Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

Автореферат по педагогике на тему «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Гребенщикова, Александра Вячеславовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Челябинск
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий"

На правах рукописи

ГРЕБЕНЩИКОВА Александра Вячеславовна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СРЕДСТВАМИ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (специальность 022600 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»)

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Екатеринбург 2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Аменд Александр Филиппович

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Алексеев Олег Леонидович

доктор технических наук, профессор Гузанов Борис Николаевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный

университет» г.Екатеринбург

Защита состоится «2.2» 2005 г. в 10.00 на заседании

диссертационного совета Д 212.283.03 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан «У/» мая 2005 г.

Ученый секретарь / А ///

диссертационного совета / /j/L jv/J СЛ. Днепров

Жк± №6

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность проблемы и темы исследования. Современное общество начала третьего тысячелетия характеризуется рядом особенностей, к которым прежде всего следует отнести: стремительное расширение международных связей в различных областях человеческой деятельности; потребность в осуществлении оперативной коммуникации между отдельными личностями, группами или сообществами людей; возросшую значимость интеллектуального труда, ориентированного на использование информационного ресурса глобального масштаба. Вышеизложенные тенденции общественного развития, несомненно, формируют современный заказ на профессиональную компетентность будущего специалиста межкультурной коммуникации или переводчика, члена информационного общества. Под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональною деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.

Вместе с тем колоссальная востребованность в переводчиках-профес-сионалэх ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки. В Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. определяется, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение, а также информатизация образования как процесс обеспечения сферы образования методологией, технологией и практикой разработки и использования современных информационно-коммуникационных технологий.

Выявлению особенностей педагогической науки в условиях использования информационно-коммуникационных технологий в лингвистическом образовании посвящены многие современные исследования, в которых рассматриваются такие проблемы, как иноязычная подготовка школьников на основе информационно-коммуникационных технологий; формирование лингвосамообразовательных умений студентов в условиях информационно-обучающей среды; выявление педагогических условий использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и другие.

Вместе с тем анализ психолого-педагогической литературы показал, что малоизученным остается вопрос выявления и использования педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в подготовке специалистов-переводчиков, а именно: не разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технолог огия ее

эффективного функционирования. Однако использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков открывает качественно новые возможности для системы высшего лингвистического образования: позволяет погрузить будущих переводчиков в реальную языковую среду, способствующую формированию их профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции в контексте их будущей профессиональной деятельности, а также повысить мотивацию студентов в процессе их профессиональной подготовки, автоматизировать процесс контроля приобретенных знаний и умений.

Анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы, изучение опыта работы высшей школы позволил выявить несоответствия, противоположности и противоречия между:

- возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях информационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков;

- практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области;

- необходимостью системной организации формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и разрозненным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в данном процессе.

На основе анализа актуальности, выявленных несоответствий, противоположностей и противоречий была сформулирована проблема исследования, которая заключается в поиске я выборе педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Актуальность выявленной проблемы и обозначенные противоречия определили выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий».

Цель исследования - выявить, определить и обосновать педагогические возможности информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Объект исследования - профессиональная компетентность будущих переводчиков.

Предмет исследования - процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Гипотеза исследования:

профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности, вероятно, представляет собой интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции;

- возможно, уровень сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

- эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

В соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:

1) проанализировать состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков;

2) разработать систему формирования профессиональной компетентности будущйх переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технологию ее эффективной реализации;

3) опытно-поисковым путем проверить эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации.

Теоретико-методологической основой исследования являются: теория системного подхода, освещенная в трудах О.Л. Алексеева, В.Г. Афанасьева, И.В. Блауберга, Н.В. Кузьминой, Э.Г. Юдина, контекстно-модульного подхода, представленного в работах А.А.Вербицкого, Н.В.Жуковой, А.Н.Новикова, ГТ.А. Юцявичене.

При рассмотрении психолого-педагогических аспектов исследуемой проблемы мы опирались на общие положения компетентностного подхода в образовании, рассмотренные в работах Э.Ф. Зеера, Д.А. Иванова, К.Г. Митрофанова, A.B. Хуторского; теории профессиональной компетентности учителя, раскрытые в трудах A.C. Белкина, А.К. Марковой, В.А. Сластенина, Н.Е. Щурковой; теории педагогической технологии, освещенные В.П. Беспалько, Н.В. Клариным, Л.М. Кустовым, Г.К. Селевко; межкультурной коммуникации и иноязычного общения, раскрытые в работах

A.Ф. Аменда, В.М. Верещагина, Н.В. Гальсковой, В.Г. Костомарова, Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, И.И. Халеевой, психологии и методики обучения иностранным языкам, рассмотренные в исследованиях И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, A.A. Леонтьева; теории и методики педагогических исследований, проанализированные в трудах Ю.К. Бабанского,

B.И. Загвязинского, В.В. Краевского.

Значительное влияние на наше исследование оказали работы по переводоведению зарубежных специалистов В. Вилса, Л. Винсона, Ю. Найды, М. Хольц-Мянттяри и отечественных ученых В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.П. Чужакина, а также труды С.А. Бешенкова, Б.С. Гершунского, В.А. Извозчикова, Д.Ш. Матроса, Е.И. Машбица, И.В. Роберт, Б.Е. Стариченко по использованию информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе в целом и в обучении иностранному языку в частности в работах М.Ю. Бухаркиной, Т.В. Карамышевой, Е.С. Полат, E.H. Ястребцевой.

Нормативно-правовую основу исследования составили: Закон Российской Федерации «Об образовании» от 10.07.1992 г. (с последующими изменениями и дополнениями), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. от 25.10.2001 г., Национальная доктрина образования в Российской Федерации от 04.10.2000 г., федеральные целевые программы «Электронная Россия» и «Развитие единой образовательной информационной среды» (20022006 гг).

Исследование проводилось поэтапно, при этом на каждом этапе, в зависимости от его задач, применялись соответствующие методы исследования: теоретические - анализ научной литературы, нормативно-правовых актов, систематизация, синтез, сравнение, теоретическое моделирование; эмпирические - наблюдение, опытно-поисковая работа, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание результатов деятельности студентов; методы математической статистики.

База проведения исследования - Челябинский Государственный Университет. Исследованием было охвачено 157 студентов факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока.

Выбранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа.

На первом этапе (2001-2002 гг.) - констатирующем - проводился анализ литературы и нормативно-правовых актов по исследуемой проблеме, что позволило обосновать актуальность проблемы, а также сформулировать исходные позиции настоящей работы - цель, объект, предмет, гипотезу и задачи исследования. Определены структура и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков, разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технология эффективной реализации данной системы.

На втором этапе (2002-2005 гт.) - формирующем - проводился формирующий этап опытно-поисковой работы, в ходе которого апробировалась

система формирования компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В процессе опытно-поисковой работы использовались такие методы, как наблюдение, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание.

На третьем этапе (2005 г.) - обобщающем - происходило уточнение теоретических позиций, а также был описан ход опытно-поисковой работы, проводилась обработка материала, его обобщение, синтез, сравнение и систематизация, уточнялись полученные выводы, осуществлялось внедрение результатов в практику работы высшей школы, оформлялся окончательный вариант диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) выявлена структура профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая компетенция представлена дискурсивным и техническим компонентом, социокультурная компетенция включает страноведческий и общекультурный компонент, психологическая компетенция состоит из перцептивного и интерактивного компонентов, информационная компетенция объединяет аналитический и компьютерный компоненты;

2) разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

3) разработана технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность.

Практическая значимость исследования состоит:

- в создании спецкурса «Информационно-коммуникационные технологии в межкультурной коммуникации» для студентов факультета лингвистики и перевода;

- в возможности использования материалов исследования в практике работы высших образовательных учреждений, а также в системе повышения квалификации специалистов.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений; выбором и реализацией комплекса методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью полученных данных; обработкой результатов опытно-поисковой работы методами математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:

- участия в работе Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, февраль 2005 г.); Приволжской научно-практической конференции «Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (г. Набережные Челны, март 2005 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Психолого-педагогические исследования в системе образования» (Москва - Челябинск, апрель 2004 г.); Региональной конференции «Философия и история педагогики» (г. Уфа, май 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, октябрь 2004 г.); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников ЧГПУ (2002-2005 гг.), ЧелГУ (2003-2005 гг.);

- публикации результатов исследования в педагогических журналах, научных вестниках, сборниках (Москва, Екатеринбург, Челябинск, Курган, Уфа, Набережные Челны);

- выступлений на заседаниях кафедры педагогики, психологии и предметных методик ЧГПУ (2002-2005гг.); кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (2003-2005 гг.);

- педагогической деятельности на кафедре английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В отличие от традиционного понимания профессиональной компетентности переводчика как интегративной характеристики личности, представленной единством лингвистической, социокультурной и психологической составляющих, мы в профессиональную компетентность переводчика в качестве важнейшей компетенции включаем информационную, позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях современного информационного общества.

2. В сравнении с общепринятыми системами формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенностью системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

3. В противоположность сложившемуся подходу, когда процесс подготовки переводчика в основном базируется на разрозненном применении

информационно-коммуникационных технологий и традиционных методах обучения, технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков предполагает комплексное использование информационно-коммуникационных технологий, а также применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, включающего 228 наименований. Текст изложен на 179 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяется цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, теоретико-методологическая основа, выносимые на защиту положения, а также рассматривается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации и внедрении результатов исследования.

В первой главе - «Теоретическое обоснование проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий» - проанализированы различные подходы к ее решению, определены основополагающие понятия. В данной главе теоретически обоснована система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков сре ютами информационно-коммуникационных технологий, а также техночогия ее эффективной реализации.

Эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий во многом зависит от степени разработанности понятия «профессиональная компетентность переводчика». Так, логика нашего исследования определила задачу рассмотрения таких ключевых понятий, как «компетентность», «профессиональная компетентность», «профессиональная компетентность переводчика», а также разграничения понятий «профессиональная компетентность» и «профессиональная компетенция».

Проводя семантический анализ понятий «компетенция» и «компетентность», мы, вслед за A.C. Белкиным, В.В. Нестеровым, приняли в качестве теоретической основы следующие определения: профессиональная компетенция есть полномочия, предоставляемые специалисту ввиду нахождения им на определенной должности, а профессиональная компетентность - соответствие знаний, умений и способностей субъекта осуществлять компетенцию. Для выявления сущности, структуры и содержания профессиональной компетентности переводчика мы проанализировали особенности профессиональной деятельности переводчика, ядром которой, по мнению Ю. Найды, А.П. Чужакина, М.Я Цвиллинга, является вербальная (устная и письменная) и невербальная коммуникация, имеющая

профессиональный характер. Очевидно, что для осуществления профессиональной деятельности переводчик должен обладать особой профессиональной компетентностью, под которой мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, Н.В. Комиссаровой, J1.K. Латышевым, Ю. Хольц-Мянттяри, понимаем владение гибким, своевременно корректируемым в связи с изменяющимися условиями и профессиональными задачами комплексом компетенций, обеспечивающих высокую эффективность профессиональной деятельности.

Опираясь на концепцию Ю Н. Караулова, мы приходим к мнению, что профессиональная компетентность переводчика предполагает владение специалистом лингвистической, социокультурной, психологической компетенцией. Вместе с тем считаем необходимым в структуре изучаемой компетентности выделение информационной компетенции (A.C. Белкин, Е.А. Ковалева, Д.А. Митрофанов). В подтверждение данному заключению следует отметить, что именно информация в разных ее видах является объектом деятельности переводчика. С вступлением человечества в эпоху информационного общества возросла роль информационно-коммуникационных технологий, в связи с чем появилось много новых явлений, таких как виртуальные переговоры, виртуальная сделка, телеобмен, виртуальная конференция. Поскольку все это - новые, особые виды коммуникации, переводчик должен быть готов к осуществлению профессиональной деятельности в условиях «виртуального пространства».

Таким образом, в структуре профессиональной компетентности переводчика мы выделяем лингвистическую компетенцию в единстве дискурсивного и технического компонентов; социокультурную - в единстве страноведческого и общекультурного компонентов; психологическую компетенцию - в единстве перцептивного и интерактивного компонентов и информационную компетенцию, представленную аналитическим и компьютерным компонентами.

Учитывая специфику предмета нашего исследования, мы предположили, что для эффективного решения доставленной проблемы необходима опора на системный и контекстно-модульный подходы, на основе которых была разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, представляющая собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих между собой блоков (целевого, содержательного, деятельностного, результативного), необходимых для создания организованного, целенаправленного и преднамеренного педагогического влияния на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков (рис).

Рис. Система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

Целевой блок системы, включающий определение цели и конкретных задач профессиональной подготовки будущих переводчиков, является системообразующим. Цель профессиональной подготовки будущих переводчиков определяется социальным заказом государства и общества системе высшего профессионального образования и заключается в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий. Цель конкретизируется в задачах: формирование профессиональных знаний; формирование профессиональных умений; формирование профессиональных качеств будущих переводчиков.

Содержательный блок разработанной системы представлен совокупностью когнитивного, операционального, личностного компонентов. Когнитивный компонент связан с овладением студентами профессиональными знаниями и формированием первоначальных умений их практического применения в профессиональной коммуникации. Операциональный компонент предусматривает овладение будущими переводчиками профессиональными умениями и навыками, с опорой на приобретенные знания в определенных профессиональных ситуациях. Личностный компонент направлен на дальнейшее совершенствование ранее приобретенных будущими переводчиками профессиональных знаний и умений, на основе которых происходит развитие их профессиональных качеств.

В следующем блоке системы - деятельностном - мы, вслед за

A.A. Вербицким, выделили три логически связанных обучающих модуля.

Первый модуль - семиотический - направлен на усвоение студентами

знаний, необходимых для осуществления профессиональной коммуникации. Ведущим видом деятельности студентов в данном модуле является учебная деятельность академического типа. Опираясь на разработки H.A. Качалова,

B.П. Панюшкина и С.Ф. Шатилова о трехфазном управлении учебной деятельностью, в данном модуле мы предполагаем управление учебной деятельнотью в форме приобщения к деятельности.

Второй модуль - имитационный - направлен на углубление теоретических представлений в области профессиональной коммуникации и отработку умений, обеспечивающих ее реализацию. Ведущим видом деятельности студентов в данном модуле является квазипрофессиональная деятельность, моделирующая в аудиторных условиях содержание и динамику будущей профессиональной деятельности специалистов. Говоря об особенностях руководящей деятельности педагога в данном модуле, мы предполагаем управление учебной деятельностью в форме согласования деятельности студентов с преподавателем.

Третий модуль системы - социальный - направлен на приобретение студентами опыта профессиональной деятельности. В рамках данного модуля происходит формирование их профессиональных качеств, а также дальнейшее совершенствование профессиональных знаний и умений будущих переводчиков. Ведущим видом деятельности студентов является учебно-профессиональная деятельность, в рамках которой студент выполняет реальные

практические функции. В данном модуле предусмотрено управление учебно-профессиональной деятельностью студентов в форме партнерства в совершенствовании освоения деятельности.

Результативный блок разработанной системы предполагает наличие конечного результата, а именно: овладение будущими переводчиками определенным уровнем сформированное™ профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции.

Овладение студентами лингвистической компетенцией предполагает владение всеми аспектами языка, необходимыми для лингвистически корректной интерпретации иноязычной речи (знание лексики, грамматики, фонетики, умение построить высказывание, расшифровать языковой знак). Лингвистическая компетенция также предполагает знания о системе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения. Кроме того, овладение переводчиками лингвистической компетенцией предусматривает умение выполнять параллельные действия на двух языках; умение переходить в высказывании на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно; умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода.

Овладение социокультурной компетенцией предполагает наличие знаний, касающихся географических, природно-климатических особенностей, культуры, науки и техники, истории, религии, искусства, этикета страны изучаемого и родного языка, знаний о национальном менталитете, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении языковых единиц, умений вести себя в соответствии с международным этикетом, умений воспринимать чужую и строить свою речь в рамках культуры речи изучаемого и родного языка в различных ситуациях общения.

Психологическая компетенция будущих переводчиков включает знания психологических основ общения: способов взаимодействия, законов установления межличностных контактов, а также коммуникативной техники, включающей умение воздействовать на личность и коллектив, управлять своим поведением, чю означает владение своим организмом (мимика, пантомимика), эмоциями, настроением. Кроме того, в рамках данной компетенции следует выделить умение быстро переключать внимание, мобилизовать внутренние ресурсы, умение выйти из сложной ситуации, умение сотрудничать.

Информационная компетенция предполагает овладение будущими переводчиками основами аналитической переработки информации; умение работать с различной информацией, знание особенностей информационных потоков в своей области деятельности, умение извлекать информацию из различных источников. Кроме того, сюда же включаются конкретные навыки по использованию современных технических средств, способность использовать в своей деятельности информационно-коммуникационные технологии, умение

применять их как для автоматизации рутинных переводческих операций, так и в ситуациях, требующих нетрадиционного творческой подхода.

Необходимость эффективного функционирования разработанной системы привела нас к осмыслению ее технологических аспектов и к разработке на основе системного и контекстно-модульного подходов технологии ее эффективной реализации, представляющей единство трех модулей: модуля педагогической задачи, модуля способа и модуля условий.

Модуль педагогической задачи представлен следующими компонентами: предметом формирования; процессом формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий; продуктом формирования.

Па основе осуществленного анализа мы рассматриваем формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков как процесс профессионально-личностного становления специалиста под воздействием внешних и внутренних факторов, инициирующих собственную активность студслтов для повышения уровш: их профессиональной подготовки в качестве будущих переводчиков. Предметом формирования в данной технологии является профессиональная компетентность будущих переводчиков. Процесс формирования профессиональной компетентности средствами информационно-коммуникационных технологий мы определяем как поэтапное движение от цели через средство к результату. Модульное строение разработанной системы позволяет выделить три этапа данного процесса: теоретико-практический, корректирующе-стабилизируюший, рефлекторно-закрепляющий.

Первый этап - теоретико-практический - создает базу формирования профессиональной компетентности, когда студенты овладевают знаниями и первоначальными умениями, необходимыми для осуществления профессиональной деятельности, за счет построения аудиторных занятий по специализированным дисциплинам на сснове компьютерных программ, а также с использованием аутентичных материалов сети Интернет.

Второй этап - корректирующе-стабилизирующий - предполагает, что в процессе квазипрофессиональной деятельности полученные на первом этапе знания и умения закрепляются, приобретают целостный характер, вместе с тем за счет участия в организованной иноязычной сетевой коммуникации у студентов формируется определенный уровень профессиональных качеств, достаточный для участия в профессиональной деятельности.

Третий этап - рефлекторно-закрепляющий - предполагает, что в процессе учебно-профессиональной деятельности осуществляется стабилизация и закрепление умений и навыков, отражающих исследуемую компетентность. На основе творческой самостоятельной деятельности, опосредованной информационно-коммуникационными технологиями, происходит дальнейшее развитие профессиональных качеств будущих переводчиков, идет накопление опыта профессиональной деятельности, формируется ценностное отношение к ней.

Следующим компонентом модуля педагогической задачи является продукт, под которым понимается вещественный или нематериальный результат

человеческого труда. При планировании результатов процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий мы исходили из уровневого подхода Мы придерживаемся трехуровневой шкалы, принятой в большинстве стран мира, - минимальный (minimal), средний (intermediate) и продвинутый (advanced) уровни, что в нашей работе соответствует репродуктивному, продуктивному и творческому уровням сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Следующий модуль технологии - модуль способа. В данном модуле технологии представлены средства и методы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

В соответствии с целью, задачами и проблемой нашего исследования в разработанной технологии в качестве основного средства формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков выступают информационно-коммуникационные технологии. В соответствии с контекстно-модульным подходом в рамках нашей проблемы использование средств информационно-коммуникационных технологий позволяет осуществить:

1) на теоретико-практическом этапе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков накопление грамматических знаний иностранного языка посредством использования специализированных компьютерных программ; пополнение словарного запаса, как активного, так и пассивного, лексикой современного английского языка, отражающего определенный этап развития культуры народа, социального и политического устройства общества; ознакомление с культуроведческими знаниями, включающими в себя речевой этикет, особенности культуры, традиций страны изучаемого языка; совершенствование навыков чтения с использованием мультимедийных компьютерных книг или материалов сети разной степени сложности; совершенствование умения аудирования на основе компьютерных обучающих программ или аутентичных звуковых текстов сети Интернет; совершенствование умения монологического и диалогического высказывания на основе проблемного обсуждения материалов сети;

2) на корректирующе-стабилизирующем этапе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков использование информационно-коммуникационных технологий позволяет осуществить совершенствование умений устной и письменной коммуникации, различных способов коммуникативной деятельности, в ходе которой иностранный язык выступает как средство формирования и формулирования мыслей; живой диалог культур, в процессе которого происходит погружение студентов в культуру страны изучаемого языка, ознакомление с особенностями речевого поведения различных народов в условиях общения; отработку умений саморегуляции, компенсаторных умений в процессе синхронной коммуникации с носителями языка, которая отличается непредсказуемостью, спонтанностью высказываний; приобретение культуры сетевого общения;

3) на рефлекторно-закрепляюшем этапе: включение студентов в переводческое сообщество посредством сетевого взаимодействия;

предоставление свободы в выборе собственной траектории формирования профессиональной компетентности; осознание своих профессиональных возможностей в процессе переводческой самореализации, опосредованной информационно-коммуникационными технологиями.

В модуле способа разработанной технологии, наряду со средствами, выделяют методы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, а именно: методы формирования профессиональных знаний и умений, методы организации профессиональной деятельности, методы стимулирования и мотивации профессиональной деятельности, методы контроля эффективности формирования профессиональной компетентности

Эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий во многом зависит от создания соответствующих условий, поэтому в технологии выделяется модуль условий. Мы предполагаем, что процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков будет протекать более успешно в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных "ехнологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущего переводчика с объектной в субъектную позицию.

Первое педагогическое условие представляется нам как комплексное использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Вслед за Е.С. Полат мы считаем, что использование информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе будет являться комплексным, если оно предполагает: во-первых, использование информационно-коммуникационных технологий в единой, органически связанной, дидактически целесообразной системе; во-вторых, использование информанионно-коммуникаиионных технологий в различных видах учебной деятельности.

Второе условие - применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущего переводчика с объектной в субъектную позицию.

Специфика целей и задач системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий требует использования комплекса методов, которые позволили бы осуществить переход от семиотической к социальной модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков. Так, для нашего исследования актуальными становятся активные методы обучения, разработкой которых занимаются зарубежные (S. Hayes, S. Holden, К. Johnson, R. Mitchell, S. Littlewood) и отечественные (A.A. Вербицкий, Г.А. Китайгородская, Е.А. Маслыко) ученые.

Вместе с тем использование активных методов обучения в процессе формирования профессиональной компетентности средствами информационно-коммуникационных технологий обеспечивает переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию, когда студент действует как активный

субъект, включая все свои общефункциональные психологические механизмы, а также всю свою эмоциональную сферу, свои духовные переживания. Среди активных методов можно назвать решение конкретных ситуаций, ролевую игру, конференцию, видеометод, дискуссию, круглый стол и др.

Применение активных методов обучения способствует формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков, поскольку у студентов формируется представление о сущности профессиональной деятельности, вырабатываются объективные критерии для самоанализа и самооценки себя как субъекта этой деятельности, образуются ценностные ориентиры в профессиональной сфере, формируется установка на профессиональное саморазвитие и самосовершенствование.

Первую главу исследования заключает вывод о том, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий будет решаться более эффективно при реализации специально созданной системы, которая может более эффективно функционировать при внедрении технологии ее реализации.

Во второй главе - «Опытно-поисковая работа по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий» - определяются цели и задачи опытно-поисковой работы, описывается содержание работы по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, анализируются и обрабатываются результаты опытно-поисковой работы.

Целью опытно-поисковой работы явилась проверка выдвинутой гипотезы исследования. На основании поставленной цели были сформулированы следующие задачи: изучить состояние образовательного процесса в вузе в аспекте формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий; определить исходный уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков; реализовать систему формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении разработанной технологии; учесть и точно зафиксировать изменения в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков; обработать полученные данные путем теоретического анализа и методов математической статистики.

Опытно-поисковая работа проводилась в три этапа - констатирующий, формирующий, обобщающий. Целью констатирующего этапа явилось определение состояния образовательного процесса в вузе в аспекте формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и определение исходного уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали невысокий исходный уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Было выявлено, что около 75% студентов имеют репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, около 25% - продуктивный, студенты, имеющие творческий уровень, не были выявлены.

Для дальнейшего сравнения были выбраны группы студентов, имеющие практически одинаковые параметры, что было доказано при помощи Р-теста В опытных группах проверялась эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации путем варьирования входящих в ее состав условий. Так, в первой поисковой группе (ОГ-1) реализовывалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков при условии комплексного использования информационно-коммуникационных технологий. Во второй поисковой группе (ОГ-2) планировалась реализация вышеназванной системы при условии применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущего переводчика с объектной в субъектную позицию. В третьей поисковой группе (ОГ-3) предполагалась апробация системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при осуществлении всех педагогических условий. В четвертой поисковой группе (ОГ-4) процесс формирования профессиональной компетентности строился без учета выявленных нами особенностей.

В соответствии с концептуальными положениями нашего исследования на формирующем этапе опытно-поисковой работы апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. Апробация системы осуществлялась на основе разработанной программы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Сравнительный анализ данных начального, двух промежуточных и контрольного срезов позволил сделать вывод о том, что в результате проведенной опытно-поисковой работы количество студентов, имеющих репродуктивный уровень, снизилось в ОГ-1 - на 58%, в ОГ-2 -на 56%, в ОГ-3 -на 60%, в ОГ-4 - на 37,5%. Количество учащихся, находящихся на продуктивном уровне, увеличилось в ОГ-1 - на 16,6%, в ОГ-2 - на 12%, в ОГ-3 -на 4%, в ОГ-4 - на 20,8%. Наибольшее количество учащихся с творческим уровнем сформированности профессиональной компетентности по всем показателям зафиксировано в ОГ-3 - 14 человек, их общее число повысилось в данной группе на 56%, в ОГ-2 - на 44%, в ОГ-1 - на 41,7%, в ОГ- 4 - на 16,7% (табл.).

Таблица

Сравнительные данные показателей сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков

Репродуктивный Продуктивный Творческий

93 и уровень уровеш. Уровень • Критерий Стьюдента (а=0,05)

о ? с? о Начальный Срез Контр Срез Начальный Срез Контр Срез Начальный Срез Контр срез

И кол % кол % кол % кол % кол % кол %

ОГ-1 25 19 79,1 5 20,8 5 20,9 9 37,5 0 0 10 41,7 5,559 4,302

ОГ-2 24 19 76,0 5 20,0 6 24,0 9 36 0 0 0 11 44,0 5,526 4,302

ОГ-3 24 18 72,0 3 12,0 7 28,0 8 32,0 0 0 14 56,0 6,414 4,302

ОГ-4 25 18 75,0 9 37,5 6 25,0 11 45,8 0 0 4 16,7 4,271 4,302

Таким образом, в ОГ-3, где апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной позиции в субъектную, заметна наибольшая положительная динамика уровней сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков. На основе приведенных результатов можно сделать вывод о наиболее продуктивном сочетании разработанной системы и технологии.

На обобщающем этапе опытно-поисковой работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики (критерий Стьюдента), что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы.

В заключении изложены результаты исследования, сформулированы основные выводы.

1. Выявлена актуальность проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, что обусловлено потребностью общества и государства в подготовке специалистов-переводчиков, готовых к работе в условиях постоянно возрастающего потока информации и существующей теорией и практикой их профессиональной подготовки на современном уровне.

2. На основе анализа философской, психолого-педагогической и методической литературы, нормативных документов дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную

компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять его профессиональную деятельность.

3. Разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

4. Эффективность реализации разработанной системы обеспечивается внедрением технологии, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

5. Опытно-поисковым путем обоснована эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее реализации.

Перспективными направлениями дальнейших научных исследований, на наш взгляд, могут стать следующие: разработка мониторинга развития профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе информационно-коммуникационных технологий; совершенствование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий на основе других теоретико-методологических подходов.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

1. Аменд, А.Ф. К вопросу истории развития новых информационных технологий в обучении иностранному языку / А.Ф. Аменд, A.B. Гребенщикова // Вестник института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Проблемы основного общего образования и начального и высшего профессионального образования. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. - № 23. - 0,1 пл. (статья).

2. Гребенщикова, A.B. О выборе моделей использования информационных образовательных технологий в обучении иностранному языку / A.B. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова // Вестник института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Проблемы основного общего образования, начального и высшего профессионального образования. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. - № 23. -0,2 п.л. (статья).

3. Гребенщикова, A.B. Самостоятельная работа как приоритетная форма организации учебного процесса при подготовке специалиста-переводчика / A.B. Гребенщикова // Вестник института развития образования и воспитания

подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Проблемы основного общего образования, начального и высшего профессионального образования. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. - № 23. - 0,25 пл. (статья).

4. Гребенщикова, A.B. Из опыта использования ресурсов Интернет на уроках английского языка / А.В.Гребенщикова // Теория и практика образования в период детства: сб. науч. статей. - Екатеринбург: Изд-во УрГПУ., 2004. - Вып. 2. - 0,22 пл. (статья).

5. Гребенщикова, A.B. К вопросу использования новых информационных технологий на специализированных лингвистических факультетах / A.B. Гребенщикова // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: материалы международной научно-практической

4 конференции. - Курган: Изд-во КГУ, 2004. - 0,27 п.л. (статья).

6. Гребенщикова, A.B. Пути развития ключевых компетенций студентов лингвистических факультетов / A.B. Гребенщикова // Философия и история педагогики: материалы региональной конференции. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. - 0,25 п.л. (статья).

7. Гребенщикова, A.B. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами новых информационных технологий / А.В.Гребенщикова // Психолого-педагогические исследования в системе образования: материалы Всероссийской научно-практической конференции, Москва - Челябинск: в 5 ч. - Челябинск, 2004. - Ч.З - 0,27 п.л. (статья).

8. Гребенщикова, A.B. Возможности новых информационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков / A.B. Гребенщикова // Вестник Института развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. - Челябинск, 2004. - № 24. -0,22 п.л. (статья).

> 9. Гребенщикова, A.B. Формирование профессиональной

компетентности будущих переводчиков / AB. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова И Вестник Института развития образования и воспитания * подрастающего поколения при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы

образования подрастающего поколения. - Челябинск, 2004. - №. 24. - 0,18 пл. (статья).

10. Гребенщикова, A.B. Новые информационные технологии в высшей школе: движение к цели / A.B. Гребенщикова // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Челябинск, 2004. - 0,22 п.л. (статья).

11. Гребенщикова, A.B. К вопросу о формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков / A.B. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: материалы международной научно-практической конференции. - Курган: Изд-во КГУ, 2005. - 0,16 пл. (статья).

12. Гребенщикова, A.B. К вопросу определения понятия «новые информационные технологии» / A.B. Гребенщикова // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: материалы международной научно-практической конференции - Курган: Изд-во КГУ, 2005. - 0,25 п.л. (статья).

13. Гребенщикова, A.B. К вопросу определения понятия «педагогическая технология» / A.B. Гребенщикова // Вестник Института развития образования и повышения квалификации педагогических кадров при ЧГ'ПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. - Челябинск, 2005. - № 25. - 0,21 пл. (статья).

14. Гребенщикова, A.B. Компетентностный подход к профессиональной подготовке будущих переводчиков / A.B. Гребенщикова, В.Н. Комиссарова // < Вестник Института развития образования и повышения квалификации педагогических кадров при ЧГПУ. Серия 3. Актуальные проблемы образования подрастающего поколения. - Челябинск, 2005. - № 25. - 0,1 п.л. (статья).

15. Гребенщикова, A.B. Содержание и структура профессиональной компетентности будуших переводчиков / A.B. Гребенщикова // Теория и практика профессионального образования: педагогический поиск: сб. науч. тр. / Под ред. Г.Д. Бухаровой; Рос. гос. проф.-пед. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2005. - Вып. 6. - 0,28 п.л. (статья).

Подписано в печать 16 мая 2005 г. Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-изд. л. Тираж 120 экз. Заказ № 2347 Бумага офсетная

Отпечатано на ризографе в типографии ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69

»1 О 5 8 ¿

РНБ Русский фонд

2006-4 9216

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Гребенщикова, Александра Вячеславовна, 2005 год

Введение.

Глава I. Теоретическое обоснование проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

§ 1. Состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике.

§2. Система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

§3. Технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Выводы по первой главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий"

Актуальность проблемы и темы исследования. Современное общество начала третьего тысячелетия характеризуется рядом особенностей, к которым прежде всего следует отнести: стремительное расширение международных связей в различных областях человеческой деятельности; потребность в осуществлении оперативной коммуникации между отдельными личностями, группами или сообществами людей; возросшую значимость интеллектуального труда, ориентированного на использование информационного ресурса глобального масштаба. Вышеизложенные тенденции общественного развития, ^ несомненно, формируют современный заказ на профессиональную компетентность будущего специалиста межкультурной коммуникации или переводчика, члена информационного общества. Под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.

Вместе с тем колоссальная востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки. В Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. определяется, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение, а Л также информатизация образования как процесс обеспечения сферы образования методологией, технологией и практикой разработки и использования современных информационно-коммуникационных технологий.

Выявлению особенностей педагогической науки в условиях использования информационно-коммуникационных технологий в лингвистическом образовании посвящены многие современные исследования, в которых рассматриваются такие проблемы, как иноязычная подготовка школьников на основе информационно-коммуникационных технологий; формирование лингвосамо-образовательных умений студентов в условиях информационно-обучающей среды; выявление педагогических условий использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и другие.

Вместе с тем анализ психолого-педагогической литературы показал, что малоизученным остается вопрос выявления и использования педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в подготовке специалистов-переводчиков, а именно: не разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, не выявлена технология ее эффективного функционирования. Однако использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков открывает качественно новые возможности для системы высшего лингвистического образования: позволяет погрузить будущих переводчиков в реальную языковую среду, способствующую формированию их профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции в контексте их будущей профессиональной деятельности, а также повысить мотивацию студентов в процессе их профессиональной подготовки, автоматизировать процесс контроля приобретенных знаний и умений.

Анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы, изучение опыта работы высшей школы позволил выявить несоответствия, противоположности и противоречия между:

- возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях информационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков;

- практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области;

- необходимостью системной организации формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и разрозненным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в данном процессе.

На основе анализа актуальности, выявленных несоответствий, противоположностей и противоречий была сформулирована проблема исследования, которая заключается в поиске и выборе педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Актуальность выявленной проблемы и обозначенные противоречия определили выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий».

Цель исследования — выявить, определить и обосновать педагогические возможности информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Объект исследования — профессиональная компетентность будущих переводчиков.

Предмет исследования — процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Гипотеза исследования:

-профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности, вероятно, представляет собой интегративную харакитеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции;

- возможно, уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

-эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

В соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:

1) проанализировать состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков;

2) разработать систему формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технологию ее эффективной реализации;

3) опытно-поисковым путем проверить эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации.

Теоретико-методологической основой исследования являются: теория системного подхода, освещенная в трудах O.JI. Алексеева, В.Г. Афанасьева, И.В. Блауберга, Н.В. Кузьминой, Э.Г. Юдина, контекстно-модульного подхода, представленного в работах A.A. Вербицкого, Н.В. Жуковой,

A.Н. Новикова, П.А. Юцявичене.

При рассмотрении психолого-педагогических аспектов исследуемой проблемы мы опирались на общие положения компетентностного подхода в образовании, рассмотренные в работах Э.Ф. Зеера, Д.А. Иванова, К.Г. Митрофанова, A.B. Хуторского; теории профессиональной компетентности учителя, раскрытые в трудах A.C. Белкина, А.К. Марковой,

B.А. Сластенина, Н.Е. Щурковой; теории педагогической технологии, освещенные В.П. Беспалько, Н.В. Клариным, J1.M. Кустовым, Г.К. Селевко; межкультурной коммуникации и иноязычного общения, раскрытые в работах А.Ф. Аменда, В.М. Верещагина, Н.В. Гальсковой, В.Г. Костомарова, Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, И.И. Халеевой, психологии и методики обучения иностранным языкам, рассмотренные в исследованиях И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, A.A. Леонтьева; теории и методики педагогических исследований, проанализированные в трудах Ю.К. Бабанского, В.И. Загвя-зинского, В.В. Краевского.

Значительное влияние на наше исследование оказали работы по перево-доведению зарубежных специалистов В. Вилса, J1. Винсона, Ю. Найды, М. Хольц-Мянттяри и отечественных ученых В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.П. Чужакина, а также труды

C.А. Бешенкова, Б.С. Гершунского, В.А. Извозчикова, Д.Ш. Матроса, Е.И. Машбица, И.В. Роберт, Б.Е. Стариченко по использованию информациф онно-коммуникационных технологий в образовательном процессе в целом и в обучении иностранному языку в частности в работах М.Ю. Бухаркиной, Т.В. Карамышевой, Е.С. Полат, E.H. Ястребцевой.

Нормативно-правовую основу исследования составили: Закон Российской Федерации «Об образовании» от 10.07.1992 г. (с последующими изменениями и дополнениями), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. от 25.10.2001 г., Национальная доктрина образования в Российской Федерации от 04.10.2000 г., федеральные целевые программы «Электронная Россия» и «Развитие единой образовательной информационной среды» (2002-2006 гг).

Исследование проводилось поэтапно, при этом на каждом этапе, в зависимости от его задач, применялись соответствующие методы исследования: теоретические — анализ научной литературы, нормативно-правовых актов, систематизация, синтез, сравнение, теоретическое моделирование; эмпирические - наблюдение, опытно-поисковая работа, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание результатов деятельности студентов; методы математической статистики.

База проведения исследования - Челябинский Государственный Университет. Исследованием было охвачено 157 студентов факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока.

Выбранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа.

На первом этапе (2001-2002 гг.) - констатирующем - проводился анализ литературы и нормативно-правовых актов по исследуемой проблеме, что позволило обосновать актуальность проблемы, а также сформулировать исходные позиции настоящей работы - цель, объект, предмет, гипотезу и задачи исследования. Определены структура и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков, разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технология эффективной реализации данной системы.

На втором этапе (2002-2005 гг.) - формирующем - проводился формирующий этап опытно-поисковой работы, в ходе которого апробировалась система формирования компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В процессе опытно-поисковой работы использовались такие методы, как наблюдение, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание.

На третьем этапе (2005 г.) - обобщающем - происходило уточнение теоретических позиций, а также был описан ход опытно-поисковой работы, проводилась обработка материала, его обобщение, синтез, сравнение и систематизация, уточнялись полученные выводы, осуществлялось внедрение результатов в практику работы высшей школы, оформлялся окончательный вариант диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) выявлена структура профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая компетенция представлена дискурсивным и техническим компонентом, социокультурная компетенция включает страноведческий и общекультурный компонент, психологическая компетенция состоит из перцептивного и интерактивного компонентов, информационная компетенция объединяет аналитический и компьютерный компоненты;

2) разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

3) разработана технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность.

Практическая значимость исследования состоит:

- в создании спецкурса «Информационно-коммуникационные технологии в межкультурной коммуникации» для студентов факультета лингвистики и перевода;

- в возможности использования материалов исследования в практике работы высших образовательных учреждений, а также в системе повышения квалификации специалистов.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений; выбором и реализацией комплекса методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью полученных данных; обработкой результатов опытно-поисковой работы методами математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:

- участия в работе Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, февраль 2005 г.); Приволжской научно-практической конференции «Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (г. Набережные Челны, март 2005 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Психолого-педагогические исследования в системе образования» (Москва - Челябинск, апрель 2004 г.); Региональной конференции «Философия и история педагогики» (г. Уфа, май 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, октябрь 2004 г.); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников ЧГПУ (2002-2005 гг.), ЧелГУ (2003-2005 гг.);

- публикации результатов исследования в педагогических журналах, научных вестниках, сборниках (Москва, Екатеринбург, Челябинск, Курган, Уфа, Набережные Челны);

- выступлений на заседаниях кафедры педагогики, психологии и предметных методик ЧГПУ (2002-2005гг.); кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (2003-2005 гг.);

- педагогической деятельности на кафедре английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В отличие от традиционного понимания профессиональной компетентности переводчика как интегративной характеристики личности, представленной единством лингвистической, социокультурной и психологической составляющих, мы в профессиональную компетентность переводчика в качестве важнейшей компетенции включаем информационную, позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях современного информационного общества.

2. В сравнении с общепринятыми системами формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенностью системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

3. В противоположность сложившемуся подходу, когда процесс подготовки переводчика в основном базируется на разрозненном применении информационно-коммуникационных технологий и традиционных методах обучения, технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков предполагает комплексное использование информационно-коммуникационных технологий, а также применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, включающего 228 наименований. Текст изложен на 179 страницах.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по главе II

1. Основной целью опытно-поисковой работы была проверка выдвинутой в исследовании гипотезы, заключающейся в том, что реализация разработанной на основе системного и контекстно-модульного подходов системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий будет способствовать повышению уровня сформированности исследуемой компетентности. Для подтверждения выдвинутой гипотезы на базе факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока Челябинского Государственного Университета проводилась опытно-поисковая работа в период с 2001 по 2005 год.

2. Опытно-поисковая работа включала три этапа - констатирующий, формирующий и обобщающий. Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали невысокий уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, что обусловлено в значительной степени неэффективностью традиционного подхода к осуществлению профессиональной подготовки студентов. Было выявлено, что около 75% студентов имеют репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, около 25% - продуктивный, студенты имеющие творческий уровень, не были выявлены.

3. В процессе формирующего этапа опытно-поисковой работы апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В соответствии с ней была составлена программа формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, направленная на реализацию семиотического, имитационного и социального модулей системы. В соответствии с концептуальными положениями нашего исследования в результате внедрения разработанной технологии были определены особенности формирования исследуемой компетентности на каждом технологическом этапе данного процесса.

4. С целью подтверждения выдвинутой гипотезы исследования в ходе формирующего этапа опытно-поисковой работы были проведены два промежуточных среза для выявления динамики уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков и определения эффективности реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и контрольный срез для установления уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков по окончании опытно-поисковой работы.

Сравнительный анализ данных начального, двух промежуточных и контрольного срезов позволяет сделать вывод о том, что в результате проведенной опытно-поисковой работы, количество студентов, имеющих репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, снизилось в ОГ-1 - на 58%, в ОГ-2 - на 56%, в ОГ-3 - на 60%, в ОГ-4 — на 37,5%. Количество учащихся, находящихся на продуктивном уровне, увеличилось в ОГ-1 - на 16,6%, в ОГ-2 - на 12%, в ОГ-3 - на 4%, в ОГ-4 - на 20,8%. Количество студентов с творческим уровнем сформированности профессиональной компетентности повысилось в ОГ-1 -на 41,7%, в ОГ-2 - на 44%, в ОГ-3 - на 56%. В опытной группе, где целенаправленная работа по формированию данной компетентности не проводилась, и образовательный процесс осуществлялся на основе традиционного подхода, данный показатель существенно не изменился.

5. На обобщающем этапе опытно-поисковой работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики (критерий Стьюдента), что подтверждает правильность выдвинутой гипотезы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В новых научно-технических и социально-экономических условиях жизни общества актуальность проблемы настоящего исследования определяется существующими противоречиями возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях информационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков; практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области; необходимостью системной организации формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и разрозненным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в данном процессе.

Анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, изучение опыта высшей школы, исследование на основе проведенного анализа сущности и причин возникновения проблемы формирования профессиональной компетентности средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике позволили сформулировать цель исследования, которая заключалась в выявлении, определении и обосновании возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Предметом нашего исследования является процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Так, анализ основных психолого-педагогических трудов по проблеме формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, опора на системный и контекстно-модульный подходы и теорию компетентно-стного образования позволили дать авторскую трактовку понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегратив-ная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность;

В основу исследования была положена гипотеза: профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности, вероятно, представляет собой интегративную харакитеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции; возможно, уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями; эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Выбор теоретико-методологической стратегии исследования объясняется тем, что контекстно-модульный подход, основываясь на основных положениях двух интегрированных в единое целое подходов, представляет собой качественно новую теоретико-методологическую стратегию формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий. Контекстное обучение создает по отношению к модульному обучению методологическую основу, предусматривающую развитие у студентов профессиональных знаний, умений, а также предметно-профессиональных и личностных качеств специалиста, поскольку «контекст», выступая смыслообразующей категорией, обеспечивает личностное включение будущих переводчиков в процесс овладения профессиональной деятельностью; в свою очередь, модульное обучение выступает механизмом реализации контекстного обучения, обеспечивающим продвижение студентов по отдельным функциональным узлам — модулям до определенного уровня сформированности профессиональной компетентности.

В соответствии с социальным заказом государства и общества, выраженным в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года и Национальной доктрине образования в Российской Федерации, на основе системного и контекстно-модульного подходов нами разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологи.

Система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий имеет в своей структуре целевой, содержательный, деятельностный и результативный блоки. Особенностью данной системы является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

Результативным аспектом реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий может стать изменение уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции.

На основе системного и контекстно-модульного подходов разработана технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Вышеназванные положения выдвинутой гипотезы требовали проверки в ходе опытно-поисковой работы как одного из наиболее надежных комплексов методов педагогического исследования.

Опытно-поисковая работа проводилась на базе Челябинского государственного университета на факультете лингвистики и перевода и факультете Евразии и Востока в период с 2001 по 2005 гг., не нарушая естественного хода образовательного процесса.

Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали невысокий уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Было выявлено, что около 75% студентов имеют репродуктивный уровень сформированности профессиональной компетентности, около 25% - продуктивный, студенты, имеющие творческий уровень, не были выявлены.

В процессе формирующего этапа опытно-поисковой работы апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В соответствии с ней была разработана программа формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, направленная на реализацию семиотического, имитационного и социального модуля системы. В результате внедрения технологии эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий определено эффективное сочетание форм, методов и средств формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Сравнительный анализ данных начального, двух промежуточных и контрольного срезов позволил сделать вывод о положительной динамике уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Необходимо отметить, что в опытной группе (ОГ-3), где апробировалась система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию, количество студентов, имеющих творческий уровень сформированности профессиональной компетентности составило значительно больший процент по сравнению с опытными группами (ОГ-1, ОГ-2), где не были соблюдены все вышеперечисленные условия. В четвертой опытной группе за время проведения опытно-поисковой работы существенных изменений не произошло.

На обобщающем этапе опытно-поисковой работы объективность и достоверность полученных результатов была доказана с помощью методов математической статистики, что подтвердило правильность выдвинутой гипотезы.

Таким образом, на основании вышеизложенного мы можем сделать вывод, что выдвинутые положения гипотезы исследования полностью подтвердились, и поставленные в соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования задачи, определяющие личный вклад диссертанта в разработку проблемы, решены, а именно:

1. Выявлена актуальность проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационнокоммуникационных технологий, что обусловлено потребностью общества и государства в подготовке специалистов-переводчиков, готовых к работе в условиях постоянно возрастающего потока информации и существующей теорией и практикой их профессиональной подготовки на современном уровне.

2. На основе анализа философской, психолого-педагогической и методической литературы, нормативных документов дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять его профессиональную деятельность.

3. Разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

4. Эффективность реализации разработанной системы обеспечивается внедрением технологии, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

5. Опытно-поисковым путем обоснована эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее реализации.

Перспективными направлениями дальнейших научных исследований, на наш взгляд, могут стать следующие: разработка мониторинга развития профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе информационно-коммуникационных технологий; совершенствование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий на основе других теоретико-методологических подходов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Гребенщикова, Александра Вячеславовна, Челябинск

1. Адольф В. А. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя // Педагогика 2000. - № 1. - С.70-75.

2. Алексеев О.Л. Применение программированного обучения в школах слепых с использованием специальных обучающих машин: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Свердловск, 1964.

3. Альманах психологических тестов. М.: Изд-во «КСП», 2000. - 400 с.

4. Аменд А.Ф. Теория и практика непрерывного эколого-экономического образования: Моногр. Челябинск: Факел, 1996. - 152 с.

5. Андреев В.И. Педагогика: Учеб. курс для творческого саморазвития. 2-е изд. - Казань: Центр инновац. технологий, 2000. - 608 с.

6. Арановская И. Подготовка специалиста как социокультурная проблема // Высш. образование в России. -2002. -№ 4. С. 117-121.

7. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание и управление. — М.: Политиздат, 1981.-432 с.

8. Ахметова Д., Гурье Л. Преподаватель вуза и инновационные технологии // Высш. образование в России. 2001. - № 4. - С.138-144.

9. Бабанский Ю.К., Поташник М.М. Об интенсификации и оптимизации учебно-воспитательного процесса // Нар. образование. 1987. - № 1. - С.103-112.

10. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология. Ростов н/Д: Феникс, 2000.-416 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 414 с.

12. Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика: Учеб. пособие для инж.-пед. ин-тов и инд.-пед. техникумов. — Екатеринбург: Деловая книга, 1996.-334 с.

13. Беликов В.А. Философия образования личности: Деятельностный аспект: Моногр. М.: Владос, 2004. - 357 с.

14. Белкин A.C., Жукова H.K. Витагенное образование. Многомерный голографический подход. Екатеринбург: Учебная книга, 2003. - 188 с.

15. Белкин A.C. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. -Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 2004. 176 с.

16. Белкин A.C. Основы возрастной педагогики. М.: Академия, 2000. -186 с.

17. Бершадский М.Е., Гузеев В.В. Дидактические и психологические основания образовательной технологии. М.: Изд-во Центра «Пед. поиск», 2003.-256 с.

18. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. — М.: Педагогика, 1989. 192 с.

19. Бешенков С. А. Информация и информационные процессы // Информатика и образование. 1998. - № 6. - С.38-50.

20. Библер B.C. Мышление как творчество. Введение в логику мыслительного диалога. М.: Политиздат, 1975. - 399 с.

21. Блауберг И.В. Проблема целостности и системный подход. М.: Эдиториал УРСС, 1997. - 235 с.

22. Боголюбов В.И. Педагогическая технология и подготовка учителя // Учит. Газ. 1993. -№ 5 - С.29-35.

23. Болина М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2000. — 176 с.

24. Бордовская Н.В., Реан A.A. Педагогика: Учеб. для вузов. СПб.: Питер, 2000.-304 с.

25. Браже Т.Г. Из опыта развития общей культуры учителя // Педагогика. -1993. №5. - С.3-19.

26. Брунер Дж. Психология познания. — М.: Прогресс, 1989. 412 с.

27. Брушлинский A.B. Проблемы психологии субъекта. М., 1994. - 66 с.

28. Бурлачук Л.Ф., Морозов С.М. Словарь-справочник по психодиагностике. СПб.: Питер, 2001. - 528 с.

29. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной школе: Дис. .канд. пед. наук. -М., 1994.- 198 с.

30. Быкова А.Н. Исследование использования информационных технологий в процессе обучения иностранному языку в военном техническом вузе: Дис. . канд. пед. наук, 2000. 189 с.

31. Вакулюк В., Семенова Н. Мультимедийные технологии в учебном процессе // Высшее образование в России. 2004. - № 2. - С.101-105.

32. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС, 2000. -640 с.

33. Вербицкая И.О. Актуализация витагенного (жизненного) опыта // Педагогика. 2002. - № 6. - С. 14-19.

34. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991. - 205 с.

35. Вербицкий A.A. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1999.-75 с.

36. Вербицкий A.A. Компетентностный подход и теория контекстного обучения: Материалы к четвертому заседанию методол. семинара 16 нояб. 2004 г. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 84 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

38. Веснин В.Р. Практический менеджмент персонала: Пособие по кадровой работе. М.: Юристъ, 1998. -59 с.

39. Вишнякова С.М. Профессиональное образование. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМ Ц СПО, 2000. - 538 с.

40. Возгова З.В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над телекоммуникационными проектами: Дис. . канд. пед. наук, 2003.-190 с.

41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. — 165 с.

42. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методов исследований // Иностр. яз. в шк. — 1995. — № 2. С. 1724

43. Гершунекий Б.С. Философия образования для XXI века: в поисках практико-ориентированных образовательных концепций. — М.: Совершенство, 1998. 608 с.

44. Голованова Н.Ф. Самообразование как составная часть самовоспитания старших школьников: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Рязань, 1976. - 22 с.

45. Грабарь М.И., Краснаярская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях: Непараметрические методы. -М.: Педагогика, 1997. -135 с.

46. Гребенщикова A.B. Из опыта использования ресурсов Интернет на уроках английского языка // Теория и практика образования в период детства: Сб. науч. ст. Екатеринбург, 2004. - Вып.2. - С.89-92.

47. Гребенщикова A.B. Интернет как учебная коммуникативная среда // Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики: Материалы Приволж. науч.-практ. конф. Набережные Челны, 2004. С. 87-90.

48. Гребенщикова A.B. Новые информационные технологии в высшей школе: движение к цели // Модернизация системы профессиональногообразования на основе регулируемого эволюционирования: Материалы всерос. науч.-практ. конф. — Челябинск, 2004. С.75-80.

49. Гребенщикова A.B. Пути развития ключевых компетенций студентов лингвистических факультетов // Философия и история педагогики: Материалы регион. Конф. Уфа, 2004. С.301-304.

50. Гребенщикова A.B. К вопросу использования новых информационных технологий на специализированных лингвистических факультетах // Самоопределение личности. Новые подходы и технологии: Материалы междунар. науч.-практ. конф. Курган, 2004. С. 136-138

51. Губарев В.В., Иванов J1.H. Технические средства и системы информатики: Учеб. для вузов. М.: ВЗПИ, 1989. - 91 с.

52. Дахин А.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? // Стандарты и мониторинг в образовании. 2004. —№ 2. С.42-47.

53. Дистанционное обучение: Учеб. пособие / Под ред. Е.С.Полат. М.: ВЛАДОС, 1998.- 192 с.

54. Дмитриева Е.И. Методические основы дистанционного обучения иноязычному чтению на базе компьютерных телекоммуникаций: Дис. . канд. пед. наук, 2000. 176 с.

55. Дьяченко В.К. Организационная структура учебного процесса и ее развитие. М.: Педагогика, 1989. - 159 с.

56. Еляков А. Оборотная сторона информационной революции // Высш. образование в России. 2003. - № 3. С.82-86.

57. Емельянов Ю.Н. Активное социально-психологическое обучение. Л.: ЛТУ, 1990-165 с.

58. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика: Научн.-техн. сб. М., 2000. - Вып. 24. - С.45-61.

59. Ершов А.П. Время информационных технологий // Знание сила. - 1986. -№ 3. - С.4-5.

60. Жеребкина В.Ф. Формирование педагогической коммуникативной компетентности будущих учителей в процессе обучения в вузе: Автореф. Дис. . канд. пед. наук., 2001. 18 с.

61. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении: Практ. пособие. М., 1991. - 96 с.

62. Загвязинский В.И. Методология и методика педагогического исследования. М.: Просвещение, 1982. - 160 с.

63. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.192 с.

64. Зайцева Е.Н. Информационно-обучающая среда как средство развития студентов при обучении иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук, 2003. -190 с.

65. Закон Российской Федерации «Об образовании». М.: Астрель, 2003. -78 с.

66. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.

67. Зеер Э.Ф. Личностно-ориентированное профессиональное образование— Екатеринбург, 1998. 126 с.

68. Зеер Э.Ф. Психология личностно-ориентированного профессионального образования. Екатеринбург, 2000. - 258 с.

69. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учеб. для вузов. 2-е изд., доп., испр. и перереаб. - М.: Логос, 2002. - 384 с.

70. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

71. Иванов Д.А., Митрофанов К.Г, Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий: Учеб.-метод. пособие. М.: АПК и ПРО, 2003. - 101 с.

72. Извозчиков В.А. Концепция педагогики информационного общества // Наука и школа. 1999. - № 1. - С.41-45.

73. Ильина О.В. Оптимизация самостоятельной работы студентов по овладению иноязычной речевой деятельностью с помощью компьютерных технологий: Дис. . канд. пед. наук, 2002. — 178 с.

74. Интернет в гуманитарном образовании: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. Е.С.Полат. М.: ВЛАДОС, 2001. - 272 с.

75. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. СПб.: Союз, 2001. - 191 с.

76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность -М.: Наука, 1987. -236 с.

77. Качалов H.A., Шатилов С.Ф. Организация самостоятельной работы студентов важный фактор интенсификации учебного процесса в языковом педагогическом вузе / Под ред. С.Ф.Шатилова. - Л., 1990. —311 с.

78. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000. -234 с.

79. Кирикова 3.3. Педагогическая технология: Теоретические аспекты. -Екатеринбург, 2000. 284 с.

80. Китайгородская Г.И. Познавательная самостоятельность: диагностика и

81. Пути развития // Наука и школа. 2001. - № 3. - С.27-31.

82. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. Анализ зарубежного опыта. М.: Знание. 1989. - 80 с.

83. Клевцова Н.И. Методико-дидактические принципы создания и использования мультимедийных презентаций в обучении иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук, 2002. 189 с.

84. Ковалева Е.А. Педагогические условия формирования информационно-коммуникационной готовности студентов вузов: Дис. . канд. пед. наук. — Челябинск, 2001.-172 с.

85. Козырева О.А. Компетентность современного учителя: современная проблема определения понятия // Стандарты и мониторинг в образовании. -2004.-№2. -С 48-51.

86. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение России: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

87. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособ. М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

89. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: РЕМА, 2001.-111 с.

90. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2003.- 185 с.

91. Конаржевский Ю.А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса как фактор повышения эффективности управленияобщеобразовательной школой: Дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1980. -490 с.

92. Конаржевский Ю.А. Системный подход и возможности его применения в педагогических исследованиях // Сов. педагогика, 1970. — № 9. С.103-115.

93. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации // Бюллетень «Проблемы информатизации высшей школы». М., 1998. - № 3-4.-322 с.

94. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года // Директор школы. 2002. - № 1. - С. 97-126.

95. Краевский В.В. Методология педагогического исследования: пособие для педагога исследователя. Самара, 1994. -112 с.

96. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог - МГУ, 2002. - 352 с.

97. Краткий психологический словарь / Под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского — М.: Политиздат, 1985. — 431 с.

98. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. Л., 1970.- 114 с.

99. Кустов JI.M. Исследовательская деятельность инженера-педагога: основы педагогической теории. Челябинск: ИРПО, 1996. - 207 с.

100. Кыверялг A.A. Методы исследования в профессиональной педагогике. -Таллин: Валгус, 1980. 334 с.

101. Ландшеер В. Концепция «минимальной компетентности» // Перспективы: вопросы образования. 1988. — № 1. - С. 32-34.

102. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - Тезаурус, 2001. - 280 с.

103. Леонтьев A.A. Психология общения: Пособие для доп. образования. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Смысл, 1997. - 365 с.

104. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-246 с.

105. Лихачев Б.Т. Педагогика. Курс лекций. М.: Прометей. - 1996. -452 с.

106. Ляудис В.Я. Формирование учебной деятельности студентов. — М., 1989. -239 с.

107. Марков М. Технология и эффективность социального управления. М., 1982.- 136 с.

108. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1996. - 308 с.

109. Маркова А.К. Психология труда учителя: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1993. - 192 с.

110. Марченко С.И. Дидактические условия формирования познавательной самостоятельности студентов пединститута: Дис. . канд. пед. наук. -Челябинск, 1982. 153 с.

111. Пб.Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учеб. пособие. М.: Нар. учитель, 2000. - 226 с.

112. Матрос Д.Ш. Модель школы на основе информационно-коммуникационных технологий // Вестник ЧГПУ. Сер. 10, Новые информационные технологии. 2001. -№ 2. - С.39-41.

113. Матрос Д.Ш. Система моделей информатизации общего среднего образования // Вестник Ин-та развития образования и воспитания подрастающего поколения при ЧГПУ. Сер. 3, Новые информ. технологии. -Челябинск, 2002.-№ 12.-С.17-28.

114. Матрос Д.Ш., Полев Д.М., Мельникова H.H. Управление качеством образования на основе новых информационных технологий и образовательного мониторинга. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Пед. о-во России,2001.- 128 с.

115. Машбиц Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения. -М.: Педагогика, 1988. 191 с.

116. Мегалова И. А. Новейшие информационные и коммуникационные технологии формирования иноязычной компетенции в российских и зарубежных вузах (сравнительный анализ): Дис. . канд. пед. наук., Саратов,2002.- 185 с.

117. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. шк., 1982. -373 с.

118. Методы педагогических исследований / Под ред. А.И. Пискунова, Г.В. Воробьева. М.: Педагогика, 1979. - 256 с.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 2000. -176 с.

120. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический справочник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. -М.: Стела, 1996. 144 с.

121. Михалева Т.Г., Селезнева H.A., Романкова Е.И. Квалификационные характеристики специалиста: Обзорный информ. НИИ ВО. М.: НИИ ВО. -1989.-121 с.

122. Молочков В.П. Современные информационные технологии в образовании: основные определения // Стандарты и мониторинг в образовании. 2003. - № 2. - С. 19-24.

123. Молчанов С.Г. Теория и практика аттестации педагогических и руководящих работников образовательных учреждений. — Челябинск, 1998. -256 с.

124. Мудрик A.B. Коммуникативная культура личности / Базовая культура личности: теоретические и методологические проблемы: Сб. науч. трудов / АПН СССР. М., 1989. - 246 с.

125. Найн А .Я. Технология работы над диссертацией по гуманитарным наукам. Челябинск, 2000. - 187 с.

126. Насонова Ю.М. Информационно обучающая среда как средство развития познавательной самостоятельности студентов пед. вузов: Дис. .канд. пед. наук. Челябинск, 2000. - 200 с.

127. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // Бюл. М-ва образования Российской Федерации. 2000. - № 11. — С.3-13.

128. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. М.: Наука, 1977. - 352 с.

129. Новиков А.М. Организация опытно-экспериментальной работы на базе образовательного учреждения // Доп. образование. 2002. - № 8. - С. 44-51.

130. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования/ Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркина, М.В.Моисеева, А.Е.Петров; Под ред. Е.С.Полат. М.: Академия, 2001. - 271 с.

131. Образование в XXI веке: проблемы и поиске их решений / Под ред.

132. A.Ф Аменда, В.В. Латюшина: Челябинск: Юж.-Урал.кн.изд-во, 2003. -592 с.

133. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Рус. яз., 1991.-917 с.

134. Орлов Г.А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа «развивающего перевода» // Тетради переводчика: Научн.-техн. сб. -М., 2001. Вып. 24. - С.85-93.

135. Павлютенков Е.М. Профессиональное становление будущего учителя // Педагогика. 1990. -№11.- С.64-69.

136. Панюкова C.B. Создание и использование средств повышения эффективности обучения с помощью ЭВМ: Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.-265 с.

137. Панюшкин В.П. Функции и формы сотрудничества учителя и учащихся в учебной деятельности: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1984. - 24 с.

138. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В.А.Михайлова, 2000. -300 с.

139. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 224 с.

140. Педагогика открытости и диалога культур / Под ред. М.Н. Певзнера, В.О. Букетова, О.М. Зайченко. М., 2000. - 267 с.

141. Педагогика: Учеб. пособие для студентов пед. Учеб. заведений /

142. B.А.Сластенин, И.Ф.Исаев, А.И.Мищенко, Е.Н.Шиянов. 3-е изд. - М.: Школа-Пресс, 2000. - 512 с.

143. Перевод: Традиции и современные технологии: сборник статей. Всерос. центр переводов; Отв. Ред. И.И.Урбин. М.: Б.И., 2002. -131 с.

144. Петровский В.А. Личность в психологии: парадигма субъективности. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 512 с.

145. Пиотровский Р.Г. и др. Два подхода к построению авторских программ компьютерной оптимизации преподавания иностранных языков // Типы и содержание авторских программ по иностранным языкам. СПб.: ИОВ РАО, 1994. С. 27-31.

146. Платонов К.К. Краткий словарь системных психологических понятий: Учеб. пособие для учебных заведений профтехобр. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1984. -174 с.

147. Подласый И.П. Педагогика. В 2 кн. М.: ВЛАДОС, 1999. - кн. 1. - 576 с.

148. Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // Иностр. яз. в шк. — 2001. — № 5.-С.4-10.

149. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. яз. в шк. — 2001. -№ 2. -С. 14-19; № 3. С.5-12.

150. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. яз. в шк.-2000. №2.-С. 3-10.

151. Полат Е.С. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерных телекоммуникаций // Иностр. яз. в шк. 1998. — № 5. - С.6-11.

152. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. яз. в шк. 2000. - № 1. - С.4-11.

153. Поппель Г., Голдстайн Б. Информационная технология миллионные прибыли: Пер. с англ. - М.: Экономика, 1990. - 238 с.

154. Поспелов Г.С. Искусственный интеллект основа новой информационной технологии. - М.: Наука, 1988. - 278 с.

155. Практическая психодиагностика. Методики и тесты: Учеб. пособие / Под ред. Д.Я.Райгородского. Самара: Бахрам-М, 2002. - 672 с.

156. Психология: Словарь / Под ред. А.В.Петровского. — М.: Политиздат, 1990.-494 с.

157. Ракитов А.И. Философия компьютерной революции. -М., 1991. — 286с.

158. Распахнутая дверь в мир педагогических и информационных технологий / Под общ. ред. Е.Н.Ястребцовой. М., 1994. - 44 с.

159. Роберт И.В. О понятийном аппарате информатизации образования // Информатика и образование. 2002. - № 12. - С.2-6.

160. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы; перспективы использования. М.: Школа-Пресс, 1994.-205 с.

161. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. Т. 1 / Гл. ред. В.В.Давыдов. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 608 с.

162. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. Т.2 / Гл. ред. В.В.Давыдов. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 672 с.

163. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1998. -712 с.

164. Рыжаков М.В. Ключевые компетенции в стандарте: возможности реализации // Стандарты и мониторинг в образовании. 2001. - № 4. - С.20-23.

165. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

166. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк.: Амскорт Интернэшнл, 1991. — 305 с.

167. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учеб. пособие. М.: Нар. образование, 1998. - 256 с.

168. Сергеева JI.H. Педагогическое руководство самообразованием старших школьников: Автореф. дис. канд. пед.н. Д., 1982. - 22 с.

169. Сериков Г.Н. Управление образованием: системная интерпретация: Монография. Челябинск: Факел, 1998. - 664 с.

170. Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь; М., 1998. - С. 12-25.

171. Скиннер Б. Наука об учении и искусство обучения / Сб.: Программированное обучение за рубежом. М., 1968. - С.32-46.

172. Смирнов В.И. Общая педагогика в тезисах, дефинициях, иллюстрациях. — М.: Пед о-во России, 2000. -416 с.

173. Смирнов В.И. Общая педагогика: Учеб. пособие. — 2-е изд., перераб., мспр. и доп. М.: Логос, 2002. - 304 с.

174. Стариченко Б.Е. Комплексный подход к использованию информационных технологий в школе: http:// ito.bitpro.ru/

175. Стариченко Б.Е. Обработка и представление данных педагогических исследований с помощью компьютера. — Екатеринбург, 2004. 108 с.

176. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

177. Стефановская Т.А. Педагогика: наука и искусство: Курс лекций для студентов, преподавателей, аспирантов. М.: Совершенство, 1998. — 368 с.

178. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учеб.-метод. пособие / Л.К.Латышев, В.И.Провоторов. 2-е изд., стер. - М.: НВИ, Тезаурус, 2001. - 136 с.

179. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: Учеб. пособие для ср. пед учеб. заведений. М.: Академия, 1998. - 288 с.

180. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б.Гудков. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

181. Теория и практика педагогического эксперимента / Под ред. А.И. Пискунова, Г.В. Воробьева. М.: Педагогика, 1979. - 208 с.

182. Терехов П. Формирование педагогической компетентности специалиста в системе непрерывного социокультурного образования // Вестник Высш. шк. Alma Mater. 2003. - № 2. - С.7-12.

183. Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М., 2001. - Вып. 24. - 216 с.

184. Трутнев А.Ю. Педагогические условия применения компьютерных технологий в процессе обучения студентов университета иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук, 2002. 176 с.

185. Уваров А.Ю. Компьютерная коммуникация в современном образовании // Информатика и образование. 2000. - № 4. - С.65-77.

186. Уваров А.Ю. Организация и проведение учебных коммуникационных проектов. Барнаул, 1996. - 95 с.

187. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Высш.шк., 1996. — 451 с.

188. Урубкова J1. Гипертекст путь в мир двуязычия // Высш. образование в России. - 2003 - № 4. - С. 120-125

189. Учимся вместе, учимся в сотрудничестве: В помощь учителю / Под ред. Е.С.Полат М., 1996. - 64 с.

190. Фаустова Э. Компьютер в жизни студента // Высш. образование в России.- 2003 № 1. — С.87-90.

191. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова. 6-е изд., перераб. и доп.- М.: Политиздат, 1991. 560 с.

192. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2002. -576 с.

193. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий / Под ред. П.Я.Гальперина, Н.Ф.Талызиной М., 1968 -131 с.

194. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Изв. Рос. акад. образования. 2000. - № 1. - С.18-23.

195. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высш. шк. 1989. - 238 с.

196. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» // Тетради переводчика: Научн.-тех. сб. М., 2000. - Вып. 24. - С.63- 84.

197. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Нар. образование. 2003. - № 2. -С.58-64.

198. Хуторской A.B. Развитие одаренности школьников: Методика продуктивного обучения: Пособие для учителя. М.: ВЛАДОС, 2000. - 320 с.

199. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. М., 1994. - С.128-135.

200. Чайка Е.Ю. Лингводидактические основы иноязычной подготовки взрослых с использованием информационных технологий: Дис. . канд. пед. наук, 2002.- 185 с.

201. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. М.: Валент, 2002. - 160 с.

202. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. -М.: Валент, 2000. 166 с.

203. Чурсина А.Д. Формирование коммуникативно-познавательных умений студентов средствами новых информационных технологий: Дис. . канд. пед. наук, 2002. 207 с.

204. Шишов С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе.-М.: Пед. о-во России,1999. 320 с.

205. Школа диалога культур: идеи, опыт, перспективы / Под общ. ред. B.C. Библера. Кемерово: АЛЕФ, 1993 -415 с.

206. Шолохович В.Ф. Информационные технологии обучения // Информатика и образование. 1998.-№ 2.-С.5-14.

207. Эрганова Н.Е. Профессионально-педагогические технологии: концептуальные основы новой образовательной программы // Образование и наука. 2000. - № 3. - С. 110-118.

208. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности: Методол. проблемы современной науки. М.: Наука, 1978. - 391 с.

209. Яковлева Н.О. Концепция педагогического проектирования: методологические аспекты: Моногр. М.: Информ.-издат. центр АТиСО, 2002.- 194 с.

210. Ястребцева Е.Н. Как создать медиатеку. М., 1994. - 48 с.

211. Ястребцева Е.Н. Пять вечеров: Беседы о телекоммуникационных образовательных проектах. M.: ЮНПРЕСС, 2001.-216 с.

212. Brock, D.B., Sulsky, L.M. Attitudes toward Computers: Construct Validations and Relations to Computer Use // Journal of Organizational Behavior. 2001. -Vol. 15(1).-P. 17-35.

213. Chun, D. Using computer networking to facilite the acquisition of interactive competence. Oxford: System, - 1998. - 149 p.

214. Dalgarno, B. Constructivist computer assisted learning: Theory and technique // Proceeding of the ASCILITE2000 conference. Australie: Australasian Society for computers in terciary education. P. 127-148.

215. Dodge, В., March, T. What's a web-quest? URL: http://edweb.sdsu.edu/webquest/overview.htm

216. Gutt, E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Mass., USA: B.Blackwell, 1991.-306 p.

217. Jerry Wellington. Education For Employment. The Place of Information Technology. London, 1989. - 19 p.

218. Jonassen, Davidson, Collins, Campbell. Constructivism and computer mediated communication in distant education // The American Journal of Distant Education. 1997. - Vol. 9 (2). P.7-26.

219. Means, B. Rt Olson, K. The Link Between Technology and Authentic Learning // Aducational Leadership, 2001. P. 15-19.

220. Nida, E., Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. N-Y:Orbis, 1981. - 90 p.

221. Reeves, T. Research Foundations for Interactive Multimedia // Proceedings of the International Interactive Multimedia Dimposium. Australia: Promaco conventions Pty Ltd. 2000. P. 177-190.

222. Stager, G. S. Laptop Schools Lead the Way in Professional Development 11 Educational Leadership. 1998. -125 p.

223. Van Ek, J. A., Trim, J.L. Threshold Level 1990 // Council of Europe Press. -1998.-56 p.

224. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1998. -273 p.

225. Wills, S., C. McNaught Evaluation of computer-based Learning in Higher education // Journal of Computing in Higher education. 2000. - Vol. 7 (2). P. 106