Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению

Автореферат по педагогике на тему «Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Громова, Наталья Михайловна
Ученая степень
 доктора педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению"

На прапих рукописи

Громова Наталья Михайловна '

ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

(внешнеэкономический профиль, английский язык)

Специальность 13.00.02-теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертация на соискание ученой степени дотора педагогических наук

Москва 2007

003055856

Работа выполнена па кафедре английского языка факультета экономистов-международников Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Всероссийской академии внешней торговли Министерства экономического развития и торговли РФ

Научный консультант Миролюбов Александр Александрович

академик РАО, доктор педагогических наук, профессор Официальные оппоненты Гальскова Наталья Дмитриевна

доктор педагогических иаук, профессор Кряхтунов Михаил Ильич доктор педагогических наук, профессор Шишкова Ирина Алексеевна доктор филологических наук, профессор Ведущая организация Российский государственный университет

.дружбы народов

Защита состоится « ^ »

2007 года

в__часов па заседании диссертационного совета Д 008.008.01 при

ГНУ Институт содержания и методов обучения Российской академии образования по адресу: 119435, г. Москва, ул. Погодинская, д.8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГНУ Институт содержания и методов обучения РАО и на сайтах htlp://ismo.ioso.ru и http7/mediaeducation.ru.

Автореферат разослан «_ » (L-_2007 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

К-ЯМЧНПЯГ ГЬИПОПОГИЧРСК'ИХ IIHVK .1

II.I». Капашева

Актуальность исследования.

Глубокие изменения, произошедшие в нашей стране в последние годы в связи с переходом к открытой рыночной экономике, затронули все сферы жизни и деятельности общества. Одновременно эти изменения позволили России по-новому позиционировать себя в современном мире, в котором, несмотря на все противоречил и конфликты, страны становятся все более взаимосвязаны и взаимозависимы как в экономической, так и в политической областях.

Следствием этого процесса являются постоянно возрастающие требования к качеству подготовки специалистов в системе высшего образования в нашей стране. Эти требования в новых условиях международной интеграции и кооперации заставляют по-новому осмыслить задачи, стоящие перед высшей школой, особенно при подготовке такой категории работников, как специалисты-международники.

Важной частью такой подготовки является обучение будущих специалистов-международников иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур.

В свете новых требований, обусловленных социальным заказом общества, существенно возросло внимание ученых к различным аспектам методики обучения в условиях высшей (в том числе, так называемой неязыковой) школы иноязычному деловому общению. В публикациях, посвященных исследованию указанной проблемы, освещаются теоретические и практические вопросы подготовки студентов к осуществлению деловой коммуникации на иностранном

я шкс При этом основной акцет в данных публикациях сделан на конкретизации компонентов содержания подобной подготовки в конкретных сферах профессиональной деятельности, а также разработке приемов обучения и серий упражнений, в том числе направленных на формирование у студентов продуктивных и рецептивных умений иноязычного делового общения, необходимых специалистам того или инсго профиля (Астафурова ТН., Валеева Н.Г., Горева Т.А., Девина Л И , Казначеева Е.В, Кашина Е Г., Клепикова Т.Г., Макар Л.В., Максютин К.Ю., Михалкина И.В , Шилак Л.В и др.).

Вместе с тем обзор литературы, в которой рассматриваются мет одические аспекты преподавания иностранного языка с целью реапизации будущими специалистами международных деловых контактов показал, что целый ряд аспектов рассматриваемой проблемы является недостаточно изученным. Прежде всего, отсутствует четкое определение основной цели и функций делового общения, не выявлены его роль и место в тех сферах профессиональной (в том числе, внешнеэкономической) деятельности, в которых осуществляются деловые контакты представителей разных культур. Имеющиеся в исследованиях характеристики отдельных речевых жанров делового общения на иностранном языке не позволяют составить целостное представление о специфике деловой коммуникации в указанных сферах и определить, на этой основе, наборы речевых умений, необходимых для реализации такой коммуникации.

Как следствие в современной теории и практике преподавания иностранного языка в высшей школе, осуществляющей подготовку специалистов-международников, отсутствует научно обоснованная концепция обучения иноязычному деловому общению и, соответственно, не разработана эффективная технология формирования

продуктивных и рецептивных умений деловой коммуникации в сфере международного сотрудничества.

Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, тенденциями современного этапа развития общества и происходящими на фоне этих тенденцнй изменениями социальных потребностей, а также необходимостью корректировки целей и содержания подготовки специалистов-международников по иностранному языку, а, с другой - недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению с целью формирования у них профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей осуществлять успешное речевое взаимодействие с партнерами по внешнеэкономическому сотрудничеству.

Объектом данного исследования является обучение студентов вуза внешнеполитического / внешнеэкономического профипя иноязычному деловому общению в профессиональной деятельности в сфере международного сотрудничества.

Предмет исследования составляет целостная система формирования у будущих специалистов-международников профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для реализации задач межкультурного сотрудничества.

Целью данного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка системы обучения будущих специалистов-международников иноязычному деловому общению в сфере международного сотрудничества (на примере подготовки к данному общению в вузах внешнеэкономического профиля).

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: достижение сформированное™ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для успешного осуществления целей международного сотрудничества, будет обеспечиваться при условии создания целостной системы обучения иноязычному деловому общению, в которой будут а) уточнены цели и содержание обучения ИЯ специалистов-международников, в том числе, учтены основные речевые жанры, функционирующие в релевантной сфере внешнеполитической / внешнеэкономической деятельности б) реализована комплексная стратегия обучения, включающая этапы последовательного развития речевых умений порождения и восприятия текстов, репрезентирующих данные жанры; в) соблюдена последовательность овладения указанными умениями, основанная на едином для всех жанров алгоритме учебных действий обучаемых.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:

1) определить специфику неязыковых вузов, осуществляющих подготовку специалистов-международников для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических связей;

2) выявить особенности профессиональной деятельности специалистов-международников на примере деятельности экономистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества и охарактеризовать национальные особенности поведения участников данного сотрудничества - представителей разных культур;

3) рассмотреть понятие «деловое общение в профессиональной деятельности», охарактеризовать основные параметры этого понятия, установить роль и место делового общения в сфере межкультурной коммуникации специалистов внешнеэкономического профиля, выявить

основные жанры устной и письменной речи, функционирующие в указанной сфере, и определить лингвосгилистические особенности этих жанров;

4) разработать систему обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе:

а) уточнить цели обучения данному общению в корреляции с профессиональными целями обучения будущих экономистов-международников;

б) определить содержание обучения иноязычному деловому общению, в частности, конкретизировать микросферы, ситуации и темы общения, характерные для профессиональной деятельности специалистов указанного профиля, а также определить реестр речевых умений, необходимых для восприятия и порождения текстов, репрезентирующих выявленные речевые жанры иноязычного делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества;

в) конкретизировать дидактические и методические принципы обучения деловому общению на иностранном языке в высшей внешнеэкономической школе;

г) разработать, в опоре на эти принципы, технологию развития продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранными партнерами в процессе реализации совместной профессиональной деятельности.

Помимо указанных основных следует также решить и ряд сопутствующих задач, к которым относятся следующие:

1) изучить трактовку понятия «речевое общение» представителями разных научных направлений и на этом основании охарактеризовать основные параметры речевого общения с позиций психолингвистики

2) уточнить компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для полноценного участия специалистов-международников в профессиональной деятельности в сфере внешнеэкономического сотрудничества;

3) определить последовательность предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

Для решения указанных выше поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:

- критическое изучение отечественных и зарубежных публикаций теоретического и практического характера по исследуемой проблеме, в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов;

- анализ исследований в области психологии, социологии, семиосоциопсихологии, психолингвистики, этнолингвистики, фу пкциональной стилистики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков;

- изучение и обобщение опыта преподавания делового иноязычного общения в российских и зарубежных вузах;

наблюдение за деятельностью специалистов в области внешнеэкономической деятельности в организациях и компаниях равных форм собственности;

- беседы со специалистами в области внешнеэкономической деятельности в России и за рубежом;

- письменные опросы и анкетирование специалистов в сфере внешних экономических связей;

моделирование структуры текстов речевых жанров, функционирующих в профессиональной деятельности экономистсв-международников;

- опытное апробирование разработанной методической теории с последующей обработкой полученных результатов.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования при решении этих задач составили исследования в обласги деятельностной теории обучения (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, П.Я Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), психологии речевого общения и психолингвистики (Г.М. Андреева, А Г Асмолов, Н.В. Казаринова, Каменская О.Л., Г.В. Колшанский, Ю.С. Крижанская, A.A. Леонтьев, В.П. Третьяков, Е.Ф. Тарасов и др.), психологии и этики делового общения (И.В. Андреева, Т.Н. Астафурова, Г.В. Бороздина, E.H. Зарецкая, A.B. Морозов и др.) и исследования в области в обласги социологии (Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Б.С. Ерасов, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, В.Н. Панферов, В.А. Соснин и др.), которые позволили выявить специфику делового общения на иностранном языке в профессиональной деятельности специалистов, определить роль и место такого общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества

При разработке теоретических основ обучения иноязычному деловому общению, а также создании технологии формирования речевых умений деловой коммуникации большое значение имели исследования в области педагогической психологии (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина и др.), педагогики (Л В. Занков, В А. Сластенин и др.) и теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньлр-Белоручев, A.A. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, С.К. Фоломкина и др.)

Для установления лингвостилистических особенностей текстов речевых жанров, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества, выявления языковых средств, употребляемых в данных текстах, и разработки классификаций этих средств были использованы работы в области функциональной стилистики (И.В. Арнольд, P.A. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина и др.).

Организации исследования. Исследование проводилось с 1996 по 2006 годы и состояло из трех этапов.

На первом этапе (1996-1998гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки специалистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества; проводились наблюдения, в том числе в ходе стажировок в соответствующих организациях и компаниях, за работой специалистов, осуществляющих деловые контакты в рамках международного сотрудничества; устанавливались стадии развития деловых отношений с зарубежными napi нерами в рамках профессиональной деятельности специалистов указанного профиля.

На втором этапе (1999-2002 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов внешнеэкономического вуза к осуществлению делового общения на иностранном языке; изучались отечественные и зарубежные публикации теоретического и практического характера по исследуемой проблеме (в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов); анализировался массив собранных текстов, репрезентирующих речевые жанры иноязычного делового общения; разрабатывались классификации терминов и стереотипных словосочетаний и фраз, функционирующих в указанных текстах;

формулировалась гипотеза исследования; разрабатывалась концепция обучения будущих экономистов-международников иноязычному деловому общению.

На третьем этапе (2002-2006 гг.) разрабатывались компоненты системы обучения деловому общению на иностранном языке, в том числе, определялись цели и содержание, формулировались принципы обучения данному общению, создавался единый для всех жанров иноязычного делового общения алгоритм деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов данных жанров; осуществлялся подбор материалов, отражающих специфику профессиональной деятельности эконом истов-международни ков; проводилось опытное обучение студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке на основе разработанной системы; конкретизировались и формулировались основные выводы исследования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) обоснована специфика образовательной деятельности неязыковых вузов, готовящих специалистов-международников, что позволило наметить новое направление исследований, объектом которых является процесс обучения иноязычному деловому общению данной категории специалистов;

2) определены основная цель и функции делового общения, установлены роль и место этого общения в профессиональной деятельности специалистов-международников (на примере деятельности экономистов-международников в сфере внешнеэкономического сотрудничества), выявлены основные жанры устной и письменной иноязычной коммуникации, функционирующие в указанной сфере:

презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо, внь шнеэкономический контракт;

3) разработаны лингвистические основы обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в частности, выявлены (с позиций функциональной стилистики) лингвостилистические особенности указанных жанров;

4) создана система обучения иноязычному деловому общению в вучах внешнеэкономического профиля, отвечающая целям высшего профессионального образования по данному направлению подготовки, разработаны важнейшие теоретические положения этой системы, определена технология формирования продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранным партнером (партнерами) в процессе реализации совместной профессиональной деятельности:

5) разработан алгоритм учебной деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов, репрезентирующих различные жанры деловой межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

в нем:

1) сформулирована общая интегративная цель обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению, конкретизированы практическая, общеобразовательная, развивающая и воспитательная цели данного обучения;

2) разработано содержание обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе, выявлены микросферы, ситуации и темы общения, характерные для профессиональной деятельности экономистов-международников,

составлен реестр речевых умений иноязычного делового общения, необходимых для восприятия и порождения текстов выявленных жанров;

3) сформулированы важнейшие принципы формирования умений восприятия и порождения текстов речевых жанров, функционирующих в практике международных деловых контактов;

4) определены этапы формирования умений порождения и восприятия устных и письменных текстов, репрезентирующих конкретные речевые жанры иноязычной деловой коммуникации;

5) установлен следующий порядок предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества: презентация —> деловая беседа —» деловое письмо —> переговоры —» внешнеэкономический контракт;

6) определены логико-композиционные схемы вариантов устны> и письменных текстов, репрезентирующих эти жанры; разработаны классификации а) терминов, отражающих основные понятия внешнеэкономической деятельности, б) стереотипных словосочетаний и фраз, сгруппированных в соответствии с установленной для каждого жанра структурой с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности указанного профиля;

Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения созданы учебные пособия («Основы деловой переписки», «Внешнеэкономический контракт»), спецкурсы «Деловая переписка и бизнес», «Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества», «Методика обучения деловому общению на иностранном языке», программы по иностранным языкам для вузов неязыковых

специальностей (1998, 2000, 2006) и методические рекомендации для этих программ (1998) Указанные учебные пособия могут быть использованы при обучении студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке. Сформулированные методические рекомендации по организации курса делового иноязычного общения в вузе внешнеэкономического профиля и отобранный учебный материал (языковые средства, тексты, приемы обучения, упражнения, контрольные задания, наглядные пособия и технические средства обучения), обеспечивающий эффективность реализации разработанной технологии обучения, могут служить для организации различных по продолжительности (в частности, факультативных или дополнительных) курсов / программ обучении деловому иноязычному общению в вузах неязыковых специальностей. Созданная классификация терминов, отражающих основной понятийный аппарат в рамках специальности «Мировая экономика», может лечь в основу лексического минимума по английскому языку в вузах, осуществляющих подготовку специалистов по данной специальности

Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в течение 2002-2006 гг. в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам во Всероссийской академии внешней торговли, Московском автомобильно-дорожном институте МАДИ (Государственный технический университет Г'ГУ), Московском институте международного бизнеса, Институте международных экономических связей, Институ те международных связей и экономики, Институте международной торговли и права.

Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на международных и общероссийских конференциях:

- Всероссийские конференции УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) в 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002, 2004 и 2006 гг. (М, Московский государственный лингвистический университет);

Международная научно-методическая конференция «Современные образовательные технологии подготовки специалистов-экономистов в вузах России», 2001 (М., Финансовая академия при Правительстве РФ);

- Вторая межвузовская конференция «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации», 2002 (М., МГЛУ);

- Второй межвузовский семинар по лингвострановедению «Лингвострановедение' методы анализа, техника обучения», 2004, (М., МГИМО-Университет МИД России);

- Вторая международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», 2006 (М., Российский университет дружбы народов);

- Юбилейная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества», 2006 (М., Всероссийская академия внешней торговли).

Теоретические и практические положениям диссертационного исследования легли в основу следующих спецкурсов: «Деловая переписка и бизнес», «Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества», «Методика обучения деловому

общению на иностранном языке». Эти спецкурсы проводились в течение 19') 1 - 2006 гг. на факультете повышения квалификации преподавателей Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ)

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

I Специфика подготовки специалистов-международников обусловлена основной целью их профессиональной деятельности, которая заключается в отстаивании интересов государства (организации) и достижении поставленных государством (организацией) задач, что позволяет обьединить вузы, осуществляющие подготовку специалистов-международников, в отдельную группу и считать обучение иностранным языкам в этой группе новым направлением исследований.

2. Общей интегративной целью обучения будущих экономистов-международников иноязычному деловому общению является формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей данной категории специалистов осуществлять полноценное деловое общение в сфере внешнеэкономического сотрудничества Данная компетенция предполагает развитие у обучаемых, в том числе, умений порождения и восприятия текстов основных речевых жанров, функционирующих в указанной сфере: презентации, деловой беседы, делового письма, переговоров, внешнеэкономического контракта.

2. Лингвистическую основу обучения иноязычному деловому общению в вузе внешнеэкономического профиля составляют следующие языковые и речевые особенности текстов указанных жанров: а) разработанные логико-композиционные схемы вариантов устных и письменных текстов, репрезентирующих данные жанры, б) термины,

объединенные в рамках выявленных понятийных подсистем внешнеэкономической деятельности, в) стереотипные словосочетания и фразы, сгруппированные в соответствии с установленной для каждого жанра структурой и с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности в сфере внешней экономики.

3. Методическую основу обучения иноязычному деловому общению составляют следующие дидактические и методические принципы: ориентация обучения на формирование личности экономиста-международника, вовлеченного в процесс межкультурного сотрудничества с зарубежными странами; ориентация языковой подготовки студентов высшей внешнеэкономической школы на будущую профессиональную деятельность обучаемых; ситуативная направленность обучения; взаимосвязанное развитие умений порождения и восприятия устных и письменных жанров делового межкультурного общения; формирование автономии студентов в их учебной деятельности по овладению указанными умениями; поэтапное формирование умений общения делового иноязычного общения в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля.

4. Технология обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе заключается в последовательном овладении студентами отобранными речевыми жанрами в ходе целенаправленно организованной (в рамках трех этапов) предкоммуникативной и коммуникативной практики в ситуацинх общения, имитирующих естественную речевую деятельность в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Основу данной техноло! ни составляет единый для всех жанров алгоритм учебной деятельности, направленной на формирование умений восприятия и порождения текстов в каждом из указанных речевых жанров.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются задачи, которые предполагается решить в ходе его проведения, перечисляются использованные для этого научные методы, излагаются положения, выносимые на защигу, и кратко описывается структура работы.

В первой главе выявляется специфика образовательной деятельности вузов, осуществляющих подготовку специалистов-международников; описывается технология развития деловых отношений с зарубежными партнерами в рамках профессиональной деятельности выпускников неязыкового вуза внешнеэкономического профиля в сфере международного сотрудничества, определяется специфика делового общения, опосредующего эту деятельность, рассматриваются особенности поведения (в том числе, речевого) участников межкультурного сотрудничества - представителей и носителей разных культур.

Во второй главе определяется сущность понятия «речевое общение», рассматриваются основные положения деятельностного подхода к изучению данного феномена, анализируются основные параметры речевого общения - такие, как цель, функции и структура; в опоре на эти параметры устанавливаются основная цель, функции и структура иноязычного делового общения в профессиональной сфере деятельности экономистов-международников.

В третьей главе изучаются речевые жанры деловой межкультурной коммуникации, функционирующие в сфере внешнеэкономического сотрудничества, разрабатываются логико-композиционные схемы текстовых произведений, репрезентирующих

данные речевые жанры, составляются классификации терминов и стереотипных словосочетаний / фраз, используемых в текстах на английском языке, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

В четвертой главе излагаются теоретические положения системы обучения иностранному языку в вузе внешнеэкономического профиля, в том числе, определяются цели и содержание этого обучения, а также устанавливаются его основополагающие дидактические и методические принципы.

В пятой главе определяются этапы обучения иноязычному деловому общению в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля, дается описание опытного обучения, проведенного с целью проверки эффективности разработанной методики.

В заключении представлены окончательные результаты исследования, изложены перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В приложении к диссертации представлены список проанализированных учебников отечественных и зарубежных издательств, образцы устных и письменных жанров иноязычного делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества, классификация терминов, опросники и анкеты слушателей и выпускников Всероссийской академии внешней торговли.

Основное содержание работы.

Для решения первой задачи, поставленной в исследовании, представилось необходимым провести сопоставительный анализ материалов государственных стандартов по широкому спектру направлений (специальностей) высшего профессионального

образования, в рамках коюрых осуществляется подготовка кадров для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических отношений.

В результате проведенного анализа было установлено, что с учетом кардинальных изменений как внутри страны, так и за ее пределами в последние годы была существенно пересмотрена вся система подготовки кадров для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических отношений, в том числе, и за счет введения ноных направлений и специальностей (а также специализаций) высшего профессионального образования.

В соответствии с основной целью профессиональной деятельности специалистов-международников, важной частью такой подготовки является обучение данных специалистов иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане -коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. Таким образом, можно предположить, что специалист использует иностранный язык в процессе общения с зарубежными деловыми партнерами для решения всего комплекса стоящих перед ним профессиональных задач.

Из этого следует, чго у специалиста данного профиля в процессе ею подготовки должны быть сформированы навыки и умения устного и письменного иноязычного делового общения, что является приоритетной задачей обучения по дисциплине «Иностранный язык». Данная задача является приоритетной для всех специальностей, осуществляющих подготовку кадров для сферы международных политических и экономических отношений, что позволяег рассматривать обучение иноязычному деловому общению как один из

профилирующих компонентов подготовки данной категории специалистов.

Соответственно, вузы, готовящие специалистов для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических связей, составляют отдельную группу неязыковых вузов, в которых обучение иностранному языку, как в силу значимости целей этого обучения для будущгй профессиональной деятельности выпускников, так и в плане количества часов, отводимых на данную дисциплину, занимает особое место.

На этом основании представляется возможным выделить новое направление исследований, объектом которых является процесс обучения иноязычному деловому общению специалистов-международников.

Специфика делового общения в сфере межкультурных деловых контактов в значительной степени обусловлена целями, особенностями и технологией профессиональной (в данном случае, внешнеэкономической) деятельности, осуществляемой в соответствии с правилами, нормами и формами, принятыми в мировом сообществе.

С целью выявления указанной специфики был проведен анализ деловой практики специалистов, участвующих в организации международного внешнеэкономического сотрудничества с зарубежными странами. Данный анализ осуществлялся нами в ходе стажировок (в 1983, 1988, 1995 и 2001 гг.) во внешнеэкономических объединениях в системе Министерства внешней торювли (в настоящее время Министерства экономического развития и торговли)1, а также в пяти компаниях, работающих в данной отрасли народного хозяйства.

Проведенное исследование позволило установить, что профессиональные задачи, решаемые специалистами в области

1 Такими объединениями были Машииоимпорт, Проммашимпорт, Экспортлсс и Судоимпорт

межкультурною сотрудничества, определяются соответствующей процедурой развития деловых отношений. Сущность этих отношений состоит в достижении юридически подтвержденных договоренностей между партнерами, представляющими коммерческие / промышленные предприятия / компании, находящиеся в разных странах. Достижение таких договоренностей является закономерным завершением последовательно выполняемых действий, развертывающихся на протяжении ряда стадий.

На первой стадии формулируется цель предстоящего сотрудничества, которая может быть представлена в виде конкретного задания специалистам - участникам внешнеэкономического сотрудничества (например, закупка оборудования). Дня выполнения такого задания этим специалистам необходимо осуществить сбор соответствующих сведений путем изучения различных информационных материалов, направления запросов в фирмы-производители, участия в выставках / ярмарках и др.

На второй стадии внешнеэкономического сотрудничества осуществляется планирование оперативной работы, ведущей к согласованию условий этого сотрудничества и подписанию соответствующего (итогового) документа, регламентирующего обязанности сторон. В этот период профессиональная деятельность ее участника направлена на обработку и анализ информации, полученной на первой стадии, с целью изучения возможностей её дальнейшего использования.

На третьей стадии внешнеэкономического сотрудничества проводится (в соответствии с намеченным планом действий) оперативная работа по согласованию конкретных условий его

реализации, после чего осуществляется подписание итогового документа - контракта/соглашения/договора/протокола и др.

На завершающей, четвертой стадии внешнеэкономического сотрудничества деловые партнеры приступают к реализации достигнутых договоренностей/обязательств. В этот период развития экспортно-импортных отношений осуществляется непосредственное выполнение сформулированной ранее (на начальной стадии) профессиональной задачи.

На каждой из указанных стадий участники международных деловых контактов используют иностранный язык для достижения целей со!рудничества. При этом успешность профессиональной деятельности обеспечивается качественным владением данными участниками определенными иноязычными речевыми умениями. Исследование конкретных рабочих действий и операций, осуществляемых специалистами на каждой стадии внешнеэкономического сотрудничества, позволило нам сделать вывод о том, что эти умения необходимы для а) осуществления деловых контактов с зарубежными партнерами в ходе устной и письменной коммуникации; б) поиска, извлечения и анализа информации на иностранном языке.

В результате проведенного анализа профессиональной деятельности экономистов-международников нами было установлено, что главным условием эффективности процесса деловой коммуникации, собственно профессиональной деятельности в целом является установление ее участниками особых отношений сотрудничества и партнерства. Поскольку эти отношения способствуют достижению сторонами взаимопонимания и согласованности действий в реализуемых ими операциях, можно утверждать, что основной целью делового

общения в сфере межкультурной коммуникации является создание в процессе решения различных профессиональных задач отношений продукт ивного сотрудничества с зарубежными партнерами.

Для реализации указанной цели участники делового профессионального общения обмениваются информацией в виде сообщений, передаваемых по устным и письменным каналам связи. В ка'естве таких сообщений функционируют тексты разных речевых жанров, порождаемых и воспринимаемых деловыми партнерами адекватно конкретным ситуациям профессиональной деятельности. Основными устными и письменными речевыми жанрами, используемыми в сфере внешнеэкономического сотрудничества, являются' презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо и внешнеэкономический контракт.

Как показали проведенные нами в ходе указанных выше стажировок наблюдения, опыт личного участия автора во внешнеэкономическом сотрудничестве, а также устные и письменные опросы специалистов, работающих в этой сфере, успешность иноязычной деловой коммуникации во многом зависит от такого важного фактора, как национальные особенности общающихся. Эти особенности проявляются прежде всего в организации и реализации представителями разных наций / народов, а, следовательно и культур, своей профессиональной деятельности при выполнении ее отдельных компонентов Такими компонентами, регулярно выполняемыми специалистами в сфере внешней экономики, в частности, являются следующие: принятие управленческого решения, планирование профессиональной деятельности, поиск источников информации и получение необходимых данных/сведений. Эти компонента, составляющие неотъемлемую часть рассмотренной выше технологии

развития деловых отношений с зарубежными партнерами с рамках внешнеэкономического сотрудничества, обеспечивают решение ряда вопросов, связанных с организацией и проведением межкульгурных деловых контактов. В процессе реализации указанных компонентов профессиональной деятельности представители разных наций руководствуются специфическими комплексами установок, отношений и ориентации, отражающих национальные отличия участников внешнеэкономического сотрудничества, сложившиеся в этих нациях.

Существенные межкультурные отличия данных участников проявляются также в процессе непосредственного речевого взаимодействия партнеров, представляющих разные нации и народы. Эти отличия выражаются, в частности, в особенностях развертывания коммуникативного акта, специфике восприятия носителями разных культур передаваемой информации, а также чертах свойственного им неречевого поведения.

Решение второй задачи исследования связано с изучением основных положений прагматики и теории речевой деятельности, в которых сложилось новое концептуальное понимание речевого общения, имеющее большое значение для последующих теоретических и практических исследований в области методики преподавания иностранных языков.

С позиций указанных положений основная цель общения может быть определена как то или иное направленное изменение в смысловом поле реципиента (A.A. Леонтьев, 1999:240)

Будучи главной составляющей социального механизма, работающего на всех уровнях социальной организации общества, общение выполняет ряд социальных и социально-психологическлх функций. Важнейшей из этих функций является функция воздействия,

которая можег быть охарактеризована в трех плоскостях, т.е. обладает определенной структурой, в которой отражаются во взаимосвязи такие процессы, как:

- восприятие и познание общающимися друг друга (перцептивная грань);

- обмен информацией между общающимися, передача и получение знаний, идей, мнений, чувств (коммуникативная грань);

организация взаимодействия между общающимися, т.е. стимулирование действий сторон (интерактивная грань) Социально-психологические механизмы получения и отправления сообщений, действующие в рамках органично связанных указанных граней общения, отражены в транзакционной модели коммуникации, компонентами которой являются:

- отправитель информации (кодировщик/адресант) - говорящий или пишущий человек;

- получатель информации (декодировщик/адресат) - слушающий или читающий человек;

- сообщение - текст в устной или письменной форме;

- каналы коммуникации - вербальный или невербальный, письменный или устный способы передачи сообщения.

В соответствии с транзакционной моделью коммуникации в каждый данный момент индивид может получать и декодировать сообщения другого коммуниканта, реагировать на его речевое поведение, а его собеседник также может получать сообщения и отвечать на них (Н.В. Казаринова, 2000:8). При этом объективно существующей является тесная взаимосвязь указанных выше граней общения и той ситуации, в которой оно происходит. Такая взаимосвязь проявляется в том, что, с одной стороны, содержание каждой из этих

граней является следствием понимания индивидом ситуации общения, а с другой стороны, это содержание формирует и направляет развитие самой ситуации.

Ситуация общения представляет собой совокупность определенных условий, которые трактуются специалистами как ее внешние (по отношению к человеку) или внутренние компоненты. Каждый из этих компонентов играет большую роль в реальной коммуникации, воздействуя на формирование у общающихся представления обо всей ситуации в целом, а, следовательно, и на содержание каждой грани общения.

Рассмотрение ситуаций общения за рамками конкретных условий их протекания позволило установить, что обобщенные типы таких ситуаций, сгруппированные на основе того или иного компонента, отличаются характерным для данной группы речевым поведением участников коммуникации. Подобный компонент ситуации общения, являясь неотъемлемой частью конкретного реального эпизода коммуникации и одновременно характеризуя его, может выступать и в качестве основы, базового параметра при организации обобщенных типов ситуаций в определенные группы. Такие группы ситуаций коррелируют с выделяемыми многими учеными видами общения, которые представляют собой более высокую степень обобщения в иерархической структуре коммуникации.

Среди имеющихся классификаций видов общения, в наибольшей степени отражающими основные положения теории речевой деятельности, являются те из них, которые составлены с учетом целевых характеристик общения. В рамках этих классификаций выделяются три вида общения - личностно-ориентированное, предметно-ориентированное и социально-ориентированное (Леонтьев A.A.).

11редметно-ориентированное общение, опосредующее сон местную практическую деятельность людей, преобладает в деловом общении специалистов, в том числе - в профессиональных контактах экономистов-международников со своими зарубежными партнерами. Таким образом, под деловым общением мы понимаем официальное речевое взаимодействие индивидов, опосредующее совместную практическую деятельность людей в конкретной (в данном случае внешнеэкономической) профессиональной сфере.

Следующая, третья задача исследования состояла в необходимости изучения текстов речевых жанров деловой коммуникации, посредством которых она осуществляется.

Проведенный нами с позиций функциональной стилистики анализ статистически достоверного количества указанных текстов (1 950 ООО печатных знаков) показал, что они относятся, в силу своего назначения, к официально-деловому стилю речи. В публикациях, посвященных данному стилю, отмечается, что экстралингвистическую основу официально-делового стиля речи составляют деловые/трудовые отношения людей - участников профессиональной деятельности, являющихся отправителями и получателями информации в процессе соиместного выполнения этой деятельности. Соответственно, главная функция официально-делового стиля речи заключается в регулировании детовых отношений между гражданами, учреждениями и государствами. В этой связи основными стилевыми чертами, отличающими тексты устных и письменных жанров делового межкультурного общения и релевантными для выполнения указанной функции, являются официальность, логичность, точность и стереотипность.

Изучение массива текстов речевых жанров, функционирующих в деловой коммуникации на иностранном языке, сквозь призму данных стилевых черт показало, что в качестве предмета коммуникации в конкретных речевых произведениях, репрезентирующих указанные жанры, выступают явления / факты / объекты совместной профессиональной деятельности коммуникантов - участников внешнеэкономического сотрудничества, отражающие различные аспекты этой деятельности. В ходе изучения было также установлено, что структура речевых произведений, функционирующих в разных жанрах устной и письменной деловой речи обусловлена, с одной стороны, определенными нормами и требованиями, разработанными в соответствующих документах международных организаций, а с другой -конкретными целями делового общения, в которых материализуются коммуникативные установки партнеров в рамках осуществляемых ими деловых контактов. Кроме того, данная структура определяется спецификой функционирования конкретного жанра в указанной профессиональной сфере, а также характеристиками того - устного или письменного - канала связи, в рамках которого осуществляется деловое общение.

Так, сложившаяся в практике коммуникации структура устных жанров делового общения - презентации, деловой беседы и переговоров - включает в себя три взаимосвязанные части: вводную, основную и заключительную. В каждой из этих частей нами были выявлены обобщенные логико-композиционные схемы, отражающие последовательность речевых действий, совершаемых говорящим (говорящими) в каждом акте коммуникации в ситуациях, типичных для указанных устных речевых жанров, функционирующих в сфере

мсжкуль гурного сотрудничества. В качестве примера приведем обобщенную структуру основной части презентации.

Логико-композиционная схема основной части презентации: ) конкретизация объекта коммуникации при переходе от вводной части презентации к основной; У) предъявление фоновой информации о данном объект« (например,

сообщение сведений исторического характера); .'!) характеристика объекта коммуникации.

а) его назначение, сфера/условия/ситуации функционирования/применения;

б) ею основные характеристики, достоинства;

в) проблемы (при их наличии), связанные с объектом презентации, сложность решения разных аспектов этих проблем;

г) предлагаемые пут и решения данных проблемы,

д) достоинства и недостатки каждого из предлагаемых путей;

е) отношение говорящего к объекту презентации: его позиция сквозь призму предлагаемого им решения.

Что касается текстовых произведений, репрезентирующих письменные жанры делового иноязычного общения, то следует отмстить, что структура данных произведений обладают своей спецификой, обусловленной логикой развертывания речевых действий коммуниканта в процессе делового межкультурного общения. В частности, структура такого письменного жанра, используемого в сфере межкультурного сотрудничества, как внешнеэкономический контракт, включает в себя, в соответствии с требованиями международных организаций, преамбулу и статьи контракта, отражающие согласованную позицию участников совместной профессиональной деятельности в рамках заключаемой ими внешнеэкономической сделки.

Структура другого письменного жанра делового иноязычного общения - делового письма - отражает мотивационно-целевые компоненты ситуации общения, включая важнейшие устаноьки пишущих. Данные компоненты представлены нами в виде конкретных логико-композиционных схем, разработанных применительно к наиболее частотным ситуативным вариантам делового письма. Такими вариантами являются деловые тексты: а) сообщающие реципиенту информацию о каком-либо факте / событии; б) побуждающие реципиента к тому или иному действию; в) излагающие отпет коммуниканта на предварительно полученное им (в ходе предыдущего устного или письменного контакта) сообщение; г) выражающие претензию (рекламацию) пишущего в связи с той или иной проблемой, возникшей в отношениях автора делового письма с деловым партнером; д) передающие отношение пишущего к полученной рекламации / претензии.

В качестве примера структуры делового письма можно привеш и логико-композиционную схему одного из важнейших ситуативных вариантов, цель которого - изложить отношение пишущего к полученной рекламации / претензии. Это отношение отправителя сообщения определяется той позицией, которую он занимает в связи с поступившей жалобой. Пишущий может быть с ней согласен - тогда он принимает на себя всю ответственность за случившееся. При этом он стремится изложить причины произошедшей ошибки или создавшегося положения и предложить пути решения возникшей проблемы. Кроме того, автор подобного делового письма старается сохранить добрые отношения с деловым партнером. В случае его несогласия с полученной рекламацией в своем ответе пишущий отказывается принять на себя ответственность за случившееся и предлагает соответствующее

обоснование такого решения. При этом вина за допущенную ошибку или нарушение контрактных обязательств может быть возложена либо на самого партнера по переписке, либо на какую-либо третью сторону.

Сформулированная выше цель данного ситуативного варианта делового письма реализуется посредством речевых действий, последовательность совершения которых отражается в следующей логико-композиционной схеме этого ситуативного варианта

■ ссылка на полученную претензию;

■ оценка и комментарий случившегося / возникшей проблемы;

■ объяснение причин / изложение обстоятельств, обусловивших возникновение данной проблемы;

■ изложение позиции автора письма: принятие ответственности за создавшуюся ситуацию либо мотивированное отклонение полученной претензии;

■ выражение извинения (в случае принятия пишущим указанной ответственности) или сожаления (в случае мотивированного отклонения полученной претензии),

■ предложение варианта (вариантов) решения проблемы;

■ резюмирование и / или вежливое завершение текста делового письма.

В ходе проведенного исследования устных и письменных текстов, репрезентирующих речевые жанры делового общения на иностранном языке, нами также была выявлена специфика языковых средств, характерных для этих текстов. Данная специфика заключается прежде всего в широком использовании в указанных текстах терминов, отражающих основные понятия внешнеэкономической деятельности. Эти термины были сгруппированы нами в соответствующую классификацию в виде следующих подсистем:

1) термины, отражающие отношения участников внешнеторгового сотрудничества: названия форм внешнеэкономического сотрудничества, типов сделок, операций и лиц, осуществляющих эти операции, а также ряда документов, используемых в данной сфере профессиональной деятельности (например, export, import, joint venture, barter transaction, sales contract, licensee, consignment и др.);

2) термины, используемые в области маркетинга: обозначения основных понятий, характеризующих рыночную экономику, в том числе оценка конъюнктуры рынка, результаты маркетинговых исследований, освоение компаниями новых рынков и др. (например, market conditions, promotion campaign, advertising, marketing mix и др.);

3) термины, отражающие финансов-платежные операции и соотносимые с понятиями оплаты, условиями и сроками платежа (например, invoice, letter of credit, notification of readiness, bank fees, bank charges, losses и др.);

4) термины, употребляемые в сфере транспортных услуг: названия транспортных средств, способов, сроков и условий доставки и хранения товаров, а также документов, необходимых для осуществления внешнеторговых перевозок (например, airway bill, bill of lading, cargo, custom duties, sea packing, marking, dock dues, loading и др.);

5) юридические термины, соотносимые с понятиями правового обеспечения внешнеторговых сделок, в том числе в случае разногласий и споров между партнерами по внешнеэкономическому сотрудничеству, например, arbitration court, claim, penalty, contingencies, umpire, application to court, arbitration award и др.

Помимо терминов в текстах интересующих нас речевых жанров широко используются стереотипные словосочетания и фразы, характеризующиеся однозначной семантикой и нейтрально-

нормативной окраской, что обеспечивает их легкое и непосредственное восприятие реципиентом Выявленные стереотипные словосочетания и фразы были сгруппированы в рамках разработанных нами классификаций - в соответствии с установленной для каждого жанра представленной выше структурой с учетом содержания типичных сит /аций внешнеэкономической деятельности.

Разработанные (в опоре на такой метод научного исследования, как моделирование) логико-композиционные схемы вариантов текстов, репрезентирующих речевые жанры межкультурной деловой коммуникации, а также перечисленные выше языковые средства, включая термины и стереотипные выражения, характерные для ука шнных текстов, должны явиться объектами обучения в курсе обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе.

При решении четвертой задачи исследования мы руководствовались важнейшими положениями современной методики, в соответствии с которыми была разработана система обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического прсфиля, отражающая основные задачи профессиональной подготовки специалистов в этой области. Эта система включает в себя следующие компоненты: цели, содержание обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению, принципы обучения этому общению, технология формирования продуктивных и рецептивных умений иноязычного делового общения в сфере вне шнеэкономического сотрудничества.

В соответствии с профилем специальности «Мировая экономика» общая интегративная цель обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля заключается в формировании у

обучаемых профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей будущим экономистам-международникам принимать полноценное участие в профессиональной деятельности в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

В ходе исследования нами были проанализированы продуктивные и рецептивные навыки и умения, необходимые для осуществления делового иноязычного общения, опосредующего профессиональную деятельность людей в сфере внешнеэкономического сотрудничества. При этом было установлено, что приоритетное положение с позиций достижения основной цели делового общения занимают продуктивные навыки и умения, обеспечивающие непосредственное (личное) и опосредованное взаимодействие коммуникантов. Некоторые из этих навыков и умений функционируют во всех указанных выше жанрах делового иноязычного общения экономистов-международников. Такими общими для всех жанров продуктивными навыками и умениями являются следующие:

а) связанные с реализацией функции и целей речевого жанра:

- формулировать в опоре на основную функцию речевого жанра главную цель общения;

- устанавливать главную и второстепенную/второстепенные цель/цели общения в рамках конкретного речевого жанра;

- адаптировать цели общения к изменившимся обстоятельС1 вам делового контакта;

б) связанные с реализацией структуры речевого жанра

- разрабатывать логико-композиционные схемы речеьых высказываний, отражающих основную цель/цели общения в определенном жанре;

- варьировать последовательность использования отдельных компонентов логико-композиционной схемы речевого жанра в соответствии с теми или иными условиями общения;

в) связанные с использованием языковых средств:

- оперировать в порождаемых текстах разных речевых жанров наборами языковых средств, реализующих идентичные стилевые черты, прежде всего стереотипных словосочетаний и фраз, а также профессионально значимых терминов;

- использовать специфические языковые средства (в том числе формулы речевого общения), отражающие сложившиеся в практике межкулыурного делового сотрудничества нормы речевого поведения коммуникантов.

Помимо указанных общих, нами также были выявлены специальные продуктивные умения, характерные для деловой иноязычной коммуникации в каждом из указанных выше речевых жанров. Приведем реестр выявленных нами умений применительно к такому жанру делового иноязычного общения, как презентация.

Умении, необходимые при создании текстов в жанре презентации- описывать / характеризовать объект коммуникации, его свойства, составные части и др.;

- объяснять / толковать объект коммуникации, его компоненты, качества и др.;

- интерпретировать в процессе устного / письменного общения разнообразную дополнительную информацию, представленную в виде схем, графиков, таблиц, раздаточных материалов и др.

- создавать в восприятии адресата целостный образ об объекте коммуникации, являющемся предметом речи презентации;

- привлекать внимание реципиента к отдельным качествам /свойствам / компонентам / аспектам предмета речи;

- формировать у реципиента положительное мнение о предмете речи и / или отдельных его компонентах;

- изменять имеющееся у адресата негативное / некорректное представление о предмете речи;

- резюмировать информацию в соответствии с логикой изложения материала в презентации;

- инструктировать реципиента относительно его деятельности по отношению к объекту коммуникации;

В соответствии с указанной целью обучения деловому иноязычному общению было уточнено содержание данного обучения и, в частности, такие его компоненты, как микросферы, ситуации и темы, релевантные для сферы внешнеэкономического сотрудничества. В рамках этой сферы были выявлены определенные направления совместной деятельности людей, которые рассматривались нами как микросферы производственной деятельности экономистов-международников, В корреляции с данными микросферами мы разработали следующую номенклатуру тем, отражающих основные предметные области внешнеэкономической деятельности:

1. Внешняя торговля и другие формы внешнеэкономической деятельности.

1. Компания в сфере внешнеэкономической деятельности (юридический статус и структура компании; основные направления деятельности компании).

2. Экспортно-импортные операции:

а) виды внешнеторговых сделок;

б) технология заключения внешнеторговой сделки.

3 11родажа товаров через посредников. Агентские соглашения.

4 Формы организации внешнеэкономического сотрудничества:

а) создание совместных предприятий;

б) работа с представительствами зарубежных компаний.

II. Маркетинговая деятельность компаний в рыночных условиях (в условиях глобализации)

1. Проведение маркетинговых исследований.

2 Разработка нового продукта, его продвижение на рынке.

3. Выход и освоение компаниями новых рынков. Франчайзинг.

4. Проведение рекламной компании. 5 Выставки и ярмарки.

III. Финансовое обеспечение экспортно-импортных операций.

1. Бухгалтерская отчетность. Основные финансовые документы компании.

2. Формы расчетов в международной торговле.

3. Банковское дело (кредитование бизнеса, процентные

ставки)

IУ Транспортное обеспечение внешнеэкономической де> чельности.

1. Виды транспортных перевозок.

2. Условия поставки товаров во внешнеэкономической сфере.

3 Страхование товаров.

У. Правовое обеспечение экспортно-импортных операций. 1.11арушение условий внешнеторгового контракта. 2. Деятельность компаний в случае разногласий/споров между партнерами по внешнеэкономическому сотрудничеству.

Для достижения сформулированной выше общей интегративной цели обучения иноязычному деловому общению в вузах

внешнеэкономического профиля представилось необходимым выделить основные дидактические и методические принципы обучения данному общению, определяющие требования к организации учебного процесса в целом и отдельным его составляющим, в частности.

Исходя из основных положений теории речевой деятельности, а также в опоре на разработанный на базе данной теории личностно-деятельностный подход нами был сделан вывод о том, что главным дидактическим принципом обучения деловому общению на иностранном языке в высшей внешнеэкономической школе являегся ориентация этого обучения на формирование личности экономиста-международника, вовлеченного в процесс межкультурною сотрудничества с зарубежными странами.

Основная сущность данного принципа заключается в развитии у студентов профессиональных способностей, знаний, умений и профессионально-значимых качеств, необходимых экономисту-международнику. Такое развитие реализуется через осознание обучающимися как содержания будущей профессии, в том числе, ее предмета, средств и результата, так и ее внешней структуры, включающей действия и операции.

Среди других дидактических и методических принципов, обладающих определенной спецификой в рамках разработанной нами системы обучения иноязычному деловому общению, наиболее важными, исходя из целей профессиональной подготовки экономистов-международников, являются:

а) принципы, определяющие содержательное наполнение курса иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля, а именно: ориентация языковой подготовки студентов высшей внешнеэкономической школы на будущую профессиональную

деятельность обучаемых и, прежде всего, на решение профессионально-значимых проблем, а также ситуативная направленность обучения;

б) принципы, устанавливающие порядок и особенности организации процесса обучения иноязычному деловому общению, а именно: взаимосвязанное развитие умений порождения и восприятия устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации, а также поэтапное формирование умений иноязычного делового общения в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля.

В опоре на указанные дидактические и методические принципы нами была разработана технология подготовки студентов вузов внешнеэкономического профиля к иноязычному деловому общению. Данная технология включает в себя три этапа, которые различаются как по целям и задачам обучения, так и методике их реализации.

Первый этап обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля направлен на ознакомление обучаемых с особенностями устной и письменной деловой коммуникации на иностранном языке, осуществляемой представителями разных культур. Организация обучения на данном этапе осуществляется посредством проведения эвристической беседы с целью установления, с помощью индуктивного метода, роли и места иноязычного делового общения в будущей профессиональной деятельности экономистов-международников.

Второй этап направлен на формирование у студентов речевых умений восприятия и порождения текстов в каждом из перечисленных ранее речевых жанров иноязычного делового общения.

Для этого нами были разработан единый для всех указанных жанров алгоритм учебной деятельности студентов, направленной на овладение продуктивными умениями делового межкультурного

общения. Данный алгоритм, отражающий процесс поэтапного формирования этих умений, определяет последовательность выполнения обучаемыми ряда постепенно усложняющихся речевых действий, которые в совокупности составляют законченный цикл овладения студентами умениями порождать каждый из указанных речевых жанров. Каждый такой цикл реализуется на протяжении последовательно сменяющих друг друга стадий, представленных в ниже следующей таблице.

Цикл обучения устному / письменному жанру делового иноязычного общения

Стадии Задачи обучения Виды учебной деятельности

Первая стадия 1. Ознакомление с особенностями функционирования изучаемого речевого жанра в сфере межкультурного сотрудничества - цели общения, реализуемые в текстах данного жанра; структура текстов, отражающая эти цели 2 Формирование умений определять цель / цели общения в изучаемом речевом жанре, выявлять логико-композиционные схемы текстов, репрезентирующих данный жанр а) демонстрация образца устного / письменного текста в изучаемом речевом жанре; б) проведение эвристической беседы с целью установления студентами (на основе индуктивного метода обучения) функций, целей данного речевого жанра и структуры представляющих его текстов, в) обобщенное сообщение преподавателя об изучаемом речевом жанре как виде профессиональной деятельности, сопровождаемое демонстрацией схем вариантов логико-композиционного оформления текстов, функционирующих в данном жанре, г) выполнение упражнений, направленных на развитие умений определять цель / цели общения в изучаемом речевом жанре и выявлять логико-композиционные схемы в текстах, репрезентирующих данный жанр

Вторая стадия Ознакомление с характерным для изучаемого жанра языковым материалом - терминами, стереотипными а) рецепция графических / звуковых образцов текстов изучаемого жанра, б) выявление обучаемыми и

словосочетаниями и фразами семантизация терминов, используемых в указанных текстах, в) объяснение (комментарий) преподавателем стереотипных словосочетаний и фраз, в корреляции с логико-композиционными схемами текстов данного жанра

Тр<лья стадия Чеп вер их стация Формирование навыков распознавания и использования в текстах изучаемого жанра характерных для них лексических средств терминов, стереотипных словосочетаний и фраз Выполнение упражнений, направленных на формирование навыков распознавания и использования характерных для текстов изучаемого жанра языковых средств (терминов, стереотипных словосочетаний и фраз)

Формирование умений подготовленной устной / письменной речи в изучаемом жанре межкультурной деловой коммуникации Выполнение предкоммуникативных упражнений, формирующих умения порождения устных и письменных высказываний в изучаемом жанре иноязычного делового общения

Пя ая стадия Формирование умений неподготовленной устной / письменной речи в изучаемом жанре иноязычной деловой коммуникации _ Выполнение коммуникативных упражнений, формирующих умения порождения устных и письменных высказываний в изучаемом жанре межкультурного делового общения

Работа над речевыми жанрами в рамках подобных циклов

осущест вляется в следующем порядке: презентация —»деловая беседа —> деловое письмо —* деловые переговоры —» внешнеэкономический контракт. Подобная последовательность освоения обучаемыми речевых жанров делового иноязычного общения была определена нами как наиболее оптимальная, поскольку в ней учитывается а) опыт предыдущей языковой подготовки обучаемых, в том числе сформированные у них умения монологической и диалогической устной речи; б) постепенное усложнение текстов изучаемых жанров как с

точки зрения решаемых ими задач, так и в плане их композиционного и языкового оформления.

Третий этап обучения деловому иноязычному общению направлен на завершение формирования у студентов высшей внешнеэкономической школы профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для полноценного межкультурного общения в совместной профессиональной деятельности с зарубежными партнерами. Высокий уровень сформированное™ данной компетенции предполагает наличие у студентов умений восприятия и порождения текстов в изучаемых жанрах, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Для достижения указанной цели нами были разработаны серии творческих заданий, позволяющих организовать коммуникативную практику использования устных и письменных жанров делового общения в конкретных ситуациях межкультурного сотрудничества в опоре на метод кейс стадии.

Предложенная система обучения деловому межкультурнсму общению апробировалась на факультете экономистов-международников Всероссийской академии внешней торговли (ВАВТ) с 2002 по 2006 гг В соответствии с разработанной методикой и планом ее реализации опытное обучение, на которое было отведено 708 часов аудиторных занятий, начиналось на пягом и завершалось на девятом семестре в рамках пятилетней программы подготовки по специальности «Мироная экономика». В данном обучении приняли участие 475 испытуемых, г.е. весь контингент студентов III - Y курсов указанного факультета, проходивших обучение в ВАВТ в этот период времени.

Преподавателям, работающим в группах, отобранных для опытного обучения, были вручены детально разработанные инструкции,

содержащие рекомендации об их роли и участии в этом обучении, в частности, о необходимости систематического проведения мониторинга, отражающего ту или иную (положительную / отрицательную) динамику процесса обучаемости испытуемых. С той же целью нами регулярно проводились опросы среди как преподавателей, так и обучающихся. Кроме того, в ходе этих опросов выявлялось их отношение к разработанным и использованным приемам обучения, материалам (звуковым и графическим), темпу овладения отобранным реестром умений, а также к разработанным формам контроля сформированное™ данных умений.

На протяжении всего периода обучения регулярно осуществлялась, с использованием методов промежуточного контроля, проверка знаний, навыков и умений испытуемых. Кроме того, в конце каждого семестра проводились устные и письменные экзамены, а по окончании обучения - государственный экзамен по английскому языку.

По завершении опытного обучения был проведен пост-экспериментальный срез, в ходе которого студенты должны были выполнить задания в опоре на конкретные обстоятельства практики межкультурного сотрудничества и продемонстрировать умения устного и письменного делового общения на иностранном (английском) языке в разных речевых жанрах деловой коммуникации. Такими заданиями были следующие:

]. Прочитайте материалы деловой ситуации (кейса). Подготовьте и проведите презентацию проблемы, возникшей в процессе совместной профессиональной деятельности американской и российской компаний.

2. Используя информацию деловой ситуации, данной в задании № 1, разработайте стратегию переговоров от лица компании Interchem Inc.

(Multi-Pharma). Проведите переговоры с Вашим партнером -представителем компании Multi-Pharma (Interchem Inc.).

3. Прочитайте материалы деловой ситуации. Рассмотрите изложенную в них проблему и выработайте необходимые решения. Напишите деловые письма от имени указанных в ситуации действующих лиц.

4. Восстановите текст внешнеторгового контракта.

Анализ качества выполнения данных заданий позволил сделать вывод о том, что разработанная методика обеспечивает формирование умений делового межкультурного общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества: созданные испытуемыми устные и письменные тексты разных речевых жанров соответствовали целеустановка коммуникантов, а также в полном объеме отразили условия и параметры профессиональной деятельности, заданные в предложенных ситуациях делового общения.

Текстовые произведения, представленные испытуемыми соответствовали в целом общим требованиям официально-делового стиля речи и языкового оформления конкретных речевых жанров. В этих текстовых произведениях адекватно целям общения использовались соответствующие термины и стереотипные словосочетания / фразы, характерные для каждого из изучаемых речевых жанров. Отдельные допущенные испытуемыми ошибки касающиеся, главным образом, стереотипных. словосочетаний, не искажали смысла текста определенного жанра.

В процессе порождения текстов устных жанров делового иноязычного общения студенты продемонстрировали: а) хорошее знание протокольно-этикетных вопросов организации такого взаимодействия; б) умения использовать паралингвистические средства,

характерные для делового общения; в) умения обращаться к различным средствам (рафической и художественной наглядности (в частности, использовать таблицы, графики, схемы, фотографии, рисунки и др.), оптимизирующие обмен информацией в конкретной ситуации делового общения

В заключении был сделан вывод о том, что высокая эффективность разработанной методики, апробированной в ходе опьтного обучения иноязычному деловому общению в вузе внешнеэкономического профиля, свидетельствует о корректности основных теоретических посылок, лежащих в основе предлагаемой технологии обучения.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях-

Монография, учебники и учебные пособия:

1 I ромова Н М. Деловое общение. - М.: Экономисть, 2005. - 134 с.

2 Громова Н.М. Основы деловой переписки - М.: Русслит, 1993. - 224 <;

3 Громова Н.М. Внешнеторговый контракт. Учебное пособие. - М.: Юристь, 2000. - 141 с.

4 1 ромова Н.М., Деева Т.М., Кичатова Е.В., Лавров В.А., Чхиквишвили 11А Ваш зарубежный партнер. Переписка. Документация. Контракты - М МП "Техноэкология", 1992. - 136 с. (доля Громовой 11.М. - 28 стр )

5 I ромова Н.М Пособие по чтению экономической литературы. - М.: Изд-воВАВТ, 1988.-35 с.

6 Громова Н.М Пособие по обучению телексной переписке. - М.: Изд-ноВАВТ, 1990. - 50 с.

7. Громова Н.М. Материалы по деловому английскому языку для работы в межсборовый период (для слушателей первого курса очно-заочного отделения МКФ ВАВТ). - М.: Изд-во ВАВТ, 1990. - 40 с.

8. Громова Н.М. Сборник контрольных заданий по деловому английскому языку (второй курс очно-заочного отделения МКФ ВАВТ). -М.: Изд-во ВАВТ, 1990. - 52 с.

9. Громова Н.М. Поурочные разработки для преподавателей к учебно-методическому комплексу по деловому английскому языку (1-Ш курсы очно-заочного отделения МКФ ВАВТ) - М : Изд-во ВАВТ. -63 с.

10 Громова Н М. Сборник дополнительных упражнений и контрольных заданий по деловому английскому языку для работы в межсборовый период (для слушателей первого курса очно-заочного отделения МКФ ВАВТ). - М : Изд-во ВАВТ, 1990. - 72 с.

11. Громова Н.М Сборник материалов по развитию умений и навыков аудирования (к контрольным заданиям по деловому английскому языку для очно-заочного отделения МКФ ВАВТ). - М.: Изд-во ВАВТ, 1991.-32 с.

Программы и методические рекомендации

12. Громова Н.М. Методические рекомендации к курсу делового общения на английском языке (для очно-заочного отделения МКФ ВАВТ). - М." Изд-во ВАВТ, 1991. - 58 с

13. Громова Н.М. Программа по английскому языку для очно-заочного отделения международного коммерческого факультета Всероссийской академии внешней торговли. - М : Изд-во ВАВТ, 1992 - 35 с.

14. Гез Н.И., Громова Н.М., Долматовская Е.Ю., Зайцева Л П, Мусницкая Е.В., Смирнова J1 П. Программа по иностранным языкам

дня вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. - М.: Изд-во МГЛУ, 1995. - 68 с. (доля Громовой Н.М. -15 стр ).

15. Гез Н.И., Громова Н.М, Долматовская Е.Ю., Зайцева Л.П., Мусницкая Е.В., Смирнова Л.П. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. - М.: Изд-во МГЛУ, 1995. - 157 с. (доля Громовой Н.М. -28 стр.).

16. Громова Н М. Программа по английскому языку для факультета экономистов-международников Всероссийской академии внешней торговли - М.: Изд-во ВАВТ, 1997. - 38 с.

17. Гез Н.И., Громова Н.М., Долматовская Е.Ю., Зайцева Л.П., Мусницкая Е.В., Смирнова Л.П. Иностранные языки для студентов неязыковых специальностей. // Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования / Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации - М.: Юристъ, 1998. - С. 7 - 16. (доля Громовой Н.М. -2,5 стр.).

18. Бафова А.Я., Громова Н.М, Калмыкова Е.И., Каменская Л.С., Кузнецова С.А., Мусницкая Е.В. Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Методические рекомендации преподавателям. - М.: МГЛУ, 1998. - 73с (доля Громовой Н.М. - 7 стр ).

19. Багрова А Я., Гез Н.И., Громова Н.М., Долматовская Е.Ю., Зайцева Л.П , Калмыкова Е.И., Каменская Л.С., Кузнецова С.А., Мусницкая Е.В., Павлова К.Г. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения - М.: МГЛУ, 2000. - 23 с. (доля Громовой Н.М. - 2 стр.).

20.Громова Н.М. Программа дисциплины «иностранный язык» для вузов внешнеэкономического профиля. // Программно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей: Вестник МГЛУ. - Вып. № 526. - М.: МГЛУ, 2006. - С. 313-331.

Научные статьи, тезисы докладов и выступлений, сделанных на научных конференциях:

21.Громова Н.М. К вопросу о типологических классификациях деловых писем и телексов. // Вопросы методики обучения взрослых иностранным языкам: Сб. научных трудов - М.: ВАВТ, 1990. - С. 209219.

22.Громова Н.М. Формирование умений письменного делового общения. // Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. - М.: МГЛУ, 1998. - С. 44-50.

23.Громова Н.М. Принципы составления рабочей программы для новых условий обучения. // Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста: Сб. научных трудов. - Вып. № 431. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 4-12.

24.Громова Н.М. Тематический аспект содержания обучения будущих специалистов иностранному языку. // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Сб. научных трудов. - Вып. № 454. - М.: МГЛУ, 2000. - С. 5360.

25.Громова Н.М. Деловое общение на иностранном языке как объект обучения студентов-нефилологов. // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. К 70-летию Всероссийской

академии внешней торговли. Сборник научных статей / Под ред. проф. Н.М. Громовой. - М.: Изд-во ВАВТ, 2001. - С. 6-31.

26. Громова Н.М., Мусницкая Е.В. К проблеме контроля (-.формированное™ профессионально-коммуникативной компетенции у студентов вузов неязыковых специальностей. // Автономность в пракгике обучения иностранным языкам и культурам: Сб. научных трудов. - Вып. № 461. - М: МГЛУ, 2001 - С. 170-182. (доля I "ромовой Н.М. - 6 стр.).

27 Громова Н.М. Межкультурное деловое общение в сфере межнационального сотрудничества. - Ж-л "Внешнеэкономический бюллегень" № 10 - М.. ВАВТ, 2001. - С. 64-69.

28 Громова Н.М. Дифференцированный подход к обучению деловому общению с учетом специфики инокультур. // Тезисы докладов и пыступлений на международной научно-методической конференции «Современные образовательные технологии подготовки специалистов-экономистов в вузах России». - М.: Финансовая академия при Правительстве РФ, 2001. - С. 147-149.

29. Громова НМ Специфика коммуникативной компетенции специалистов-нефилологов - участников делового межнационального общения. // Вестник МГЛУ «Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые »узы)». - Вып. 467. - М.: МГЛУ, 2002. - С. 39-48.

30. Громова Н.М. Характеристика коммуникативной компетенции жономистов-международников - участников делового межнационального общения. // Материалы второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». - М.: МГЛУ, 2002. - С. 15-17.

31. Громова НМ Системный подход к интерпрстации феномена «деловое межкультурное общение». - Ж-л «Внешнеэкономический бюллетень», № 8. - М.: ВАВТ, 2003. - С. 54-70.

32. Громова НМ. Системный подход к интерпретации феномена «деловое межкультурное общение». - Ж-л «Внешнеэкономический бюллетень», № 11. - М.: ВАВТ, 2003. - С. 66-71.

33. Громова Н.М. Объекты обучения и контроля сформированности умений устного делового общения на разных уровнях подготовки студентов-нефилологов. // Вестник МГЛУ «Современные подходи к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке но иностранному языку специалистов-нефилологов. - Вып. 477. - М.: МГЛУ, 2003.-С. 41 -48.

34. Громова Н М. Характеристика презентации как жанра делового межкультурного общения с позиций лингводидактики. // Вестник МГЛУ «Психолого-педагогические и методические проблемы управления качеством языковой подготовки внеязыковых вузах» -Вып. 497. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 172 -180.

35. Громова Н.М. Подводные камни интенсивного языкового обучения. - Ж-л «Формула карьеры», № 11 (30) ноябрь 2004. - С. 37.

36. Громова Н.М. Профессионалы для внешнеэкономической деятельности. - Ж-л «Обучение в России», № 10 (октябрь), 2004 С 34.

37. Громова Н.М. Межкультурное деловое общение в аспекте лингвострановедения. // Лингвосграноведение: методы анализа, техника обучения. Второй межвузовский семинар по лингвострановедению. Сборник статей в 2-х частях. Ч. 1 / Отв. ред Веденина Л Г. - М.: МГИМО-Университет МИД России, 2004. - С 92 - 99.

38. Громова U.M. Деловая беседа как жанр устного иноязычного общения специалистов. // Преподавание и изучение иностранных языков: взаимосвязь теории и практики. Сборник научных статей. -М.: Российский университет дружбы народов, 2005. - С. 83 - 95.

39. Громова Н.М. Спрос на выставочное образование будет расти. -Журнал ТПП РФ «ЭКСПО - Ведомости», № 2,2005. - С. 23

40. Громова Н М. Обучение экономистов-международников деловому общению на иностранном языке в свете современных требований. // Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества. (По материалам юбилейной научно-практической конференции). - М.: Всероссийская академия внешней торговли, 2006.-С. 14-24.

41. Громова Н.М. К вопросу определения умений, необходимых для осуществления иноязычного делового общения. // Вестник МГЛУ «Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей». - Вып. 509. - М.: Изд-во МГЛУ, 2006. -С. 119-125.

42. Громова Н.М. Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения. // И международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидакгики иностранного языка делового и профессионального общения». Материалы конференции. - М.: Российский университет дружбы народов, 2006. - С. 12.

43. Громова Н.М. Переговоры как жанр устного делового общения в сфере межкультурной коммуникации. // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». - М.: Изд-во РУДН, 2006. -№1 (3).-С. 57-61.

3aK,N 830

Ротапринт ВЛВТ Москва, улПудовкина, к

Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Громова, Наталья Михайловна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ. 4

ГЛАВА I. ПОДГОТОВКА СШЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ

В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ТРЕБОВАНИЙ.25

§ 1. Иноязычное деловое общение как профилирующий компонент профессиональной подготовки специалистов-международников.26

§2. Характеристика профессиональных контактов специалистов в сфере международных экономических отношений.45

ВЫВОДЫ. 82

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ ЭКОНОМИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНЖОВ.85

§1. Психолингвистические основы речевого общения.87

§2. Особенности иноязычного делового общения экономистов-международников с позиций теории речевой деятельности.115

ВЫВОДЫ.147

ГЛАВА III. ЖАНРЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В

СФЕРЕ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА.151

§ 1. Лингвостилистические особенности речевых жанров делового общения на иностранном языке. 152

§2. Характеристика речевых жанров устного и письменного делового общения экономистов-международников в аспекте коммуникативной лингвистики. 179

ВЫВОДЫ. 256

ГЛАВА 1У. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЯ В ВУЗАХ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ. 259

§1. Цели обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе. 260

§2. Содержание обучения экономистов-международников деловому общению на иностранном (английском) языке. 304

§3. Принципы обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля. 327

ВЫВОДЫ. 352

ГЛАВА У. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ЭКОНОМИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ

ОБЩЕНИЮ. 356

§1. Основные этапы обучения экономистов-международников деловому общению на иностранном (английском) языке.357

§2. Опытное обучение и его результаты.400

ВЫВОДЫ.434

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению"

Важнейшей тенденцией современного этапа развития мирового сообщества является углубляющаяся глобализация и интернационализация разных сфер человеческой деятельности, тесное разностороннее, прежде всего, экономическое и политическое взаимодействие государств в различных регионах мира. На фоне этих процессов, под влиянием которых складывается и новая социально-экономическая и политическая обстановка в нашей стране, обозначившая стремление России занять достойное место на современной карте мира, все более очевидными становятся постоянно возрастающие требования к качеству подготовки специалистов в системе высшего образования. Эти требования в условиях расширяющейся интеграции и кооперации между странами заставляют по-новому осмыслить задачи, стоящие перед отечественной высшей школой, особенно при подготовке специалистов для работы в сфере международных связей.

В соответствии с главной целью профессиональной деятельности специалистов-международников, важной частью такой подготовки является обучение данных специалистов иностранным языкам, поскольку в основе совместной внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности лежит речевое общение её участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. Таким образом, можно предположить, что специалист использует иностранный язык в процессе делового общения с зарубежными партнерами для решения всего комплекса стоящих перед ним профессиональных задач.

Деловое общение, которое обозначает официальное речевое взаимодействие людей как в профессиональной, так и непрофессиональной деятельности, следует рассматривать как особый социальный механизм. С помощью этого механизма осуществляется - в рамках сложившихся в нем норм и правил - коммуникативное поведение индивидов в том или ином социуме. Действие данного механизма распространяется на все области социальной активности, в том числе, в межкультурной среде. На основе указанных норм и правил реализуется общение индивидов и в конкретной сфере предметно-практической деятельности людей. Специфика этой деятельности накладывает свой отпечаток на процесс деловой коммуникации специалистов соответствующего профиля, следствием чего является жанровая диверсификация текстовых произведений, функционирующих в данной сфере.

В современной лингводидактике проблема подготовки студентов так называемых неязыковых вузов к осуществлению делового общения на иностранном языке рассматривается с различных позиций. Проведенный нами анализ исследований, посвященных методике обучения иноязычному деловому общению в сфере профессиональной деятельности, позволил выявить те теоретические и практические аспекты данной методики, которые вызвали пристальное внимание специалистов в этой области (Астафурова Т.Н., Богатырева М.А., Валеева Н.Г., Гайсина А.Я., Горева Т.А., Девина Л.И., Казначеева Е.В., Комарова Э.П., Кучма Т.В., Макар JI.B., Мирзоян А.П., Озерова М.В., Панина Е.Ю., Поляков О.Г., Савченко Г.П., Самойлюкевич И.В., Сафонова В.В., Соловьева Н.Д., Сонгаль А.Г., Шилак JI.B. и др.).

В ряде этих исследований сделаны попытки разработать некоторые концептуальные положения подготовки студентов неязыковых вузов по иностранному языку. К числу таких положений относится, в частности, идея создания социокультурных моделей языкового образования (Сафонова В.В., 1993 и др.). В этих моделях воплощаются понятие общепланетарного глобализма, включая приоритетное изучение междисциплинарных тем, затрагивающих глобальные тенденции развития человеческого общества на современном этапе. При этом высказывается мысль о важности гуманизации процесса обучения, в соответствии с которой в центре внимания данного процесса, независимо от будущей специальности и изучаемых дисциплин, находится человек, и главной целью обучения студентов высшей неязыковой школы ИЯ является формирование иноязычной картины мира специалиста (Астафурова Т.Н., 1997 и др.). В этих работах отмечается также важная роль концепта инокультурной языковой «деловой» личности. В рамках этого концепта особое значение придается овладению обучаемыми знаниями о иноязычном деловом социуме, составляющими тезаурусный уровень указанной языковой «деловой» личности. Эти знания, которые наряду с соответствующими навыками и умениями специалиста в области иноязычной коммуникации, аккумулируют ценности культуры (в том числе профессиональной) страны изучаемого языка, позволят выпускнику неязыкового вуза успешно участвовать в диалоге культур.

Авторы новых концептуальных положений, касающихся обучения иностранному языку в высшей неязыковой школе, также подчеркивают, что совершенствование и дальнейшее развитие этого обучения возможно в том случае, если, «во-первых, оно ориентировано на определенный профиль, потребности студентов, преподавателей и учебных заведений и требования образовательных стандартов и нормативных документов, разработанных в рамках Болонского процесса создания общеевропейского пространства высшего образования; во-вторых, если все ее компоненты находятся в динамической взаимозависимости» (Поляков О.Г., 2004, с. 3-4). При этом важным фактором эффективности выполнения указанных условий должны стать профильно-ориентированные программы обучения иностранному языку, выступающие в качестве связующего звена между всеми компонентами и участниками учебного процесса.

Наряду с выдвижением новых концептуальных положений, важное место в работах исследователей, как показал проведенный нами анализ, отводится рассмотрению различных компонентов содержания обучения иноязычному деловому общению в сфере профессиональной коммуникации. В этом плане сделано следующее: а) установлены особенности межкультурной коммуникации, характерной для некоторых сфер предметно-практической деятельности людей (Горева Т.А., 2002; Гришенкова Г.А., 1995; Казначеева Е.В., 2000; Лесохина Т.Б., 1995, Макар Л.В., 2000; Поляков О.Г., 2004; Савченко Г.П., 1990 и др.), б) на этой основе определены цели подготовки по иностранному языку для работы в данных сферах (Алмазова Н.И., 2003; Гайсина А.Я., 1997; Девина Л.И., 1989; Комарова Э.П., 2001; Озерова М.В., 1999 и др.), в) выявлены реестры речевых умений, необходимых для восприятия / порождения текстов, функционирующих в различных областях совместной профессиональной деятельности людей в рамках международного сотрудничества (Кашина Е.Г., 1989; Максютин К.Ю., 2001; Мирзоян А.И., 1985; Мощанская Е.Ю., 2002; Панина Е.Ю., 1999; Шилак JI.B., 1989 и др.), г) определены микросферы, ситуации и темы общения, отражающие понятийный аппарат и специфику организации практической работы специалистов отдельных профилей (Астафурова Т.Н., 1997; Гришенкова Г.А., 1995; Лесохина Т.Б., 1995; Озерова М.В.,

1999; Поляков О.Г., 2004 и др.), д) отобран определенный языковой (прежде всего, лексический) материал, употребляемый в текстовых произведениях, характерных для ряда сфер профессиональной деятельности людей (Богатырева М.А., 1998; Горева Т.А., 2002; Клепикова Т.Г., 1998; Мощанская Е.Ю., 2002; Панина Е.Ю., 1999 и др.), е) разработаны приемы работы и серии упражнений, направленные на формирование у обучаемых продуктивных и рецептивных умений иноязычного делового общения, необходимых специалистам того или иного профиля (Валеева Н.Г., 1994; Гайсина А.Я., 1997; Девина Л.И., 1989; Кашина Е.Г., 1989; Клепикова Т.Г., 1998; Макар Л.В., 2000; Максютин К.Ю., 2001; Мирзоян А.П., 1985; Полякова Т.Ю., 1986; Соловьева Н.Д., 1990; Сонгаль А.Г., 1991; Шилак Л.В., 1989 и др.).

Отмечая, что в современной лингводидактике имеется весьма значительное количество исследований, посвященных вопросам теории и практики обучения иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей, можно в то же время констатировать, что целый ряд аспектов рассматриваемой проблемы представляется нам недостаточно изученным, а именно:

- отсутствует четкое определение понятия «деловое общение», вследствие чего не вполне корректно сформулированы цели обучения иностранному языку в неязыковом вузе;

- не выявлена специфика иноязычной деловой коммуникации, опосредующей те сферы профессиональной внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности, в которых осуществляются деловые контакты представителей разных культур;

- не составлен единый реестр речевых жанров устного и письменного иноязычного делового общения, функционирующих в указанных сферах;

- не выявлены лингвостилистические особенности отдельных жанров иноязычного делового общения (в частности, контракта и других видов документации), владение которыми актуально для реализации целей межкультурного сотрудничества;

- не установлено (в достаточной степени) наполнение ряда компонентов содержания обучения будущих специалистов-международников деловому общению на иностранном языке;

- не разработаны рекомендации, касающиеся отбора и организации содержания обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению.

Как следствие в современной теории и практике преподавания иностранного языка в высшей школе, осуществляющей подготовку специалистов-международников, отсутствует научно обоснованная концепция обучения иноязычному деловому общению и, соответственно, не разработана эффективная технология формирования продуктивных и рецептивных умений деловой коммуникации в сфере международного сотрудничества.

Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, тенденциями современного этапа развития общества и происходящими на фоне этих тенденций изменениями социальных потребностей, а также необходимостью корректировки целей и содержания подготовки специалистов-международников по иностранному языку, а, с другой - недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению с целью формирования у них профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей осуществлять успешное речевое взаимодействие с партнерами по внешнеэкономическому сотрудничеству.

Объектом данного исследования является обучение студентов вуза внешнеполитического / внешнеэкономического профиля иноязычному деловому общению в профессиональной деятельности в сфере международного сотрудничества.

Предмет исследования составляет целостная система формирования у будущих специалистов-международников профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для реализации задач межкультурного сотрудничества.

Целью данного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка системы обучения будущих специалистов-международников иноязычному деловому общению в сфере международного сотрудничества (на примере подготовки к данному общению в вузах внешнеэкономического профиля).

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: достижение сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для успешного осуществления целей международного сотрудничества, будет обеспечиваться при условии создания целостной системы обучения иноязычному деловому общению, в которой будут а) уточнены цели и содержание обучения ИЯ специалистов-международников, в том числе, учтены основные речевые жанры, функционирующие в релевантной сфере внешнеполитической / внешнеэкономической деятельности б) реализована комплексная стратегия обучения, включающая этапы последовательного развития речевых умений порождения и восприятия текстов, репрезентирующих данные жанры; в) соблюдена последовательность овладения указанными умениями, основанная на едином для всех жанров алгоритме учебных действий обучаемых.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:

1) определить специфику неязыковых вузов, осуществляющих подготовку специалистов-международников для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических связей;

2) выявить особенности профессиональной деятельности специалистов-международников на примере деятельности экономистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества и охарактеризовать национальные особенности поведения участников данного сотрудничества - представителей разных культур;

3) рассмотреть понятие «деловое общение в профессиональной деятельности», охарактеризовать основные параметры этого понятия, установить роль и место делового общения в сфере межкультурной коммуникации специалистов внешнеэкономического профиля, выявить основные жанры устной и письменной речи, функционирующие в указанной сфере, и определить лингвостилистические особенности этих жанров;

4) разработать систему обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе: а) уточнить цели обучения данному общению в корреляции с профессиональными целями обучения будущих экономистов-международников ; б) определить содержание обучения иноязычному деловому общению, в частности, конкретизировать микросферы, ситуации и темы общения, характерные для профессиональной деятельности специалистов указанного профиля, а также определить реестр речевых умений, необходимых для восприятия и порождения текстов, репрезентирующих выявленные речевые жанры иноязычного делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества; в) конкретизировать дидактические и методические принципы обучения деловому общению на иностранном языке в высшей внешнеэкономической школе; г) разработать, в опоре на эти принципы, технологию развития продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранными партнерами в процессе реализации совместной профессиональной деятельности.

Помимо указанных основных следует также решить и ряд сопутствующих задач, к которым относятся следующие:

1) изучить трактовку понятия «речевое общение» представителями разных научных направлений и на этом основании охарактеризовать основные параметры речевого общения с позиций психолингвистики

2) уточнить компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для полноценного участия специалистов-международников в профессиональной деятельности в сфере внешнеэкономического сотрудничества;

3) определить последовательность предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

Для решения указанных выше задач использовались следующие методы научного исследования:

- критическое изучение отечественных и зарубежных публикаций теоретического и практического характера по исследуемой проблеме, в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов;

- анализ исследований в области психологии, социологии, семиосоциопсихологии, психолингвистики, этнолингвистики, функциональной стилистики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков;

- изучение и обобщение опыта преподавания делового иноязычного общения в российских и зарубежных вузах; наблюдение за деятельностью специалистов в области внешнеэкономической деятельности в организациях и компаниях разных форм собственности;

- беседы со специалистами в области внешнеэкономической деятельности в России и за рубежом;

- письменные опросы и анкетирование специалистов в сфере внешних экономических связей; моделирование структуры текстов речевых жанров, функционирующих в профессиональной деятельности экономистов-международников ;

- опытное апробирование разработанной методической теории с последующей обработкой полученных результатов.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования при решении этих задач составили исследования в области деятельностной теории обучения (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), психологии речевого общения и психолингвистики (Г.М. Андреева, А.Г. Асмолов, Н.В. Казаринова, Каменская О.Л., Г.В. Колшанский, Ю.С. Крижанская, A.A. Леонтьев, В.П. Третьяков, Е.Ф. Тарасов и др.), психологии и этики делового общения (И.В. Андреева, Т.Н. Астафурова, Г.В. Бороздина, E.H. Зарецкая, A.B. Морозов и др.) и исследования в области в области социологии (Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Б.С. Ерасов, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, В.Н. Панферов, В.А. Соснин и др.), которые позволили выявить специфику делового общения на иностранном языке в профессиональной деятельности специалистов, определить роль и место такого общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества.

При разработке теоретических основ обучения иноязычному деловому общению, а также создании технологии формирования речевых умений деловой коммуникации большое значение имели исследования в области педагогической психологии (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина и др.), педагогики (Л.В. Занков, B.C., В.А. Сластенин и др.), теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.A. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, С.К. Фоломкина и др.).

Для установления лингвостилистических особенностей текстов речевых жанров, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества, выявления языковых средств, употребляемых в данных текстах, и разработки классификаций этих средств были использованы работы в области функциональной стилистики (И.В. Арнольд, P.A. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина и др.).

Организация исследования. Исследование проводилось с 1996 по 2006 годы и состояло из трех этапов.

На первом этапе (1996-1998гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки специалистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества; проводились наблюдения, в том числе в ходе стажировок в соответствующих организациях и компаниях, за работой специалистов, осуществляющих деловые контакты в рамках международного сотрудничества; устанавливались стадии развития деловых отношений с зарубежными партнерами в рамках профессиональной деятельности специалистов указанного профиля.

На втором этапе (1999-2002 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов внешнеэкономического вуза к осуществлению делового общения на иностранном языке; изучались отечественные и зарубежные публикации теоретического и практического характера по исследуемой проблеме (в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов); анализировался массив собранных текстов, репрезентирующих речевые жанры иноязычного делового общения; разрабатывались классификации терминов и стереотипных словосочетаний и фраз, функционирующих в указанных текстах; формулировалась гипотеза исследования; разрабатывалась концепция обучения будущих экономистов-международников иноязычному деловому общению.

На третьем этапе (2002-2006 гг.) разрабатывались компоненты системы обучения деловому общению на иностранном языке, в том числе, определялись цели и содержание, формулировались принципы обучения данному общению, создавался единый для всех жанров иноязычного делового общения алгоритм деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов данных жанров; осуществлялся подбор материалов, отражающих специфику профессиональной деятельности экономистов-международников; проводилось опытное обучение студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке на основе разработанной системы; конкретизировались и формулировались основные выводы исследования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

1) обоснована специфика образовательной деятельности неязыковых вузов, готовящих специалистов-международников, что позволило наметить новое направление исследований, объектом которых является процесс обучения иноязычному деловому общению данной категории специалистов;

2) определены основная цель и функции делового общения, установлены роль и место этого общения в профессиональной деятельности специалистов-международников (на примере деятельности экономистов-международников в сфере внешнеэкономического сотрудничества), выявлены основные жанры устной и письменной иноязычной коммуникации, функционирующие в указанной сфере: презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо, внешнеэкономический контракт;

3) разработаны лингвистические основы обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в частности, выявлены (с позиций функциональной стилистики) лингвостилистические особенности указанных жанров;

4) создана система обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, отвечающая целям высшего профессионального образования по данному направлению подготовки, разработаны важнейшие теоретические положения этой системы, определена технология формирования продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранным партнером (партнерами) в процессе реализации совместной профессиональной деятельности:

5) разработан алгоритм учебной деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов, репрезентирующих различные жанры деловой межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

1) сформулирована общая интегративная цель обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению, конкретизированы практическая, общеобразовательная, развивающая и воспитательная цели данного обучения;

2) разработано содержание обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе, выявлены микросферы, ситуации и темы общения, характерные для профессиональной деятельности экономистов-международников, составлен реестр речевых умений иноязычного делового общения, необходимых для восприятия и порождения текстов выявленных жанров;

3) сформулированы важнейшие принципы формирования умений восприятия и порождения текстов речевых жанров, функционирующих в практике международных деловых контактов;

4) определены этапы формирования умений порождения и восприятия устных и письменных текстов, репрезентирующих конкретные речевые жанры иноязычной деловой коммуникации;

5) установлен следующий порядок предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества: презентация —> деловая беседа —> деловое письмо —> переговоры —> внепшеэкономический контракт;

6) определены логико-композиционные схемы вариантов устных и письменных текстов, репрезентирующих эти жанры; разработаны классификации а) терминов, отражающих основные понятия внешнеэкономической деятельности, б) стереотипных словосочетаний и фраз, сгруппированных в соответствии с установленной для каждого жанра структурой с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности указанного профиля;

Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения разработаны учебные пособия («Основы деловой переписки», «Внешнеэкономический контракт»), спецкурсы «Деловая переписка и бизнес», «Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества», «Методика обучения деловому общению на иностранном языке», программы по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей (1998, 2000, 2006) и методические рекомендации для этих программ (1998). Указанные учебные пособия могут быть использованы при обучении студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке. Детально разработанная и описанная технология обучения деловой межкультурной коммуникации, в том числе, установленный порядок предъявления в учебном процессе устных и письменных жанров, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества, а также предложенная организация (циклы) формирования умений порождения и восприятия текстов речевых жанров, используемых экономистами-международниками в профессиональной деятельности могут быть использованы при создании соответствующих пособий и учебников на других иностранных языках. Сформулированные методические рекомендации по организации курса делового иноязычного общения в вузе внешнеэкономического профиля и отобранный учебный материал (языковые средства, тексты, приемы обучения, упражнения, контрольные задания, наглядные пособия и технические средства обучения), обеспечивающий эффективность реализации разработанной технологии обучения, могут служить для организации различных по продолжительности (в частности, факультативных или дополнительных) курсов / программ обучении деловому иноязычному общению в вузах неязыковых специальностей. Выявленные логико-композиционные схемы вариантов текстов, репрезентирующих устные и письменные жанры деловой иноязычной коммуникации, а также классификации стереотипных словосочетаний и фраз, характерных для указанных вариантов текстов, могут использоваться в качестве справочных и дополнительных материалов в компаниях и предприятиях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность. Созданная классификация терминов, отражающих основной понятийный аппарат в рамках специальности «Мировая экономика», может лечь в основу лексического минимума по английскому языку в вузах, осуществляющих подготовку специалистов по данной специальности.

Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в течение 2002-2006 гг. в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам во Всероссийской академии внешней торговли, Московском автомобильно-дорожном институте МАДИ (Государственный технический университет ГТУ), Московском институте международного бизнеса, Институте международных экономических связей, Институте международных связей и экономики, Институте международной торговли и права.

Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на международных и общероссийских конференциях:

- Всероссийские конференции УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) в 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002, 2004 и 2006 гг. (М., Московский государственный лингвистический университет);

Международная научно-методическая конференция «Современные образовательные технологии подготовки специалистов-экономистов в вузах России», 2001 (М., Финансовая академия при Правительстве РФ);

- Вторая межвузовская конференция «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации», 2002 (М., МГЛУ);

- Второй межвузовский семинар по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения», 2004, (М., МГИМО-Университет МИД России);

- Вторая международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», 2006 (М., Российский университет дружбы народов);

- Юбилейная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества», 2006 (М., Всероссийская академия внешней торговли).

Теоретические и практические положениям диссертационного исследования легли в основу следующих спецкурсов: «Деловая переписка и бизнес», «Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества», «Методика обучения деловому общению на иностранном языке». Эти спецкурсы проводились в течение 1991 - 2007 гг. на факультете повышения квалификации преподавателей Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Специфика подготовки специалистов-международников обусловлена основной целью их профессиональной деятельности, которая заключается в отстаивании интересов государства (организации) и достижении поставленных государством (организацией) задач, что позволяет объединить вузы, осуществляющие подготовку специалистов-международников, в отдельную группу и считать обучение иностранным языкам в этой группе новым направлением исследований.

2. Общей интегративной целью обучения иностранному языку будущих экономистов-международников является формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей данной категории специалистов осуществлять полноценное деловое общение в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Данная компетенция предполагает развитие у обучаемых, в том числе, умений порождения и восприятия текстов основных речевых жанров, функционирующих в указанной сфере: презентации, деловой беседы, делового письма, переговоров, внешнеэкономического контракта.

2. Лингвистическую основу обучения деловому иноязычному общению в вузе внешнеэкономического профиля составляют следующие языковые и речевые особенности текстов указанных жанров: а) разработанные логико-композиционные схемы вариантов устных и письменных текстов, репрезентирующих данные жанры, б) термины, объединенные в рамках выявленных понятийных подсистем внешнеэкономической деятельности, в) стереотипные словосочетания и фразы, сгруппированные в соответствии с установленной для каждого жанра структурой и с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности в сфере внешней экономики.

3. Методическую основу обучения деловому межкультурному общению составляют следующие дидактические и методические принципы: ориентация обучения на формирование личности экономиста-международника, вовлеченного в процесс межкультурного сотрудничества с зарубежными странами; ориентация языковой подготовки студентов высшей внешнеэкономической школы на будущую профессиональную деятельность обучаемых; ситуативная направленность обучения; взаимосвязанное развитие умений порождения и восприятия устных и письменных жанров делового межкультурного общения; формирование автономии студентов в их учебной деятельности по овладению указанными умениями; поэтапное формирование умений общения делового иноязычного общения в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля.

4. Технология обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе заключается в последовательном овладении студентами отобранными речевыми жанрами в ходе целенаправленно организованной (в рамках трех этапов) предкоммуникативной и коммуникативной практики в ситуациях общения, имитирующих естественную речевую деятельность в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Основу данной технологии составляет единый для всех жанров алгоритм учебной деятельности, направленной на формирование умений восприятия и порождения текстов в каждом из указанных речевых жанров.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ.

1. В соответствии с разработанным в методике преподавания иностранных языков уровневым подходом мы определили следующие этапы обучения деловому межкультурному общению в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля:

I этап - ознакомление обучаемых с особенностями речевой коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества, предъявление общей характеристики устных и письменных жанров делового общения, функционирующих в данной сфере;

II этап - овладение обучаемыми речевыми жанрами делового межкультурного общения в такой последовательности: презентация —* деловая беседа —» деловое письмо —> переговоры —» внешнеэкономический контракт;

III этап - организация комплексной коммуникативной практики в параллельном использовании всех речевых жанров делового общения на иностранном (английском) языке в опоре на реальные ситуации межкультурного сотрудничества.

2. Методика обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, разработанная в соответствии с теоретическими положениями современной теории и практики преподавания иностранных языков, базируется на едином для всех речевых жанров алгоритме учебной деятельности студентов по овладению продуктивными умениями устной и письменной деловой речи на иностранном языке. Данный алгоритм отражает процесс поэтапного формирования умений порождения текстов, репрезентирующих соответствующие указанные выше жанры межкультурной деловой коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном обществе, в условиях динамично развивающихся рыночных отношений, происходит все более глубокое проникновение России в процессы международной интеграции и кооперации во всех сферах жизни и деятельности человеческого общества, особенно, в области энергетики, инвестиций, научно-технического прогресса. Следствием этих процессов являются постоянно возрастающие требования к качеству подготовки специалистов в системе отечественного высшего образования. С учетом данных требований были пересмотрены многие аспекты подготовки кадров и, в частности, внесены существенные изменения в реестр направлений, специальностей и специализаций высшего профессионального образования. Указанные изменения в значительной степени отразились на реализации программ обучения для сферы внешнеполитических и внешнеэкономических отношений.

Целью профессиональной деятельности в этой сфере является отстаивание интересов своего государства (организации) и достижение поставленных государством (организацией) задач. Для реализации данной цели специалисты-международники должны владеть одним или более иностранными языками. Таким образом, обучение иностранному языку (иностранным языкам) следует рассматривать как один из профилирующих компонентов подготовки специалистов-международников.

Вузы, осуществляющие подготовку специалистов-международников, составляют отдельную группу так называемых неязыковых вузов, в которых обучение ИЯ, как в силу значимости целей этого обучения для будущей профессиональной деятельности выпускников, так и в плане количества часов, отводимых на данную дисциплину, занимает особое место.

На этом основании представилось возможным выделить новое направление исследований, объектом которого является процесс обучения иноязычному деловому общению специалистов-международников .

В данной диссертации предпринята попытка разработать теоретические основы методики обучения иноязычному деловому общению в сфере международного внешнеэкономического сотрудничества. Для этого потребовалось детально рассмотреть понятие «речевое общение» с позиций психолингвистики и, в частности, в аспекте теории речевой деятельности. В соответствии с основными положениями данной теории представилось возможным охарактеризовать отраженные в транзакционной модели коммуникации процессы кодирования и декодирования сообщений, создаваемых участниками речевого взаимодействия, а также определить такие важнейшие параметры общения, как его цель, функции и структура.

Выявление специфики делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества сквозь призму указанных параметров потребовало проведения специального исследования профессиональной деятельности коммуникантов в этой области. Полученные в ходе такого исследования данные позволили сделать вывод о том, что основная цель делового общения в указанной сфере заключается в создании между партнерами отношений продуктивного сотрудничества при решении различных профессиональных задач, релевантных для организации и реализации внешнеэкономического сотрудничества. Было также установлено, что важнейшей социально-психологической функцией делового общения, обеспечивающей достижение данной цели, является функция воздействия, реализация которой определяет эффективность речевого взаимодействия деловых партнеров. Такими партнерами, выступающими в качестве основных отправителей и получателей информации в сфере международных деловых контактов, являются представители управленческих кадров компании / организации, участвующей в межкультурном сотрудничестве. Процесс передачи и получения сообщений, осуществляемый по устным и письменным каналам связи, представляет собой обмен текстами разных речевых жанров, порождаемых и воспринимаемых деловыми партнерами адекватно конкретным ситуациям профессиональной деятельности.

Рассмотрение особенностей делового общения инофонов в условиях международного сотрудничества обусловило целесообразность изучения межкультурных отличий, накладывающих свой отпечаток на процесс делового взаимодействия участников этого сотрудничества. В ходе исследования были выявлены эти отличия, позволившие сделать вывод о том, что составляя специфику делового иноязычного общения в сфере внешней экономики, указанные отличия лежат в плоскости трудовых отношений, устанавливаемых коммуникантами в реализуемой ими совместной профессиональной деятельности. Эти отличия проявляются, с одной стороны, в сложившихся в разных нациях / народах установках, нормах, правилах и отношениях к организации своего труда, которыми руководствуются участники внешнеэкономической деятельности; с другой стороны, эти отличия проявляются в речевом поведении партнеров по общению в ходе их непосредственного взаимодействия в сфере межкультурного сотрудничества.

В рамках выявленных нами характеристик делового иноязычного общения экономистов-международников были определены речевые жанры, посредством которых осуществляются деловые контакты в сфере межкультурных связей. Такими устными речевыми жанрами являются: презентация, деловая беседа и переговоры, а письменными -разные виды деловой переписки (деловое письмо, телекс, факс, сообщение по электронной почте) и внешнеэкономической документации (соглашение, контракт, договор, протокол и др.).

Следующим этапом исследования явилось выявление лингвостилистических особенностей текстов указанных речевых жанров делового иноязычного общения, которые, как было установлено, в силу своего назначения относятся к официально-деловому стилю речи. Проведенный с этой целью анализ текстов, репрезентирующих речевые жанры деловой коммуникации в сфере международных деловых контактов, показал, что главными стилевыми чертами, отличающими данные жанры и релевантными для выполнения основной функции официально-делового стиля речи, являются официальность, логичность, точность и стереотипность.

Последующее рассмотрение указанных текстовых произведений сквозь призму перечисленных стилевых черт позволил конкретизировать объекты деловой коммуникации, являющиеся предметами речи в данных произведениях. В качестве таких объектов выступают явления / факты совместной профессиональной деятельности коммуникантов - участников внешнеэкономического сотрудничества, отражающие различные аспекты этой деятельности. Исследование показало также, что структура текстов речевых жанров делового иноязычного общения, в том числе их внешнее композиционное оформление, обусловлена, с одной стороны, определенными нормами и требованиями, разработанными в соответствующих документах международных организаций, а с другой - конкретными целями делового общения, в которых материализуются коммуникативные установки партнеров в рамках осуществляемых ими деловых контактов. Кроме того, выяснилось, что данная структура обусловлена спецификой функционирования конкретного жанра в сфере внешнеэкономического сотрудничества, а также характеристиками того - устного или письменного - канала связи, в рамках которого осуществляется деловое общение.

Как нами было установлено, структура такгх устных жанров делового межкультурного общения, как презентация, деловая беседа и переговоры, включает в себя три взаимосвязанные части: вводную, основную и заключительную. В каждой из этих частей нами были выявлены логико-композиционные схемы, отражающие последовательность речевых действий, совершаемых говорящим (говорящими) в акте коммуникации в ситуациях, типичных для перечисленных выше речевых жанров, функционирующих в сфере межкультурного внешнеэкономического сотрудничества.

Представилось также возможным установить, что структура текстов письменных жанров деловой иноязычной коммуникации обусловлена логикой развертывания речевых действий коммуниканта в процессе делового взаимодействия на иностранном языке. Так, структура такого письменного жанра, как деловое письмо, отражает мотивационно-целевые компоненты ситуации, включая важнейшие установки пишущих, в виде конкретных логико-композиционных схем, разработанных нами применительно к наиболее частотным ситуативным вариантам делового письма. Структура такого письменного жанра делового общения, как внешнеэкономический контракт, отвечающая принятым правилам / требованиям международных организаций, включает в себя преамбулу и статьи контракта, отражающие согласованную позицию участников совместной профессиональной деятельности в рамках заключаемой ими внешнеэкономической сделки.

Установленная в ходе исследования лингвостилистическая характеристика речевых жанров иноязычного делового общения включает в себя, помимо определения структурной специфики этих жанров, также и особенности использования в текстах данных жанров типичных для них языковых средств. Эти особенности заключаются в широком употреблении терминов, отражакЗцих основные понятия внешнеэкономической деятельности, а также стереотипных словосочетаний и фраз, отличающихся воспроизводимостью, однозначной семантикой и нейтрально-нормативной окраской, что обеспечивает их легкое и непосредственное восприятие реципиентом. Для уточнения компонентов содержания обучения деловому иноязычному общению в вузе внешнеэкономического профиля нами были разработаны классификации а) терминов, объединенных в рамках соответствующих понятийных подсистем, и б) стереотипных словосочетаний и фраз, сгруппированных в соответствии с установленной для каждого жанра структурой и с учетом содержания типичных ситуаций внешнеэкономической деятельности.

Выявленные в результате проведенного исследования указанные логико-композиционные схемы, а также перечисленные языковые средства, характерные для текстов, репрезентирующих речевые жанры деловой межкультурной коммуникации, выступали в качестве объектов обучения в курсе иностранного языка при формировании умений делового иноязычного общения в высшей внешнеэкономической школе.

При разработке теоретических основ этого курса мы руководствовались важнейшими положениями современной методики преподавания иностранных языков, в соответствии с которыми была создана система обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, включающая в себя следующие компоненты: цели, содержание, принципы данного обучения, а также технология формирования продуктивных и рецептивных умений межкультурной деловой коммуникации. Сформулированная нами, в корреляции с новыми стратегическими задачами лингводидактики, обусловленным^ социальным заказом общества, общая интегративная цель обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля заключается в формировании у обучаемых профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей будущим экономистам-международникам принимать полноценное участие в международной внешнеэкономической деятельности. Реализация указанной цели предполагает, как показало проведенное исследование, усвоение студентами определенного объема знаний и формирование ряда навыков и умений, владение которыми позволяет осуществлять речевое взаимодействие с инофоном в ситуациях делового профессионального общения - в частности, в процессе восприятия и порождения текстов в таких основных жанрах деловой межкультурной коммуникации, как презентация, деловая беседа, деловое письмо, деловые переговоры, внешнеэкономический контракт.

В соответствии с установленной общей интегративной целью обучения иноязычному деловому общению было уточнено содержание данного обучения. В качестве компонентов этого содержания были определены: а) реестры продуктивных и рецептивных умений делового иноязычного общения, необходимых экономисту-международнику в процессе восприятия и продуцирования текстов соответствующих устных и письменных речевых жанров; б) номенклатура профессиональных и лингвострановедческих знаний, владение которыми позволит выпускнику вуза внешнеэкономического профиля осуществлять эффективную деловую коммуникацию на иностранном языке; в) микросферы, ситуации и темы делового иноязычного общения, релевантные для сферы внешнеэкономического сотрудничества, а также языковые средства (в том числе, классификации терминов и стереотипных словосочетаний / фраз), характерные для указанных текстовых произведений.

Среди важнейших дидактических и методических принципов, разработанных в отечественной теории преподавания иностранных языков, наибольшее значение для организации обучения деловому иноязычному общению в вузе внешнеэкономического профиля имеют следующие:

- ориентация обучения на формирование личности экономиста-международника, вовлеченного в процесс межкультурного сотрудничества с зарубежными странами, что предполагает развитие у студентов профессиональных способностей, знаний, умений и профессионально-значимых качеств, необходимых экономисту-международнику;

- профессиональная направленность обучения, обусловленная его ориентацией на формирование личности экономиста-международника, активно участвующего в процессе международного сотрудничества и способного в рамках деловых контактов с зарубежными партнерами решать различные профессиональные задачи в процессе делового общения;

- ситуативная направленность обучения, в соответствии с которой осуществляется отбор содержания обучения, адекватная организация учебного процесса, а также использование различных методов, приемов/технологий и средств, обеспечивающих эффективное формирование умений деловой иноязычной коммуникации;

- взаимосвязанное обучение умениям порождения и восприятия устных и письменных жанров делового иноязычного общения, что предполагает параллельное овладение студентами различными видами речевой деятельности в рамках постепенного усложнения всех компонентов содержания и используемых приемов обучения на протяжении всего курса иностранного языка;

- формирование автономии обучающегося в учебной деятельности по овладению речевыми умениями восприятия и порождения устных и письменных текстов, репрезентирующих речевых жанры деловой межкультурной коммуникации;

- поэтапное формирование умений общения делового иноязычного общения в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля.

В опоре на изложенную в исследовании теорию обучения иноязычному деловому общению была создана технология этого обучения в вузах внешнеэкономического профиля. Данная методика базировалась на разработанном нами алгоритме учебной деятельности обучаемых по овладению умениями порождения устных и письменных текстов, функционирующих в деловой межкультурной коммуникации. В ходе исследования мы убедились в правомерности использования указанного алгоритма, положенного в основу единого для всех речевых жанров цикла обучения. Такой цикл содержит пять стадий, для каждой из которых были разработаны серии упражнений и заданий, отражающие специфику конкретного жанра речевого взаимодействия участников международных деловых контактов. Указанные циклы являются частью общей системы обучения деловому иноязычному общению, включающей три основных этапа. Нами также было доказано, что предложенный порядок предъявления в учебном процессе указанных речевых жанров является оптимальным, отвечающим современным принципам усвоения обучаемыми определенного учебного материала - в данном случае знаний, языковых навыков и речевых умений.

Представленная в диссертации методика прошла апробирование в ходе опытного обучения, подтвердившего ее эффективность. Созданные в ходе исследования материалы, включая пособия «Основы деловой переписки» и «Внешнеэкономический контракт», легли в основу учебно-методического комплекса, используемого на III-Y курсах Факультета экономистов-международников Всероссийской академии внешней торговли (ВАВТ). Эти материалы внедрены в практику преподавания иностранного (английского) языка и на других факультетах ВАВТ - Факультете международного права и Факультете внешнеторгового менеджмента.

Предложенная система обучения иноязычному деловому общению нашла свое применение также в других российских вузах, в частности, в Московском автомобильно-дорожном институте МАДИ (Государственный технический университет ГТУ), Московском институте международного бизнеса, Институте международных экономических связей, Институте международной торговли и права и др.

На базе изложенных в настоящем исследовании теоретических положений была разработана программа по иностранным языкам для вузов внешнеэкономического профиля (2006 г.). Данные положения и описанная в исследовании технология обучения деловому иноязычному общению легли в основу созданных нами спецкурсов, проводимых на факультете повышения квалификации преподавателей Московского государственного лингвистического университета с 1991 по 2007 гг.

Перспективность настоящего исследования заключается в возможности его использования для создания, на базе разработанной технологии, серии курсов обучения иноязычному деловому общению, отличающихся большей или меньшей длительностью (с точки зрения количества отводимых на них часов аудиторных занятий). В частности, в более короткие курсы могли бы быть включены не все из рассмотренных в диссертации речевых жанров иноязычного делового общения. Кроме того, целесообразно было бы, на наш взгляд, создание и отдельных курсов обучения каждому из представленных в данной работе речевому жанру иноязычного делового общения, в которых также могла бы быть реализована разработанная нами методика.

Предложенная в диссертации система обучения иноязычному деловому общению может быть использована в практике обучения другим иностранным языкам в вузах внешнеполитического и внешнеэкономического профиля; разработанные материалы и методические рекомендации могут использоваться при создании соответствующих пособий и учебников; представленная система заданий может служить для реализации контроля качества сформированности умений иноязычного делового общения; выявленные логико-композиционные схемы вариантов текстов, репрезентирующих устные и письменные жанры иноязычной деловой коммуникации, а также классификации стереотипных словосочетаний и фраз, характерных для указанных вариантов текстов, могут использоваться в

Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Громова, Наталья Михайловна, Москва

1. Абрамовская Н.Ю. Выявление трудностей при обучении аудированию, обусловленных стилевой принадлежностью звучащих текстов (на материале английского языка для младших курсов языкового вуза): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2000. - 16 с.

2. Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -Екатеринбург, 2000. 23 с.

3. Адаир Д. Эффективная коммуникация. М.: Эксмо, 2006. - 320 с.

4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

5. Акопов B.C., Бакштанский B.JL, Магазанник В.Д. Менеджмент жизни и предпринимательство. // Менеджмент в России и за рубежом, 1999, № 3. С. 37 - 40.

6. Александрова Г.П. Методическая эффективность страноведческой окрашенности бытовых тем устной речи (английский язык, первый курс): Дисс. .канд. пед. наук. Владимир, 1995. - 248 с.

7. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. . дисс. д-ра пед. наук. -Санкт-Петербург, 2003. 48 с.

8. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под. Ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ -МИОН, 2001.-224 с.

9. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 2000. - 374 с.

10. Ю.Андреева Г.М. Психология социального познания. М.: Аспект Пресс, 2000. - 288 с.

11. И.Андреева И.В. и др. Экономическая психология. СПб.: Питер, 2000.-512 с.

12. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка паралингвистического дискурса. // Вопросы психологии, 1999, № 6. С. 89 - 100.

13. Анисимова Т.В., ГимпельсокэЕ.Г. Современная деловая риторика: Учеб. пособие. М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2004. - 432 с.

14. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.

15. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.

16. Арутюнов А.Р., Чеботарев П.Г. Справочник «Интенции диалогического общения и их стандартные реализации (Проект «Банки методических данных: каталог коммуникативных единиц, интенции) // Русский язык за рубежом. 1993. - №№ 5-6. - С. 7582.

17. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР, СЛЯ, т. 32, 1973, № 1. С. 84 - 89.

18. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. -383 с.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

20. Асламова Т.В. Методика организации взаимодействия студентов в процессе обучения устному общению (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2001. -23 с.

21. Асмолов А.Г. XXI век: психология в век психологии. // Вопросы психологии, 1999, № 1. С. 3 -12.

22. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Сб. науч. тр. № 423 «Актуальные проблемы преподавания перевода и•'7 иностранных языков в лингвистическом вузе». М.: МГЛУ, 1996. -С. 93-107.

23. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистический и дидактический аспекты: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., МГЛУ, 1997. - 41 с.

24. Астафурова Т.Н. Интерактивный аспект делового общения. // Сб. науч. тр. МГЛУ № 437 «Формирование коммуникативной иноязычной компетенции». М., 1999. - С. 23 - 30.

25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

26. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1987. - 152 с.

27. Баева O.A. Ораторское искусство и деловое общение: Учебное пособие. Мн.: Новое знание, 2001. - 328 с.

28. Бандура А. Теория социального научения. СПб.: Евразия, 2000. - 320 с.

29. Баранов А.Б. Гуманитаризация образования как фактор преобразования российского общества: Автореф. дисс. . канд. филос. наук. М., - 1996. - 21 с.

30. Барышников A.A. Текст как лингвистический знак. // Деятельностные аспекты языка. М.: Наука АН СССР ИЯ, 1998. -С. 119-128.

31. Батаршев A.B. Личность делового человека: Социально-психологический аспект. М.: Дело, 2003. - 384 с.

32. Бедросова Г.Г. Обучение письму как одной из форм коммуникации (немецкий язык, языковой вуз): Дисс. . канд. пед. наук.-М., 1979.-318 с.

33. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. / Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

34. Белланже Лионель. Переговоры. 5-е издание. СПб.: Издательский дом «Нева», 2002. - 128 с.

35. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. СПб.: «Специальная литература», 1996. - 396 с.

36. Бим И.Л. Модернизация структуры и содержания школьного языкового образования. // Иностранные языки в школе. 2005. - № 8.-С. 2-6.

37. Бим И.Л. Всегда ли инновации в области терминологии -следствие развития научного знания? // Иностранные языки в школе. 2004. - № 3. - С. 30 - 34.

38. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы. // Иностранные языки в школе. -2002.-№2.-С. 11-15.

39. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

40. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пед институтов. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

41. Бим И.Л., Биболетова М.З., Вайсбурд М.Л., Якушина О.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. // Иностранные языки в школе. 1990. - № 5. - С. 16-25.

42. Биркун Л.В. Психолингвистические основы взаимодействия говорения и письма (на материале иностранного языка): Дисс. . канд. психол. наук. Киев, 1982. - 290 с.

43. Бирман Л. А. Управленческие решения. М.: Дело, 2004. - 208 с.

44. Бицева-Георгиева Р. Язык и стиль внешнеторговых документов. -София: изд-во Высшего экономического института им. К. Маркса, 1987.-227 с.

45. Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2002. -608 с.

46. Блумфилд Л. Ряд постулатов для науки о языке. // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. 3 изд., т. 2. М.: Учпедгиз, 1960. - 331 с.

47. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1998. - 23 с.

48. Богатырева М.А. Анализ учебников иностранного языка с позиции социокультурного подхода к обучению данному предмету // Сб. науч. тр. № 443 «Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию». М.: МГЛУ, 1999. - С. 43-60.

49. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы) // Иностранные языки в школе. -1997.-№2.-С. 28-33.

50. Большаков A.C., Михайлов В.И. Современный менеджмент: теория и практика. СПб.: Питер, 2000. - 416 с.

51. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В.Зинченко. СПб.: прайм - ЕВРОЗНАК, 2003. - 672 с.

52. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецов С.А. СПб: изд-во Норинт, 2001. - 1536 с.

53. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М.: Инфра-М, 2000.-224 с.

54. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа,1990.-320 с.

55. Брейгина М.Е. О контроле базового уровня обученности / ИЯШ.1991.-№3,-С. 22-24.

56. Брунер Р.Ф., Икер М.Р., Фримен Р.Э., Спекман P.E., Тайсберг Э.О. Краткий курс МВА / Пер. в англ. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2002. - 384 с.

57. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 374 с.

58. Бухтиярова С.А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.-М., 1998,- 19 с.

59. Бэгьюли Ф. Переговоры. Мастер-класс. М.: Фаир-Пресс, 2005. -224 с.

60. ВайнрайтГ. Сложные деловые письма. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 176 с.

61. Вайсбурд M.JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие э для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001.- 128 с.

62. Валеева Н.Г. Обучение вариантам речевой реализации профессионального общения в зависимости от состава коммуникантов (специалист специалист, специалист неспециалист), (франц. язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1994.-22 с.

63. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей // Межвузовский сб.науч.тр. -Пермь: изд-во Пермского гос. университета им. A.M. Горького, 1986.-С. 3-12.

64. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: издательский центр «МарТ», 2000.-512 с.

65. Ведель Г.Е. Методические принципы и их методологическая обусловленность. // Иностранные языки в школе. 2002. - № 6. -С. 17-21.

66. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

67. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Издательство Московского университета, 1973. - 233 с.

68. Верещагин Е.М. Из лингвострановедческой археологии. // Сб. науч. тр. № 426 «Язык. Поэтика. Перевод». М.: МГЛУ, 1996. -С. 15-26.

69. Виноградова Т.А. Обучение деловому английскому с помощью метода конкретных ситуаций // Журнал «Бизнес-образование». -2000. Вып. 2(9). - С. 92-103. ,i

70. Витохина O.A., Крот О.Н. Моделирование ситуаций профессионального общения в учебном процессе по иностранному языку. // Сб. науч. тр. № 437 «Формирование коммуникативной иноязычной компетенции». М.: МГЛУ, 1999. - С. 8 - 16.

71. Внешнеэкономические связи России: Учебное пособие / Под ред. В.А. Орешкина, А.Н. Спартака. М.: ВАВТ, 2003. - 241 с.

72. Внешняя торговля России на рубеже веков. / Под ред. С.И. Долгова. М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2001. - 445 с.

73. Воловик A.B. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам (из опыта зарубежной методики): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1988. - 207 с.

74. Волошенко A.A. Обучение передаваемой речи на начальном этапе языкового вуза (на материале франц. языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. - 18 с.

75. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. - 170 с.

76. Воробьева Е.И. Профессионально-направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языканемецкое отделение, 4-5 курсы): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб, 1999. - 16 с.

77. Вудкок М., Фрэнсис Д., Раскрепощенный менеджер. М.: Дело, 1991.-320 с.

78. Выготский JI.C. Мышление и речь. M.-JL: Просвещение, 1934. -324 с.

79. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: Высшая школа, 1960. - 500 с.

80. Выготский Л.С. Конкретная психология человека // Вестник Моск. Ун-та. Сер. Психология. 1986, № 1.

81. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). // М.: Русский язык, 1984. -144 с.

82. Гавриленко H.H. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., 2006. - 50 с.

83. Гавриленко H.H. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с.

84. Гайдамака Г.Г. Тестовый контроль уровня сформированное™ коммуникативной компетенции по русскому языку студентов национальных групп неязыкового вуза: Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1992.-221 с.

85. Гайсина А.Я. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1997. 259 с.

86. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981,- 138 с.

87. Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки в области изучения иностранного языка. // Иностранные языки 3 школе. 2000. - № 5. - С. 6 - 9.

88. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М, 1999.-48 с.

89. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, унтов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

90. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 17 - 24.

91. Гершунский Б.С. Менталитет и образование. М.: Институт практической психологии, 1996. - 144 с.

92. Голованова И. А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации // Сб. науч. тр. № 444 «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». М.: МГЛУ, 1999.-С. 32-38.

93. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для студентов филолог, спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

94. Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2002. - 23 с.

95. Горина В.А. О системном подходе к анализу коммуникативной компетенции // Сб. науч. тр. № 304 «Дидактика обучения иностранным языкам (формирование коммуникативной компетенции)». М.: МГЛУ, 1988. - С. 4-11.

96. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. -М.: Министерство образования Российской Федерации, 2000. 34 с.

97. Гришенкова Г.А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку (интенсивный курс, немецкий язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1995. 21 с.

98. Громова Н.М. Деловое общение. М.: Экономисту 2005. -134 с.

99. Громова Н.М. Основы деловой переписки. М.: Русслит, 1993.-224 с.

100. Громова Н.М. Внешнеторговый контракт. Учебное пособие. М.: Юристъ, 2000. - 141 с.

101. Грушевицкая Е.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М: ЮНИТИ-ДАНА., 2003. - 352 с.

102. Гусева A.B. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа суглубленным изучением иностранных языков, франц. язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., МГЛУ, 2002. - 35 с.

103. Девина Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке (англ. язык, неязыковой вуз): Дисс. .канд. пед. наук. -М., 1989. -221 с.

104. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Пер. с англ. М.: Издательство «Весь мир», 2001. - 386 с.

105. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

106. Джей Э. Эффективная презентация. Мн.: Амалфея, 1996. -208 с.

107. Джуэлл Линда. Индустриально-организационная психология. СПб.: Питер, 2001. - 720 с.

108. Джудит М. Язык делового общения. Искусство коммуникации с помощью электронных средств связи. М.: Эксмо, 2001.-272 с.

109. Дикинсон Сара. Презентация. Технология успеха / Пер.с англ. М.: ЗАО «Олимп - Бизнес», 2003. - 256 с.

110. Долгов С.И., Покровский А.И. Выход на внешний рынок: цикл процедур и выбор стратегии. Пермь: Кн. изд-во, 1991.-177 с.

111. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-С. 74-94.

112. Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. и др. Психология и этика делового общения. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.-279 с.

113. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Самара, Самарский гос. ун-т, 2001. - 15 с.

114. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980.-224 с.

115. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации. // Сб. науч. тр. № 426 «Язык. Поэтика. Перевод». -М.:МГЛУ, 1996.-С. 54-65.

116. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984.-268 с.

117. Дридзе Т.М. Коммуникативные основания лингводидактического процесса // Вторая международная конференция ЮНЕСКО Евролингвауни. М.: МГЛУ, 1996. - С. 77 -85.

118. Дэвидсон Д., Митрофанова О. Д. Функционирование русского языка: методический аспект. Пленарный доклад // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык. - 1990. -28 с.

119. Дюмулен И.И. Международная торговля. Тарифное и нетарифное регулирование. М.: ВАВТ, 2004. - 529 с.

120. Ерасов B.C. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

121. Желязны Д. Бизнес-презентация: Руководство по подготовке и проведению. М.: Институт комплексных стратегических исследований, 2004. - 144 с.

122. Жинкин F.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.- 156 с.

123. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней реЗи // Вопросы языкознания, 1964, № 6.

124. Забелин П.В., Нестеров П.В., Федцов В.Г. Предпринимательский менеджмент. М.: Издательство ПРИОР, 1999.-224 с.

125. Зайдениц Ш. и Баркоу Б. Эти странные немцы. Пер. с англ. И. Мительман. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

126. Зарецкая E.H. Деловое общение. М.: Дело, 2002. - 695 с. (I том); 720 с. (II том).

127. Зарецкая E.H. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1999. - 476 с.

128. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -М.: Просвещение, 1967. 325 с.

129. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

130. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

131. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.-432 с.

132. Иванова P.M. Использование учебного телевидения при обучении высказыванию в деловом профессиональном общении: Дисс . канд. пед. наук. Пермь, 1995. -229 с.

133. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. - С. 54 - 57.

134. Интерактивные методы подготовки менеджеров. М.: МЦУМ, 2002. - 304 с.

135. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку : Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1996. 24 с.

136. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.-232 с.

137. Кадзи С., Хама Н., Райе Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. Г. Дуткиной и Д. Дуткиной. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. -72 с.

138. Казаринова Н.В. Межличностное общение. Конспект лекций. М.: Издательство Михайлова В.А., 2000. - 64 с.

139. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения. М.: Флинта, Наука, 1998. - 496 с.

140. Казначеева Е.В. Оптимизация системы профессионально-направленного обучения иноязычной текстовой деятельности: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 24 с.

141. Калмыкова Е.И. Условия формирования лингвистической и коммуникативной компетенции // Сб. науч. тр. № 437 «Формирование коммуникативной иноязычной компетенции». -М.: МГЛУ, 1999. С. 24-33.

142. Калмыкова Е.И. Реализация взаимодействия лингвистической и коммуникативной компетенции // Сб. науч. тр. № 431 «Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста». М.: МГЛУ, 1999. - С. 65-78.

143. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.-151 с.

144. Каменская О.Л. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. // Сб.науч.тр. № 440 «Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования». М.: МГЛУ, 1998. - С. 30 - 36.

145. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

146. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

147. Картавый М.А., Нехамкин А.Н. Методологические принципы формирования российского менеджмента. // Менеджмент в России и за рубежом, 1999, № 3. С. 11-28.

148. Каспарова М.Г. Психология обучения письму. В кн.: Учеб. пособие по курсу психологии. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. -73 с.

149. Каспарова М.Г. К проблеме структуры и динамики иноязычных способностей // Психологические основы обучения иностранным языкам в языковом вузе: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 133. - М., 1978. - С. 127 - 156.

150. Кашина Е.Г. Деловая ролевая игра как средство обучения профессионально значимым коммуникативным умениям (английский язык, П курс): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1989.- 16 с.

151. Кащеева A.B. Формирование механизма речевого взаимодействия средствами ролевой игры на втором курсе языкового вуза: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 20 с.

152. Квасков В.Д. Общение и деятельность. М.: МГУ, 1997. -218 с.

153. Квинн В.Н. Прикладная психология. М.: Питер, 2000. -560 с.

154. Клепикова Т.Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов (английский язык, неязыковой вуз): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1998. - 219 с.

155. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М, 1995. - 45 с.

156. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Издательство Приор, 1998.-224 с.

157. Ковров А. Психологические аспекты ведения переговоров. -М.: Бератор-пресс, 2003. 200 с.

158. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // НДВШ, ФН, 1979, №5. С. 58 - 62.

159. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

160. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка: учеб. пособие. М.: Флинта, 2003. - 696 с.

161. Козинский И.Ш. К вопросу об исключениях из лингвистических универсалий // Лингвистическая типология. -М.: Наука, 1985. С. 133 - 143.

162. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 104 с.

163. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232 с.

164. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80 с.

165. Колшанский Г.В. Вопросы обучения иностранным языкам в аспекте коммуникативной лингвистики // Интенсивные методы обучения иностранным языкам. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982, вып. 185.-С. 3-14.

166. Комарова Э.П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. Воронеж, 2001. - 40 с.

167. Конышева A.B. Контроль результатов обучения иностранному языку. СПб: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2004. - 144 с.

168. Королев В.И. Менеджмент: Учебник / под ред. проф. В.И. Королева. М.: Экономиста, 2004. - 432 с.

169. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете (англ. язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Таганрог, 2000. - 20 с.

170. Корпоративная культура делового общения: Главные правила общения и поведения в современном обществе / Авт.-сост. И.Н. Кузнецов. М.: ACT; МН.: Харвест, 2005. - 608 с.

171. Корэн JI. И Гудмэн П. Искусство торговаться или все о переговорах. Мн.: СП «Эф-Эй-Би», Г995. - 160 с.

172. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д., Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4 изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 155 с.

173. Коул М. Культурные механизмы развития // Вопросы психологии, 1995, № 3. С. 5-20.

174. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М.: «Когито-Центр», изд-во «Институт психологии РАН», 1997. - 432 с.

175. Краткий психологический словарь / Сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1981. - 431с.

176. Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. -М.: Смысл, 1999.-279 с.

177. Кроль Л.М., Пуртова Е.А. Инструменты развития бизнеса: тренинг и консалтинг. М.: Независимая фирма «Класс», 2001. -464 с.

178. Кузнецов И.Н. Технология делового общения. Мн.: Издательский центр «Экономпресс», 1999. - 128 с.

179. Кузнецова С.А. Коммуникативное поведение как один из компонентов устно-речевого общения // Сб. науч. тр. № 431 «Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста». М.: МГЛУ, 1999. - С. 102-111.

180. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М. : Изд. дом ГУ-ВШЭ, 2005. - 316 с.

181. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 2000. 25 с.

182. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения: Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1991. -227с.

183. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

184. Лапидус Б.А. Некоторые аспекты современного состояния методики обучения иностранным языкам как науки // Содержание и методы обучения иностранному языку как специальности. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989, вып. 326. - С. 11 - 23.

185. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993.- 156 с.

186. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: «Ключ-С», 1999. - 224 с.

187. Лебон Г. Психология народов и масс. СПб.: «Макет», 1995. -316 с.

188. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448 с.

189. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. -365 с.

190. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.-287 с.

191. Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности на современном этапе и ее значение для обучения иностранцев русскому языку //

192. Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1976. — С. 100 -112.

193. Леонтьев A.A. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев A.A. М.: Русский язык, 1991.-С. 161-162.

194. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения // Изв. АПН РСФСР. М,- Л., 1947. - Вып. 7. - С. 3 - 40.

195. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения: В 2 т. М.: Педагогика, 1983. - Т. 2. - С. 251 - 261.

196. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Академия, 2004. - 352 с.

197. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии: Учеб. пособие для вузов по специальности «Психология» / Под ред. Д.А. Леонтьева, Е.Е. Соколовой. М.: Смысл, 2000. - 509 с.

198. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. - 352.

199. Лесохина Т.Б. Особенности обучения иноязычному научно-техническому общению во ВТУЗе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1995.-25 с.

200. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

201. Линчевский Э.Э. Мастерство управленческого общения: руководитель в повседневных контактах и конфликтах. СПб.: «Речь», 2002. - 292 с.

202. Локтионов М.В. Системный подход в менеджменте. М.: Генезис, 2000. - 288 с.

203. Ломов Б.Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологические проблемы социальной психологии. // Сб. Статей АН СССР. Ин-т психологии / Отв. ред. Е.В. Шорохов. М.: Наука, 1975.-С. 124-135.

204. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии. // Проблема общения в психологии. // Сб. статей АН СССР. Ин-т психологии / Отв. ред. Б.Ф. Ломов. М.: Наука, 1981. - С. 3-23.

205. Лурия А.Р. Психологическое наследие. Избранные труды по общей психологии. М.: Смысл, 2003. - 431 с.

206. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 319 с.

207. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-воМГУ, 1975.-254 с.

208. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. - 439 с.

209. Лэйхифф Дж.М., Пенроуз Дж.М., Бизнес-коммуникации. -СПб., 2001.

210. Майерс Дэвид. Социальная психология. СПб.: Питер, 1999. - 688 с.

211. Макар Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб, 2000. - 21 с.

212. Максимова М.Е. Формирование культурного компонента профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 2005. 33 с.

213. Максютин К.Ю. Обучение ведению деловой переписки студентов неязыковых вузов по направлению «Экономика» с использованием гипермедийного учебного пособия: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 18 с.

214. Малькова Е.В. Актуальные вопросы формирования межкультурной компетенции у студентов неязыкового вуза // Сб. науч. тр. № 443 «Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию». М.: МГЛУ, 1999. - С. 60 -68.

215. Мамонтов С.Ю. Тактика ведения переговоров. СПб.: Питер, 2002. - 160 с.

216. Манухина Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М„ 2006. - 22 с.

217. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения в 50 томах. 2 изд. - М.: Политическая литература, 1955-1970. - 42000 с.

218. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 19676. - С. 246 - 265.

219. Матезиус В. О системном грамматическом анализе. //-¡—г м 1 аг тт 1 ГГЛ —

220. Пражскии лингвистический кружок. ivi.: прогресс, /. - jjy с.

221. Маурик ван Джон. Эффективный стратег: Пер с англ. М.: Инфра-М, 2002. - 208 с.

222. Межличностное общение. // Сост. и общ. ред. Н.В. Казариновой, В.М. Поголыпи. СПб.: Питер, 2001. - 512 с.

223. Менте М. Ван. Эффективное использование ролевых игр в тренинге. СПб: Питер, 2001. - 208 с.

224. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. М.: Дело, 1992. - 702 с.

225. Методика (Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов) / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. - 180 с.

226. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высшая школа? 1982. - 373 с.

227. Миньяр-Белоручев Р.К. Вопросы теории контроля в обучении иностранным языкам / ИЯШ. 1984. - № 6. - С. 64-67.

228. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

229. Мирзоян А.П. Использование ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке (англ. язык, неязыковой вуз): Дисс. . канд. пед. наук. М, 1985.-271 с.

230. Миролюбов A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. -2001.-№2001.-С. 11-14.

231. Миролюбов A.A. Перспективы развития содержания обучения иностранным языкам // Российская общеобразовательная школа: Проблемы и перспективы. Сборник статей под ред В.А. Полякова, Л.Н. Боголюбова, Ю.И. Дика. М.: ИОСО РАО, 1997. - С. 93 - 98.

232. Миролюбов A.A., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Каменецкая Н.П., Денисова Л.Г., Горчев А.Ю., Соловцова Э.И. Опреподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. 1995. -№3.-С. 6-11.

233. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, Инфра-М, 2002. - 448 с.

234. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподаваний русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 268 с.

235. Митрошенков O.A. Эффективные переговоры. Практическое пособие для деловых людей. М.: Издательский дом «Инфра-М», Издательство «Весь мир», 2003. - 288 с.

236. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1994. 260 с.

237. Михальченко В.Ю. Российская социальная лингвистика. // Вопросы филологии, 1999, № 1. М.: Институт иностранных языков, ИЯ РАН. - С. 22 - 28.

238. Михненко П. А. Как я учился деловому общению / П.А. Михненко. М.: НТ Пресс, 2005. - 246 с.

239. Морозов A.B. Деловая психология. СПб.: Издательство Союз, 2000. - 576 с.

240. Моросанов И.С. Первый и второй законы теории систем. // Системные исследования. Методологические проблемы.

241. Ежегодник 1992-1994. М.: ИСА РАН; «Эдиториал УРСС», 1996. -С. 97-114.

242. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

243. Московцев Н., Шевченко С. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. СПб: Питер, 2003. - 352 с.

244. Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2002. - 21 с.

245. Мусницкая Е.В. Обучение письму: Текст лекций по курсу «Методика преподавания иностранных языков». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - 58 с.

246. Мусницкая Е.В. Контроль в обучении иностранному языку. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - 89 с.

247. Мусницкая Е.В. 100 вопросов к себе и к ученику: Книга для учителя. М.: Дом педагогики, - 1996. - 191 с.

248. Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.: Дело, 2003.-256 с.

249. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МАКС Пресс, 2001.-50 с.

250. Найн А.Я. Культура делового общения. Челябинск: Издательство ТОО «Версия», 1997. - 256 с.

251. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное издание. // Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова, А.И. Попов. Мн.: Вышэйшая школа, 1992. -445 с.

252. Нечаев H.H. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 166 с.

253. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. / Перевод под общей ред. проф. Ирисхановой K.M. Страсбург: Совет Европы, 2001; М.: МГЛУ, 2003. - 256 с.

254. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. / Перевод под общей редакцией проф. Ирисханоьой K.M. Страсбург: Совет Европы, 2001; М: МГЛУ, 2003. - 256 с.

255. Обучение иностранным языкам в школе и вузе / Отв. ред. М.К. Колкова. СПб: Каро, 2001. - 240 с.

256. Общение. Текст. Высказывание. / Под ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 175 с.

257. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

258. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 846 с.

259. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике (продвинутый этап, франц. язык): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1999. - 226 с.

260. Олдкорн Роджер. Основы менеджмента. М.: Издательство «Финпресс», 1999. - 320 с.

261. Олицкий A.A. О диверсификации в методологии. // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1992-1994. М.: ИСА РАН; «Эдиториал УРСС», 1996. -С. 167-184.

262. Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 7. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - С. 22 - 129.

263. Павлова И.В. Преподавание курса делового английского языка в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2000. - 23 с.

264. Панина Е.Ю. Рекламные текста как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном чтении (на материале нем. языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 1999. - 21 с.

265. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт. // Общая методика обучения иностранным языкам. Сост. Леонтьев A.A. -М.: Русский язык, 1991. С. 162 - 173.

266. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1985. -208 с.

267. Перспективы социальной психологии. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-688 с.

268. Петровский A.B., Ярошевский М.Г. Основы теоретической психологии. М.: Инфра-М, 1999. - 525 с.

269. Пидкасистый ГШ., Фридман JIM., Гарунов M.JI. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. М.: Педагогическое общество России, 1999. - 354 с.

270. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Издательство ИКАР, 1997.-320 с.

271. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дисс. канд. пед. наук.-М., 1995.- 136 с.

272. Поляков О.Г. Концепция профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: Автореф. дисс. . докт. пед. наук. Тамбов, 2004. - 43 с.

273. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Уч. пос. 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.

274. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1986. -243 с.

275. Попков В.А., Коржуев A.B. Теория и практика высшего профессионального образования: Учеб. пособие для системы дополнительного педагогического образования. М.: Академический Проект, 2004. - 432 с.

276. Попова Т.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов 1-го курса заочного отделения языкового вуза (англ. язык): Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -Н. Новгород, 1999.-24 с.

277. Почебут Л.Г., Чикер В.А. Организационная социальная психология. СПб.: Изд-во «Речь», 2000. - 298 с.

278. Поцепцов Г.Г. Имиджелогия. М.: Рефл-бук; К.: Вакпер, 2000.-768 с.

279. Поцепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2001.-656 с.

280. Практика обучения действием. / Под ред. М. Педлера. М.: Гардарики, 2000. - 336 с.

281. Примерные программы по иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. 2005. - № S? - С. 2 - 33.

282. Приходько В.И. Современная организационная парадигма. // Менеджмент в России и за рубежом. 1999. - №3. - С. 28 - 39.

283. Психологический словарь. / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. М.: Педагогика-Пресс, 2001. - 440 с.

284. Психология и этика делового общения. / Под ред. В.Н. Лавриненко. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 415 с.

285. Путеводитель по МВА в России и за рубежом. 2-е издание. / Под ред. О. Гозман, А. Рубальской, М. Сливницкой. М.: Begin Group, 2003.-446 с.

286. Рабинович Ф.М. Контроль на уроке иностранного языка / ИЯШ. 1987. - № 1. - С. 10-16.

287. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2004. - 271 с.

288. Ребрик С. Бизнес-презентация: подготовка и проведение. 100 рекомендаций. М.: Эксмо, 2006. - 120 с.

289. Риверс В. Формирование речевых умений и навыков. В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Прогресс, 1978. - С. 226 - 240.

290. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных типологических единиц // Иностранные языки в школе.- 1975. № 6. - С. 8 - 15.

291. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. - 224 с.

292. Романов A.A. Грамматика деловых бесед. Тверь: Издательская фирма «Фамилия», 1995. - 240 с.

293. Романова Н., Багин В., Романова И. Деловой этикет на Востоке. М.: Восток-Запад, 2005. - 304 с.

294. Росс Л., Нисбетг Р. Человек и ситуация. Уроки социальной психологии. М.: Аспект Пресс, 1999. - 429 с.

295. Ротондо Дж. Презентация бизнес-проектов: Краткое руководство для менеджера / Дж. Ротондо, М. Ротондо.; Пер. сангл. M.: МПБ «Деловая культура»; Альпина Бизнес Букс, 2005. -232 с.

296. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. М.: Молодая гвардия, 1989. - 285 с.

297. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Высшая школа, 1946. - 704 с.

298. Руденский Е.В. Социальная психология. М.: ИНФРА-М, Новосибирск: НГАЭиУ, 1998. - 224 с.

299. Руководство по составлению международных дисфибьютерских соглашений. Публикация № 441 (Е). Серия: «Издания Международной Торговой Палаты». Пер. с англ. и вступительная статья Н.Г. Вилковой. М.: Издательство АО «Консалтбанкир», 1996. - 112 с.

300. Руководство по составлению коммерческих агентских контрактов. Публикация № 410. Серия: «Издания Международной Торговой Палаты». Пер. с англ. и вступительная статья Н.Г. Вилковой. М.: Издательство АО «Консалтбанкир», 1996. - 96 с.

301. Румянцева Т.А. Обучение аргументативному общению студентов 3 курса языкового вуза: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 1999. - 24 с.

302. Рютгангер Р. Культура предпринимательства. М.: ЭКОМ, 1992.-240 с.

303. Савченко Г.П. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов-юристов (на материале англ. языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М.,1990. 16 с.

304. Садовский В.Н. Смена парадигм системного мышления. // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1992-1994. М.: ИСА РАН; «Эдиториал УРСС», 1996. -С. 64-78.

305. Самойлюкевич И.В. Методика обучения профессионально-направленному говорению на английском языке 5 (III курс языкового пед. вуза): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Киев,1991.-19 с.

306. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. М.: Издательство «Р. Валент», 2005. - 216 с.

307. Сараева И.Н., Уемов А.И. К проблеме взаимоотношения и интеграции системных полей. // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1992-1994. М.: ИСА РАН; «Эдиториал УРСС». - 1996. - С. 79-96.

308. Саркисян Б. Победа на переговорах. СПб: Питер, 1998. -288 с.

309. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991.-311 с.

310. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1992. - 528 с.

311. Сахарова Т. А. Проблема ситуации при обучении диалогической речи. В кн. Общая методика обучения иностранным языкам. / Сост. Леонтьев A.A. - М.: Русский язык, 1991.-С. 180-187.

312. Сборник учебных кейсов: Опыт российских компаний (Северо-Западный регион) / Под ред. С.П. Куща. СПб: Издательский Дом С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. - 232 с.

313. Сенге Питер М., Клейнер Арт, Роберте Шарлота, Росс Ричард Б., Рот Джордж, Смит Брайан Дж. Танец перемен: новые проблемы самообучающихся организаций / Перевод с англ. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 2003. - 624 с.

314. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7 «Теория речевых актов». М.: Прогресс, 1986.-С. 151-169.

315. Синецкий Б.И. Внешнеэкономические операции: организация и техника. М.: Международные отношения, 1989. -381 с.

316. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1999. 263 с.

317. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. -М.: Русский язык, 1981. 246 с.^ Л --— ---------I 1 TT /^ЧА»»«»,»-» W/Ч/ЧМТТТТ Л ЙГТ ГГТЛТТТТ1Т Т ГЛПГТТЛГХ АТТЛТ» ЛТ1

318. V^KcL)lKJHli D.Jl. V^liUßbi lcupnw иирьпилкоммуникативной деятельности (вузы расширенных программ по иностранному языку): Дисс. . д-ра пед. наук. Одесса, 1986. -539 с.

319. Скалкин B.JI. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке. В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. / Сост. Леонтьев A.A. М.: Русский язык, 1991. - С. 173 - 180.

320. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи. В кн. Общая методика обучения иностранным языкам. / Сост. Леонтьев A.A. М.: Русский язык, 1991. - С. 154 - 161.

321. Сластенин В.А. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений 9 В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, E.H. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. 6-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 576 с.

322. Словарь иностранных слов и выражений. / Автор-составитель Е.С. Зенович. М.: Олимп: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2000. - 784 с.

323. Словарь иностранных слов. / Под ред. И.В. Лехина, С.М.Локшиной, Ф.Н. Петрова (гл. ред.), Л.С. Шаумяна. Изд. 6. -М.: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с.

324. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М,: Мысль, 1988.-286 с.

325. Смирнова Е.А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале нем. языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 2001. 17 с.

326. Смирнова Н.И. Объем и содержание коммуникативной компетенции школьников (для курса русского языка в средних школах США): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1993. - 216 с.

327. Смирнова О.О. К проблеме формирования и совершенствования профессиональных иноязычных умений современного специалиста. // Сб. науч. тр. № 437 «Формирование коммуникативной иноязычной компетенции». М.: МГЛУ, 1999. -С. 67-77.

328. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: «Советская энциклопедия», 1989. - 1632 с.

329. Солнцев В.М. Языкознание на пороге XXI века. И Вопросы филологии, 1999, №1. М., Институт иностранных языков ИЯ РАН.-С. 5-15.

330. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. Монография. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. - 336 с.

331. Соловова E.H. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании. Иностранные языки в школе. -2004.-№7.-С. 8-12.

332. Соловьева Н.Д. Индивидуализированное обучение устной иноязычной монологической речи по специальности в неязыковом вузе (II этап, англ. язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -Киев, 1990. 18 с.

333. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1991. - 23 с.

334. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 448 с.

335. Сорокин Ю.В. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии (применительно кобучению иностранцев русскому языку). // Сб. «Речевое воздействие: проблемы прикладной психолингвистики». М.: Наука, 1972.-С. 136- 143.

336. Станкин М.И. Психология общения: курс лекций. М., Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2000. - 304 с.

337. Стал П.Т., Бизор Т. Переговоры в бизнесе. М.: HIPPO, 2004.-270 с.

338. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. К.: Выща шк., 1991. - 272 с.

339. Столяренко Л.Д. Основы психологии. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 672 с.

340. Столяренко Л.Д. Психология делового общения и управления. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001. - 512 с.

341. Стори Р. Искусство убеждать. М.: Эксмо, 2003. - 336 с.

342. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 7. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - С. 130 - 150.

343. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира: Монография. Киев: Науч. думка, 1992. -162 с.

344. Суханова И. Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 26 с.

345. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально- культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 38 - 54.

346. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 105 - 112.

347. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1987. - 166 с.

348. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович // Теоретические и прикладные проблемы речевогсйэбщения. -М.: Наука, 1979. 327 с.

349. Тенищева В.Ф. Формирование профессионально важных качеств инженера в контекстном обучении (на примере инояз. речевой деятельности инженера-судоводителя): Автореф. дис. . канд. псих. наук. М., 1991. - 16 с.

350. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. / Под ред. А.Д. Климентенко, A.A. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981. - 456 с.

351. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово/Slovo, 2000. 261 с.

352. Типовой коммерческий агентский контракт МТП. Публикация № 496. Серия: «Издания Международной Торговой Палаты». На рус. и англ. яз. Пер. с англ. Н.Г. Вилковой. М.: Издательство АО «Консалтбанкир», 1996. — 80 с.

353. Типовой дистрибьютерский контракт. Монопольный импортер-дистрибьютор. Публикация № 518. Серия: «Издания Международной Торговой Палаты». На рус. и англ. яз. / Под ред.

354. Н.Г. Вилковой. М.: Издательство АО «Консалтбанкир», 1996. -80 с.

355. Томахин Г. Д. 1. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. - № 3. - С. 77 - 81.

356. Томахин Г.Д. 2. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - С. 84-88.

357. Томахин Г.Д. 3. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - С. 47-50.

358. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

359. Томилов В.В. Культура предпринимательства. СПб.:1. Т-Т ЛЛЛЛ О /"О лштер, ¿иии. — оио и.

360. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М.:, Наука, 1982. - 309 с.

361. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтенияу переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -Екатеринбург, 1999. 20 с.

362. Федорова JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции: Дис. .канд. пед. наук. -М., 1980. -211 с.

363. Федорова JI.JI. К построению модели коммуникативной компетенции. В кн.: Проблемы организации речевого общения. АН СССР Ин-т языкознания. М., 1981. - С. 210-226.

364. Федорова O.JI. Системная организация текстов как предпосылка интенсификации обучения аудированию в языковом вузе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1987. 26 с.

365. Филиппов A.B., Романова H.H. Публичная речь в понятиях и упражнениях. М.: ACADEMIA, 2001. - 156 с.

366. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. — 559 с.

367. Фишер Р., Юрии У., Патон Б. Переговоры по-гарвардски. -М.: Эксмо, 2005.-352 с.

368. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию, или переговоры без поражения. -М.: Наука, 1992. 158 с.

369. Фишер Р., Эртель Д. Подготовка к переговорам. М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1996. - 232 с.

370. Фол Стефани. Эти странные американцы. Пер. с англ. А. Глебовской. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.ллл л. г тт--СЛ ^ 1 ПП\

371. J /5. июрс-мажорные оостоятельства. иуиликация л« hal^j. Серия: «Издания Международной Торговой Палаты». Пер. с англ. яз. и вступительная статья Н.Г. Вилковой. М.: Издательство АО «Консалтбанкир», 1997. - 64 с.

372. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. -М.: «Интердиалект+» «AMT», 1997. 1040 с.

373. Френч А. Как вести переговоры. Развитие навыков. М.: HIPPO, 2006.-108 с.

374. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика преподавания иностранных языков: (яз.вуз): Дис. .д-рапед. наук. -М., 1994. 475 с.

375. Хажински А. Гуру менеджмента. / Пер. с англ. под ред. Каптуревского Ю.Н. СПб: Питер, 2002. - 480 с.

376. Хаймс Д. X. Этнография речи // Новое? в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 6. - С. 27-48.

377. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 237 с.

378. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков). // Сб.науч.тр. № 444 «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». - М.: МГЛУ, 1999. - С. 5 - 14.

379. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 61 - 80.

380. Ходжсон Д. Эффективное ведение переговоров: тактика быстрого реагирования. М.: Баланс-Клуб, 2002. - 240 с.

381. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Пер. с англ. под ред. и с предисл. В.А. Звегкнцева. М.: Изд=во МГУ, 1972. -Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Серия переводов. Вып. 1. - 259 с.

382. Хомский H. Язык и мышление. / Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого. Под ред. В.В. Раскина, с предисл. В.А. Звегинцева. -М.: Изд-во МГУ, 1972. 122 с.

383. Храпков И. Телефонное общение в бизнесе. М.: Генезис, 2004.-112 с.

384. Хэгболт П. Изучение иностранных языков. М.: Просвещение, 1963. - 158 с.

385. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения. // Сб. науч. тр. № 444 «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». М.: МГЛУ, 1999. - С. 170-180.

386. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

387. Чалдини Р., Кенрик Д., Нейберг С. Социальная психология. Пойми себя, чтобы понять других! СПб: прайм - ЕВРОЗНАК, 2002. - 336 с.

388. Чернецкая И.В. Профессионально-направленное обучение грамматике английского языка студентов старших курсовфилологических факультетов педагогических вузов (англ. язык как вторая специальность): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб,2001.- 18 с.

389. Шабалина JI.H. Специфика формирования коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения зарубежных аспирантов-нефилологов (химиков): Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1993.-255 с.

390. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

391. Шатин Ю.В. Искусство переговоров. М.: Бератор-Пресс,2002. -128 с.

392. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, Проблемы, Методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.

393. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. // Совет по культурному сотрудничеству. Проект № 12 «Изучение и преподавание современных языков для целей общения» // Совет Европы Пресс, 1995. 349 с.

394. Шейнов В.П. Искусство убеждать. М.: Издательство1.I I 1Т ЛЛЛЛ П /Л ,41. JLLrilV/r, ZVVV. — jut U.

395. Шейнов В.П. Искусство торговли. Эффективная продажа товаров / В.П. Шейнов. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2005. - 416 с.

396. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. -М.: Иностранная литература, 1963. С. 244 - 332.

397. Шилак JI.В. Методика обучения беседе по специальности в неязыковом вузе (английский язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1989.-26 с.

398. Шихирев П.Н. Введение в российскую деловую культуру. -М.: Гос. ун-т управления; Нац. Фонд подготовки фин. и управленческих кадров. М.: ОАО «Типография «Новости», 2000. - 200 с.

399. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М.: ИП РАН; Академический Проект, 1999. - 448 с.

400. Шкута A.A. Практическое мышление менеджера. -'}М.: Издательство «Финпресс», 1998. 224 с.

401. Штульман Э.А. Теоретические основы организации научно-экспериментального методического исследования // Иностранные языки в школе. № 1,1980. - С. 42-47.

402. Штульман Э.А. К вопросу о методологии научных исследований // Иностранные языки в школе. 1988. - № 1. - С. 77-79.

403. Штульман Э.А. Методологический аппарат исследований // Советская педагогика. 1988. - № 11. - С. 43-45.

404. Шумилов В.М. Международное публичное экономическое право: Учебное пособие. М.: НИМП, 2001. - 288 с.

405. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Изв. АН СССР, Отд. общ. наук,1 АЛ 1 \Г 1 Л 111 1 1Л1УЭ1, 1. — I Ю 1АУ.

406. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.-432 с.

407. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. - 416 с.

408. Экономическая психология. / Под ред. И.В. Андреевой. -СПб.: Питер, 2000.-512 с.

409. Эмери С. Бизнес-презентация. Творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. - 256 с.

410. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание, 1973. - 40 с.

411. Япп Н. и Сиретт М. Эти странные французы. Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

412. The Acquisition of Written Language: Response and Revision / Ed.: S.W. Freedman. Norwood, N.Y.: Ablex, 1985. - XY. - 294 p.

413. Allen S. How to Make a Speech. New York: McGraw-Hill, 1986.- 118 p.

414. Argyle M., Furnham A., Graham J.A. Social Situations. -Cambridge : Cambridge University Press, 1981,- 453 p.

415. Arnaudet M.L., Barret M.E. Approaches to Academic Reading and Writing. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1984. - 276 p.

416. Austin J. Performative-constative // The Philosophy of Language. Oxford: OUP, 1971. - P. 13 - 22.

417. Bachman L.F. , Palmer A.S. The Construct Validation of Some

418. TCQOT H.iartArlv 1 (л A ^ишршсша ui v/umiuuuiv/auvv x lum/iwivj // iijuvu уишij, .-1987.-P. 449-465.

419. Bagnall N. A Defense of Cliches. London: Constable, 1985. -184 p.

420. Barnes L.B., Christensen C.R., Hansen A.J. Teaching and the Case Method. Harvard: Harvard Business School Press, 1994.- 187 P

421. Bayer K. Aprechen und Situationen: Aspekte einer Theorie der sprachlichen Interaktion. Thabingen: Max Neumeyer Verlad, 1984. -188 s.

422. Blue M. Self-directed Learning Systems and the Role of the ESP Teacher // ELT Documents. 1981. - Vol. 112. - P. 58-64.

423. Booher D. Ds. Communicate with confidence. New York: McGraw-Hill, Inc., 1994. - 413 p.

424. Bootzin R. R. et al. Psychology today : an introduction. New York: McGraw-Hill, Inc., 1991. - 728 p.

425. Bruner J.S. From communication to language // Cognition. -1974/1975. Vol. 33. - P. 225 - 287.

426. Canale M, Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied linguistics. 1980. - № 1. - P. 1 - 47.

427. Chamberlain R. The SP of the E. // ELT Documents. 1980. -Vol. 106.-P. 97-108.

428. Charles D. The use of case studies in business English // The ESP classroom-methodology, materials, expectations. Fourth Biennial Conference of SALMOUS, 7, 24-34, Exeter, UK. Exeter Linguistic Studies, University of Exeter, 1984. - 65 p.

429. Cherry C. On human communication. A review, a survey and a criticism. New-York - London: MIT Press, 1966. - 337 p.

430. Chomsky N. Review of: B. Skinner. Verbal behavior // Language. 1959. - Vol. 35. - № 1. - P. 26 - 58.

431. Cicurel F., Pedoya E., Porquier R. Communiquer en francais. Actes de parole et pratiques de comversation. Paris : Hautier / Didier, 1991.-147 p.

432. Clegg B. Instant negotiation. London: Kogan Page Limited, 2000. -138 p.

433. Coffey B. ESP English for Specific Purposes // Language Teaching.-1984.-Vol. 17.-No. l.-P. 2-16.

434. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Draft 2 of a Framework Proposal. -Strasbourg: Council of Europe, 1996. —^213 p.

435. Competence for vocationally oriented language training. Descriptive parameters, organization and assessment. Strasbourg: Council of Europe, 1994. - 52 p.

436. Condon J.C. Yousef F.S. An Introduction into Intercultural Communication. Indiana-polis/New York: Longman, 1977. - 261 p.

437. Cotton D. The Case Study Approach // Proceedings of the Seminar "Current Trends in Business English". BESIG-British Council. - Moscow, 1996. - 76 p.

438. Crocker A. Scenes of endless science: ESP and Education // ELT Documents. 1981. - Vol. 112. - P. 7 - 15.

439. Crookes G. Towards a Validated Analysis of Scientific Text Structure // Applied Linguistics. 1986. - Vol. 1. - No. 1. - P. 57-69.

440. Dijk T.A. van. Text and Context. Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, New York: Longman, 1977. -261 p.

441. Dijk T.A. van. Strategic Discourse Comprehension // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evaluation. Berlin: N.Y., 1985.-59 p.

442. Dillon G.L. Constructing Texts: Elements of a Theory of Composition and Style. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1981. -199 p.

443. Dow A., Ryan J. Preparing the language student for professional interaction / From "Interactive Language Teaching". Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 148 p.

444. Ek J.A. van, Trim J.L. Waystage. Strasbourg: Council of Europe Press, 1991. - 155 p.

445. Ek J. A. van. Objectives for foreign language learning. Volume 1. Strasbourg (Calif.): Council of Europe, 1986. 75 p.

446. Ek J.A. van, Trim J.L. Across the threshold. Readings from the modern languages projects of the Council of Europe. Oxford: Pergamon Pr., 1986. - 200 p.

447. Ellis M., Johnson C. Teaching Business English. London: Oxford University Press, 1994. - 237 p.

448. Ervin S.M. The connotations of gender // Word, N 18. P. 249 -261.

449. Evans D.A. Situations and Speech Acts: Towards a Formal Semantics of Discourse. -N.Y., London: Garland, 1985. 211 p.

450. Foreign Languages and International Trade. A Global Perspective / Ed.: S.I. Spencer. Athens, London: Univ. of Ga. Press, 1987.-XXIY.-255 p.

451. Fowles A., Miller M., Stocker J. Executive decisions. Business case studies and communication skills training. London: Nelson, 1995.- 187 p.

452. Fox B. Discourse Structure and Anaphora. Written and Conversational English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. -173 p.

453. Freund J. C. Smart negotiating: how to make good deals in the real world. New York: Simon & Schuster, Inc., 1993. - 252 p.

454. Functions of Style / Ed.: D.I. Birch. London, N.Y.: Pinter, 1987.-274 p.

455. Gamble T.K. and Gamble M. Communication works. New York: McGraw-Hill, Inc., 1990. - 495 p.

456. Garfunkel S., Guseman D. Business today. Study guide. New York: McGraw-Hill, Inc., 1990. - 327 p.

457. Grice H.P. Logic and conversation. // Syntax and semantics. -7 New York, 1975, № 3.

458. Grice H.P. Studies in the way of words. Harvard: Harvard Univ. Press, 1989. - 394 p.

459. Grosse C.U. The case study approach to teaching Business English // English for Specific Purposes. 1988. - № 7. - P. 23-39.

460. Guide of providers of adult learners. Draft 1. Modern languages: Learning, teaching, assessment. Common European Framework of reference. Strasbourg: Council of Europe, 1996. - 22 p.

461. Gumperz J.J., Herasimchuk E. The Conversational Analysis of Social Meaning: A Study of Classroom Interaction. // Sociocultural Dimensions of Language Use. New York: Academic Press Inc., 1975. -P. 38-72.

462. Hebels S., Weaver R.L. Speech Communication. New York: Litton Educational Publishing Inc., 1974. - 289 p.

463. Henderson W., Skehan P. The Team Teaching of Introductory Economics to Overseas Students // ELT Documents. 1980. - Vol. 106.-P. 34-47.

464. Hollgvist R. The Use of English in Three Large Swedish Companies. Stockholm: Uppsala, 1984. - 159 p.

465. Holliday M.A.K., Hosan R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: OUP, 1991. -126 p.

466. Hutchinson T., Waters A. How Communicative is ESP? // English Language Teaching Journal. 1984. - Vol. 38. - No. 2. - P. 121-126.

467. Hymes D. Foundations in sociolinguistics. An Ethnographic Approach. London: Tavistock Publications, 1997. - 248 p.

468. James M., Jongeward D. Born to win. New York: Addison-Wesley, 1971.-287 p.

469. Kennedy C. Fundamental Problems in ESP // ELT Documents. -1980.-Vol. 106.-P. 118-124.

470. Levinson J.C., Smith M. S., Wilson O.R. Guerrilla negotiating: Unconventional weapons and tactics to get what you want. New York: John Wiley & Sons, Inc., 1999. - 272 p.

471. Light D., Keller S., Calhoun C., Sociology. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1989. - 706 p.

472. The Linguistics of Writing / Ed.: Nigel Fabb and others. -Manchester, 1987. P. 1-14.

473. Lompscher J. (Leiter), Hinz G., Jantos W. et al. Hrsg. Von Willi Forst et al. - Berlin: Volk u. Wissen, 1989. - 405 s.

474. McCabe D.P., Bender C.C. Speaking is a practical matter. -Boston: Allym and Bacon, Inc., 1981. 401 p.

475. McCarthy M. Discourse analysis for language teachers. London: Cambridge Univ. Press, 1991. 213 p.

476. Milroy J., Milroy L. Authority in Language: Investigating Prescription and Standardization. London, N.Y.: Routledge & Kegan Paul, 1985. - XIY. - 189 p.

477. Moirand S. Enseigner a communiquer en lange etrangere. -Paris: Hachette, 1990. 188 p.

478. Morris Ch. Pragmatics of natural languages. New York: Prentice-Hall, 1971.-453 p.

479. Morris Ch. Writings on the general theory of signs // Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton, 1971. Vol. 16.

480. Morris R. The right way to write. London: Biddies Ltd, Guildford and King's Lynn, 1999. - 199 p.

481. Morrow K. Communicative Language Testing: Revolution or Evolution // ELT Documents. 1981. - Vol. 111. - P. 9-25.

482. Mumford A. How to select the right development method. -London: Honey, 1997. 97 p.

483. Munby J. Communicative Syllabus Design. London: Cambridge Univ. Press, 1978. - 232 p.

484. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching. Sociocultural competence in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe, 1997. - P. 47 -122.

485. Perls F.S. Gestalt Therapy Verbatim. Highland, New York: The Gestalt Journal Press, 1992. - 314 p.

486. Psycholinguistics. Baltimore, 1954. - Vol. 12. Ind. Univ. Publ. Psychol, and Ling. - 203 p.

487. Rachman D. J.; Mescon M.H.; Bovee C.L.; Thill J.V. Business today. 6th ed. New York: McGraw-Hill Publishing Company, 1990. -669 p.

488. Radcliffe T. Talk-write Composition: a Theoretical Model Proposing the Use of Speech to Improve Writing // Research in the Teaching of English/ 1972. - Vol. 6. - No. 2 (Fall).

489. Robinson P. The Contribution of Discourse Analysis to ESP and of ESP Practitioners to Discourse Analysis // ELT Documents. 1981. -Vol. 112.-P. 53-57.

490. Rodgers D. Business Communication. International Case Studies in English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999. - 151 p.

491. Savignon S.J. Evaluation of communicative competence // The Modern Language Journal. 1985. - Vol. 69. - No. 2. - P. 129 - 133.

492. Sheils J. Communication in the modern language classroom. -Council for Cultural Cooperation: Council of Europe Press, 1992. -310 p.

493. Skinner B. Verbal behaviour. MA: Copley Publishing Group, 1991.-478 p.

494. Smith T.C. Making successful presentations: A self-teaching guide. New York: John Wiley & Sons, Inc., 1984. - 179 p.

495. Stewart C. E., Bennett M.J. American cultural patterns. -Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc., 1991. 192 p.

496. Strevens P. Teaching English as an International Language. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. 163 p.

497. Studying Writing: Linguistic Approach / Ed.: C.R. Cooper. -Beverly Hills: Sage, 1986. 272 p.

498. Terpstra V., David K. The cultural environment of international business. Cincinnati, Ohio, "South-Western Publishing Co.", 1985. -242 p.

499. Thill J.V., Courtlanu B.L. Excellence in business communication. New York: McGraw-Hill, Inc., 1991. - 542 p.

500. Thill J. V., Courtland B.L. Excellence in business communication. Study Guide. New York: McGraw-Hill, Inc., 1991. -230 p.

501. Valdaman, J. M., Jr, Valdaman M. S. Japanese etiquette today. A guide to business social customs. Tokyo, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1994. - 142 p.

502. Vander Zanden, Wilfrid J. The social experience: an introduction to sociology. New York: McGraw-Hill Publishing House, 1990. -663 p.

503. Westerfield K. Improved linguistic fluency with case studies and a Video Method // English for Specific Purposes. 1989. - № 8. - P. 12-24.513. 1

504. White R., Martin M., Stimson M., Hodge R. Management in English Language Teaching. London: Cambridge Univ. Press, 1991. - 348 p.

505. Whitten M.E. Creative Pattern Practice, a New Approach to Writing. N. Y.: Univ. Pittsburg Press< 1966. - 277 p.

506. Widdowson H.G. Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 133 p.

507. Widdowson H.G. Learning Purpose and Language Use. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1984. 110 p.

508. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. - 262 p.

509. Wincor R. Contracts in Plain English. N.Y.: McGraw-Hill, 1976. - 143 p.

510. Woo'lcott L.A. and Unwin W.R. Mastering business communication. London: Macmillan Press Ltd, 1983. - 309 p.

511. Yorkey R.C. Study Skills for the Students of English as a Second Language. N.Y.: McGraw-Hill Book Company, 1970. - 228 p.1. Перечень приложений