различных профессиональных сферах (методологическая основа - интеграция лингвистической и специально-предметной подготовки при обучении иностранному языку, методическая основа - технология перевода);

-смоделирована и апробирована система формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности (содержание спецкурсов, формы и методы их освоения обеспечивают адаптацию к профессиональной деятельности в сфере туризма, сфере бизнеса, сфере культуры, сфере авиации и космонавтики, что выражается языковой, коммуникативной, текстообразующей, технической, морально-этической компетенциями переводчика).

Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования будут способствовать разработке проблемы профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности; они расширят научные представления о гносеологических, информационных, акмеологических, аксиологических особенностях переводческой деятельности и педагогических условиях, обеспечивающих возможности для формирования переводческих компетенций процесса профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков. Открываются возможности нового взгляда на оценку результатов обучения студентов иностранным языкам.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют совершенствованию подготовки студентов факультета иностранных языков; определению содержательных и процессуальных основ формирования профессиональной компетентности переводчиков; разработке научно-обоснованных показателей оценки качества функционирования системы формирования готовности к переводческой деятельности студентов факультета иностранных языков. Разработанные спецкурсы для студентов - будущих переводчиков в сфере туризма, бизнеса, культуры, авиации и космонавтики и апробированные в Московском авиационном институте (государственный технический университет) на факультете иностранных языков могут быть использованы при подготовке переводчиков и их переподготовке в системе повышения квалификации.

Методологической основой исследования являются отечественные и зарубежные концепции, раскрывающие сущность целостного педагогического процесса; педагогические и психологические теории личности и деятельности; теории иноязычного образования.

Источниками исследования являются фундаментальные положения: о единстве личности и деятельности (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, СЛ. Рубинштейн и др.); о профессиональном становлении личности (J1.B. Куриленко, А.К. Маркова, JI.M. Митина, Т.И. Руднева и др.); о формировании профессиональных свойств специалиста (А.А. Бодалев, В.П. Кузовлев, О.Ю. Искандарова, И.И. Халеева и др.); общие положения методологии и методики педагогического исследования (В.И. Зазвягинский, В.В. Краевский, М.Н. Скаткин и др.).

Существенное значение в концептуальном плане имеют: идеи культурологического образования (Е.В. Бондаревская, Н.Б. Крылова, В.А. Конев, А.В. Хуторской и др.); идеи гуманистической педагогики (А. Маслоу, Ф. Холли и др.); концепция личностно-ориентированного обучения (И.С. Якиманская); концепция образовательной среды (С.К. Бондарева, Ю.С. Мануйлов и др.); концепция активизации познавательной деятельности (Г.К. Лозанов, И.Я. Лернер, М.М. Махмутов и др.); концепция творческого становления личности (Е.Г. Кашина, В.А. Сластенин и др.); концепция мотивации деятельности (А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, X. Хекхаузен и др.); теория контекстного обучения (А.А. Вербицкий); ценностный (А.Г. Здравомыслов, В.П. Тугариков, А.А. Ручка и др.); информационный (Г.М. Андреева, О.Ю. Искандарова, Ю.А. Шерковин и др.); системный (Б.М. Ракомпорт, Э.Г. Юдин и др.); деятельностный (Л.С. Выготский, А.В. Петровский и др.) подходы.

При разработке средств формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности учитывались результаты исследований в области психологии обучения иностранным языкам (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, С.Г. Тер-Минасова и др.) и методики преподавания иностранного языка и обучения технике перевода (Л.И. Борисова, М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров и др.).

База исследования: опыт профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков; опыт формирования профессиональной компетентности специалистов средствами иностранного языка; личный опыт работы автора заместителем декана факультета иностранных языков.

Работа выполнена на базе Московского авиационного института (государственный технический университет).

Этапы исследования:

Первый этап (2000 - 2002 гг.). Анализ философской, педагогической, психологической, методической литературы по проблеме исследования, что позволило определить специфику профессиональной подготовки студентов факультета иностранных языков, обосновать исходные позиции, выделить объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулировать его гипотезу. Результатом этого этапа явилось определение методологии и методов исследования, обоснование его программы.

Второй этап (2002 - 2004 гг.). В ходе экспериментальной работы, анализа требований, предъявляемых к личности и деятельности переводчика, определялась суть и структура ключевых понятий. Сочетание экспериментальной работы с анализом и обобщением опыта подготовки специалистов к переводческой деятельности позволило уточнить гипотезу исследования, конкретизировать педагогические условия, обеспечивающие выработку профессиональных компетенций. Результатом данного этапа явились: обоснование содержания понятия «готовность студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности»; разработка системы формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

Третий этап (2004 - 2006 гг.). Теоретическое осмысление результатов экспериментальной работы явилось основой для внедрения разработанной системы формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности в процессе профессиональной подготовки на факультете иностранных языков Московского авиационного института (государственный технический университет). Эмпирическое значение, полученное в ходе сравнительного анализа данных конструирующего и формирующего экспериментов, подвергнуто теоретическому анализу. Проведено оформление результатов исследования.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений был использован комплекс взаимодополняющих методов исследования, адекватных его предмету: анализ философской, педагогической, психологической, методической литературы; эмпирические методы (изучение и обобщение педагогического опыта, анкетирование, тестирование, самооценка, констатирующий и формирующий эксперименты); праксиметрические методы (анализ учебных программ и учебных пособий); моделирование; методы математической статистики.

Выборочная совокупность исследования составила 200 человек (студенты факультета иностранных языков Московского авиационного института).

Достоверность результатов исследования обеспечена обоснованностью методологии исследования, ее соответствием поставленной проблеме; его осуществлением на теоретическом и практическом уровнях; применением комплекса методов, адекватных его предмету; возможностью повторения экспериментальной работы; репрезентативностью объема выборки и статистической значимостью полученных экспериментальных данных.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования нашли отражение в статьях, тезисах докладов, методических рекомендациях, опубликованных автором. Они обсуждались и получили одобрение на всероссийских, региональных научно-практических конференциях (Москва - 2003, 2004, 2006 гг.; Самара - 2005г.). Материалы исследования внедрялись автором в процессе педагогической деятельности в Московском авиационном институте (государственный технический университет), а также обсуждались на заседаниях кафедры иностранного языка (МАИ) и кафедры теории и методики профессионального образования (Самарский государственный университет).

Структура диссертации соответствует логике исследования и включает введение, две главы, заключение, список литературы, приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы

1. Для преодоления разрыва между образовательным процессом в вузе и профессиональной деятельностью его выпускников необходима модернизация целевых и операциональных условий, в итоге способствующих формированию готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности. Современная профессиональная подготовка переводчиков должна базироваться на системном подходе, что позволяет рассматривать систему формирования готовности студентов в виде совокупности педагогических условий, обеспечивающих развитие ее компонентов. Специальное содержание, как элемент системы, дополняет и расширяет базовые учебные дисциплины на основе контекстного и личностно-ориентированного подходов, создавая возможности для выбора индивидуального маршрута становления профессионального переводчика.

2. Результативность переводческой деятельности обусловлена большим числом переменных: профессионально-терминологическими знаниями в различных областях науки и техники; установками на профессиональное самоопределение и саморазвитие; языковой социализацией, выражающейся чувством принадлежности к определенной языковой общности, культуре, образу жизни. Управление процессом овладения видами переводческой деятельности заключается в обеспечении предметной насыщенности образовательной среды спецкурсами соответственно видам профессиональной сферы (туризм, бизнес, культура, авиация и космонавтика), что обусловлено развитием новейших технологий и интеграцией в мировую экономическую систему.

3. Профессионально-предметные блоки системы формирования готовности студентов факультета иностранных языков, отражая функции переводческой деятельности, включали будущих переводчиков в различные виды переводческой коммуникации для овладения ее техникой: «туризм» - точность перевода - устный перевод: «бизнес» - информативность - письменный перевод; «авиация и космонавтика» - фактологичность и адекватность -специальный перевод.

4. Освоение содержания профессионально-предметных блоков и выработка специальных умений происходили в ходе обучения студентов факультета иностранных языков спецкурсам («Гид-переводчик», «Перевод в области бизнеса и делового общения», «Художественный перевод», «Научно-технический перевод в области авиации и космонавтики»), что позволяло вырабатывать языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, морально-этическую компетенции, интегрирующиеся в профессиональную компетентность, принимаемую за готовность к переводческой деятельности.

Эффективность спроектированной системы формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности подтверждается сравнением результатов констатирующего и формирующего экспериментов. Научные данные констатирующего эксперимента дали представление об исходном уровне готовности к переводческой деятельности, что обусловило постановку цели формирующего эксперимента - выработку показателей ее компонентов. Анализ полученных научных материалов показал, что для студентов экспериментальных групп характерны трансформационный и творческий (высокие) уровни готовности к переводческой деятельности. Таким образом, была подтверждена гипотеза, содержащая предположение о влиянии совокупности педагогических условий на становление профессиональных переводчиков.

127

Заключение

Высшее образование как социальный институт создает нравственную, материально-техническую и культурную основу общества. Особенности и функции образования позволяют оценивать его как социокультурное явление, как инструмент развития разных слоев населения, носителей культуры и гуманистических идей. Высшее профессиональное образование, как элемент общей культуры человека, на современном этапе организуется и управляется с учетом демократических тенденций, а поиски моделей образования, адекватных современному типу культуры и отвечающих новой цивилизационной эре, составляют одну из актуальнейших проблем профессиональной подготовки. Престижность гуманитарного образования в силу демократизации и гуманизации российского общества значительно увеличила число вузов и факультетов гуманитарного профиля, привела к интеграции гуманитарного и технического знания в подготовке современных специалистов, что было характерно для университетского образования в истории России.

Вместе с тем, обнаруживается противоречие между необходимостью удовлетворения социального запроса на специалистов с фундаментальной научной подготовкой, практической вооруженностью умениями в конкретной области знания и недостаточным уровнем их готовности к использованию новых ценностей гуманитарного образования при решении профессиональных задач. Значительно увеличилась потребность общества в компетентных специалистах, способных адаптироваться и самореализовываться в динамичных условиях профессиональной деятельности, в границах нового квазигосударственного образования - Европейского Союза и провозглашения «многоязычия» в качестве основного принципа систем национального образования.

Обучение профессиональному владению иностранным языком варьируется в зависимости от функций профессии: филолог изучает систему и функционирование языка или интерпретирует письменные тексты; преподаватель (учитель) обучает системе иностранного языка и принципам ее функционирования применительно к разным обстоятельствам речевой коммуникации; специалисты в производственной сфере овладевают иностранным языком для делового общения.

Важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями (или их отдельными представителями) выполняют переводчики, обучение которых требует не только межъязыковой, но и интерлингвокультурной коммуникации. Переводчик, как центральная фигура международного общения и взаимопонимания, способствует контактам между народами и нациями. Переводческая деятельность в современном мире приобретает значительные масштабы; профессия переводчика становится массовой, открывается свободный доступ к ней, что позволяет представителям других профессий выполнять эти функции. Однако требует разрешения главное противоречие между потребностью общества в компетентных переводчиках в различных сферах научного знания и отсутствием научно обоснованной системы профессиональной подготовки переводчиков для конкретной профессиональной сферы. Нами была предпринята попытка обосновать необходимость поиска педагогических средств для разрешения данного противоречия.

В ходе теоретического исследования пришли к выводу, что ученые, обращаясь к изучению проблемы профессиональной подготовки переводчиков, рассматривали ее отдельные стороны с позиций традиционной филологической подготовки, что побудило нас к описанию и обоснованию иного подхода к организации учебного процесса на факультете иностранных языков, готовящих переводчиков. Выявленная специфика переводческой деятельности и требования, предъявляемые к переводчику, позволили представить профессионально-информационный подход в виде методологической основы учебного процесса, способствующей созданию условий, моделирующих профессиональное общение в различных сферах жизнедеятельности, наиболее развивающихся в последнее десятилетие (туризм и сервис, бизнес, культура, техника).

Обобщив имеющиеся в педагогической и психологической литературе закономерности профессиональной подготовки специалистов средствами иностранного языка, пришли к выводу о том, что ее результат должен представляться профессиональной компетентностью, в структуре которой были выделены компетенции, репродуцирующиеся в показателе качества образовательного процесса - готовность выпускников вуза к профессиональной деятельности.

В ходе сравнительного анализа представленных исследователями точек зрения на суть понятия «готовность» установили, что общим является представление ее в виде интегративного свойства личности. Различие касается компонентного состава структуры готовности, что предполагает научное доказательство. Доказательством может служить детерминированность пространств деятельности и личности: переводческая деятельность направляется на выполнение функций, каждая из которых требует определенного уровня профессиональной готовности. Таким образом, было обнаружено функциональное соответствие компонентов готовности и компонентов профессиональной компетентности, что позволяло оценивать эффективность вносимых изменений в учебный процесс на факультете иностранных языков сравнением показателей каждого компонента до и после эксперимента.

При отборе профессионально значимой информации для подготовки переводчиков в сфере туризма, бизнеса, культуры, авиации и космонавтики опора делалась на ценностный подход (язык как ценность, деятельность как ценность, личность переводчика - ценность). На основе системного, деятельностного подходов была спроектирована система формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности. Определение способов выработки переводческих умений потребовало опоры на контекстный и личностно-ориентированный подходы.

Содержание системы, представляющее собой вводимые в учебный процесс профессионально-предметные блоки, осваивалось студентами в спецкурсах, обеспечивающих условия для реализации будущими переводчиками функций переводческой деятельности (точность, информативность, соответствие оригиналу, фактологичность и адекватность). Таким образом, в ходе овладения видами перевода студенты решали переводческие задачи: устный перевод - по-фразовый, последовательный, двусторонний, синхронный; письменный перевод - с одного языка, с двух и более, с родного на иностранный, с иностранного на родной язык сложных информационных текстов различной тематики; художественный перевод драматургических, прозаических, поэтических произведений и малых форм различных жанров, в том числе и классических произведений мировой литературы; специальный перевод текстов специальной тематики разной степени трудности.

Отмечалась активность студентов при решении переводческих задач, направленность на освоение профессиональных умений, подтверждением чему была их потребность в выборе нескольких профессионально-предметных блоков, представленных спецкурсами.

Сравнительный анализ результатов констатирующего и формирующего экспериментов показал значительное расхождение по показателям в структуре компонентов готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности. Разработанная и апробированная образовательная система способствовала теоретической и практической готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности.

На основе анализа полученных в ходе исследования эмпирических материалов и их теоретического осмысления пришли к следующим выводам:

1. Современная общественная ситуация характеризуется востребованностью переводчиков в период взаимодействия стран, объединившихся в мировое сообщество, интернационализации промышленности и экономики, резкого возрастания информационных потоков, увеличения средств межкультурного общения в области новейших технологий, в сфере массовой культуры, что значительно меняет представление о переводчике и его деятельности. Значительно усложняется специфика переводческой деятельности: наряду с последовательным и синхронным переводом, развивается перевод сопровождения, киноперевод, перевод видеоконференций - устный перевод; перевод технической документации, составление субтитров, перевод рекламы - письменный перевод. Переводческая деятельность приобретает наименования: межъязыковое и межкультурное посредничество; многоязычное техническое редактирование; перевод - локализация программного обеспечения; перевод / адаптация интерфейса компьютерных программ и другое. Таким образом, профессиональная подготовка переводчиков становится эффективной, если за результат достижения образовательной цели принимается готовность студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности в различных областях науки, техники, культуры.

2. Подготовка профессиональных переводчиков, деятельность которых представляет бесчисленный ряд переводческих задач, должна осуществляться в условиях, приближенных к реалиям профессиональных сфер, интенсивно развивающихся в пространстве мирового сообщества: туризм, бизнес, наука и техника, культура. Целесообразно организованная учебная среда вуза, образующая «языковую личность», способную решать профессиональные задачи и брать на себя ответственность за качество их выполнения, должна представлять педагогическое пространство, в котором осуществляется опосредованное управление процессом формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности.

3. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков должно протекать в системе, интегрирующей содержание (язык как культура), формы и методы освоения видов перевода. Стратегия деятельности преподавателей должна заключаться в последовательной выработке у студентов - будущих переводчиков - на базе осваиваемого знания релевантных свойств языковой личности (коммуникативных, психофизиологических, технических), что достигается стимулированием общения студентов с носителями иностранного языка в личном контакте и современными средствами связи, моделированием реальных ситуаций перевода, отбором материалов для перевода с учетом особенностей сфер деятельности переводчиков.

4. Реализация системы формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности при опоре на методологические (подходы) и методические (приемы) основы способствует созданию педагогических условий с учетом специфики переводческой деятельности, освоение которой будет выражаться ростом количественных значений показателей в структуре когнитивного, ценностно-мотивационного, рефлексивного, технологического, оценочного компонентов готовности.

Выполненное нами исследование проблемы формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности вносит определенный вклад в развитие профессионального образования. Вместе с тем мы осознаем, что не все поставленные задачи решены в равной степени глубоко и основательно. За пределами исследования остались вопросы расширения профессионально значимых предметных блоков соответственно появляющимся новым профессиональным сферам; требуется отдельное изучение проблемы повышения квалификации преподавателей вуза, формирующих у студентов готовность к переводческой деятельности на основе профессионально-информационного подхода.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Аникеева, Ирина Годерзовна, Самара

1. Абдеев Р.Ф. Философия информационной цивилизации. М.: Владос, 1994.-336 с.

2. Абдульханова К.А. Психология и педагогика // Учебное пособие. М.: Совершенство, 1998. - 320 с.

3. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Наука, 1994. - 324 с.

4. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л.: ЛГУ, 1969. - 339 с.

5. Аникеева Н.П. Учителю о психологическом климате в коллективе. М.: Психология, 1993.-312 с.

6. Афанасьев В.Г. Социальная информация и управление обществом. М.: ИПЛ, 1975.-408 с.

7. Афанасьев В.Г. Социальная информация. М.: Наука, 1994. - 199 с.

8. Базиян В.Б. Формирование познавательной самостоятельности студентов технического вуза. Дисс. канд. пед. наук. Ростов-на-Дону, 1992. - 147 с.

9. Барсуков И.Г. Развитие познавательной активности учащихся вечерних школ в процессе изучения гуманитарных дисциплин. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Челябинск, 1978. - 19 с.

10. Батищев Г.С. Особенности культуры глубинного общения педагога // Гносеологические и мировоззренческие проблемы. М: ИФАН, 1987. - 111 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

12. Беляева Л.А. Социальные функции воспитания // Философо-социальные проблемы воспитания. Свердловск, 1980. - 286 с.

13. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - 412 с.

14. Берне Р. Развитие Я-концепции и воспитание. М.: Прогресс, 1986. -420 с.

15. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-вспомогательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.- 142 с.

16. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. - №1. - С. 48-50.

17. Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1991. - №5. - С. 13-15.

18. Бодалев А.А. Личность и общение. М.: Педагогика, 1983. - 271 с.

19. Божович Л.И. Изучение мотивации детей и подростков // Вопросы психологии. 1972.-№1.-С. 5-7.

20. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 208 с.

21. Борозенец Г.К. Интегративный подход к формированию коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка. Дисс. доктора пед. наук. Самара: ТолГУ, 2005. - 360 с.

22. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ ТЕЗАРИУС. - 224 с.

23. Брудный А. А. К теории коммуникативного воздействия // Теоретические и методологические проблемы социальной психологии. М., 1977.-68 с.

24. Брунер Д.С. Психология познания. М.: Прогресс, 1977.-413 с.

25. Брушлинский А.В. Психология мышления и проблемное обучение. -М.: Знание, 1983.-96 с.

26. Буранбаева Л.М. Становление эмоционально-ценностных ориентации студента в образовательном процессе. Дисс. канд. пед. наук. Оренбург, 2005.

27. Вайсбурт М.Л. Цели обучения иностранным языкам и журнал «Иностранные языки в школе» // Иностранные языки в школе. 1995. - №3. -С. 6-8.

28. Ващекин Н.П. Научно-информационная деятельность. М.: Мысль, 1984.-204 с.

29. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Методическое пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

30. Выготский JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.

31. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

32. Гетечкори Л.Ш. К проблеме интенсификации процесса обучениявзрослых иноязычной речи. Тбилиси, 1975. - 297с.

33. Девятова Г.Г. Формирование готовности будущих учителей иностранного языка к межкультурной коммуникации. Дисс. канд. пед. наук.- Магнитогорск: МагГТУ, 2002. 160 с.

34. Демьяненков В.З. Доминирующие лингвистические теории XX века // Язык и наука. М.: РАН, Институт языкознания, 1995. - 18 с.

35. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной ® коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.

36. Дьюи Д. Психология и педагогика мышления. / Пер. с англ. Н.М. Никольский. М.: Совершенство, 1997. - 208 с.

37. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация:

38. Учебное пособие для студентов. М.: Академия, 2001. - 180 с.

39. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» // Бюллетень Госкомитета Российской Федерации по высшему образованию. 1996. -№10. - С. 1-59.

40. Замфир К. Удовлетворенность трудом. М.: Политиздат, 1983. - 142 с. • 40. Здравомыслов А.Г. Потребности, интересы, ценности. - М.: ИПЛ, 1986.- 223 с.

41. Зеер Э.Ф. Психология профессионального образования: Учебное пособие. Екатеринбург: УГППУ, 2000. - 250 с. ^ 42. Зеер Э.Ф. Психология личностно-ориентированногопрофессионального образования. Екатеринбург: УГППУ, 2000.

42. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-480 с.

43. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Просвещение, 1982.-78 с.

44. Ингенкамп К. Педагогическая диагностика. М: Педагогика, 1991.- 240 с.

45. Ильин Е.П. Мотивация и мотивы. СПб.: Питер, 2000. - 508 с.

46. Иностранный язык для научных работников. Теория и практика преподавания. М.: Наука, 1987. - 252 с.

47. Ильин Е.П. О функциональном принципе в методике обучения иностранным языкам // Иностранные языки в высшей школе. 1966. - №3. -С. 32-33.

48. Искандарова О.Ю. Проблемно-коммуникативный подход как фактор активизации познавательной деятельности студентов (на материале изучения иностранного языка) / Дисс. канд. пед. наук. Уфа, 1997. - 197 с.

49. Кабардов М.И. Индивидуально-психологические особенности усвоения иностранного языка взрослыми учащимися. // Новые исследования в психологии. М., 1982.-№1.-С. 24-31.

50. Кабрин В.И. Исследование самореализации личности в структуре коммуникативного мира. Автореф. дисс. канд. пед. наук. Л.: ЛГУ, 1978. -21 с.

51. Каверина Ю.С. Формирование интереса к изучению иностранного языка у студентов технического вуза. / Дисс. канд. пед. наук. Томск, 2003.- 149 с.

52. Каган М.С. Мир общения. Проблемы межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988.-318 с.

53. Капранов В.А. Нравственный смысл жизни и деятельности человека. -Л.: ЛГУ, 1975.- 150 с.

54. Като Ломб. Как я изучаю языки. М.: Прогресс, 1978. - 216 с.

55. Кашина Е.Г. Театральные технологии подготовки учителя иностранного языка. Самара: СамГУ, 2004. - 296 с.

56. Кирьякова А.В. Аксиологический аспект воспитания личности

57. Теоретико-методологические проблемы современного воспитания: целостный подход. Оренбург: ОГУ, 1991. - С. 31 -39.

58. Кирьякова А.В. Теория ориентации личности в мире ценностей.- Оренбург: ОГПИ, 1996. 69 с.

59. Комиссаров В.Н. Профессиональная классификация переводчиков$ // Мир перевода. 2003. - №2. - С. 16-20.

60. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.- М.: Рема, 1997.- 111 с.

61. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г.: Распоряжение Правительства Российской Федерации № 1756-р от 29 декабря 2001 г. // Официальные документы в образовании. 2002. - №4. -С. 3-31.

62. Копнин П.В. Гносеологические и логические основы науки. М.:1. Мысль, 1974.-568 с.

63. Краевский В.В. Теоретические основы становления молодого педагога.- Самара: СГПУ, 1996. 167 с.

64. Кремянский В.И. Методологические проблемы системного подхода к информации. М.: Наука, 1977. - 288 с.

65. Кузьмина Н.В., Реан А.А. Профессионализм педагогической деятельности. СПб., 1993. - 172 с.

66. Кулыгина JI.C. Активизация учения: сущность и содержание • // Педагогика. 1994. -№1. С. 7-9.

67. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. 6-е изд. - М.: Ось-89, 2003. - 320 с.

68. Кузин Ф.А. Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. М.: Ось-89, 2002. - 512 с.

69. Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения: Учебное пособие.- Обнинск: Титул, 2001. 112 с.

70. Куриленко JI.B. Теория и практика индивидуально-личностного развития субъектов учебно-воспитательного процесса инновационныхобразовательных учреждений. Дисс. доктора пед. наук. Самара: СГУ. 2001.- 340 с.

71. Куриленко JI.B. Система индивидуально-личностного развития в инновационных образовательных учреждениях. М.: Изд-во Международной ® педагогической академии, 2001. - 208 с.

72. Кыверялг А.А. Методы исследования в профессиональной педагогике.- Таллин: Валгус, 1980. 334 с.

73. Латышев J1.K., Семенов A.J1. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во Академия, 2003. - 192 с.

74. Левина М.М. Технологии профессионально-педагогического образования. Учебное пособие. М.: Академия, 2001. - 250 с.

75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: ИПЛ, 1975.• -304 с.

76. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательного учения // Известия Академии педагогических наук РСФСР. М. 1947. - № 7.-С. 15-24.

77. Лешер О.В. Проблемы теории и практики интерсоциальной молодежи.- Челябинск: ЧГПУ, 1996. 136 с.

78. Ломов Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивидов // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976. -С.6-10.• 79. Леонтьев А.Н. Проблема деятельности в психологии // Вопросы философии. 1972. - № 9. с. 104-106.

79. Лобанов А.А Основы профессионально-педагогического общения. М.: Академия, 2002. - 192 с.

80. Мамадалиев A.M. Формирование готовности студентов педагогического вуза к самопроектированию текстовой компетентности. / Автореферат дисс. канд. пед. наук. Сочи, 2002. - 18 с.

81. Маркова А.К. Мотивация учебной деятельности школьников // Вопросы психологии. 1978. -№3. - С. 136-142.

82. Маркова А.К., Матис Т.А., Орлов А.Б. Формирование мотивации учения. М.: Просвещение, 1990. - 191 с.

83. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Педагогика, 1996. -270 с.

84. Марченко С.И. Дидактические условия формирования познавательной самостоятельности студентов пединститута. Челябинск: ЧГПУ, 1987.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

86. Морозова B.C. Формирование готовности будущего учителя иностранного языка к реализации культурологического подхода в обучении. Дисс. канд. пед. наук. Калуга, 2003. - 157 с.

87. Мырза Т.А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков. / Дисс. канд. пед. наук. Магнитогорск: МагГУ, 2002.

88. Найн А.Я. Концептуальные основы интерсоциального воспитания молодежи // Проблемы оптимизации учебно-воспитательного процесса в условиях непрерывного образования и самообразования молодежи. Челябинск: ЧГИФК, 1990. - 274 с.

89. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. Минск: В.М. Скакун, 1998.-896 с.

90. Немов Р.С. Психология. В 2 кн. Кн. 1. Общие основы психологии. М.: Просвещение, 1994. - 576 с.

91. Низамов Р.А. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов. Казань: КГУ, 1975. - 302 с.

92. Новиков A.M. Профессиональное образование в России. М.: Просвещение, 1997.-254 с.

93. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвещение, 2000. - 173 с.

94. Педагогическая энциклопедия. Т.2. - М.: Советская энциклопедия, 2003.-527 с.

95. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений. / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. М.: Школа-Пресс, 1988. - 512 с.

96. Перепелкина Ж.В. Формирование готовности будущего специалиста к ® использованию иностранного языка в профессиональной деятельности.

97. Автореферат дисс. доктора пед. наук. Калуга, 2001. - 42 с.

98. Петровская JT.A. Компетентность в общении. М: МГУ, 1989. - 146 с.

99. Пидкасистый И.И. Педагогика. М.: Российское педагогическое агентство, 1995. - 637 с.

100. Пидкасистый П.И. Искусство преподавания: первая книга учителя.- М.: Рос. Пед. агентство, 1998. 183 с.

101. Платов В .Я. Деловые игры: разработка, организация, проведение.• -М.: Профиздат, 1991.-191 с.

102. Поветьева Л.И. Организационно-педагогические условия формирования педагогической компетентности учителя экспериментального образовательного учреждения // Педагогические исследования в образовании.- 2004. 220 с.

103. Подласый И.П. Педагогика. М: ИП, 1996. - 631 с.

104. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. Учебное пособие. М.: Академия, 2000. - 272 с.

105. Профессиональная педагогика: Учебник для студентов. Под ред.• С.Я. Батышева. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Профессиональное образование, 1999.-504 с.

106. Психология и этика делового общения. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.-279 с.

107. Поршнева Е.Р. Стратегия профессиональной контекстуализации языковой подготовки переводчиков на младшем этапе обучения // Язык и методика его преподавания. Н.-Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюба, 2001. -444 с.

108. Рапопорт И.А. Анкетирование при обучении иностранному языку: вопросы методологии и практического использования. // Иностранные языки в школе. 1993.-№3.-С. 50-56.

109. Реан А.А., Коломинский Я.Л. Социальная педагогическая психология.• СПб.: Питер Принт, 1999. - 320 с.ф 110. Роджерс К. Взгляд на психотерапию. Становление человека. М.:1. Знание, 1994.-70 с.

110. Ростовская Е.Г. Дифференцированное обучение как условие подготовки конкурентоспособного специалиста в системе среднего профессионального образования. Автореферат дисс. канд. пед. наук.- Ставрополь, 2005. 17 с.

111. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком,• 1998.-688 с.

112. Руднева Т.И. Педагогика профессионализма: Учебное пособие.- Самара: СамГУ, 2002. 220 с.

113. Руднева Т.И. Психолого-педагогические проблемы билингвизма.

114. Под. ред. Т.И. Рудневой. 4.1. Самара: СИПКРО, 1992. - 98 с.

115. Румянцева Л.И. Новый подход в обучении иностранным языкам // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. СПб.: СПб. гос. университет, 2001. - С. 65-67.

116. Ручка А.А. Ценностный подход в системе социологического знания.• Киев: НД, 1987.- 155 с.

117. Сабиров Т.Р. Формирование профессиональной мотивации специалистов по связям с общественностью в процессе вузовской подготовки. Автореферат дисс. канд. пед. наук. М., 2005. - 16 с.

118. Сафина З.Р. Формирование у будущих учителей готовности к инновационной дидактической деятельности. Автореферат дисс. канд. пед. наук. Уфа: БГПИ, 1997. - 18 с.

119. Сериков В.В. Личностно-ориентированное образование. // Педагогика.• 1994. - №5. - С. 16-21.

120. Скалкин B.JI. Обучение диалогической речи. Киев: Радянськая школа, 1989.- 158 с.

121. Самоукина Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности. М.: ТАНДЕМ, 1999. - 352 с.

122. Симоненко В.Д. Общая и профессиональная педагогика. М.: Вентана-Граф, 2005. - 368 с.

123. Симоненко В. Д., Фомин Н.В. Современные педагогические технологии: Учебное пособие. Брянск: БГПУ, 2001. - 92 с.

124. Синяева О.В. Формирование готовности к иноязычной коммуникации будущего преподавателя иностранного языка в условиях поликультурной среды. Автореферат дисс. канд. пед. наук. Магнитогорск.: МагГУ, 2002.- 16 с.

125. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992. - №2. - С. 51-65.

126. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации. //Человек.- 1992,-№5. -С. 100-107.

127. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. Проблемы и суждения. М.: Педагогика, 1997. - 206 с.

128. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований.- М.: Педагогика, 1987. 150 с.

129. Сластенин В.А. Актуальные вопросы высшего образования. М.: Высшая школа, 1999. - 425 с.

130. Сластенин В. А., Подымова Л.С. Педагогика: инновационная деятельность. М.: Магистр, 1997. - 221 с.

131. Сластенин В.А. Профессионализм педагога: акмеологический подход // Педагогическое образование и наука. 2002. - №4. - С. 4-9.

132. Словарь по этике / Под ред. О.Г. Дробницкого и И.С. Кона. Изд-е 2- М.: Политиздат, 1977. 388 с.

133. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования. М.: Аспект пресс, 1995.-271 с.

134. Смирнов И.П. Человек образование - профессия - личность: Монография. - М.: Граф-Пресс, 2002. - 130 с.

135. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. -118с.

136. Соковнин В.М. О природе человеческого общения. М: Наука, 1973. -218с.

137. Соколов А.Н. Психофизиологические исследования внутренней речи. Хрестоматия по общей психологии: Психология мышления. М.: Просвещение, 1981.-248 с.

138. Сорокина И.В. Педагогические основы формирования готовности младших школьников к самовоспитанию // Педагогические исследования в образовании. Самара: Универс-групп, 2004. - С. 62-70.

139. Степанов Е.Н., Лузина Л.М. Педагогу о современных подходах и концепциях воспитания. М.: Сфера, 2003. - 160 с.

140. Стефановская Т.А. Педагогика: наука и искусство. Курс лекций. Учебное пособие для студентов, преподавателей, аспирантов. М: Совершенство, 1988. - 368 с.

141. Столяренко Л.Д. Основы психологии. Изд. 2-е, перераб. и доп.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 736 с.

142. Теплов Б.М. Об изучении типологических свойств нервной системы в их психологических проявлениях // Вопросы психологии. 1957. - №7. - С. 5-9.

143. Тугаринов В.П. Избранные философские труды. Л.: ЛГУ, 1988.- 344 с.

144. Тер-Миносова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

145. Толковый словарь русского языка // Под ред. С.И.Ожегова. 4-е изд.- М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

146. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. В 2-т. Т.2.- М.: Учпедгиз, 1954. 556 с.

147. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд-во ФилологияТри, 2002. - 416 с.

148. Философский словарь // Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987.-590 с.

149. Фразеология в контексте культур // Сборник статей под ред. В.Н. Телия. М.: МГУ, 1999. - 72 с.

150. Фридман JI.M. О концепции школьной психологической службы. // Вопросы психологии. 2001,-№ 1.-С.97-106.

151. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранного языка // «Россия и запад: диалог культур». М.: МГУ, 1996.- С. 236-242.

152. Халеева И.И. Глядя в будущее // Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. М.: РЕМА МГЛУ, 1982. - С. 65-69.

153. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

154. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта МГЛУ) // Перевод и лингвистика текста. М.: МГЛУ, 1994.-С. 23-30.

155. Хекхаузен X. Мотивация и деятельность. Т.2. - М.: Педагогика, 1986.-392 с.

156. Хилл Д., Льюис М. Добро пожаловать в Британию. Обнинск: Титул, 1997.-80 с.

157. Хуторской А.В. Современная дидактика: Учебник для вузов. СПб: Питер, 2001.-544 с.

158. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учебное пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 398 с.

159. Чернилевский Д.В., Моисеев В.Б. Инновационные технологии и дидактические средства современного профессионального образования.- М.: МГИУ, 2002.

160. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. М.: Логос, 1994. -320 с.

161. Шелтен А. Введение в профессиональную педагогику: Учебное пособие. Екатеринбург: УГППУ, 1996. - 165 с.

162. Щедровицкий Г.П., Котельников С.И. Организационнодеятельностная игра как новая форма организации и метод развития коллективной мыследеятельности // Нововведения в организациях. М.: Просвещение, 1983. - С. 33-54.

163. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972.-351 с.

164. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков.// Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 339 с.

165. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат,4 1979.- 183 с.

166. Щукина Г.И. Проблема познавательного интереса в педагогике. М.: Педагогика, 1971.-351 с.

167. Юдина О.В. Формирование профессиональной компетентности студентов экономического вуза средствами информационных технологий. Педагогические исследования в образовании. Самара: Универс-групп, 2004.• С. 163-169.

168. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека.-М: ИП, 1969.-317 с.

169. Якунин В.А. Педагогическая психология. СПб.: Полиус, 1998.-639 с.

170. Armstrong David F. Gesture and the nature of language / David F. Armstrong, William F. Stokoe, Sherman E. Wilcox. Cambridge; New York, NY, USA: Cambridge University Press, 1995. - 260 p.

171. Axtell Roger E. The do's and taboos of hosting international visitors / Roger E. Axtell. New York: Wiley, 1990. - 236 p.

172. Axtell Roger E. Gestures: the do's and taboos of body language around the world / Roger E. Axtell; illustrations by Mike Fornwald. Rev. and expanded ed.• New York: Wiley, 1998. - 238 p.

173. Cheryl L. Champeau de Lopez. The Role of the Teacher in Today's Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 52p.

174. Csikszentmihalyi M. The dynamics of intrinsic motivation: a study of adolescents. In.: Ames C., Ames R. (Eds.) Research on motivation in education. - Vol3.-N.Y.: Academic Press, 1989.-P. 45-71.

175. Davies Norman F. Training fluency: An essential factor in language acquisition and use. RELC Journal, 13,1, 1982. P. 1-13.

176. Dornyei, Z. Conceptualizing motivation in foreign-language learning.1.nguage Learning. № 40. 1990. P. 45-78.

177. Holmes J. and Brown D.F. Developing sociolinguistic competence in a 4 second language. TESOL Quarterly, 10, 4, 1976. P. 423-31.

178. Hutchinson Т., Waters A. English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

179. Pease Allan. Signals: how to use body language for power, success and love / Allan Pease. Toronto; New York: Bantam Books, 1984. - 354 p.

180. Souillard A. and Kerr A. Problem-Solving Activities for Science and

181. Technology Students. / Teacher development making the right moves / Selected Articles from the English teaching forum 1989-1993, English Language Programs Division. United States Information Agency, Washington D.C. 1995.

182. Tremblay P.F., Gardner R.C. Expanding the motivation construct in ^ language learning. Modern Language Journal, 79, 1995. P. 505-518.1. Тезаурус основных понятий

183. Информационная основа деятельности (ИОД) совокупность информации, характеризующей предметные и субъективные условия деятельности, что позволяет организовать ее в соответствии с вектором «цель -результат».

184. Иноязычная профессиональная коммуникативная деятельность -комплекс видов деятельности, обеспечивающих полноценное взаимодействие субъектов профессионального делового общения на иностранном языке.

185. Профессиональная компетентность (коммуникативная) система ресурсов для эффективной коммуникации в круге профессиональных ситуаций межличностного взаимодействия.

186. Профессиональная компетентность переводчика профессионально значимое свойство личности, интегрирующее ряд компетенций: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, морально-этическую.

187. Перевод средство языкового посредничества (вид речевой деятельности), при котором содержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

188. Переводческая деятельность вторичная деятельность по осуществлению языкового посредничества через выполнение переводческих и околопереводческих функций, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию.

189. Готовность студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности интегративное личностное образование, позволяющее будущему специалисту выполнять профессиональные функции, обусловленные спецификой профессиональной сферы.

190. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности целенаправленное овладение иноязычным знанием в различных областях науки и техники и умениями для их воплощения в переводческой деятельности.

191. Система формирования готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности совокупность педагогических условий, обеспечивающих развитие компонентов готовности.

192. Ценностный подход методологическая основа, обеспечивающая отбор профессионально-значимой информации, ориентирующей на изучение иностранного языка как средства международного общения, как ценности переводческой деятельности.

193. Ермилова Т.В. Английский язык в основах экономики туризма. Учебное пособие. М.: Изд. Советский спорт, 2002.

194. Ермалович Д.И. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. М.: Изд. ACT, 2003.

195. Соловова Е.Н. Гид-переводчик. Учебный курс. М.: Просвещение,2002.