Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации

Автореферат по педагогике на тему «Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Голицына, Марина Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации"

СХ

ои

На правах рукописи

Голицына Марина Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В АСПЕКТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Специальность 13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 9 ДПР 2012

Москва-2012

005017868

Диссертация выполнена в государственном бюджетом образовательном учреждении высшего профессионального образования «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И. П. Павлова» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации на кафедре педагогики, психологии и ТСО

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Островская Лидия Васильевна

Официальные оппоненты: академик Российской академии образования,

доктор педагогических наук, доктор фармацевтических наук, профессор, ГБОУ ВПО Первый МГМУ имени И.М. Сеченова Попков Владимир Андреевич; доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО МГГУ им. МЛ. Шолохова Сокольникова Элла Ивановна

Ведущее учреждение: ФГБОУ ВПО «Глазовский государственный

педагогический институт имени В. Г. Короленко»

Защита диссертации состоится «16» мая 2012 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Московском государственном гуманитарном университете им. МЛ. Шолохова по адресу: 109240, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного гуманитарного университета им. МЛ. Шолохова.

_Электронная версия автореферата размещена на официальных сайтах

МГГУ им. МЛ. Шолохова http://www.mggu-ch.ru и ВАКа при Министерстве образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «¿£» апреля 2012 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

С.Ю. Сенатор

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Развитие современного общества предъявляет высокие требования к подготовке специалистов в любой области знания. Задача высшей школы заключается в том, чтобы весь образовательно-воспитательный процесс был направлен на формирование гармонично развитой, профессионально-компетентной личности.

Чтобы подготовить конкурентоспособную личность переводчика, востребованную на рынке труда, развить у студентов-переводчиков потребность в самосовершенствовании, заинтересованность в знаниях-трансформациях, им необходимо принять и осознать этнокультурные особенности различных народов, сформировать эмоционально-нравственное отношение к жизни.

Профессиональное образование в условиях динамичного развития экономики, глубоких структурных изменений в сфере занятости, расширения межкультурного взаимодействия призвано повышать квалификацию работников, обеспечивать развитие аксиологических установок личности посредством ее обогащения универсальными и национально-специфическими ценностями своей и иных культур, способствовать развитию мобильного специалиста.

Формирование культуры специалистов, в которой сочетаются высокий профессионализм, интеллигентность, социальная зрелость и творческое начало является сегодня одним из важнейших вопросов в современном информационном пространстве. Актуальность культурологических аспектов всесторонней подготовки современного специалиста определяется возросшими объективными требованиями к качественным характеристикам личности и ее деятельности, что создает потребность в адекватной политике развития высшего образования.

Значительный вклад в становление нового культуротворческого мышления внесли работы Б.С. Гершунского, В.В. Давыдова, Н.С. Злобина, А.Н. Леонтьева, Д.И. Фельдштейна и др. Новые подходы к теории и практике образования и воспитания на современном этапе развития педагогической науки представлены в работах Е.В. Бондаревской, В.В. Краевского, Н.Д. Никандрова, З.И. Равкина, Э.И. Сокольниковой, И .А. Якиманской и др.

Анализ научной литературы показал, что процесс формирования профессиональной культуры личности будущего переводчика в аспекте образовательной информации специально не проводился, но в ряде работ по педагогике высшей школы сходные вопросы ставились, однако они рассматривались в других аспектах. Выяснено также, что высшая школа

нуждается в современных научных разработках системы формирования профессиональной культуры в условиях гуманитарного образования, которая обеспечила бы эффективную подготовку при повышении нравственно-этического потенциала личности будущего компетентного переводчика. Таким образом, перед учебными заведениями встает необходимость поиска и реализации таких подходов, которые обеспечивали бы студенту возможность в своей дальнейшей профессиональной деятельности использовать иноязычные знания в реальной коммуникации с представителями других лингвоэтнокультур.

В процессе теоретического исследования выявлены определенные противоречия:

между идеалом компетентной в профессиональном и культурном плане личности и недостаточно действенным механизмом учебно-воспитательного процесса, между требованиями к качеству всесторонней подготовки и реальным состоянием культурного развития молодежи, между имеющимися возможностями социокультурной педагогической подготовки и недостаточностью содержательно-методического обеспечения этого процесса, недостаточной разработанностью путей эффективного формирования и развития профессионально-личностных способностей будущих переводчиков.

Процесс разрешения названных противоречий послужил основанием для определения проблемы исследования: каковы наиболее перспективные формы, методы и средства развития профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации и как они реализуются в современном вузе. В качестве одного из приоритетных направлений разрешения проблемы исследования нами рассматривается проектирование и реализация модели формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков высшей школы, обеспечивающей подготовку компетентных специалистов, адекватной требованиям социально-экономической ситуации XXI века, а также педагогические условия ее эффективного функционирования.

Основная идея исследования: обеспечить акмеологическую направленность содержания и структурирования образования, обучения и воспитания студентов-переводчиков на основе концепции дифференцированного освоения ими культурологических ценностей, а также системообразующих и системонаполняющих факторов формирования профессиональной культуры в аспекте творческой образовательной информации.

Исходя из актуальности и значимости проблемы, ее недостаточной разработанности определена тема исследования: «Формирование

4

профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации».

Объект исследования - учебно-воспитательный процесс подготовки студентов-переводчиков по концептуальным основам профессиональной культуры в высшей школе.

Предмет исследования - процесс становления и развития профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков в аспекте образовательной информации.

Цель исследования - определить и обосновать теоретические и практические основы формирования профессионально-личностной культуры у студентов-переводчиков в плане созидательной образовательной информации.

Анализ психолого-педагогической литературы, результатов изучения практики подготовки студентов-переводчиков в системе высшего профессионального образования позволили сформулировать гипотезу исследования, согласно которой эффективное формирование профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков, представляющее собой целостный процесс модернизации качества подготовки студентов в аспекте усвоения ценностной образовательной информации, будет успешным, если:

- создана системно-ценностная образовательно-воспитательная концепция в вузе, характеризующаяся комплексом профессиональных умений, построенных на культурологических принципах образовательной информации при интеграции социальной и гуманистической направленности;

- определены принципы дидактики, формы и методы стимулирования активной социальной и профессиональной позиции студентов-переводчиков, направленной на использование потенциала культуры в новом информационном пространстве;

- разработана и внедрена модель формирования профессиональной культуры будущих переводчиков в учебно-воспитательном процессе вуза, основанная на парадигмах образовательной информации и гармоническом сочетании культуротворческих традиций;

- цели культуросозидательной профессиональной программы высшей школы способствуют созданию условий эффективного использования профессионально-личностного роста будущего переводчика и его самореализации в выбранной области.

Задачи исследования:

1. Раскрыть и научно обосновать содержание и структуру формирования профессиональной культуры как явления социально-педагогической действительности в аспекте образовательной информации.

5

2. Разработать модель формирования профессиональной культуры у будущих переводчиков как основы дидактической системы вуза в новом социокультурном пространстве.

3. Выявить и экспериментально проверить оптимальные педагогические и социальные условия эффективного формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков, а также обосновать дидактические условия интеграции организационно-образовательной информации.

4. Определить принципы, показатели и уровни сформированности у студентов-переводчиков профессиональной культуры в современной высшей школе на базе построения концептуальной системно-целостной подготовки будущих специалистов.

Ключевые понятия исследования:

- профессиональная культура переводчика - это комплексное, образовательное развитие культурологических знаний, умений, навыков студентов, задающее целостную систему его отношения к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностей, профессионально-познавательных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих личность профессионально реализовывать задачи межкультурной коммуникации;

- образовательная информация и технология специалиста-переводчика - это становление и развитие культуротворческих профессионально-личностных знаний в аспекте социально-нравственного опыта, формируемого на основе дидактических методов, приемов и культуросообразных форм профессионально-личностного представления;

ценностные ориентации переводчика - общедидактический неотъемлемый компонент структуры личности наряду с темпераментом, задатками, социальными функциями, мотивацией поведения, обеспечивающие формирование специалиста на основе высокоразвитой умственной самодеятельности с акмеологической культуротворческой направленностью;

интеллектуально-нравственная интеграция профессиональной культуры будущего специалиста-переводчика - это комплексное интегральное качество личности студента-переводчика, проектирующее его общую культуру в профессиональную сферу; это квинтэссенция высокого профессионализма и внутренних личностных свойств будущего специалиста; это показатель коммуникативной культуры и преобразования накопленного человеческого опыта в общекультурный потенциал; это особый характер регулирования гуманно-культурологических норм, правил взаимоотношения.

Общеметодологической базой исследования стали положения философии о сущности комплексного подхода к научным проблемам, о единстве теории и практики, взаимосвязи и взаимодействии объективного и

6

субъективного, традиционного и инновационного; идеи гуманизации, гуманитаризации и демократизации образования (М.А. Балабан, В.П. Борисенков, Б.С. Гершунский, В.П. Зинченко, Н.М. Крылова, Н.Д. Никандров, A.M. Новиков, Г.П. Щедровицкий и др.).

Методологическую и теоретическую основу исследования составили концепция гуманизации высшего образования (СЛ. Архангельский, ВН. Данильчук, АА. Касьян, ИЛ. Легостаев, AJvI. Новиков, ЛЛ. Разбегаева, ВА. Сластенин и др.); культурологический подход (М.М. Бахтин, B.C. Библер, ЛА. Рапацкая, ПГ. Щедровицкий и др.); креативные подходы профессионального совершенствования студента (ВЛ. Андреев, HJC Верегенникова и др.); деятельностный подход (БГ. Ананьев, НА. Менчинская, CJI. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, Д.Б. Эльконин, ГЛ. Щукина и др.); принцип моделирования педагогических систем (ИБ. Брауберг, Н.В. Кузьмина, Ф.Ф. Королев, Ю.О. Овакимян, ЭГ. Юдин и др.); теории конструирования учебно-воспитательного процесса (В Л. Беспалько, Л.С. Подымова, ЭЛ. Сокольникова, НЕ. Щуркова и др.); теории профессиональной педагогики (СЛ. Батищев, СЛ. Глазачев, Н.М. Громова, МГ. Евдокимова, НД. Колетвинова, ЮГ. Круглов, Н Д. Никандров, ГЛ. Скамницкая, В А Сластенин и др.).

Методы исследования:

1. Методы эмпирического исследования: наблюдение, педагогический эксперимент, сравнение, описание, диагностика (анкетирование, интервьюирование, тестирование, письменный опрос и анкетирование студентов и т.п.).

2. Методы теоретического познания: обобщение, формализация, аксиоматика, дедукция.

3. Общелогические методы и приемы: синтез, абстрагирование, идеализация, индукция, аналогия, моделирование, структурно-функциональный метод и статистическая обработка данных педагогического эксперимента.

4. Конкретно-содержательные методы: теоретический и экспериментальный анализ данных теории и практики обучения иностранным языкам; анализ типовых программ по иностранным языкам для вузов и документов по оптимизации материалов для обучения иноязычному профессионально-направленному общению; сопоставительный анализ учебников и учебных пособий; анализ уровня знаний и владения иностранным языком у студентов.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2005-2006) - поисково-теоретический, посвященный анализу психолого-педагогической, социологической и специальной отечественной и зарубежной литературы, а также передового педагогического опыта, в том числе диссертационных исследований по разрабатываемой

7

проблеме. На этом этапе изучена степень интеграции педагогической и информационной культуры в аспекте подготовки студентов-переводчиков.

Проведенный анализ послужил основой для определения исходных позиций исследования, разработки понятийного аппарата, построения гипотезы и модели, определения методологии и методов исследования.

Второй этап (2006-2008) - теоретическое и экспериментальное изучение мотивационного обеспечения овладения образовательной информацией, опытно-экспериментальная работа, в процессе которой осуществлялось выявление, разработка, корректировка и уточнение оптимальных социально-педагогических условий формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков.

Третий этап (2008-2011) - систематизация теоретических выводов и практических рекомендаций, интерпретация полученных результатов, их созидательное и практическое оформление. Полученные результаты прошли статистическую и математическую обработку, были подведены итоги. В ходе написания работы уточнялась логика исследования.

Эмпирическая база исследования.

Опытно-экспериментальной базой исследования являлся Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова (кафедра иностранных языков с курсом зарубежной и отечественной филологии; кафедра педагогики, психологии и TCO), а также кафедры иностранных языков Рязанского государственного университета имени СЛ. Есенина.

Научная новизна исследования:

- исходя из анализа нового информационного пространства и педагогической действительности выявлены и обоснованы содержание и структура формирования профессиональной культуры переводчика, как квинтэссенция духовно-нравственного образовательного качества личности студента-переводчика, позволяющая эффективно осуществлять в будущем эталонную профессиональную деятельность;

- разработана модель формирования профессиональной культуры в процессе подготовки студентов-переводчиков высшей школы, в структуре которой выделены этико-культурологическая, образовательно-информационная и культуросозидающая составляющие и определены педагогические технологии взаимодействия трех её важнейших блоков (антропологический блок; культуротворческий блок; гуманно-этический блок);

- выявлена оптимальная совокупность социально-педагогических условий формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков (соблюдение переводчиками культуры духовно-нравственной атмосферы, становление толерантности и развитие

8

ментальности, внедрение интеллектуально-нравственного потенциала студента-переводчика, личностно ориентированной направленности обучения, совместной деятельности преподавателя и студентов), а также общедидактические требования в системе психолого-педагогических условий;

- определены принципы (принцип восприятия образовательной информации; принцип действия, требующий внедрения и развитая всех форм и методов интеллектуального воздействия на личность), концешуальные направления (сфуюурно-содержательные, интеграционно-образовательные, организационно-культурологические) процесса формирования профессиональной культуры при подготовке студентов-переводчиков, основанные на парадигмах улучшения качества образования; разработаны показатели и уровни сформированности у студентов-переводчиков профессиональной культуры.

Теоретическая значимость:

- осуществленное теоретическое обоснование эталонной сущности профессиональной культуры как системы социокультурных целенаправленных педагогических воздействий и профессиональной заинтересованности студентов-переводчиков дополняет и развивает методологию педагогики;

- созданная модель формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков высшей школы имеет существенное значение в развитии теории педагогического моделирования;

- обоснованные на базе системообразующего подхода социально-педагогические условия формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков вносят новые элементы в положения теории и методики профессионального образования;

- введенные в социопедагогический процесс основные концептуальные положения формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации, направленные на развитие у них интеллектуально-нравственного и творческого потенциала, способствующие профессионально-личностному росту будущего компетентного специалиста-переводчика, определяют новое направление в теории педагогики высшей школы.

Практическая значимость исследования определяется разработкой и апробацией модели формирования профессиональной культуры в процессе культурообразовательной подготовки будущих переводчиков на основе образовательной информации, которая обогатит новыми методами и средствами систему повышения квалификации специалистов.

Результаты и предложения диссертации использованы в исследовании и образовательной пракгаке при создании программ по дисциплинам «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык)», «Методика преподавания

иностранного языка в высшей школе», «Практический курс устного перевода», «Практический курс письменного перевода» и их реализации.

На защиту выносятся:

- основные положения, определяющие личностно ориентированное сущностное содержание профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации, способствующей становлению их социокультурного и культурологического потенциала, определенное на основе системно-ценностного подхода и объективированного внедрения эталонных интеллектуально-нравственных принципов, лингвокультурологического подхода конкретно-научного уровня, способствующего развитию у студентов качеств вторичной языковой личности;

- принципы эффективной реализации формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в процессе их социокультурной образовательной подготовки, разработанные на основе теоретико-методологической базы построения парадигмальной модели образования в системе репродуктивного действия, коммуникативного единства, функциональной систематичности, социолизирующей последовательности;

- модель формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков, основанная на парадигмах улучшения качества профессиональной деятельности студентов-переводчиков как её квинтэссенции, включающей ценностно-когнитивные компоненты: гуманно-рефлексивный, нравственно-этический, а также структуру и содержание образовательной информации и концепцию управления (образовательно-мотивационная, сисгемотворческая, комплексно-содержательная). Модель спроектирована на основе общедидактических, лингвопрофессиональных, методических положений и принципов, позволяющих осуществить взаимосвязь совокупности структурных блоков - антропологический блок; культуротворческий блок; туманно-этический блок;

оптимальная совокупность социально-педагогических условий формирования профессиональной культуры студентов в процессе их образовательной подготовки в высшей школе, обеспечивающих эффективность реализации модели формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков; соблюдение их повысит уровень развития культуросозидательных ценностей личности переводчика (ценностно-толерантные, менталеобразующие, этико-педагогические). Среди этих условий становление системы культуросообразного образования в вузе с учетом гуманно-творческих традиций высшего образования, современных инновационных культуротворческих технологий обучения и воспитания; реализация культурологического, системного, аксиологического подходов, создание культуротворческих педагогических технологий, обеспечивающих

10

гармонизацию компонентов в формировании этико-гуманистической направленности личности.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивались теоретико-методологической основой исходных практических позиций, связанных с анализом научных источников (педагогики, психологии, социологии, культурологии); использованием совокупности методов исследования, адекватных его целям и задачам; возможностью неоднократного повторения результатов работы, доказательностью выводов, апробацией полученных результатов.

Внедрение результатов исследования

Результаты исследования докладывались на международных, всероссийских конференциях (2006-2010), а также на межвузовских и межрегиональных конференциях. Результаты исследования внедрены в практику организационно-педагогической деятельности учебных заведений Пензы, Рязани и Рязанской области.

Структура и объем диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержит таблицы и рисунки.

Основное содержание диссертации.

Во введении обоснована актуальность исследования, освещена степень разработанности проблемы; определены объект, предмет, гипотеза исследования, цели и задачи работы; указаны методологические основы и методы исследования; отражены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы положения, выносимые на защиту; приведены данные об апробации и внедрении полученных результатов исследования, их достоверности и обоснованности.

В первой главе - «Историко-содержательный анализ развития проблемы формирования профессиональной культуры» рассмотрены философские и психолого-педагогические знания в контексте основных особенностей формирования профессиональной культуры будущих переводчиков, определены мотивационно-ценностные приоритеты и кулыуротворческие подходы в качестве основы развивающего обучения студентов-переводчиков.

Сегодня образование не может ограничиться только передачей социокультурных норм, а предполагает формирование у студентов нового мировидения, готовности и способности жить и работать в поликультурном мире, ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. Образование должно способствовать расширению коммуникативного

11

диапазона специалиста за счет взаимодействия с представителями других лингвоэтнокультур. В деятельности будущего переводчика нами обозначены такие основополагающие функции: аксиологическая, гносеологическая, коммуникативная, конструктивная, мобилизационная и воспитательная.

Аксиологическая функция характеризует направленность деятельности будущего переводчика с точки зрения системы социокультурных ценностей. Содержание переводимого материала не должно отделяться от языковой формы иностранного источника, его истинного значения. Гносеологическая функция определяет отношение переводчика к выполняемой работе, а его знания - к культурообразовательной действительности. Коммуникативная функция характеризуется способностью будущего специалиста устанавливать контакт с окружающими, осуществлять общение с другими людьми в новом информационном пространстве.

Конструктивная функция переводчика проявляется в его способности проектировать культуросозидательный процесс целенаправленной и плодотворной деятельности. Мобилизационная функция требует от специалиста-переводчика психологической подготовки к социокультурной деятельности, к осмыслению нового материала и реализации общения.

Воспитательная функция деятельности будущего переводчика включает в себя: определение культурообразовательных условий деятельности, способствующих ее наибольшей результативности; интеллектуально-нравственное рациональное сочетание различных видов и форм работы; использование личного примера в целях повышения эффективности воздействия на сознание и чувства участников общения.

Интенсификация профессионального взаимодействия с зарубежными специалистами, возросший обмен деловой перепиской, потребность в обмене информацией между странами закономерно обусловили превращение иностранного языка в вузе в неотъемлемый компонент профессиональной подготовки студентов. Иностранный язык становится реально востребованным в практической и интеллектуальной деятельности специалиста, становится действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, что, несомненно, повышает статус иностранного языка как учебного предмета.

Сопоставление различных подходов к определению структурных основ в аспекте формирования профессиональной культуры специалистов-переводчиков позволило нам выделить несколько компонентов:

- когнитивный компонент включает в себя систему специализированных знаний о ценностях профессиональной культуры переводчика; осознание их значимости для профессионально-личностного становления и развития;

12

систему интересов личности переводчика, образующего кругозор и основу информационного знания;

- коммуникативный компонент основывается на умении студента-переводчика устанавливать и поддерживать социокультурное коммуникативное взаимодействие; охватывает систему культурообразовательных умений, навыков и способностей, образующую уровень практической деятельности, формирующуюся на основе социальных потребностей;

- нравственно - этический компонент предполагает способность переводчика распознавать и регулировать эмоции собеседника и собственные эмоции; умение строить духовно-нравственное общение на основе определенных норм и принципов общей и профессиональной культуры;

- рефлексивный компонент охватывает умения будущего переводчика адекватно оценивать свои интеллектуально-нравственные профессиональные возможности, способности к самопознанию и саморазвитию в новом информационном пространстве.

Наши исследования показали, что использование личностно ориентированного материала в изучении иностранного языка предполагает организацию учебной деятельности в несколько этапов. В структуре основного этапа формирования профессиональной культуры студента-переводчика были выделены следующие блоки:

1. Мотивационный блок: выделение, постановка и осознание цели образовательной информации, формирование мотивационно-ценностной основы в процессе работы с учебным материалом.

2. Содержательный блок: подбор и предъявление учебного материала с социокультурным потенциалом и с учетом субъективного опыта студентов-переводчиков.

3. Организационный блок: организация внедрения учебной темы как самостоятельного порождения нового опыта в результате учета предыдущего опыта, его рефлексии; сочетание фронтальных и индивидуальных форм работы.

4. Творческий блок: создание творческой атмосферы, ситуации успеха и свободы самовыражения будущих переводчиков в аспекте реализации учебного материала.

В связи с этим, структурирование учебного материала с учетом интересов обучающихся способствует ориентации будущих переводчиков на самосовершенствование, на повышение самооценки, а также формирует готовность к культуротворческой самореализации.

Во второй главе - «Теоретические основы формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в процессе их подготовки в высшей школе» рассмотрена концепция образовательно-воспитательной системы высшей школы в процессе формирования профессиональной культуры студента-переводчика; определена технология образовательной информации, а также разработана модель формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков.

Опытно-исследовательская работа показала, что функционирование системы образовательно-воспитательной работы в вузе может быть обеспечено в процессе реализации следующей совокупности культуротворческих педагогических условий:

- становление системы культуросообразного воспитания в вузе на основе гуманистических ценностей с учетом гуманно-творческих традиций высшего образования, современных инновационных культуротворческих технологий обучения и воспитания, идей субъектно-деятельностного подхода;

реализация культурообразующего, аксиологического, культурологического подходов как методологической основы современной профессионально-педагогической теории и практики;

создание культуротворческих педагогических технологий, обеспечивающих гармонизацию компонентов в формировании гуманистической направленности личности, целостность мироотношений специалиста-переводчика в рамках его профессиональной деятельности;

- реализация субъектно-деятельностного подхода в образовательно-воспитательном процессе, целевой установкой которого является становление личности субъектом профессиональной деятельности.

Наша исследовательская работа показала, что в процессе отбора и презентации образовательной информации наиболее успешно реализуются следующие методы:

- презентативно-созидательный метод (изложение культурологической образовательной информации);

мотивационно-интеллектуальный метод (разъяснение духовно-нравственной заинтересованности в эффективном усвоении культурообразовательной информации);

- системокорректирующий метод (анализ, сопоставление и исправление результатов культуротворческой деятельности преподавателем и обучающимися);

- творческо-диагностический метод (организация обратной связи в процессе осуществления созидательной коммуникации).

Вместе с тем современный анализ практики позволяет констатировать недостаточную содержательно-методическую базу, необходимую для совершенствования уровня формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в новых социально - экономических условиях, что также отражают результаты тестирования студентов Рязанского государственного медицинского университета имени академика И.П. Павлова, а также Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Всего было протестировано 214 студентов, 6 преподавателей. Предварительные результаты свидетельствуют о невысоком уровне развития профессиональной культуры студентов-переводчиков вузов.

Культуросообразный процесс совершенствования формирования профессиональной культуры с использованием социокультурной образовательной технологии осуществлялся на основе системы принципов, отражающих основные требования к организации учебного процесса:

- принцип систематичности процесса формирования профессионально-личностной культуры обеспечивается использованием образовательных технологий на всех этапах обучения студентов-переводчиков;

- принцип активности и сознательности в аспекте формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков предполагает значительную активность и творческую направленность деятельности обучающихся на занятиях, умение ориентироваться в потоке информации, самостоятельное мышление;

- принцип дифференцированного подхода при подборе личностно-ориентированной образовательной информации с учетом уровня знаний, интересов обучающихся, степени их подготовленности к восприятию;

- принцип распределенности образовательной информации в рамках формирования профессиональной культуры проявляется в формах и способах ее представления, что дает возможность подбирать наиболее подходящий для изучения материал, использовать определенный темп изучения информации.

На основе этого представим концептуальную модель формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации:

1. Пути формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков.

2. Парадигмы улучшения качества профессиональной деятельности студентов-переводчиков.

3. Этапы управления формированием профессиональной культуры студентов-переводчиков.

В третьей главе - «Стратегия становления и научное управление системой формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации» разработан образовательно-методический инструментарий в процессе вузовской образовательной подготовки переводчиков; показана реализация системообразующей модели формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки, а также представлены результаты опытно-экспериментальной работы по формированию профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков.

Для реализации процесса формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков мы осуществили структурирование образовательной информации с учетом следующих направлений:

1. Внедрение образовательной информации с культурологическим содержанием в виде комплексных учебно-творческих задач с учетом социально-нравственного опыта студентов-переводчиков.

2. Практическое моделирование социокультурных ситуаций общения, коллективного обсуждения в процессе усвоения и закрепления образовательной информации студентами-переводчиками.

3. Организация самостоятельной учебно-познавательной и культуротворческой деятельности обучающихся.

Проводимый нами констатирующий этап эксперимента был направлен на выявление степени культуротворческой профессиональной ориентации студентов-переводчиков, а также влияния образовательно-воспитательного процесса на развитие способностей и интересов обучающихся.

В соответствии с поставленными целями эксперимента мы пришли к выводу, что наиболее значимым мотивом для выбора будущей профессии переводчика стала для студентов необходимость получения высшего культурологического образования именно в гуманитарной сфере знаний. На это указали 70 человек из 84.

На втором месте - социокультурный интерес к изучению иностранных языков (52 студента), 49 студентов отметили престиж выбираемой профессии в качестве приоритетного культуросозидающего мотива выбора, 34 студента выбрали профессию переводчика, учитывая свои интеллектуально-нравственные задатки и склонности к изучению языков. 19 студентов-переводчиков выразили желание добиться самореализации и успеха в будущей культуросообразной профессиональной деятельности.

В ходе проведенного опроса студентов-переводчиков относительно их собственного уровня нравственно-культурного развития, больше половины

опрошенных, т.е. около 60 % студентов-переводчиков, признают себя высоко развитыми в отношении духовно-нравственного развития.

В связи с этим, студенты-переводчики констатировали наличие у себя в основном таких духовно-нравственных качеств как требовательность, ответственность, чувство долга, отзывчивость; хотели бы развивать, прежде всего, культуротворческую уверенность в себе (это качество 80 % опрошенных поставили на первое место), общительность, чувство собственного достоинства и культуру.

Желание повысить свой уровень культуры в общечеловеческом и профессиональном плане отметили 70 % опрошенных студентов-переводчиков.

На вопрос о влиянии интеллектуальных способностей на формирование профессиональной культуры 65,7 % студентов-переводчиков отметили однозначно высокую степень воздействия, 34,3% опрошенных добавили к интеллектуальным коммуникативные способности, нравственные качества личности и вероятные социокультурные факторы становления и развития.

Таким образом, в ходе нашей опытно-экспериментальной работы мы установили, что профессионально-значимыми в будущей деятельности для студентов-переводчиков являются такие характеристики личности как культуротворческая уверенность в себе, в своих профессиональных умениях и навыках - 43,5 %; социокультурная общительность как основа для осуществления профессиональной коммуникативной деятельности - 42,3 %; культуросообразная целеустремленность и трудолюбие как основа будущего самоопределения, саморазвития и самосовершенствования - 35,2 %.

Для определения уровня сформированности кулыурообразовательных коммуникативных умений студентов-переводчиков проводилось тестирование, направленное на выявление уровня практических знаний иностранного языка, а также организовывались коллективные обсуждения и дискуссии с целью создания ситуаций проявления личности.

В результате мы отметили такую закономерность - у студентов с низким уровнем знаний иностранного языка, который мы выявили у 19 студентов (22,6 %), отмечается и низкий уровень сформированности культуротворческих способностей к самореализации в общении, им трудно выразить свое мнение, принимать участие в обсуждении проблемы.

39 студентов-переводчиков (46,4 %) показали средний уровень культурообразовательных знаний и коммуникативных способностей. Эти студенты адекватно оценивают свои способности к переводческой деятельности, стремятся к участию в межкультурной и межъязыковой коммуникации, однако не всегда могут занять в ней активную позицию.

У 26 студентов-переводчиков (31 %) уже на начальном этапе обучения наблюдается высокий уровень культурологических знаний иностранного языка и коммуникативных качеств. Они не только активно участвуют в межъязыковой коммуникации, но и стремятся к самосовершенствованию уровня своих знаний о культуре страны изучаемого языка и умений высказываться в процессе коллективного обсуждения.

Нами было отмечено, что студенты-переводчики со средним и высоким уровнем языковых знаний и социокультурных коммуникативных умений более общительны, уверенно ориентируются в выборе средств и методов для решения поставленных задач.

Таким образом, проанализировав данные проведенного анкетирования, опроса и беседы со студентами-переводчиками, мы выявили следующие показатели: стремление к совершенствованию культурно-нравственного потенциала - 40,4 %; развитие способностей творческого усвоения образовательной информации - 33,3 %; нацеленность на становление коммуникативных культуросозидательных умений - 48,8 %; стремление к культурологическому повышению уровня языковых знаний, умений и навыков - 61,9 %; амбициозность в достижении высокого уровня культуросообразной профессиональной квалификации - 44 %.

В процессе формирующего этапа эксперимента мы использовали предложенный культурообразовательно-методический инструментарий в аспекте культурологической системообразующей информации с целью эффективного формирования критериев профессиональной культуры у студентов-переводчиков. Затем мы сравнивали полученные и конечные результаты.

Показатели сформироваииости компонентов профессиональной культуры у студентов-переводчиков

Уровень сформированности профессиональной культуры В начале эксперимента После завершения эксперимента

Стремление к совершенствованию нравственно-этического потенциала 40,4 % 79,7%

Заинтересованность в культуротворческом усвоении образовательной информации 33,3 % 64,2 %

Способность к повышению духовно-нравственного системообразующего уровня знаний, умений и навыков 61,9 % 96,4 %

Нацеленность на развитие коммуникативных культуросозидательных способностей 48,8 % 92,8 %

Амбициозность в достижении высокого уровня профессиональной социокультурной компетенции 44% 82,1 %

Цифровые данные можно наглядно проиллюстрировать на гистограмме

№1.

На гистограмме по радиусу отложены проценты по 5 категориям, соответствующим 5 уровням сформированное™ профессиональной культуры в процентах. В ряду 1 показаны проценты в начале эксперимента, в ряду 2 -проценты после завершения эксперимента.

Гистограмма №1

Категория 1

„Д00"

^Категорий 2 ./ ^»»Категория 3

категория 5

-♦-Ряді -«-Ряд 2

В ходе реализации предложенных нами культуросообразных методов обучения для достижения поставленных целей сформировано содержание трех этапов.

1. На первом этапе формирующего эксперимента мы вводили курс культурообразовательной лингвострановедческой информации для студентов-переводчиков с целью ознакомления и воспроизведения социообразовательной информации о культурном наследии народов.

2. На втором этапе студенты-переводчики сравнивали, анализировали и обобщали культурологические особенности своей страны и стран изучаемых языков в различных сферах (экономика, политика, образование, быт и т.д.).

3. На третьем этапе мы проводили культуротворческие занятия, на которых студенты экспериментальных групп делали сообщения на интересующие их социально-нравственные и культурологические проблемы с их последующим обсуждением.

В заключении сформулированы основные результаты проведенного исследования, свидетельствующие о достижениях поставленных целей и задач, подтверждающие достоверность гипотезы, а также показаны наиболее существенные выводы по результатам диссертационного исследования.

Выводы по результатам диссертационного исследования.

В ходе исследовательской работы установлено, что в процессе эффективного становления и развития профессиональной культуры студентов-переводчиков реализуются три основные культуросозидающие функции структурного содержания культурологической образовательной системы: ценностно-образовательная, профессионально-личностная и социально-педагогическая.

Выявлены направления по формированию профессиональной культуры у студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации: социокультурное определение и стимулимулирование мотивационно-ценностных ориентации студентов-переводчиков, факторов, влияющих на формирование мотивов выбора и осуществления профессиональной переводческой деятельности; культуросообразное выявление профессионально-значимых характеристик личности будущего специалиста-переводчика: духовно-нравственных и коммуникативных, как неотъемлемых компонентов профессиональной культуры будущего специалиста-переводчика.

При обучении использована логико-дидактическая система, служащая основой организации процесса иноязычного образования, в котором студенты совершают самостоятельный целенаправленный, продуктивный поиск, переработку и актуализацию знаний в процессе выполнения иноязычных лингвистических, коммуникативных и профессионально направленных заданий различной степени сложности. Именно здесь происходит формирование личности и личностных смыслов через изучение иностранного языка для достижения взаимопонимания, развитие когнитивного сознания, устранение различных барьеров, как психологических, так и социальных.

Выделены следующие культуросообразные системообразующие компоненты в процессе формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков: системно-целевой компонент (обоснованные культуротворческие цели обучения); комплексно-содержательный компонент (содержание культуротворческого обучения); структурно-технологический

компонент (методы, средства и формы культуросообразного обучения как условия достижения целей по формированию профессиональной культуры у студентов-переводчиков); образовательно-деятельностный компонент

(деятельность преподавателя и обучающихся); инновационно-результативный компонент (формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков).

В ходе исследовательской работы нами выявлено, что оптимальным условием развития и становления культуросозидающей профессиональной деятельности будущего переводчика является системообразующая коммуникативная культура как квинтэссенция интеллектуально-нравственных структурных требований к личности будущего специалиста.

Выявлены следующие культуротворческие педагогические условия и обеспечена их реализация: становление системы культуросообразного образования в вузе с учетом гуманно-творческих традиций высшего образования, современных инновационных культуротворческих технологий обучения и воспитания, идей субъектно-деятельностного подхода; реализация культурологического, системного, аксиологического подходов как методологической основы современной профессионально-педагогической теории и практики; создание культуротворческих педагогических технологий, обеспечивающих гармонизацию компонентов в формировании этико-гуманистической направленности личности, целостность мироотношений специалиста-переводчика в рамках его профессиональной деятельности.

В качестве критериев оценки уровня сформированности культуросообразных профессиональных знаний, умений и навыков у студентов-переводчиков нами были выбраны: целостность и прочность духовно-нравственных знаний; интеллектуально-нравственные умения ориентирования в новой образовательной информации, с выделением главного с целью комплексного обобщения и формулирования собственного мнения; образовательно-мотивационные компоненты; элементы образовательной информации в рамках комплексно-содержательного уровня.

Вместе с тем исследование показало, что дальнейшего изучения требуют следующие вопросы:

- расширение сферы применения путей, способов профессионально направленного общения, взаимодействие с ним когнитивных компонентов, методов, принципов и средств развития профессиональной коммуникации;

- психолого-педагогическое прогнозирование стратегий и тактик профессионального общения;

- пересмотр содержания обучающего материала с учетом новых стандартов, создание для различного контингента студентов усовершенствованных учебно-

22

методических комплексов, учебных пособий, построенных с учетом профессиональной направленности.

Основное содержание исследования представлено в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК для публикации результатов диссертационного исследования

1. Голицына, М. Н. К вопросу формирования профессионально-личностной культуры в процессе подготовки студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Российский научный журнал. - №5 (12). - 2009. - 0,8 п.л.

2. Голицына, М. Н. Творческо-развивающее обучение при формировании профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Научно-методический журнал «Школа будущего». - №3. -2011.-0.8 п.л.

3. Голицына, М. Н. Философские и педагогические знания в контексте основных особенностей профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Российский научный журнал. -№1 (20).-2011.-0,8 п.л.

Статьи в сборниках научных трудов и материалы научно-практических конференций

4. Голицына, М. Н. Процесс формирования культуры педагогической деятельности [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. - Рязань: РИО РязГМУ, 2007. - 0,3 п.л.

5. Голицына, М. Н. Основные подходы к обучению культуре в процессе изучения иностранного языка [Текст]/ М. Н. Голицына// Инновационные технологии в образовательно-воспитательной деятельности: материалы межвузовской научно-методической конференции. - Рязань: РГУ, 2007. -0,3 п.л.

6. Голицына, М. Н. Самостоятельная работа студентов как основа подготовки к профессиональному самообразованию [Текст]/ М. Н. Голицына// Инновационные технологии в образовании: материалы конференции. - Рязань: РязГМУ, 2007. - 0,3 п.л.

7. Голицына, М. Н. Профессиональное становление специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. - Рязань: РИО РязГМУ, 2009. - 0,3 п.л.

8. Голицына, М. Н. Пути эффективной организации самостоятельной работы в вузе [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. - Рязань: РИО РязГМУ, 2009. - 0,3 п.л.

9. Голицына, М. Н. Проблема здорового образа жизни студентов медицинского вуза в системе культурообразующих ценностей [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская// Медицинские и социальные аспекты образования: сборник статей II Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2009. - 0,3 п.л. (Авт. текст - 0,2 пл.).

10. Голицына, М. Н. Профессионально-личностное становление будущего специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына, О.В. Полякова// Психологическое сопровождение личности в процессе ее профессионального самоопределения: сборник статей II Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2009. - 0,3 пл. (Авт. текст-0,2 пл.).

П.Голицына, М. Н. Проблема выбора профессии [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская// Психология и педагогика современного образования в России: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2009. - 0,3 пл. (Авт. текст - 0,2 пл.).

12.Голицына, М. Н. Профессионально-личностное развитие как фактор самоопределения студентов [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская// Самоопределение и культура здоровья студентов: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2009. - 0,3 пл. (Авт. текст - 0,2 пл.).

В.Голицына, М. Н. Формирование информационно-личностной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Гражданско-патриотическое воспитание студентов: материалы научно-практической конференции. - Рязань: РязГМУ, 2010. - 0,3 пл.

14.Голицына, М. Н. Лингвистические основы овладения культурными знаниями в процессе подготовки студентов [Текст]/ М. Н. Голицына// Окружающая природная среда и экологическое образование и воспитание: сборник статей X Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2010. - 0,3 пл.

15.Голицына, М. Н. Психолого-педагогические технологии при подготовке специалистов в высшей школе [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская// Традиционные и инновационные подходы к модернизации медицинского образования: материалы Всероссийской научно-методической конференции с международным участием, посвященной 75-летию КМГУ. - Курск: КМГУ, 2010. - 0,3 пл. (Авт. текст - 0,2 пл.).

16.Голицына, М. Н. Основополагающие компоненты профессиональной культуры при подготовке будущих специалистов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. - Рязань: РИО РязГМУ, 2010. - 0,3 пл.

П.Голицына, М. Н. Воспитательная система высшей школы в процессе формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына, JI. В. Островская// Психология и педагогика: пути и методы развития: сборник статей II Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2010. - 0,3 п.л. (Авт. текст -0,2 п.л.).

18. Голицына, М. Н. Взаимосвязь профессиональной и коммуникативной культуры в процессе подготовки студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. -Рязань: РИО РязГМУ, 2010. - 0,3 п.л.

19.Голицына, М. Н. Основные принципы формирования культуры специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына// Сборник научных трудов кафедр гуманитарных дисциплин. Вып. 11. - Рязань: РязГМУ,

2010. - 0,4 п.л.

20. Голицына, М. Н. Культуросообразные образовательные технологии организации самостоятельной работы студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына, JI. В. Островская// Психологическое сопровождение личности в процессе ее профессионального самоопределения: сборник статей III Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2010. - 0,3 п.л. (Авт. текст - 0,2 пл.).

21.Голицына, М. Н. Технология использования образовательной информации в процессе формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Психологическое сопровождение личности в процессе ее профессионального самоопределения: сборник статей III Международной научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2010. - 0,3 пл.

22. Голицына, М. Н. Пути формирования профессионально-нравственных навыков в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына, JI. В. Островская// Культура и власть: сборник статей VIII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: ПГУ, 2010. - 0,3 пл. (Авт. текст - 0,2 пл.).

23.Голицына, М. Н. Функции высшего профессионального образования [Текст]/ М. Н. Голицына, JI. Н. Бахарева, Е. С. Беляева// Методы обучения и организация учебного процесса в вузе: сборник статей II Всероссийской научно-методической конференции. - Рязань: РГРТУ,

2011. - 0,3 пл. (Авт. текст - 0,2 пл.).

24.Голицына, М. Н. Коммуникативные свойства профессиональной культуры личности будущего специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н.

Голицына// Сборник научных трудов кафедр гуманитарных дисциплин. Вып. 12. - Рязань: РязГМУ, 2011. — 0,4 п.л.

25.Голицына, М. Н. Основы формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. - Рязань: РИО РязГМУ, 2011. - 0,3 п.л.

26.Голицына, М. Н. Технологии формирования культуротворческих профессиональных качеств личности студента-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. -Рязань: РИО РязГМУ, 2011. - 0,3 п.л.

27.Голицына, М. Н. Структура образовательно-воспитательной работы вуза в процессе подготовки студентов-переводчиков. [Текст]// М.Н. Голицына//Психолого-педагогические проблемы инновационных процессов в образовании. /Сб. научных трудов. Вып. У7/ Науч. ред. д. пед. н„ проф. И.И. Легостаев. - М.: РИЦ МГТУ, 2011. -с.151-156.

Научное издание

Голицына Марина Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В АСПЕКТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Специальность 13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Печатается на коммерческой основе за счет автора {Договор № S).

Сдано в печать 02.04.2012. Бумага писчая. Гарнитура Times. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 905.

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный медицинский университет имени академика ИЛ. Павлова» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

390026, г. Рязань, ул. Высоковольтная, 9 Отпечатано в редакционно-издательском отделе ГБОУ ВПО РязГМУ Минздравсоиразвития России 390026, г. Рязань, ул. Т. Шевченко. 34

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Голицына, Марина Николаевна, Москва

61 12-13/1182

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

На правах рукописи

Голицына Марина Николаевна

Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации

13.00.08 - теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Л.В.Островская

Рязань

2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ .......................!..................................................................... 3

ГЛАВА 1. Историко-содержательный анализ развития проблемы

формирования профессиональной культуры..................................15

1.1. Философские и педагогические знания в контексте основных особенностей формирования профессиональной культуры будущих

переводчиков.............................................................................................15

12. Мотивационно-ценностные приоритеты и методология творчества

как ориентир развивающего обучения студентов-переводчиков.........34

Вывода по первой главе............................................................................50

ГЛАВА 2. Теоретические основы формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в процессе их подготовки в высшей школе..........................................................................................53

2.1. Концепция образовательно-воспитательной системы в процессе формирования профессиональной культуры студента-переводчика.53

2.2. Технологии образовательной информации и модель формирования профессиональной культуры студентов-

переводчиков...........................................................................................80

Выводы по второй главе..............................................................................104

ГЛАВА 3. Стратегия становления и научное управление системой формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации .............107

3.1. Образовательно-методический инструментарий в процессе вузовской образовательной подготовки переводчиков........................107

3.2. Реализация системообразующей модели формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки

будущих специалистов-переводчиков..................................... 126

Выводы по главе............................................................................147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................149

БИБЛИОГРАФИЯ..............................................................................159

ВВЕДЕНИЕ

Новые высокие требования к подготовке специалистов в любой области знания предъявляет развитие современного общества. Задача высшей школы заключается в том, чтобы весь образовательно-воспитательный процесс был направлен на формирование гармонично развитой, профессионально-компетентной личности.

В последние десятилетия в мире происходят интенсивные процессы становления новой образовательной парадигмы, опираясь на модернизацию профессионального образования, его содержательное и структурное обновление в культуротворческом, культурологическом аспекте в соответствии с новыми требованиями.

Цель образования сегодня заключается в том, чтобы подготовить конкурентоспособную личность, развить у студентов-переводчиков потребность в самоизменении, заинтересованность в знаниях-трансформациях, которые позволят принять и осознать этнокультурные особенности различных народов.

Формирование культуры специалиста, в которой сочетаются высокий профессионализм, социальная зрелость и творческое начало на сегодня один из важнейших вопросов в новом информационном пространстве. Актуальность культурологического аспекта в высококвалифицированной подготовке современного специалиста определяется возросшими объективными требованиями к качественным характеристикам личности и ее деятельности, что создает потребность в адекватной политике развития высшего образования.

Значительный вклад в становление нового культуротворческого мышления внесли работы Б.С. Гершунского, В.В. Давыдова, Н.С. Злобина, А.Н. Леонтьева, Д.И. Фельдштейна и др.

Новые подходы к теории и практике образования и воспитания

на современном этапе развития педагогической науки представлены в работах Е.В. Бондаревской, В.В. Краевского, Н.Д. Никандрова, З.И. Равкина, Э.И. Сокольниковой, И.А. Якиманской и др.

Анализ научной литературы показал, что процесс формирования профессиональной культуры личности будущего переводчика в аспекте образовательной информации специально не проводился, но в ряде работ по педагогике высшей школы сходные вопросы ставились, однако они рассматривались в других аспектах. Выяснено также, что высшая школа нуждается в современных научных разработках системы формирования профессиональной культуры в условиях гуманитарного образования, которая обеспечила бы эффективную подготовку при повышении нравственно-этического потенциала личности будущего компетентного переводчика. Таким образом, перед учебными заведениями встает необходимость поиска и реализации таких подходов, которые обеспечивали бы студенту возможность в своей дальнейшей профессиональной деятельности использовать иноязычные знания в реальной коммуникации с представителями других лингвоэтнокультур.

Ключевые понятия исследования:

Профессиональная культура переводчика — это комплексное, образовательное развитие культурологических знаний, умений, навыков студентов, задающее целостную систему его отношения к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностей, профессионально-познавательных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих личность профессионально реализовывать задачи межкультурной коммуникации.

Образовательная информация и технология специалиста-переводчика - это становление и развитие культуротворческих профессионально-личностных знаний в аспекте социально-

нравственного опыта, формируемого на основе дидактических методов, приемов и культуросообразных форм профессионально-личностного представления.

Ценностные ориентации переводчика - общедидактический неотъемлемый компонент структуры личности наряду с темпераментом, задатками, социальными функциями, мотивацией поведения, обеспечивающие формирование специалиста на основе высокоразвитой умственной самодеятельности с акмеологической культуротворческой направленностью.

Интеллектуально-нравственная интеграция профессиональной культуры будущего специалиста-переводчика - это комплексное интегральное качество личности студента-переводчика, проектирующее его общую культуру в профессиональную сферу; это квинтэссенция высокого профессионализма и внутренних личностных свойств будущего специалиста; это показатель коммуникативной культуры и преобразования накопленного человеческого опыта в общекультурный потенциал; это особый характер регулирования гуманно-культурологических норм, правил взаимоотношения.

Актуальность исследования объясняется некоторыми противоречиями между идеалом компетентной в профессиональном и культурном плане личности и недостаточно действенным механизмом учебно-воспитательного процесса, между требованиями к качеству всесторонней подготовки и реальным состоянием культурного развития молодежи, между имеющимися возможностями социокультурной педагогической подготовки и недостаточной разработанностью путей эффективного формирования и развития профессионально-личностных способностей будущих переводчиков.

Процесс разрешения названных противоречий послужил основанием для определения проблемы исследования: каковы наиболее перспективные формы, методы и средства развития профессиональной

культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации и как они реализуются в современном вузе. В качестве одного из приоритетных направлений разрешения проблемы исследования нами рассматривается проектирование и реализация модели формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков высшей школы, обеспечивающей подготовку компетентных специалистов, адекватной требованиям социально-экономической ситуации XXI века, а также педагогические условия ее эффективного функционирования.

Основная идея исследования: обеспечить акмеологическую направленность содержания и структурирования образования, обучения и воспитания и студентов-переводчиков на основе концепции дифференцированного освоения ими культурологических ценностей, а также системообразующих и системонаполняющих факторов формирования профессиональной культуры в аспекте творческой образовательной информации.

Исходя из актуальности и значимости проблемы, ее недостаточной разработанности определена тема исследования: формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации.

Объект исследования — учебно-воспитательный процесс подготовки студентов-переводчиков по концептуальным основам профессиональной культуры в высшей школе.

Предмет исследования - процесс становления и развития профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков в аспекте образовательной информации.

Цель исследования - определить и обосновать теоретические и практические основы формирования профессионально-личностной культуры у студентов-переводчиков в плане созидательной образовательной информации.

Анализ психолого-педагогической литературы, результатов изучения практики подготовки студентов-переводчиков в системе высшего профессионального образования позволили сформулировать гипотезу исследования, согласно которой эффективное формирование профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков, представляющее собой целостный процесс модернизации качества подготовки студентов в аспекте усвоения ценностной образовательной информации, будет успешным, если:

- создана системно-ценностная образовательно-воспитательная концепцш в вузе, характеризующаяся комплексом профессиональных умений, построенных на культурологических принципах образовательной информации при интеграции социальной и гуманистической напрвленности;

- определены принципы дидактики, формы и методы стимулирования активной социальной и профессиональной позиции студентов-переводчиков, направленной на использование потенциала культуры в новом информационном пространстве;

- разработана и внедрена модель формирования профессиональной культуры будущих переводчиков в образовательном процессе вуза, основанная на парадигмах образовательной информации и гармоническом сочетании культуротворческих традиций;

- цели культуросозидательной профессиональной программы высшей школы способствуют созданию условий эффективного использования профессионально-личностного роста будущего переводчика и его самореализации в выбранной области.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи исследования:

1. Раскрыть и научно обосновать содержание и структуру формирования профессиональной культуры как явления социально-педагогической действительности в аспекте образовательной

информации.

2. Разработать модель формирования профессиональной культуры у будущих переводчиков как основы дидактической системы вуза в новом социокультурном пространстве.

3. Выявить и экспериментально проверить оптимальные педагогические и социальные условия эффективного формирования профессиональной кулыуры студентов-переводчиков, а также обосновать дидактические условия интеграции организационно-образовательной информации.

4. Определить принципы, показатели и уровни сформированности у студентов-переводчиков профессиональной культуры в современной высшей школе на базе построения системно-целостной подготовки будущих специалистов.

Общеметодологической базой исследования стали положения философии о сущности комплексного подхода к научным проблемам, о единстве теории и практики, взаимосвязи и взаимодействии объективного и субъективного, традиционного и инновационного; идеи гуманизации, гуманитаризации и демократизации образования (М.А. Балабан, В.П. Борисенков, Б.С. Гершунский, В.П. Зинченко, Н.М. Крылова, Н.Д. Никандров, A.M. Новиков, Г.П. Щедровицкий и ДР-)-

Методологическую и теоретическую основу исследования составили концепция гуманизации высшего образования (С.И. Архангельский, В.И. Данильчук, A.A. Касьян, НИ. Легостаев, А.М. Новиков, Л.П. Разбегаева, В.А. Сластенин и др.); культурологический подход (М.М. Бахтин, B.C. Библер, Л.А. Рапацкая, П.Г. Щедровицкий и др.); креативные подходы профессионального совершенствования студента (В.И. Андреев, Н.К. Веретенникова и др.); деятельностный подход (Б.Г. Ананьев, H.A. Менчинская, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, Д.Б. Эльконин, Г.И. Щукина и др.); принцип моделирования педагогических систем (И.В.

Брауберг, Н.В. Кузьмина, Ф.Ф. Королев, Ю.О. Овакимян, Э.Г. Юдин и др.); теории конструирования учебно-воспитательного процесса (В.П. Беспалько, Л.С. Подымова, Э.И. Сокольникова, Н.Е. Щуркова и др.); теории профессиональной педагогики (С.П. Батищев, С.Н. Глазачев, Н.М. Громова, М.Г. Евдокимова, Н.Д. Колетвинова, Ю.Г. Круглов, Н.Д. Никандров, Г.П. Скамницкая, В.А. Сластенин и др.).

Методы исследования:

1. Методы эмпирического исследования: наблюдение, педагогический эксперимент, сравнение, описание, диагностика (анкетирование, интервьюирование, тестирование, письменный опрос и анкетирование студентов и т.п.).

2. Методы теоретического познания: обобщение, формализация, аксиоматика, дедукция.

3. Общелогические методы и приемы: синтез, абстрагирование, идеализация, индукция, аналогия, моделирование, структурно-функциональный метод и статистическая обработка данных педагогического эксперимента.

4. Конкретно-содержательные методы: теоретический и экспериментальный анализ данных теории и практики обучения иностранным языкам; анализ типовых программ по иностранным языкам для вузов и документов по оптимизации материалов для обучения иноязычному профессионально-направленному общению; сопоставительный анализ учебников и учебных пособий; анализ уровня знаний и владения иностранным языком у студентов.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2005-2006) - поисково-теоретический, посвященный анализу психолого-педагогической, социологической и специальной отечественной и зарубежной литературы, а также передового педагогического опыта, в том числе диссертационных исследований по разрабатываемой проблеме. На этом этапе изучена

степень интеграции педагогической и информационной культуры в аспекте подготовки студентов-переводчиков.

Проведенный анализ послужил основой для определения исходных позиций исследования, разработки понятийного аппарата, построения гипотезы и модели, определения методологии и методов исследования.

Второй этап (2006-2008) - теоретическое и экспериментальное изучение мотивационного обеспечения овладения образовательной информацией, опытно-экспериментальная работа, в процессе которой осуществлялось выявление, разработка, корректировка и уточнение оптимальных социально-педагогических условий формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков.

Третий этап (2008-2010) - систематизация теоретических выводов и практических рекомендаций, интерпретация полученных

результатов, их созидательное и практическое оформление. Полученные результаты прошли статистическую и математическую обработку, были подведены итоги. В ходе написания работы уточнялась логика исследования.

Эмпирическая база исследования

Опытно-экспериментальной базой исследования являлся Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова (кафедра иностранных языков с курсом зарубежной и отечественной филологии; кафедра педагогики, психологии и TCO), а также кафедры иностранных языков Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.

Научная новизна исследования:

- исходя из анализа нового информационного пространства и педагогической действительности выявлены и обоснованы содержание и структура формирования профессиональной культуры переводчика, как

квинтэссенция духовно-нравственного образовательного качества личности студента-переводчика, позволяющая эффективно осуществлять в будущем эталонную профессиональную деятельность;

- разработана модель формирования профессиональной культуры в процессе подготовки студентов-переводчиков высшей школы, в структуре которой выделены этико-культурологическая, образовательно-информационная и культуросозидающая составляющие и определены педагогическ