Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов

Автореферат по педагогике на тему «Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Цзан Вэньцянь
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов"

На правах рукописи

ЦЗАН Вэиьцянь (КНР)

ЛIIНГВОДИДА КТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ РУСИСТОВ (на материале русских соматических фразеологизмов)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва-2009 , о (- Г^

003461391

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Маёрова Ксения Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Дейкина Алевтина Дмитриевна Московский педагогический государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Дубровина Кира Николаевна Российский университет дружбы народов

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

Защита диссертации состоится 23 февраля 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, зал № 8.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационно-библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.

Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН www.rudn.ru.

Автореферат диссертации разослан 22 января 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент

В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Реферируемое исследование посвящено созданию лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов).

Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка.

Для адекватной реализации коммуникативного акта необходима не только языковая, но и коммуникативная компетенция, неотъемлемой частью которой являются фоновые знания, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Иными словами, коммуникативная компетенция включает владение фоновыми знаниями, которые, в свою очередь, являются одним из факторов, определяющих выбор тех или иных языковых средств при общении.

Коммуникативная компетенция особенно важна при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя одного языка соответствует в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя другого языка, то общение состоится. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые слова в сопоставляемых языках (в данном случае в китайском и русском) по-разному отражают объективную реальность (например, хлеб, рис, снег) и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Слова несут глубинную информацию, известную носителям языка, но не известную иностранцам.

Большой коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы (ФЕ) с национально-культурными компонентами. Фразеологические единицы содержат гораздо больше страноведческой информации, чем отдельное слово; обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием. Для обучения восприятию и воспроизведению в речи ФЕ предлагается система заданий и упражнений, формирующих фразеологическую компетенцию, которую можно рассматривать как составляющую коммуникативной компетенции.

Если человек при изучении иностранного языка не овладел определённым объёмом фразеологии, не использует в своей речи фразеологические единицы, то нельзя сказать, что он владеет иностранным языком. Речь, лишенная фразеологизмов, становится бедной, скучной, необразной. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. "Умение правильно понимать и правильно использовать фразеологические единицы в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления

изучающих иностранный язык о культуре" [Мальцева 1990:15].

Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, ощутить его языковую картину мира и его языковое сознание.

Теория и методика преподавания русского языка как иностранного в последние годы выдвинула ряд идей, целью которых является повышение эффективности обучения русскому языку в иностранной аудитории, особенно на продвинутом этапе обучения филологов-русистов. В настоящее время ученые выявляют и исследуют новые компетенции восприятия, понимания и воспроизведения иноязычных текстов, анализируют новые аспекты изучения лингвистических и психологических особенностей иностранного языка. Повышается роль индивидуальных возможностей овладения языком и сравнительного изучения языков в лингводидактических целях. Все глубже и серьезнее изучаются вопросы диалога культур. Все шире в практику преподавания включаются вопросы соизучения языка и культуры. В первую очередь это касается лексико-фразеологической системы языка, наиболее явно фиксирующей особенности восприятия мира.

Названным проблемам и посвящена реферируемая работа.

Анализ на коммуникативном уровне фразеологических единиц с культурным компонентом значения показывает зависимость между структурно-семантической эквивалентностью фразеологизмов и их коммуникативной значимостью.

Наиболее низкой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых совпадает. К этой группе относятся интернациональные фразеологизмы, среди которых много фразеологизмов с компонентом "названия частей тела человека", то есть соматические фразеологизмы (СФЕ): горячая голова, мастер на все руки, как снег на голову, связать по рукам и ногам, скрепя сердце, сидеть на шее, золотое сердце, голова на плечах, водить за нос, висеть на волоске, медведь наступил на ухо, без царя в голове, из рук в руки, с пьяных глаз, как кость в горле, молоко на губах не обсохло, зубы съели, сложа руки и т.д. СФЕ, по подсчётам В.П. Шубиной, составляют около 15% фразеологического фонда языка [Шубина 1977: 87].

В образовании фразеологизмов первостепенную роль играют социально-культурный и человеческий факторы, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Нередко СФЕ оказываются описаниями характерных состояний (злые языки), продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (закрыть глаза), выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям (водить за нос), передают эмоциональное состояние человека (висеть на волоске), дают образную характеристику человека (сидеть на шее).

Самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках

не совпадает. К ним относятся фразеологизмы с компонентами-топонимами, именами исторических личностей, именами святых, а также фразеологизмы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи (язык до Киева доведёт, верста коломенская).

Фразеологизмы этою уровня трудны для восприятия и воспроизведения в речи (устной и письменной) китайских учащихся, а потому становится очевидной необходимость включения в преподавание иностранного языка более детального лингвострановсдческого комментария, облегчающего соизучение языка и культуры. Соизучение языка и кулыуры позволяет решать вопросы межъязыковой коммуникации, рассматривающие восприятие и воспроизведение национально-культурной информации, которую содержат фразеологические единицы. Вместе с тем знание экстралингвистических факторов, которые легли в основу образа фразеологической единицы, позволяют понять подтекстовую информацию высказывания, что обеспечивает адекватность общения носителей разных языков.

Усвоение внеязыковой информации при изучении фразеологизмов с национально-культурным семантическим компонентом повышает уровень коммуникативной компетенции учащегося, помогает избежать непонимания и ошибок при общении с носителями языка, обеспечивает рецепцию и понимание, которые являются основой интеркоммуникации.

Частотность употребления соматических фразеологизмов, во многом совпадающих с аналогичными фразеологизмами в русском языке, не исключает соматизмов с семантическими расхождениями.

Таким образом, интерес к рассмотрению возможностей лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов) объясняется целым рядом причин:

1) соматические фразеологизмы обладают частотностью употребления как в русском, так и в китайском языках;

2) китайские эквиваленты русских соматических фразеологизмов и межъязыковые фразеологические омонимы позволяют при работе в китайской аудитории использовать эти особенности для введения их в речь, что готовит учащихся к более сложной лингводидактической работе.

Необходимость включения ФЕ в процесс обучения РКИ связана с тем,

что:

- без знания фразеологии китайский учащийся не может быть подготовлен к адекватной коммуникации;

- свободное использование ФЕ в устной и письменной речи, в разных функциональных разновидностей языка - задача, которая в полном объёме встаёт перед преподавателями РКИ, работающими в китайской аудитории на продвинутом этане обучения (особенно в аудитории филологов);

- настоящий интерес к фразеологии может возникнуть и быть удовлетворен на продвинутом этапе обучения филологов, когда обучающимся можно предложить лингводидактическую систему формирования

фразеологической компетенции;

- лингвокультурологический анализ ФЕ вскрывает их национальную специфику, подчеркивает их национальное своеобразие. Например, СФЕ как снег на голову, медведь на ухо наступил, лица на нем нет, язык без костей в китайской аудитории могут быть объяснены с привлечением фразеологизмов китайского языка или описательно. Если соматический фразеологизм как снег на голову отсутствует в китайском языке, т.к. не часто встречается сама реалия снег, то смысл фразеологизма лица на нем нет передает значение китайского фразеологизма глиняный цвет лица, а смысл фразеологизма язык без костей (о болтуне) передает китайский фразеологизм реку во рту открывать.

Для адекватного восприятия и воспроизведения носителями китайского языка СФЕ нуждаются в комментарии. Лингвострановедческий комментарий и направлен на формирование фоновых и лингвистических знаний при изучении русских фразеологизмов в китайской аудитории, то есть на соизучение русского языка и культуры, а это говорит о необходимости включения в преподавание русского языка лингвострановедческого аспекта.

Таким образом, выбор темы исследования обусловлен актуальностью проблемы формирования фразеологической компетенции как составной части коммуникативной компетенции китайских русистов в процессе их обучения русской фразеологии.

Такой подход к формированию фразеологической компетенции предполагает поэтапное "включение" обучающихся в процесс освоения "вторичной" культуры при изучении языка, что приведет к а) эффективному формированию фразеологической компетенции; б) усилению мотивации при изучении языка как профессиональной деятельности будущего русиста; в) к активизации познавательных процессов при изучении русского языка китайскими русистами.

Цель исследования - описание лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов).

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "часть тела человека", которые широко распространены в русской разговорной речи в художественных текстах, средствах массовой информации. Соматические фразеологизмы рассматриваются в системе языка и речи. Например, ломать голову, язык проглотить, сбиться с ног, до мозга костей, лицом к лицу, краем глаза, как зеницу от, как на ладони, сердце кровью обливается, висеть на волоске и т.д.

Предметом исследования являются русские фразеологизмы с компонентом "часть тела человека" и методика лингвострановедческой работы над ними в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс формирования фразеологической компетенции иностранных студентов-филологов в соответствии с концепцией целенаправленного формирования "вторичной" языковой личности, подготовленной к адекватному

общению, может быть осуществлен в результате реализации на практике предлагаемой в исследовании лингводидактической системы обучения фразеологии, в которой доминируют следующие положения:

- учет эквивалентности и безэквивалентности русских фразеологизмов с точки зрения носителей китайского языка с использованием методики сравнения каждого соматического фразеологизма с аналогичным фразеологизмом китайского языка;

- семантическая и стилистическая характеристика каждого фразеологического выражения;

- рассмотрение сопоставимости соматических фразеологизмов русского и китайского языков с точки зрения компонентного состава;

- характеристика внутренней формы СФЕ и её влияния на общее сходство СФЕ в русском и китайском языках;

- определение лексико-грамматического типа СФЕ на основе её грамматической характеристики.

Исходя из предмета и цели исследования в соответствии с выдвинутой гипотезой, в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать лингво-семантические, этнокультурные особенности СФЕ русского языка;

2) проанализировать наиболее типичные и часто встречающиеся в русской разговорной речи художественной литературе, средствах СМИ СФЕ;

3) рассмотреть лексико-грамматические характеристики СФЕ;

4) выявить стилистические особенности СФЕ;

5) сопоставить с точки зрения их эквивалентности / безэквивалентности соматические ФЕ в русском и китайском языках с целью формирования лингводидактической системы фразеологической компетенции на продвинутом уровне обучения китайских русистов;

6) выявить национально-культурную специфику фразеологизмов русского и китайского языков;

7) охарактеризовать наиболее оптимальные методические приемы семантизации СФЕ и последовательность работы над СФЕ в китайской аудитории, изучающей русский язык как иностранный (РКИ) на продвинутом этапе обучения;

8) разработать лингводидактические приемы, систему упражнений, заданий, схем, таблиц, способствующих формированию фразеологической компетентности китайских студентов-филологов.

Теоретической основой исследования являются работы русских и зарубежных ученых, таких как B.JI. Архангельский, В.В. Виноградов, А.М. Бабкин, С .Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.И. Зимин, М.М. Коиыленко, O.A. Корнилов, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон, В.М. Мокиенко,

A.И. Молотков, С.И. Ожегов, АЛ. Потсбня, Д.Э. Розенталь, Л.И. Ройзензон,

B.Н. Телия, А.И. Федоров, Н.М. Шанский.

Методологическую основу исследования составили:

- труды ученых, посвященные общим проблемам фразеологии и

лексикологии (Н.З. Бакиевой, Т.М. Балыхиной, Е.Г. Бирюковой, Е.А. Быстровой, Ж. Вальтера, Е.М. Верещагина, И.И. Горячевой, К.Н. Дубровиной,

A.B. Жукова, O.A. Корнилова, Б.А. Ларина, К.В. Маёровой, Т. Малински,

B.М. Мокиенко, В.В. Морковкина, Ю.Е. Прохорова, Ю.П. Солодуба, Л.И. Степановой, В.П. Фелицыной, Н.М. Шанского, A.M. Эмировой, Р.И. Яранцева и др.);

- труды ученых, посвященные актуальным вопросам теории и методики обучения РКИ (Т.М. Балыхиной, ВВ. Воробьева, А.Д. Дейкиной, К.Н. Дубровиной, К.В. Маёровой, В.В. Морковкина, Т. Малински, В.М. Шаклеина, В.П. Фелицыной, Ю.Е. Прохорова и др.).

Научная новизна работы состоит в создании лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции на материале фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения. Научная новизна подкреплена тем, что разработана тематическая классификация русских соматических фразеологизмов и отобран лингвокультурологический соматический фразеологический минимум для китайской аудитории, обосновано содержание лингвокультурологического комментария СФЕ; выявлены основные фразеологизмы, объективно отражающие специфику русских соматизмов, их семантические и стилистические особенности, что позволяет в учебной работе добиться их адекватного употребления.

Теоретическая значимость исследования заключается:

- в описании соматических фразеологизмов с точки зрения их семантических и структурно-грамматических особенностей;

- в выявлении их лингвокультурологической ценности для преподавания русского языка и формирования фоновых знаний и языкового сознания китайских студентов, изучающих русский язык;

- в обосновании научно-методической базы обучения восприятию, пониманию и употреблению СФЕ, соотносительных со свободными сочетаниями;

- в исследовании системного подхода к формированию фразеологической компетенции с опорой на семантическую структуру фразеологизмов, их внутреннюю форму, обобщенно-образный характер значения и др. параметры в целях формирования коммуникативной компетенции студентов;

- в определении параметров сопоставления фразеологизмов, позволяющих раскрыть внутреннюю форму, а главное - подвести иностранного учащегося к сознательному пониманию обобщенного и переносного смысла фразеологического выражения.

Практическая ценность исследования состоит:

- в ориентировании его результатов на практику преподавания РКИ в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения;

- в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода;

— в разработке системы упражнений по обучению восприятию и воспроизведению СФЕ в речевой деятельности;

— в возможном использовании представленной лингвометодической модели описания фразеологических материалов и методических рекомендаций для самостоятельного изучения русских СФЕ в китайской аудитории;

— в использовании материала при составлении русско-китайского и китайско-русского соматических фразеологических словарей, сборников упражнений, тестов и других учебных материалов;

— в ориентации на обучение межкультурной коммуникации при работе с фразеологией.

Исследование проводилось поэтапно:

I этап (2004-2006 гг.) — поисково-теоретический, связанный с постановкой и осмыслением исследовательских проблем. На этом этапе изучалась психолого-педагогическая, лингвистическая, методическая, психолингвистическая, герменевтическая литература; были определены исходные принципы и система исследовательского поиска.

II этап (2006-2007 гг.) - опытно-моделирующий, на котором была разработана и экспериментально проверена модель лингвострановедческого анализа русских СФЕ, ориентированная на китайских студентов-филологов (III-IV уровни общего владения РКИ), подготовлены учебно-методические материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по формированию фразеологической компетенции китайских русистов, уточнены цели и задачи исследования.

III этап (2007-2008 гг.) - аналитико-обобщающий, включающий анализ полученных данных (с целью установления эффективности представленной модели формирования фразеологической компетенции китайских русистов в конкретных заданиях и упражнениях) и методических выводов, сделанных на предыдущих этапах исследования, формулирование, систематизацию и интерпретацию результатов исследования.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и подходы, адекватные исследуемой теме:

— наблюдение над коммуникативно-речевой деятельностью китайских студентов-филологов на продвинутом этапе обучения на занятиях, анализ программ по ведущим дисциплинам, устный опрос, беседы с преподавателями;

— методическая обработка и систематизация полученных данных;

— анализ научной и научно-методической литературы по теме диссертации, исследований в области базисных и смежных дисциплин;

— анализ учебной литературы, предназначенной для китайских студентов-филологов (III-IV уровни общего владения РКИ);

— методы лингвострановедческого, лингвостилистического, герменевтического, этимологического, концептуального анализа, сопоставительно-типологический метод, описательно-аналитический метод, сопоставительный метод, метод перевода, метод лингвокультурологического анализа.

Достоверность и объективность результатов исследования

обеспечиваются методологической обоснованностью исходных параметров исследования, синтезом философских и психолого-педагогических подходов в обосновании ведущих идей, применением комплекса методов, адекватных цели и задачам, поставленным в диссертации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Одной из важнейших составляющих формирования и развития коммуникативной компетенции китайских русистов является формирование фразеологической компетенции, обращение к фразеологии, в данном случае с компонентом "часть тела человека".

2. Соматические фразеологизмы обладают значительным языковым и культурологическим потенциалом. Изучение и анализ русских соматических фразеологизмов позволяют формировать новые и активизировать уже имеющиеся у китайских филологов лингвострановедческие знания и стимулировать их использование в свободной коммуникации. СФЕ являются наиболее удачным фразеологическим материалом для формирования фразеологической компетенции на продвинутом этапе обучения китайских русистов.

3. Лингвострановедческий анализ, основанный на системе упражнений по соизучению языка и культуры, русских СФЕ в китайской аудитории филологов продвинутого этапа обучения, предполагает освоение не только вербального, прагматического, но и когнитивного уровней языка. Это даёт возможность ознакомить обучающихся с жизнью и бытом русского народа, его историей и психологией, характером мировосприятия и мироощущения.

4. Использование разработанных в ходе диссертационного исследования учебно-методических материалов для работы над русскими соматическими фразеологизмами в китайской аудитории позволяет сформировать знания о русских языковых и культурных ценностях. Внеаудиторные виды работы выступают дополнительным средством аккультурации китайских студентов-филологов, развития черт вторичной языковой личности.

Материалом исследования послужили русские соматические фразеологизмы, выбранные нами из толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей, а также из текстов художественньк произведений, разговорной речи, СМИ. В диссертационном исследовании в качестве примеров представлены СФЕ из художественных произведений русских классиков (А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя, Ф. Достоевского и др.) и современных авторов (Т. Толстого, Э. Лимонова и др. писателей), использующих в своем творчестве соматические фразеологические единицы разного категориального статуса, обладающие информативно-эстетическим потенциалом. В материалах широко представлены тексты из современной русской прозы, а также из современных газет, журналов, радиопередач, телевидения и электронных СМИ.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в соответствии с его основными этапами. Результаты исследования нашли

отражение в выступлениях на международных, межвузовских научно-практических конференциях, в публикациях в научных сборниках: «Вопросы филологических наук» (г. Москва, 2005 г.), «Вопросы гуманитарных наук» (г. Москва, 2005 г.), «Современные гуманитарные исследования» (г. Москва, 2005-2007 гг.), материалах научно-практических конференций молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, РУДН, 2005-2006 гг.), «Профессия - филолог» (г. Москва, РУДН, 2005 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах» (г. Москва, МГУ, 2005 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства» (г. Москва, РУДН, 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах» (г. Тула, ТГПУ, 2007 г.).

Цели и задачи работы определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (192 наименования) и 6 приложений. Объём диссертации составил 219 страниц.

По теме диссертации опубликовано 13 работ, из которых 3 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы исследования, сё актуальность и научная новизна, определяются материалы исследования, формулируются характеристики научного аппарата: цели, задачи, объект, предмет, методы исследования, его методологические основы, теоретическая и практическая значимость исследования, представлены положения, выносимые на защиту, охарактеризованы этапы исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки формирования фразеологической компетенции китайских русистов» рассматриваются вопросы, связанные с критериями выделения фразеологических единиц в русском языке, их дифференциальными признаками с позиции узкого и широкого понимания фразеологии, с подходами к классификации русских фразеологических единиц и т.д.

В первом параграфе первой главы рассматриваются узкое и широкое понимание русской фразеологии. Сторонниками широкого понимания являются В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, B.JI. Архангельский, М.М. Копыленко, A.B. Кунин и др. Узкое понимание представлено в работах А.И. Молоткова, H.H. Амосовой, И.С. Торопцева, В.П. Жукова и других. Сторонники узкого понимания фразеологии основным признаком фразеологической единицы считают целостность, неделимость ее значения.

Во втором параграфе рассматриваются фразеологические единицы и их

дифференциальные признаки с позиции узкого и широкого понимания фразеологии. В исследовании определяются различные признаки фразеологизмов: воспроизводимость в речи и устойчивость (постоянство значения, состава и структуры фразеологических единиц) считают главными признаками В.В. Виноградов [Виноградов 1977: 142], A.B. Жуков [Жуков 1986: 5-6], В.М. Мокиенко [Мокиенко 1989: 5], Н.М. Шанский [Шанский 1985: 20-33], Д.Н. Шмелев [Шмелев 1977: 288]; грамматические категории в составе ФЕ выделяет А.И. Молотков [Молотков 1977: 27-29]; стилистическую окраску экспрессивно-эмоциональную выразительность ФЕ отмечали А.И. Молотков [Молотков 1977: 18], К.Н. Дубровина [Дубровина 1989: 11]; семантическую целостность считают главными признаками ФЕ О.С. Ахманова [Ахманова 1957: 169], Д.Н. Шмелев [Шмелев 1978: 228], A.B. Жуков [Жуков 1986: 5-7]; идиоматичность ФЕ отмечали A.B. Жуков [Жуков 1986: 5], Э.В. Кузнецова [Кузнецова 1989: 5]; о эквивалентности и синонимичности слову ФЕ писали J1.A. Новиков [Новиков 1987: 155-166], В.В. Виноградов [Виноградов 1977: 120-133], A.B. Кунин [Кунин 1986: 12-15]; на расчлененность слова во ФЕ (отсутствие цельнооформленности) указывали В.П. Жуков [Жуков 1986: 5-9], Э.В. Кузнецова [Кузнецова 1989: 194-195]; номинативная функция ФЕ характеризуется в работах Э.В. Кузнецовой [Кузнецова 1989: 195], A.B. Кунина [Кунин 1986: 96]; акцентологическую раздельнооформленность ФЕ определяли Н.М. Шанский [Шанский 1985: 20-27], Н.Д. Фомина [Фомина 1983: 242]; о полной или частичной десемантизации компонентов ФЕ рассуждали В.П. Жуков [Жуков 1986: 8-11], И.С. Торопцев [Торопцев 1966: 166] и др.

Существуют различные классификации фразеологических единиц (Кунин, Чернышева). Среди них широкую известность получили такие, как классификация по семантической слитности (Ш. Балли) и лексическому составу, по лексико-грамматическим типам, по происхождению, стилистическая и тематическая классификация (см. диаграмму 1). Детальный анализ существующих классификаций представлен в третьем параграфе I главы.

Вторая глава «Эквивалентность и безэквивалентность русских соматических фразеологизмов с точки зрения носителей китайского языка» посвящена исследованию сходства и различия русских соматических фразеологизмов с точки зрения носителей китайского языка.

В первом параграфе для рассмотрения вопроса эквивалентности/ безэквивалентности ФЕ с компонентом "часть тела человека" при использовании их в учебном процессе используется методика сравнения каждого фразеологизма, включающего компонент "часть тела человека", с аналогичным фразеологизмом китайского языка по следующим критериям:

1) семантика СФЕ. Так как семантика является основным и обязательным показателем эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков, то при рассмотрении вопроса об эквивалентности СФЕ мы можем их считать эквивалентными, если они имеют в рассматриваемых языках одинаковую семантику (в русском языке молоко на губах не обсохло = в китайском языке гй xiii wei gän, т.е. молоко на губах не обсохло);

2) компонентный состав СФЕ, т.е. рассматривается вопрос о том, сопоставимы ли СФЕ по компонентному составу (в русском языке злые языки -в китайском языке du she, т.е. злые языки);

3) внутренняя форма (или образ) СФЕ. Фразеологический образ сближает СФЕ разных языков. Одинаковый лексический состав часто определяет и одинаковую внутреннюю форму сопоставляемых фразеологизмов. Различные же компоненты, лежащие в составе СФЕ (в данном случае -русского и китайского языков), часто определяют различную внутреннюю форму (в русском языке бросаться в глаза = в китайском языке ying tii yärt Hart, т.е. бросаться в глаза);

4) грамматическая характеристика, которая связана с определением лексико-грамматического типа СФЕ, ее общей семантики и синтаксической функции (в русском языке на языке мед, а на сердце лед = в китайском языке köu mifit jiän, т.е. на языке мед, а на сердце меч);

5) стилистическая характеристика, которая связана с эмоционально-экспрессивной окраской СФЕ, а главное - с её употреблением в той или иной ситуации общения (в русском языке как снег на голову = в китайском языке уй diän 1ид däo tou shäng, т.е. как дождь на голосу).

В данном параграфе также проведен анализ фразеологизмов русского языка с компонентом "часть тела человека" с точки зрения степени и характера их эквивалентности. По степени эквивалентности анализируемые нами фразеологизмы можно разделить на три основные группы:

I. "Полные" по эквивалентности СФЕ. Это СФЕ, которые совпадают по ряду параметров, т.е. имеют совпадающие значения, структурно-грамматические и близкие стилистические характеристики, а также внутреннюю форму или образное представление, которое лежит в основе фразеологического значения (см. таблицу 1):

Таблица 1

"Полные" по эквивалентности СФЕ _

В русском языке В китайском языке

1) золотые руки -(быть мастером своего дела) Jin zT ban de shdu = «золотые руки» - (быть мастером своего дела)

2) на волоске (висеть) - (находиться в очень ненадёжном положении) qianjunylfa = «на волоске (висеть)» — (находиться в очень ненадёжном положении)

3) человек с головой -(очень умный человек) you tou пао = «человек с головой» - (очень умный человек)

4) на одно лицо -(очень похожи) yi mo у! yang = «на одно лицо» - (очень похожи)

5) золотое сердце у кого-нибудь -(об очень добром человеке) "jln zi ban de xln" = "золотое сердце у кого-нибудь" в том же значении

II. Частично эквивалентные СФЕ. В эту группу входят СФЕ, у которых совпадают отдельные свойства: внутренняя форма, лексико-грамматический тип, в значительной степени они близки по семантике и эмоционально-экспрессивной характеристике, но у них различается компонентный состав, хотя это мало влияет на семантику и внутреннюю форму сопоставляемых ФЕ (см. таблицу 2):

Таблица 2

Частично эквивалентные СФЕ

В русском языке В китайском языке

1) длинный языку кого-нибудь -(о болтливом человеке) ФЕ "сМп§ эЬё Ш" = «длинный язык у женщины» обычно говорят только о болтливой женщине

2) как свои пять пальцев знать кого-либо, что-либо -(знать очень хорошо) ФЕ "Пао ш гМгщ" = «как свои пальцы и ладони знать кого-что» выражает тождественное значение

3) дубовая голова - (тупой, бестолковый человек, тупица) Выражение "уй шй пао <Ш", т.е. «вязовая голова» имеет такое же значение

4) не видеть дальше своего носа -(замечать только незначительные вещи из-за узости своего кругозора) ФЕ "вИй шй сип guang" «мышиные глаза и взгляд цунь» имеет тождественное значение.

5) не в бровь, а в глаз - (прямо в цель, метко, об удачном выражении) ФЕ "уТ гЬёп .¡¡ап хиё" = «после одного укола — сразу кровь» имеет тождественное значение

III. Безэквивалентные соматические фразеологизмы. Выражают особый национальный характер сопоставляемых языков. Понятно, что такие русские ФЕ отсутствуют в китайском языке (см. таблицу 3):

Таблица 3

Безэквивалентные соматические фразеологизмы

В русском языке В китайском языке

1) язык до Киева доведет — (до цели), топоним (название города «Киев»). В китайском языке нет тождественного выражения.

2) у царя руки долги - (далеко достают), «царь» связано с историей России, с русской реалией. В китайском языке нет тождественного выражения.

3) очертя голову - (безрассудно, не раздумывая). Этот оборот связан с обычаем очерчивать себя или кого-либо, чтобы оградить от нечистой силы. В китайском языке нет тождественного выражения.

В китайском языке В русском языке

1) hua long dian jing -(дорисовать глаза дракону). Фразеологическое выражение возникло на основе рассказа из книги «Лида минхуа цзи» («История живописи разных эпох»). В русском языке нет тождественного выражения.

2) zhang shang ming zhii -(драгоценная жемчужина на ладони, т.е. любимая дочь). Раньше считали, что жемчуг производится только в Китае. Его очень ценили, а потому и употребляли такой фразеологизм. В русском языке нет тождественного выражения.

3) xiongyou cheng zhu -(в сердце бамбук) Очень самоуверенный человек, жесткий, неуступчивый. В русском языке нет тождественного выражения.

Во втором параграфе рассматривается влияние традиций конфуцианства на развитие языка и методику его изучения в целом, а также влияние конфуцианства на изучение и методику преподавания русского языка в Китае. Ни один человек не оказал большего влияния на китайскую мысль и

цивилизацию, чем Конфуций. В данном параграфе показана роль конфуцианства в формировании языкового сознания носителей китайского языка. Учение Конфуция влияет не только на культуру и психологию китайского народа, но и на изучение и понимание других языков, в том числе русского языка. Учёт влияния учения Конфуция на изучение языка необходим при преподавании русского языка в китайской аудитории. До сих пор в Китае актуальны слова Конфуция: «В руках хорошего человека плохой метод становится хорошим, а в руках плохою человека и хороший метод плох».

Проведенный анализ убеждает, что значительная часть русских соматических фразеологизмов имеет эквиваленты в китайском языке. Большинство эквивалентов являются частичными. Эти СФЕ, как и безэквивалентные, отражают различия в языковой картине мира разных народов. Установление разной степени эквивалентности сопоставляемых СФЕ может быть полезным при решении вопроса о том, как интерпретировать тот или иной соматический фразеологизм в китайской аудитории, на что обратить большее внимание.

Отмечается, что только такой подход к изучению соматических фразеологизмов русского языка возможен на продвинутом этапе обучения; только так формируется фразеологическая компетенция, без которой невозможно достичь высокого уровня (IV) владения русским языком.

В третьей главе «Лннгвострановедпеский анализ русских соматических фразеологизмов в китайской аудитории» рассматриваются вопросы семантизации культурного компонента русских соматических фразеологизмов, их стилистической окраски и употребления в речи китайской аудитории, а также способы семантизации русских соматических фразеологизмов.

В первом параграфе приводятся русские соматические фразеологизмы (см. таблицу 4) с ярко выраженным лингвострановедческим значением, которое поэтому нуждается в более подробном комментарии.

Таблица 4

Соматические фразеологизмы с ярко выраженным _ лингвостраноседческим компонентом_

Язык до Киева доведет Выражение с топонимом "Киев" отсутствует в китайском языке.

Хоть плюй в глаза — всё Божья роса Слово «божья» в русском языке связано с религиозными представлениями русских. Тождественного выражения в китайском языке нет.

Держать руки по швам Этот оборот - из лексикона русской армии, поскольку у солдат на брюках были пришиты лампасы к швам, вдоль которых по команде нужно было вытягивать руки.

Без царя в голове Слово «царь» в русском языке связано с религиозными представлениями русских. Тождественного выражения в китайском языке нет.

Отмечается, что лингвострановедческий характер значения русских соматических фразеологизмов, отражающий их национальные особенности в семантике языковых единиц, представляет для говорящего по-китайски учащегося (студента, аспиранта, научного работника) большой интерес с точки зрения выявления в них специфики языковой картины мира и языкового сознания, присущих русскому народу. Комментарий подобных выражений в аудитории, говорящей по-китайски, позволяет создать такие картины русской жизни и контекстах употребления, которые в других ситуациях не встречаются.

Во втором параграфе рассматриваются способы семантизации фразеологизмов. Важную роль при семантизации фразеологизмов играет принцип "от простого к сложному". Если на начальном этапе обучения больше используются эквивалентные СФЕ, то на продвинутом этапе обучения задания усложняются: используются частично эквивалентные СФЕ, безэквивалентные СФЕ и СФЕ с архаичными компонентами.

В третьем параграфе проводится стилистический анализ фразеологизмов с компонентом "часть тела человека". Например: косая сажень в плечах (очень широкоплечий, могучего телосложения человек). "До введения метрической меры в старину на Руси кроме обыкновенной сажени, равной трем аршинам, в быту существовали маховая сажень, равная двум с половиной аршинам (расстояние между концами средних пальцев вытянутых рук), и косая сажень, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой левой руки" [Даль 4: 9]. Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что соматические фразеологизмы, включаясь в контекст, приобретают логические и эмоционально-оценочные приращения.

Отмечается, что семантизация фразеологизмов с точки зрения их стилистической окраски и функциональной специфики показывает, что широко распространены среди этой группы фразеологических единиц ФЕ просторечные, разговорные, архаичные, а также специальные ФЕ, связанные с определенной профессией.

В четвертой главе «Методические приёмы формирования фразеологической компетенции в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения» описывается лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции на материале фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения. В этой главе приводятся задания и упражнения, формирующие фразеологическую компетенцию носителей китайского языка, а также представлена методика работы над трудными случаями восприятия и воспроизведения соматических фразеологизмов в аудитории китайских русистов.-

Перед методистами до сих пор стоит вопрос о том, на каком этапе целесообразно включать ФЕ в обучение иностранному языку. Мы придерживаемся мнения Ю.А. Бельчикова, В.В. Виноградова, Е.М. Верещагина, К.С. Горбачева, К.Н. Дубровиной, В.И. Зимина, Р.И. Яранцева и др. о том, что уже на начальном этапе целесообразно включать ФЕ в обучение иностранному

языку.

В первом параграфе данной главы диссертации рассматриваются лингводидактические основы формирования фразеологической компетенции китайских русистов как составной части коммуникативной компетенции: перечисление в различных упражнениях вариантов СФЕ; лексические синонимы СФЕ; упражнения, связанные с грамматико-синтаксическими особенностями СФЕ; упражнения, связанные со значением и оттенками значения (эмоциями и оттенками эмоций, выражаемыми данной СФЕ, ее экспрессивной характеристикой); упражнения, связанные со стилистическими особенностями употребления СФЕ, что особенно важно для китайской аудитории; указание на ситуацию употребления СФЕ; указание на возможную жестикуляцию при произнесении СФЕ; иллюстрации использования СФЕ в литературном языке, разговорной речи, в художественном тексте; упражнения на использование фразеологических синонимов, антонимов и паронимов.

Во втором параграфе представлены задания и упражнения, формирующие фразеологическую компетенцию носителей китайского языка.

В третьем параграфе обобщена методика работы над трудными случаями восприятия и воспроизведения соматических фразеологизмов в аудитории китайских русистов.

Отмечается, что целенаправленная .методическая работа с СФЕ на продвинутом этане обучения формирует фоновые значения, расширяет знание русской культуры, а также формирует методические навыки работы с русской фразеологией в китайской аудитории при преподавании РКИ.

Эффективность рассмотренной лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских студентов-филологов на продвинутом этапе обучения подтверждается, что студенты могут правильно и глубоко овладеть соматическими фразеологизмами, используя разные способы толкования их значений (подбор слов-синонимов, описательное толкование, обращение к этимологии фразеологизма и др.). Данные задания позволяют- выйти на качественно новый уровень владения соматическими фразеологизмами.

В Заключении обобщены результаты проведенного исследования и изложены основные выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, вынесенные на защиту:

1. Сопоставительное рассмотрение фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в русском и китайском языках с установлением их эквивалентности / безэквивалентности приводит нас к заключению, что все анализируемые русские и китайские ФЕ с компонентом "часть тела человека" делятся на три группы: полностью эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы. Значительная часть СФЕ имеет эквиваленты в китайском языке. Вместе с тем именно безэквивалентные и частично эквивалентные ФЕ русского и китайского языков с компонентом "часть тела человека" в наибольшей мере отражают собственные обычаи и традиции каждого народа, его исторические и культурные реалии.

2. Семантизация русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" с точки зрения их стилистической окраски и функциональной специфики показывает, что широко распространены среди этой группы ФЕ просторечные, разговорные, архаичные, а также специальные, связанные с какой-либо профессией.

3. Способы семантизации русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" весьма разнообразны: они могут быть переводными и беспереводными, включать исторические и лингвострановедческие комментарии, иллюстрации и т.д., однако их выбор зависит от степени эквивалентности русских и китайских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека", а также от уровня владения учащимися языком и фоновыми знаниями, мастерства преподавателя, мотивированности обучающихся и т.д.

4. Знакомство китайских учащихся с номинативной и кумулятивной функцией русских соматических фразеологических единиц создает целенаправленное представление об экстралингвистической информации, заключенной в содержании русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека".

5. Изучение русской фразеологии в китайской аудитории сталкивается с серьезными трудностями коммуникативного характера, что объясняется не только разным лингвистическим характером языков, но и прежде всего, различиями в коммуникативной компетенции, особенно в её такой своеобразной части, какой является фразеологическая компетенция. Китайская фразеология наиболее ярко отражает китайскую картину мира и языковое сознание носителей китайского языка, как и русская фразеология отражает своеобразие концептов, картины мира и языкового сознания. В этом обучающий потенциал изучения русской фразеологии в китайской аудитории, но в этом же заключаются и трудности, которые мы пытались преодолеть в предложенной китайским русистам системе формирования фразеологической компетенции в области русского языка.

6. Лингвострановедческую работу при изучении русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в аудитории будущих преподавателей русского языка как иностранного, переводчиков целесообразно вести с учетом будущей специальности студентов. Лингвострановедческий анализ СФЕ актуален в процессе преподавания русского языка в китайской аудитории как формирующий коммуникативную компетенцию, в том числе и фразеологическую.

7. Результаты анализа фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в русском и китайском языках имеют как теоретическое, так и практическое значение, так как могут быть использованы в преподаваний русского языка в китайской аудитории и китайского языка в русской аудитории, в практике перевода, а также при составлении двуязычных словарей, особенно фразеологических словарей.

8. Фразеологическая компетенция является одной из составных частей коммуникативной компетенции, наиболее ярко отражающей усвоение культуры

страны изучаемого языка.

9. Характер и национальные особенности фразеологической компетенции делают её формирование наиболее трудным при изучении иностранного языка. В то же время без восприятия и воспроизведения фразеологии нет адекватного общения.

10. Овладение фразеологией в основном методически оправдано на продвинутом этапе обучения, но не может быть исключено на любом из этапов обучения, начиная с начального.

11. Предложенная в работе лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов является теоретической и методической системой обоснованного использования заданий и упражнений, которая может быть использована при разработке систем формирования других компонентов коммуникативной компетенции.

Диссертация включает шесть приложений, в которых представлены русские фразеологизмы с компонентом "часть тела человека", в том числе с историзмами, лексическими, фонетическими и грамматическими архаизмами. В приложениях также представлены источники исследуемого материала.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих научно-методических публикациях автора:

1. Цзан Вэньцянь. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов с архаичными значениями в китайской аудитории // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. - № 5. - С. 55-59.

2. Цзан Вэньцянь. Вопросы семаотизации русских соматических фразеологизмов с лингвострановедческим компонентом в китайской аудитории // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. - № 4. - С. 101-104.

3. Цзан Вэньцянь. Эквивалентность/безэквивалентность русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" с точки зрения носителя китайского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2008. — № 1. - С. 44-47.

4. Цзан Вэньцянь. Основные признаки фразеологических оборотов // Вопросы филологических наук. - 2005. - С. 48-49.

5. Цзан Вэньцянь. Соматизмы во фразеологии // Вопросы гуманитарных наук.-2005.-С. 158-159.

6. Цзан Вэньцянь. Фразеология на страницах газет // Современные гуманитарные исследования. - 2005. - № 1(2). - С. 108.

7. Цзан Вэньцянь. Фразеология в средствах массовой информации // Современные гуманитарные исследования. - 2005. - № 1(2). - С. 107.

8. Цзан Вэньцянь. Сопоставительное описание русских и китайских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" // Актуальные проблемы

русского языка и методики его преподавания: Материалы 7-ой научно-практической конференции молодых учёных. 22 апреля 2005г. - М.: Флинта: Наука, 2005. - С. 134-137.

9. Цзан Вэнъцянь. Семантизация русских соматических фразеологизмов с архаичными значениями // Проблемы преподавания русского языка в российской федерации и зарубежных странах: Материалы Международной конференции. 26-28 октября 2006г. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 299-300.

10. Цзан Вэньцянь. Национальное своеобразие русских соматических фразеологизмов // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Материалы 8-ой научно-практической конференции молодых учёных. 26 апреля 2006г. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 252-254.

11. Цзан Вэньцянь. Основные принципы лингвистической классификации фразеологизмов // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Материалы Международной конференции молодых ученых. 28 апреля 2006г. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 374-376.

12. Цзан Вэньцянь. Методические аспекты преподавания русской соматической фразеологии в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения // Современные гуманитарные исследования. - 2007. № 5(18). - С. 149-150.

13. Цзан Вэньщнь. Русская соматическая фразеология (для китайских филологов-магистров, аспирантов, стажеров, изучающих русский язык как иностранный, будущих преподавателей РКИ) // Словарь-справочник и сборник упражнений. - М.: Изд-во МАКС Пресс, 2007. - 116 с.

Цзан Вэньцянь (КНР)

Лингводидактнческая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов)

Диссертация посвящена созданию лингводидакгической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов). В работе рассмотрены актуальные проблемы лингвокультурологического подхода к изучению русской соматической фразеологии с позиции носителей китайского языка. Созданная лингводидактическая система формирует фразеологическую компетенцию, которая рассматривается как одна из составляющих коммуникативной компетенции, так как фразеологическая компетенция расширяет возможность общения, делает его адекватным коммуникативной компетенции носителей языка. Практическое и теоретическое овладение русской фразеологией в аудитории китайских русистов, будущих преподавателей русского языка, формирует также их профессиональные методические навыки будущих преподавателей. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании русского языка, в практике перевода, а также при составлении фразеологических словарей.

Zang Wenqian (PRC)

Linguodidactic system of formation of phraseological competence of Chinese specialists in Russian philology (based on somatic Russian phraseological units)

The thesis is devoted to creating Linguodidactic system of phraseological competence of Chinese specialists in Russian philology (based on somatic Russian phraseological units). The paper discussed the current problems of Linguodidactic approach to the study of Russian somatic phraseology from a position of the Chinese language media. Established system creates competence, which is regarded as one of the components of communicative competence, because competence enhances the possibility of communication, making it equal to communicative competence of native speakers. The practical and theoretical mastery of the Russian phraseology in the Chinese audience of specialists in Russian philology teachcrs of Russian language in the future, forms also their professional skills. The results of the study may be used in teaching Russian, in the practice of translation, as well as in the phraseological lexicography.

Подписано в печать: 21.01.2009

Заказ № 1465 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Цзан Вэньцянь, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основы формирования фразеологической компетенции китайских русистов.

1.1. Узкое и широкое понимание фразеологии.

1.2. Фразеологическая единица и её дифференциальные признаки с позиции узкого и широкого понимания.

1.3. Классификация фразеологических единиц.

О.1. Классификация фразеологических единиц по семантической слитности и лексическому составу.

1.3.2. Классификация фразеологических единиц по лексико-грамматическим типам.

1.3.3. Классификация фразеологических единиц по происхождению.

1.3.4. Стилистическая классификация фразеологических единиц.

1.3.5. Тематическая классификация фразеологических единиц.

Выводы.

ГЛАВА П. Эквивалентность и безэкви валентность русских соматических фразеологизмов соматическим фразеологизмам китайского языка с точки зрения носителей китайского языка.

П.1. Рассмотрение русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" по степени их эквивалентности/безэквивалентности с точки зрения носителей китайского языка.

П.2. Влияние традиций конфуцианства на роль и развитие языка и методику его изучения.

П.2.1. Конфуцианские традиции в описании и изучении языков.

П.2.2. Влияние конфуцианства на изучение и методику преподавания русского языка в Китае.

Выводы.

ГЛАВА Ш. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов в китайской аудитории.

Ш.1. Семантизация культурного компонента русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в китайской аудитории.

Ш.2. Способы семантизации русских фразеологизмов с компонентом

часть тела человека" в преподавании РКИ.

Ш.З. Стилистическая окраска и употребление русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в китайской аудитории.

Ш.3.1. Стилистические особенности употребления фразеологизмов с компонентом "часть тела человека"в разговорной речи.

ХП.3.2. Употребление фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в различных стилях русского литературного языка.

Выводы.

ГЛАВА IV. Методические приёмы формирования фразеологической компетенции в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения.

ГУЛ. Лингводидактические основы формирования фразеологической компетенции китайских русистов как составной части коммуникативной компетенции.

1У.2. Задания и упражнения, формирующие фразеологическую компетенцию носителей китайского языка.

1У.З. Методика работы над трудными случаями восприятия и воспроизведения соматических фразеологизмов в аудитории китайских русистов.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов"

Национальная фразеология — окно в «дом бытия духа народа» (О.А.Корнилов)

Фразеология русского языка в последнее время стала объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Теоретиков и практиков преподавания русского языка как иностранного наряду с лингвистическими аспектами фразеологии интересует лингвокультурологический аспект русской фразеологии: "фразеологические единицы /ФЕ/ наряду с лексикой служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, с. 54).

Актуальность диссертационного исследования:

Для адекватной коммуникации иностранцу (особенно на продвинутом этапе обучения) одних слов мало, ему нужно для общения именовать гораздо больше реалий и смыслов, чем то количество слов, которое есть в языке, или тех, которые он знает. А фразеологизмы как раз и отвечают этой потребности номинации в ситуациях, когда можно использовать устойчивые выражения, извлекая их из памяти, делая речь более образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом.

Поэтому в настоящее время, когда так активно идет фразеология русского языка, когда сняты цензурные запреты, когда так широко используются разнообразные новые выражения, словосочетания, когда фразеологизация захватывает речеупотребление разных стилей русского литературного языка, появляются всё новые и новые выражения. 4

Это приводит к тому, что часто русские тексты и выражения, которые иностранцы слышат по радио, по телевидению, встречают в газетах и журналах, им непонятны, найти объяснение их значения в словарях не всегда удаётся. Это еще и еще раз говорит о необходимости изучения фразеологии, знание которой во многих случаях облегчит понимание многих текстов.

Настоящая работа посвящена созданию лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов).

Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка.

Для адекватной реализации коммуникативного акта необходима не только языковая, но и коммуникативная компетенция, неотъемлемой частью которой являются фоновые знания, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. То есть коммуникативная компетенция включает владение фоновыми знаниями, которые в свою очередь являются одним из факторов, определяющих выбор тех или иных языковых средств при общении.

Коммуникативная компетенция особенно важна при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя одного языка соответствует в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя другого языка, то общение состоится. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые слова в сопоставляемых языках (в данном случае в китайском и русском) по-разному отражают объективную реальность (например, хлеб, рис, снег) и играют разную роль в жизни русского и китайского народов. Слова несут глубинную информацию, известную носителям языка, но не известную иностранцам.

Большой коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы (ФЕ) с национально-культурными компонентами. Фразеологические единицы содержат гораздо больше страноведческой информации, чем отдельное слово; обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием. Для обучения восприятию и воспроизведению в речи ФЕ предлагается система заданий и упражнений, формирующих фразеологическую компетенцию, которую можно рассматривать как составляющую коммуникативной компетенции.

Если человек при изучении иностранного языка не овладел определённым объёмом фразеологии, не использует в своей речи фразеологические единицы, то нельзя сказать, что он овладеет иностранным языком. Речь, лишенная фразеологизмов, становится бедной, скучной, необразной. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. "Умение правильно понимать и правильно использовать фразеологические единицы в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре" [Мальцева 1990: 15].

Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, ощутить его языковую картину мира и его языковое сознание.

Теория и методика преподавания русского языка как иностранного в последние годы выдвинула ряд идей, целью которых является повышение эффективности обучения русскому языку в иностранной аудитории, особенно на продвинутом этапе обучения филологов-русистов. В настоящее время ученые выявляют и исследуют новые компетенции восприятия, понимания и воспроизведения иноязычных текстов, анализируют новые аспекты изучения лингвистических и психологических особенностей иностранного языка.

Повышается роль индивидуальных возможностей овладения языком и сравнительного изучения языков в лингводидактических целях. Все глубже и б серьезнее изучаются вопросы диалога культур. Все шире в практику преподавания включаются вопросы соизучения языка и культуры. В первую очередь это касается лексико-фразеологической системы языка, наиболее явно фиксирующей особенности восприятия мира.

Актуальность настоящей работы в рассмотрении названных выше проблем.

Анализ на коммуникативном уровне фразеологических единиц с культурным компонентом значения показывает зависимость между структурно-семантической эквивалентностью фразеологизмов и их коммуникативной значимостью.

Наиболее низкой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых совпадает. К этой группе относятся интернациональные фразеологизмы, среди которых много фразеологизмов с компонентом "названия частей тела человека", то есть соматические фразеологизмы (СФЕ): горячая голова, мастер на все руки, как снег на голову, связать по рукам и ногам, скрепя сердце, сидеть на шее, золотое сердце, голова на плечах, водить за нос, висеть на волоске, медведь наступил на ухо, без царя в голове, из рук в руки, с пьяных глаз, как кость в горле, молоко на губах не обсохло, зубы съели, сложа руки и т.д. СФЕ, по подсчётам В.П. Шубиной, составляют около 15% фразеологического фонда языка [Шубина 1977: 87].

В образовании фразеологизмов первостепенную роль играют социально-культурный и человеческий факторы, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Нередко СФЕ оказываются описаниями характерных состояний (злые языки), продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (закрыть глаза), выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям (водить за нос), передают эмоциональное состояние человека (висеть на волоске), дают образную характеристику человека (сидеть на шее).

Самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним относятся фразеологизмы с компонентами - топонимами, именами исторических личностей, именами святых, а также фразеологизмы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи (язык до Киева доведёт, верста коломенская).

Фразеологизмы этого уровня трудны для восприятия и воспроизведения в речи (устной и письменной) китайских учащихся, а потому становится очевидной необходимость включения в преподавание иностранного языка более детального лингвострановедческого комментария, облегчающего соизучение языка и культуры. Соизучение языка и культуры позволяет решать вопросы межъязыковой коммуникации, рассматривающие ворприятие и воспроизведение национально-культурной информации, которую содержат фразеологические единицы. Вместе с тем знание экстралингвистических факторов, которые легли в основу образа фразеологической единицы, позволяют понять подтекстовую информацию высказывания, что обеспечивает адекватность общения носителей разных языков.

Усвоение внеязыковой информации при изучении фразеологизмов с национально-культурным семантическим компонентом повышает уровень коммуникативной компетенции учащегося, помогает избежать непонимания и ошибок при общении с носителями языка, обеспечивает рецепцию и понимание, которые являются основой интеркоммуникации.

Частотность употребления соматических фразеологизмов, во многом совпадающих с аналогичными фразеологизмами в русском языке, не исключает соматизмов с семантическими расхождениями.

Таким образом, интерес к рассмотрению возможностей лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов) объясняется целым рядом причин: ■ 8

1) соматические фразеологизмы обладают частотностью употребления как в русском, так и в китайском языках;

2) китайские эквиваленты русских соматических фразеологизмов и межъязыковые фразеологические омонимы позволяют при работе в китайской аудитории использовать эти особенности для введения их в речь, что готовит учащихся к более сложной лингводидактической работе.

Необходимость включения ФЕ в процесс обучения РКИ связана с тем, что: без знания фразеологии китайский учащийся не может быть подготовлен к адекватной коммуникации; свободное использование ФЕ в устной и письменной речи, в разных функциональных разновидностях языка — задача, которая в полном объёме встаёт перед преподавателями РКИ, работающими в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения (особенно в аудитории филологов); настоящий интерес к фразеологии может возникнуть и быть удовлетворен на продвинутом этапе обучения филологов, когда обучающимся можно предложить лингводидактическую систему формирования фразеологической компетенции; лингвокультурологический анализ ФЕ вскрывает их национальную специфику, подчеркивает их национальное своеобразие. Например, СФЕ как снег на голову, медведь на ухо наступил, лица на нем нет, язык без костей и др. в китайской аудитории могут быть объяснены с привлечением фразеологизмов китайского языка или описательно. Если соматический фразеологизм как снег на голову отсутствует в китайском языке, т.к. не часто встречается сама реалия снег, то смысл фразеологизма лица на нем нет передает значение китайского фразеологизма глиняный цвет лица, а смысл фразеологизма язык без костей (о болтуне) передает китайский фразеологизм реку во рту открывать.

Для адекватного восприятия и воспроизведения носителями 9 китайского языка СФЕ нуждаются в комментарии. Лингвострановедческий комментарий и направлен на формирование фоновых и лингвистических знаний при изучении русских фразеологизмов в китайской аудитории, то есть на соизучение русского языка и культуры, а это говорит о необходимости включения в преподавание русского языка лингвострановедческого аспекта.

Таким образом, выбор темы исследования обусловлен актуальностью проблемы формирования фразеологической компетенции как составной части коммуникативной компетенции китайских русистов в процессе их обучения русской фразеологии.

Такой подход к формированию фразеологической компетенции предполагает поэтапное "включение" обучающихся в процесс освоения "вторичной" культуры при изучении языка, что приведет к а) эффективному формированию фразеологической компетенции; б) усилению мотивации при изучении языка как профессиональной деятельности будущего русиста; в) к активизации познавательных процессов при изучении русского языка китайскими русистами.

Цель исследования — описание лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции китайских русистов (на материале русских соматических фразеологизмов).

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "часть тела человека", которые широко распространены в русской разговорной речи в художественных текстах, средствах массовой информации. Соматические фразеологизмы рассматриваются в системе языка и речи. Например, ломать голову, язык проглотить, сбиться с ног, до мозга костей, лицом к лицу, краем глаза, как зенш{у ока, как на ладони, сердце кровью обливается, висеть на волоске и т.д. Соматические фразеологизмы рассматриваются в системе языка и речи.

Предметом исследования являются русские фразеологизмы с компонентом "часть тела человека" и методика лингвострановедческой работы над ними в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения. ю

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс формирования фразеологической компетенции иностранных студентов-филологов в соответствии с концепцией целенаправленного формирования "вторичной" языковой личности, подготовленной к адекватному общению, может быть осуществлен в результате реализации на практике предлагаемой в исследовании лингводидактической системы обучения фразеологии, в которой доминируют следующие положения: учет эквивалентности и безэквивалентно сти русских фразеологизмов с точки зрения носителей китайского языка с использованием методики сравнения каждого соматического фразеологизма с аналогичным фразеологизмом китайского языка; семантическая и стилистическая характеристика каждого фразеологического выражения; рассмотрение сопоставимости соматических фразеологизмов русского и китайского языков с точки зрения компонентного состава; I характеристика внутренней формы СФЕ и её влияния на общее сходство СФЕ в русском и китайском языках; определение лексико-грамматического типа СФЕ на основе её грамматической характеристики.

Исходя из предмета и цели исследования в соответствии с выдвинутой гипотезой, в диссертационном исследовании поставлены следующие задачи:

1) охарактеризовать лингво-семантические, этнокультурные особенности СФЕ русского языка;

2) проанализировать наиболее типичные и часто встречающиеся в русской разговорной речи, в художественной литературе, средствах СМИ и других функциональных разновидностях языка СФЕ;

3) рассмотреть лексико-грамматические характеристики СФЕ;

4) выявить стилистические особенности СФЕ;

5) сопоставить с точки зрения эквивалентности/безэквивалентности и соматические ФЕ в русском и китайском языках с целью формирования лингводидактической системы фразеологической компетенции на продвинутом этапе обучения китайских русистов;

6) выявить национально-культурную специфику фразеологизмов русского языка с точки зрения носителя китайского языка;

7) охарактеризовать оптимальные методические приемы семантизации СФЕ и последовательность работы над СФЕ в китайской аудитории, изучающей русский язык как иностранный (РКИ) на продвинутом этапе обучения;

8) разработать лингводидактическую систему упражнений, заданий, схем, таблиц, способствующих формированию фразеологической компетентности китайских студентов-филологов.

Теоретической основой исследования являются работы русских и зарубежных ученых, таких как B.JI. Архангельский, В.В. Виноградов,

A.М. Бабкин, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.И. Зимин, М.М. Копыленко, O.A. Корнилов, Б.А. Ларин, М.И. Михельсон,

B.М. Мокиенко, А.И. Молотков, С.И. Ожегов, A.A. Потебня, Д.Э. Розенталь, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия, А.И. Федоров, Н.М. Шанский.

Методологическую основу исследования составили:

- труды ученых, посвященные общим проблемам фразеологии и лексикологии (Н.З. Бакиевой, Т.М. Балыхиной, Е.Г. Бирюковой, Е.А. Быстровой, Ж. Вальтера, Е.М. Верещагина, И.И. Горячевой, К.Н. Дубровиной, A.B. Жукова, O.A. Корнилова, Б.А. Ларина, К.В. Маёровой, Т. Малински, В.М. Мокиенко, В.В. Морковкина, Ю.Е. Прохорова, Ю.П. Солодуба, Л.И. Степановой, В.П. Фелицыной, Н.М. Шанского, A.M. Эмировой, Р.И. Яранцева и др.); труды ученых, посвященные актуальным вопросам теории и методики обучения РКИ и русского языка как иностранного (Т.М. Балыхиной,

ВВ. Воробьева, А.Д. Дейкиной, К.Н. Дубровиной, К.В. Маёровой,

В.В. Морковкина, Т. Малински, В.М. Шаклеина, В.П. Фелицыной,

12

Ю.Е. Прохорова и др.).

Научная новизна работы состоит в создании лингводидактической системы формирования фразеологической компетенции на материале фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения. Эта задача подкреплена тем, что разработана тематическая классификация русских соматических фразеологизмов и отобран лингвокультурологический соматический фразеологический минимум для китайской аудитории, предложено содержание лингвокультурологического комментария СФЕ с опорой на картину мира носителя китайского языка, выявлены основные фразеологизмы, объективно отражающие специфику русских соматизмов, их семантические и стилистические особенности, что позволяет в учебной работе добиться их адекватного восприятия и воспроизведения.

Теоретическая значимость исследования заключается: в описании соматических фразеологизмов с точки зрения их семантических и структурно-грамматических особенностей; в выявлении их лингвокультурологической ценности для преподавания русского языка и формирования фоновых знаний и языкового сознания китайских студентов, изучающих русский язык; в обосновании научно-методической базы обучения восприятию и употреблению СФЕ, соотносительных со свободными сочетаниями; в исследовании системного подхода к формированию фразеологической компетенции с опорой на семантическую структуру фразеологизмов, их внутреннюю форму, обобщенно-образный характер значения и др. параметры в целях формирования коммуникативной компетенции студентов; в определении параметров сопоставления фразеологизма, позволяющих раскрыть внутреннюю форму, а главное — подвести иностранного учащегося к сознательному пониманию обобщенного и переносного смысла фразеологического выражения.

13

Практическая ценность исследования состоит:

- в ориентировании его результатов на практику преподавания РКИ в аудитории китайских русистов продвинутого этапа обучения;

- в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода;

- в разработке системы упражнений по обучению восприятию и воспроизведению СФЕ в речевой деятельности;

- в возможном использовании представленной лингвометодической модели описания фразеологических материалов и методических рекомендаций для самостоятельного изучения русских СФЕ в китайской аудитории;

- в использовании материала работы при составлении русско-китайского и китайско-русского фразеологических словарей, сборников упражнений, тестов и других учебных материалов;

- в ориентации на обучение межкультурной коммуникации при работе с фразеологией.

Исследование проводилось поэтапно:

I этап (2006 г.) — поисково-теоретический, связанный с постановкой и осмыслением исследовательских проблем. На этом этапе изучалась педагогическая, лингвистическая, методическая, психо лингвистическая, герменевтическая литература; были определены исходные принципы и система исследовательского поиска.

П этап (2006-2007 гг.) — на этом этапе проведены лингво страноведческий анализ русских СФЕ, ориентированная на китайских студентов-филологов (Ш-1У уровни владения РКИ), подготовлены учебно-методические материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по формированию фразеологической компетенции китайских русистов, уточнены цели и задачи исследования.

Ш этап (2008-2009 гг.) — аналитико-обобщающий, включающий анализ полученных данных (с целью установления эффективности

14 представленных моделей формирования фразеологической компетенции китайских русистов на материале конкретных заданий и упражнений) и методические выводы, сделанные в процессе исследования, систематизации и интерпретации результатов исследования.

Работа над избранной темой была начала еще при написании магистерской диссертации, тогда же была составлена основная картотека (2004-2006 гг.).

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и подходы, адекватные исследуемой теме: наблюдение над коммуникативно-речевой деятельностью китайских студентов-филологов на продвинутом этапе обучения на занятиях, анализ программ по ведущим дисциплинам, устный опрос, беседы с преподавателями; методическая обработка и систематизация полученных данных; анализ научной и научно-методической литературы по теме диссертации, исследований в области базисных и смежных дисциплин; анализ учебной литературы, предназначенной для китайских студентов-филологов (1П-1У уровни владения РКИ); методы лингвострановедческого, лингвостилистического, герменевтического, этимологического, концептуального, лингвокультурологического анализа, сопоставительно-типологический, описательно-аналитический, сопоставительный методы и метод перевода.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методологической обоснованностью исходных параметров исследования, синтезом философских и психолого-педагогических подходов в обосновании ведущих идей, применением комплекса методов, адекватных цели и задачам, поставленным в диссертации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Одной из важнейших составляющих формирования и развития коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности китайских

15 русистов является формирование фразеологической компетенции, обращение к фразеологии, в данном случае с компонентом "часть тела человека".

2. Соматические фразеологизмы обладают значительным языковым и культурологическим потенциалом. Изучение и анализ русских соматических фразеологизмов позволяют формировать новые и активизировать уже имеющиеся у китайских филологов лингвострановедческие знания и стимулировать их использование в свободной коммуникации. СФЕ являются наиболее удачным фразеологическим материалом для формирования фразеологической компетенции на продвинутом этапе обучения китайских русистов.

3. Лингвострановедческий анализ, основанный на системе упражнении по соизучению языка и культуры, русских СФЕ в китайской аудитории филологов продвинутого этапа обучения, предполагает освоение не только вербального, прагматического, но и когнитивного уровней языка. Это даёт возможность ознакомить обучающихся с жизнью и бытом русского народа, его историей и психологией, характером мировосприятия и мироощущения.

4. Использование разработанных в ходе диссертационного исследования учебно-методических материалов для работы над русскими соматическими фразеологизмами в китайской аудитории позволяет сформировать знания о русских языковых и культурных ценностях. Внеаудиторные виды работы выступают дополнительным средством аккультурации китайских русистов, развития черт вторичной языковой личности.

Материалом исследования послужили русские соматические фразеологизмы, выбранные нами из толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей, а также из текстов художественных произведений, разговорной речи, СМИ. В диссертационном исследовании в качестве примеров представлены СФЕ разного категориального статуса из художественных произведений русских классиков (А. Пушкина,

М. Лермонтова, Н. Гоголя, Ф. Достоевского и др.) и современных авторов (Т. Толстого) и др. писателей, а также из современных газет, журналов, радиопередач, передач телевидения и электронных СМИ.

Апробация и внедрение результатов диссертационного исследования осуществлялось в соответствии с его основными этапами. Результаты исследования нашли отражение в выступлениях и публикациях на международных, вузовских научно-практических конференциях, в публикациях в вестниках и сборниках: «Вопросы филологических наук» (Москва, 2005г.), «Вопросы гуманитарных наук» (Москва, 2005г.), «Современные гуманитарные исследования» (Москва, 2005-2007гг.), на научно-практических конференциях молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2005-200бгг.), «Профессия - филолог» (литература) (Москва, 2005), на международной научно-практической конференции «Проблемы преподавания русского языка в российской федерации и зарубежных странах» (Москва, 2005г.), международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства» (Москва, 2006г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах» (Тула, 2007г.), в сборнике «Упражнения по русской соматической фразеологии (для китайских филологов магистров, аспирантов, стажеров, изучающих русский язык как иностранный, для преподавателей РКИ)» (Москва, 2007г.), в Вестнике РУДН серии «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» (Москва, 2008г.), в Вестнике РУДН серии «Вопросы образования: языки и специальность» (Москва, 2008г.).

Диссертация состоит из Введения, 4 глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка сокращений, Списка словарей, Списка периодических изданий и передач радиовещания, телевидения и электронных СМИ, использованных в работе, Списка художественных произведений, '

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

выводы

В данной главе диссертационного исследования рассматриваются вопросы обучения китайских русистов русской соматической фразеологии на продвинутом этапе обучения (Ш-1У уровни). Для этого были использованы самые разнообразные примеры, упражнения и задания.

Целенаправленная методическая работа с СФЕ на прадвинутом этапе обучения формирует фоновые знания, расширяет знания о русской культуре, а также формирует методические навыки работы с русской фразеологией в китайской аудитории при преподавании РКИ, что необходимо филологам, будущим преподавателям русского языка.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. При преподавании фразеологии в аудитории китайских студентов-филологов продвинутого этапа обучения мы предлагаем придерживаться критериев отбора СФЕ для презентации в иностранной аудитории, предложенных Ю.А.Бельчиковым ("Словарь по русской фразеологии", 1985, с. 3-4).

2. При семантизации фразеологизмов русского и китайского языков выявлять в них общие, сходные и специфические особенности.

3. При установлении эквивалентности/безэквивалентности фразеологических единиц с компонентом "часть тела человека" по возможности использовать сначала эквивалентные, потом частично эквивалентные, а затем уже безэквивалентные СФЕ.

4. При семантизации СФЕ с компонентом "часть тела человека" выбор способа семантизации определять в зависимости от степени эквивалентности СФЕ, её употребительности в русской речи, а также в зависимости от уровня владения языком и уровня лингвострановедческой компетенции учащихся.

5. Основным принципом презентации СФЕ должен быть принцип "посильности" и "поэтапности" (от простого к сложному).

209

Эффективность системы, разработанной нами, подтверждают занятия, проведенные нами в китайской аудитории. Студенты могут овладеть соматическими фразеологизмами, используя разные способы толкования их значения, подбор слов-синонимов, описательное толкование, обращение к фразеологическим словарям для выяснения их этимологии. Хорошо при этом использовать эту работу в составе другой работы (например, при лингвокультурологическом анализе художественного текста, при выполнении различных письменных заданий, составлении, допустим, деловых или бытовых писем и т.д.).

Полученные студентами во время практических занятий по русской устной и письменной речи, по лингвокультурологическому анализу художественного текста, на занятиях по языку делового общения, знания стилистические, а главное — фразеологии позволяют добиться положительных результатов в овладении как соматической фразеологией, так и любой другой, используя приведенные в работе методические приёмы и различные типы заданий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для адекватного общения на русском языке, к которому должен быть подготовлен филолог-русист, будущий преподаватель русского языка как иностранного, ему недостаточно владеть лишь языковой компетенцией, ему нужно владеть и коммуникативной компетенцией, то есть "социальными, национально-культурными правилами, оценками и ценностями, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке" (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Коммуникативная компетенция включает владение фоновыми значениями, которые больше всего определяют выбор языковых средств при общении.

При формировании знаний для межкультурной коммуникации (как в данном случае, когда мы говорили о подготовке китайских русистов) особенно важна коммуникативная компетенция, так как адекватное общение между представителями разных языков и адекватное овладение иностранным языком носителем другого языка, может быть осуществлено только тогда, когда коммуникативная компетенция одного соответствует в определенных параметрах коммуникативной компетенции другого. Фразеологизмы обладают большой коммуникативной значимостью, в них почти всегда содержится национально-культурный компонент.

В силу своей структуры, семантической емкости и экспрессивности фразеологические единицы содержат больший объем страноведческой информации, чем отдельные слова.

Нельзя сказать о человеке, что он овладел иностранным языком, если он не владеет определенным объемом фразеологии, если в его речи нет фразеологизмов. Такая речь становится бедной, бледной, необразной. По-настоящему человек проникает в атмосферу иностранного языка, когда он начинает воспринимать и употреблять фразеологические выражения.

Именно при лингвострановедческом подходе к изучению фразеологии русского языка (в том числе и к соматической) обучающимся предоставляется возможность познакомиться с историей России, с ее прошлым, настоящим и будущим, с её менталитетом и картиной мира. Изучающий таким образом русскую фразеологию сможет приобщиться к культуре народа, оценить изобретательность ума русского народа, ассоциативную связь между явлениями действительности, событиями и соответствующими им фразеологическими единицами; сопоставить эти сведения с аналогичными явлениями в своем родном языке.

Наше исследование убедило нас в преимуществах лингвострановедческого анализа СФЕ, отметим, что такой подход позволяет семантизировать даже те фразеологические единицы, которые имеют в своем составе безэквивалентную, коннотативную и фоновую лексику, не переводимую на другой язык или утрачивающую при переводе существенную часть своего значения.

Для правильного осмысления фразеологизма анализировали внутрений образ ФЕ либо путем перевода, либо с помощью этимологической справки. Фразеологические единицы мы таюке рарсматривали в контексте и подбирали соответствующие выражения для перевода на родной язык. Сравнительно-сопоставительное введение фразеологического материала интересует студенческую аудиторию и приводит к более глубокому пониманию структуры изучаемого и родного языков, позволяет использовать лингвистические задания и т.п.

Проведенная в аудитории китайских русистов работа убедительно показала, что страноведческая ценность пословиц и поговорок является достаточным аргументом для их включения в учебный материал.

Но, к сожалению, существует еще мало учебников и учебных пособий, которые включают системный лингвострановедческий комментарий культурного компонента устойчивых словосочетаний, особенно мало таких пособий, ориентированных на китайский, корейский, тайские и другие восточные языки. Это лишний раз убедило нас в актуальности предпринятого исследования.

Большую роль при обучении русской фразеологии играют фразеологические словари («Ашукин Н.С. и Ашукина М.Г. Крылатые слова. — Литературные цитаты. - Образные выражения», «Быстрова Е.А., А.П.Окуцева, Н.М.Шанский. Фразеологический словарь русского языка: ок. 1000 фразеологизмов», «Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка», «Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок», «Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа», «Максимов C.B. "Крылатые слова"», « Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т.», «Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии», «Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.», «Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. "Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь"», «Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь - справочник: Ок. 1500 фразеологизмов») и другие словари. Это убедило нас в необходимости составления аналогичного словаря для китайской аудитории.

Наша работа убедила нас в том, что развернутое лингво страноведческое комментирование целесообразно вести на последнем, более сложном этапе обучения. Такой подход к изучению русской фразеологии необходим, конечно же, для студентов не всех специальностей, а в первую очередь для студентов — филологов и, возможно, студентов-историков и журналистов.

Обучение русской фразеологии должно быть поэтапным с необходимым отбором и минимизацией материала по каждому этапу, выделением активного и пассивного списков единиц.

Опробирование наших материалов в аудитории китайских русистов показало, что лексика, фразеология, афористика являются основными ресурсами фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации. Семантизацшо фразеологизмов можно проводить в виде обычной учебной беседы, которую можно проводить со студентами на основе определенной литературы и публикуемых текстов. Объяснив конкретные реалии, можно переходить к семантизации СФЕ. Семантизация прототипов помогает усвоению синхронного значения фразеологической единицы. Страноведческая беседа в значительной мере способствует практическому овладению русской фразеологией, а сама работа имеет большое культурно-познавательное значение. Использование различных методических приемов и видов упражнений позволяет более тесно связывать фразеологию и афористику с тематикой уроков, содержанием текстов для ознакомительного чтения на уроках русского языка, материалом внеаудиторных мероприятий по ознакомлению иностранцев с российской действительностью на всех этапах обучения русскому языку.

Очевидна потребность в изъяснении фразеологического фонового смысла.

Специфика русских фразеологизмов требует особого подхода в их семантизации с сочетанием перевода аналогичной конструкции на китайский язык, интерпретацией и лингвострановедческим Комментарием с использованием аудиовизуальных средств и его комментирования.

Проведенная работа по анализу ФЕ с компонентом "часть тела человека" определила наиболее удачные формы, приемы, методы изучения русской фразеологии с компонентом "часть тела человека" для изучения в аудитории, говорящей по-китайски.

Таким образом, безэквивалентные и частично эквивалентные СФЕ дают интересную и полезную информацшо о национально-специфических особенностях каждого языка, выявляя фрагменты языковой картины мира двух, казалось бы, таких разных народов, с разными языками.

Разделяя положение ЛВ.Щербы, что "в методике ведущим является вопрос, как надо поступать для достижения того или иного результата" [Щерба Л.В., с. 319] сделаем следующие выводы:

Наша работа полностью подтвердила нашу гипотезу о том, что как важнейший. Носитель страноведческой информации обязательно должен включаться в преподавание иностранного языка, что необходим отбор и минимизация фразеологического материала: выделение активного и пассивного списков фразеологических единиц, а главное — они должны изучаться с привлечением данных фразеологии родного языка о бучащихся.

В преподавании русской фразеологии китайским русистам при отборе фразеологического минимума нужно основываться на частотности употребления фразеологических единиц.

Изъяснение — основной способ семантизации фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Тематический лингвострановедческий словарь фразеологических единиц с их изъяснением осуществляет соединение при комментировании плана содержания и плана выражения.

Знакомство иностранных учащихся с номинативной и кумулятивной функцией фразеологических единиц создает целенаправленное представление об экстралингвистической информации СФЕ.

Необходимо использовать возможности видеотехники, компьютера и др. технических средств для презентации фразеологического материала, обеспечивающих его понимание и активное употребление в речи.

Результаты анализа ФЕ с компонентом "часть тела человека" в русском и китайском языках имеют как теоретическое, так и практическое значение. Эти результаты, во-первых, могут быть использованы в преподавании русского языка в китайской аудитории и китайского языка в русской аудитории; во-вторых, могут быть использованы в преподавании и практике перевода; а также, в-третьих, могут быть использованы при составлении двуязычных словарей, особенно фразеологических.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы:

1. Сопоставительное рассмотрение фразеологизмов с компонентом

часть тела человека" в русском и китайском языках с установлением их эквивалентности / безэквивалентности приводит нас к заключению, что все анализируемые русские и китайские ФЕ с компонентом "часть тела человека" делятся на три группы: полностью эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы. Значительная часть СФЕ имеет эквиваленты в китайском языке. Именно безэквивалентные и частично эквивалентные ФЕ русского и китайского языков с компонентом "часть тела человека" в наибольшей мере отражают собственные обычаи и традиции каждого народа, его исторические и культурные реалии.

2. Семантизация русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" с точки зрения их стилистической окраски и функциональной специфики показывает, что широко распространены среди этой группы ФЕ просторечные, разговорные, архаичные, а также специальные, связанные с какой-либо профессией.

3. Способы семантизации русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" весьма разнообразны: они могут быть переводными и беспереводными, включать исторические и лингвострановедческие комментарии, иллюстрации и т.д., однако их выбор зависит от степени эквивалентности русских и китайских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека", а также от уровня владения учащихся языком и фоновыми знаниями, мастерства преподавателя, мотивированности обучающихся и т.д.

4. Знакомство китайских учащихся с номинативной и кумулятивной функцией русских соматических фразеологических единиц создает целенаправленное представление об экстралингвистической информации русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека".

5. Изучение русской фразеологии в китайской аудитории сталкивается с серьезными трудностями и неожиданностями коммуникативного характера, что объясняется не только разным лингвистическим характером языков, но и прежде всего, различиями в коммуникативной компетенции, особенно в её такой своеобразной части, какой является фразеологическая компетенция. Китайская фразеология наиболее ярко отражает китайскую кортину мира и языковое сознание носителей китайского языка, как и русская фразеология отражает, своеобразие концептов, картины мира и языкового сознания. Но они так своеобразны! В этом огромная притягательная сила изучения русской фразеологии в китайской аудитории, но в этом же и трудности, которые мы пытались преодолеть в предложенной китайским русистам системе формирования фразеологической компетенции русского языка.

6. Лингвострановедческая работа при изучении русских фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в аудитории будущих преподавателей русского языка как иностранного, переводчиков желательно вести с учетом будущей специальности студентов. Лингвострановедческий анализ СФЕ актуален в процессе преподавания русского языка в китайской аудитории как формирующий коммуникотивную компетенцию, в том числе и фразеологическую.

7. Использование лингвострановедения в работе над фразеологизмами обеспечивает решение многих вопросов, связанных с межъязыковой коммуникацией, в частности, понимание и усвоение национально-культурной информации, которая имплицируется во фразеологизме. Лингвострановедческое герменевтическое толкование национально-культурной информации о семантике фразеологизма позволяет учащемуся овладеть не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и правилами построения высказываний на изучаемом языке и нормами речевого поведения.

8. Результаты анализа фразеологизмов с компонентом "часть тела человека" в русском и китайском языках имеют как теоретическое, так и практическое значение, так как могут быть использованы в преподавании русского языка в китайской аудитории и китайского языка в русской аудитории, в практике перевода, а также при составлении двуязычных словарей, особенно фразеологических словарей с компонентом "часть тела человека".

9. Для подготовки адекватной коммуникации на иностранном языке (в данном случае, китайском) необходимо владеть не только лингвистической компетенцией, но и коммуникативной. Объем этой компетенции определяет её качество и уровень.

10. Фразеологическая компетенция является одной из составных частей коммуникативной компетенции, наиболее ярко отражающей культуру страны изучаемого языка.

11. Характер и национальные особенности фразеологической компетенции делают её изучение наиболее трудной для изучения иностранного языка. В то же время без восприятия и воспроизведения фразеологии нет адекватного общения.

12. Изучение фразеологии в основном методически оправдано на продвинутом этапе обучения, но оно совершенно не исключено на любом из этапов обучения, начиная с начального.

13. Знание экстралингвистических факторов, которые составляют основу образа фразеологической единицы, дают возможность воспринимать и воспроизводить подтекст и глубинную информацию ФЕ, а значит и овладение более полоценной коммуникативной компетенцией.

14. Предложенная в работе лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов является системой теоретического обоснования и методического использования заданий и упражнений, стилистических замечаний не только по формированию фразеологической компетенции, но и по другим особенностям коммуникативной компетенции, повышающим качество общения и действия словом.

15. Нельзя не сказать, что работа над фразеологическими единицами русского языка убедила нас в том, что владение фразеологией раздвигает возможности выражения одного и того смысла разными способами, увеличивает возможности речеупотребления, повышает качество владения языком, а также в том, что впадение фразеологией чрезвычайно актуально при современный стремительной фразеологизации русского языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Цзан Вэньцянь, Москва

1. Авалиани Ю.Ю. К семантической связи слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Научная конференция. Тезисы докладов. 4.1. - М., 1971.

2. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. - Л., 1964.

3. Абреимова Г.Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И.А.Бунина // Русский язык в школе. — М., 2004. — № 2.

4. Алексеева С.Г. Семантическая систематика фразеологизмов с компонентами «сердце» и «душа» в современном руссом языке // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. — Т. 1. — М., 1996.

5. Александрова Н.М. К вопросу о классификации фразеологических единиц // Ленингр. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Ученые записки. — Т. 189. — Вып. 2. — Л., 1959.

6. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. — М., 1966.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.

8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании: 60-е годы XX века/Вопросы лексикологии и фразеологии современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1968.

9. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1968.

10. Архангельский В. JI. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка // Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конференции 4-7 апреля 1967. — М., 1967.

11. Архангельская Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т. 1.-М., 1998.

12. Бабкин А.М. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964.-Баку, 1968.

13. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М. — Л.: Наука, 1964.

14. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М. — Л., 1964.

15. Бабкин A.M. "Русская фразеология, ее развитие и источники". Л.: Наука, 1970.

16. Балыхина Т.М., Евстигнеева И.Ф., Меншутина О.И., Маёрова К.В., Румянцева Н.М. Учебник русского языка для говорящих по-китайски. Базовый курс. Учебник. М.: Русский язык —Курсы, 2005.

17. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. — М.: Изд-во МГУП, 2000.

18. Балыхина Т.М., Маёрова К.В., Шаклеин В.М. Практикум по современной русской орфографии. М. Изд-во РУДН, 1999.

19. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) — М: Рус. яз. Курсы, 2006.

20. Белкина З.В. Русские фразеологизмы с глаголом «давать» // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж., 1973.

21. Бельчиков Ю.А. Предисловие к первому изданию (1981 год)книги/Яранцев Р.И. Словарь по русской фразеологии, 2-е изд., М.: Русский язык, 1985, с. 3-4.

22. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: Опыт контрастивного описания на материале рус. и нем. яз.: Автореферат дис. — М., 1990.

23. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: Опыт контрастивного описания на материале рус. и нем. яз.: Автореферат дис. — М., 1990.-25 с.

24. Бочина Т.Г. Пословица и языковая модель мира, или Почему работа не волк, в лес не убежит // Русский язык в школе. —М., 2003. —№ 5. — С. 81-83.

25. Брагина А.А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984.

26. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Учебный фразеологический словарь русского языка". Л.: "Просвещение", 1984.

27. Бурлак А.И. К вопросу об эллипсе фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып. 2, ч. 2. — Новосибирск, 1969. — С. 105-107.

28. Бурмистрович Ю.Я. Стилистические компоненты значения фразеологизмов в сравнении с аналогичными компонентами значения слов // Проблемы семантики русского языка. — Ярославль, 1986. — С. 40-47.

29. Введенская Л.А и др. Русское слово: Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII — VIII кл.)». Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1983.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. "Язык и культура". Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., Русский язык, 1976 г.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. "О предмете, объеме и функциях лингвострановедения". Воронеж, 1980.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов И Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.

33. Лингвострановедческий аспект преподавания рускош языка иностранцам: Сб. Статей/под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В. Г. М.: 1974.

34. Виноградов В.В. В книге.: "Словосочетание и фразеологическая единица". "Грамматика русского языка" АН СССР, 1954, Т. I., Ч. I.

35. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХГХ вв. // Пособие для высших педагогических учебных заведений. Москва, 1934.

36. Виноградов В.В. "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета // Секция филологических наук. Ленинград, 1946.

37. Виноградов В.В. "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". А.А.Шахматов. 1864-1920: Сборник статей и материалов (= Труды Комиссии по истории Академии наук СССР, вып. 3). Москва Ленинград, 1947, 339-364.

38. Виноградов В. В. "Историко-этимологические заметки. V", Этимология. Москва, 1968.

39. Виноградов В.В. История слов/Отв. ред. чл.-корр. РАН Н.Ю.Шведова. -М.: Толк, 1994.

40. Виноградова Л.Н. Народная фразеология, объясняющая откуда берутся дети // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 235-239.

41. Вишнякова О.В. Фразеологические паронимы // Русский язык в школе. — 1985. —№3. —С. 77-80.

42. Волков С.С., Ермолаева Ю.А. О семантической истерии одного из фразеологических библеизмов // Слово во времени и пространстве. СПб., 2000. - С. 63-70.

43. Воробьёв В.В. Общее в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. — М., 2000.

44. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т русск. языка им. А.С.Пушкина, 1994.

45. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. — М., 1998.

46. Гаврин С.Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория // Пермский гос. пед. ин-т. Ученые записки. — Т. 66 Вопросы языкознания. — Пермь, 1961.

47. Гаврин С.Г. "Положение фразеологии в ряду лингвистических дисциплин". В кн.: "Вопросы теории и методики русского языка". Пермь, 1971.

48. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. — 1972.

49. Гвоздарев Ю.А. "Фразеологические сочетания современного русского языка". Ростов-на Дону, 1973.

50. Гвоздарев Ю.А. Образование фразеологизмов // Русская речь. — 1974.

51. Гольцова Н.Г. Фразеологически связанное слово и фразеологически связанное значение слова // Семантика слова и семантика высказывания. — М., 1989.-С. 112-117.

52. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение в фразеологическом словаре русского языка // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 231-330.

53. Горбачев К.С. "Об историко-этимологических справках во фразеологическом словаре". — В кн.: "Проблемы фразеологии. Исследованияи материалы" под ред. Бабкина A.M. — М. JL: "Наука", 1964.

54. Гриднева Т.В. Интенсивность как категориальное свойство фразеологической семантики // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т. 1. — М., 1998.

55. Губарев В.П. К проблеме регулярности образования и функционирования фразеологизмов // Проблемы семантики русского языка. — Ярославль, 1986.

56. Архипова Е.В., Воителева Т.М., Дейкина А.Д. и др. Теория и практика обучения русскому языку. Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. — 320 с.

57. Дейкина А.Д. Педагогическая практика студентов филологического факультета // Программа и рекомендации по учебному предмету «Русский язык». М.: МПГУ, 1995.- 68 с.

58. Дейкина А.Д. Современная ситуация и подготовка учителя русского языка в педвузе // Русский язык в школе. — 1997. № 4. — С. 32-38.

59. Дидковская В.Г. Семантическая типология фразеологических сочетаний // Семантика языковых единиц: Доклады Международной конференции. Т.1. — М., 1998.-С. 245-248.

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1998.

61. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филол. науки М.: Высшая школа, 1991.

62. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии. Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. Сборник научныхтрудов, М.: УДН, 1989.

63. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней. Междууровневые связи в системе языка. Сб. Научных трудов, М.: УДН, 1989.

64. Дубровина К.Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного. Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. научных статей. Вып. 26. — М.: Русский язык, 1990.

65. Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц. Функциональное описание русского языка. Сб. Научных трудов. М.: РУДН, 1995. - С. 53-58.

66. Ермолаева Ю.А. Структура дефиниций фразеологических единиц русской учебной фразеологии // Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. — СПб., 1992. С. 43-46.

67. Ершова — Белицкая Л.Ф. К вопросу о специфике фразеологического значения // Единицы различных уровней в языке и в речи. Ч. 2. — Краснодар, 1972. — С. 3-11.

68. Житенева Л.И. Фразеологизмы средство газетной выразительности // Русская речь. - М., 1984. - № 5. - С. 69-73.

69. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. Л., 1964.

70. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для студентов филол. спец. Вузов. — М.: Высшая школа, 1986.

71. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». — М.: Просвещение, 1978.

72. Зимин В.И. "Фразеологические сочетания в русском языке". М.: "Высшая школа", 1986.

73. Зубова Ж.А. Микроидиомы в составе фразеосемантического поля «отношения между людьми» // Семантика языковых единиц: Доклады V

74. Международной конференции. — Т.1. — М., 1996. — С. 139-140.

75. Иванникова Е.А. "Об основном признаке фразеологических единиц". В сб. "Проблемы фразеологии'. (Исследования и материалы)". — М. — JL: "Наука", 1964.

76. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — М. — Л., 1966.

77. Иванникова Е.А. Устойчивые именные словосочетания как предмет фразеологии и лексикографии // Современная русская лексикология. — М.: Наука, 1966.-С. 21-45.

78. Иванова H.H. Системные отношения в поэтической фразеологии // Проблемы структурной лингвистики 1985 1987. -М., 1989.

79. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. — Л., 1981.

80. Ивченко A.A. Юношеские возрастные инициации древних славян и их отражение во фразеологии // Слово во времени и пространстве. — СПб., 2000.

81. Игнатенко О.Н. Фразеологизмы в «Толковом словаре живого великорусского языка» // Русская речь. — 2002. № 3.

82. Квеселевич Д.И. Фразеологизмы — омонимы и омофразы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Научная конференция 1971 года. Тезисы докладов. Ч. 1. -М., 1971. - С. 185-192.

83. Кирсанова H.A. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов, 1983.

84. Клепиков В.З. Конфуций выдающийся педагог Древнего Китая. Педагогика, 2001г. - №3., с. 73-80.

85. Кожин А.Н. О границах русской фразеологии // Сб. Науч. док. высш. шк.1. Филол. науки. —1985.

86. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Учеб. пособие для студентов факультетов русского языка и литературы пед. ин-тов. — М.: Просвещение, 1977.

87. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989.

88. Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. — М.: ЧеРо, 2005.

89. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Автореферат дис. — М., 1999

90. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 98-108.

91. Костючук Л .Я. Образность и фразеологизация // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Вып. 9. Новосибирск, 1980.

92. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — М., 1980.-С. 35-50.

93. Кошелева Т.Н. Употребление фразеологических единиц с архаичными элементами // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т. 1. - М., 1998. - С. 267

94. Кравцов С.М. Индивидуально-авторские употребления фразеологическихединиц в научно-популярном тексте // Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. — СПб., 1992. — С. 46-53.

95. Красикова О.В. Некоторые структурно-стилистические особенности междометных фразеологических языковых единиц // Стилистика. Семантика. Прагматика: Сборник научных трудов. Вып. 442. - М., 1998. - С. 33-45.

96. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. — 1993. № 3. -С. 44-49.

97. Крутикова Л.Е. Лексико-фразеологическая система в диахроническом освещении // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — Т.1. — М., 1998.

98. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989.

99. Кунин А.В. "Фразеологическая единица и контекст", ИЯШ, 1971.

100. Кулыгина О.В. Синонимия фразеологических частиц // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. Сборник научных трудов. Челябинск, 2002. - С. 33-40.

101. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — СПб.: Изд-во С. — Петерб. ун-та, 1996.

102. Лебедева Л.А. Семантическая деривация на базе устойчивых сравнений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. -Т.1. -М., 1998. С. 273-274.

103. Леонтьева Е.А. Функции междометных фразеологических единиц в тексте драматических произведений // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2. - М., 1996. - С. 172-174.

104. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественном произведении // Русский язык в школе. — М., 1981. № 3. — С. 88-91.

105. Лещенко В.Л. Назначение предмета в пословицах и поговорках // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. —

106. Т.2.-М., 199S.-C. 121-122.

107. Маёрова К.В. Стилистические и семантические особенности использования пословиц в эпопее А.И. Солженицына «Красное Колесо». // Международная конференция «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». Москва, 1997.

108. Маёрова К.В. Некоторые закономерности функционирования лексических единиц в языке делового общения на современном этапе // Сб. Функциональная лингвистика. Проблемы и перспективы. Ялта, 1995.

109. Маёрова К.В. Функционирование фразеологизмов в эпопее А.И.Солженицына «Красное Колесо». // Функционирование языковых единиц в разных языковых сферах. Волгоград: Перемена, 1995.

110. Маёрова К.В. Язык и стиль эпопеи А.И.Солженицына «Красное Колесо» и рассказов «крохоток» как отражение русского национального и культурно-языкого развития. Сб. Состояние перспективы методики преподавания русского языка и литературы. М.: РУДН, 2008.

111. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь. — 2003.

112. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: для. Доктора фил. Наук. М., 1990.

113. Марсакова Т.Т. Сложные слова и фразеологические обороты, обозначающие растения в русском языке (Типология и происхождение). Автореферат кандид. дис. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 21 с.

114. Мелерович A.M. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии // Проблемы семантики русского языка. Межвузовский сб. науч. трудов. Ярославль, 1986. - С.31.40.

115. Мелерович A.M. Смысловая структура пословиц // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — Т.1. — М., 1998. С. 275-277.

116. Мелерович A.M. "О некоторых особенностях фразеологического значения". — В кн.: "Материалы XVIII конференции преподавателей русского языка педагогических институтов московской зоны", вып. 2, М.: 1972.

117. Милославский И.Г. Производное слово как фразеологическая единица // Русский язык: вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения I -VIII. М.: Наука, 1978. - С. 40-48.

118. Михальская А.К. Фразеологизмы со значением содействия / противодействия в современном русском языке: Опыт системного анализа: Автореферат дис. -М., 1982. 16 с.

119. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. с. 204-229.

120. Малявин В.В. «КОНФУЦИЙ», М.:, МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ, 1992.

121. Мокиенко В. Н. "Славянская фразеология" М.: 1980.

122. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. — М., 1980.

123. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.

124. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. — Л. : Изд. во ЛГУ. 1986.

125. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». — М.: Высшая школа, 1989.

126. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. — М. — Л.: Наука, 1966.

127. Молотков А.й. Основы фразеологии русского языка. — JL: Наука. 1977.

128. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964.

129. Наркевич А.И. Слово и словосочетание в фразеологизме // Методы изучения лексики.—Минск, 1975.

130. Никаноров А.Н. "Лингвострановедческий план во фразеологизмах". — РЯЗ, 1979.

131. Никитина Т.Г. Песня про белую козу и брызги трапеции (фразеологическая номинация в профессиональных жанрах) // Слово во времени и пространстве. СПб., 2000. - С. 320-330.

132. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1978.

133. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: Высшая школа, 1974.

134. Османова Т.А. Структурно-семантические свойства субстантивных фразеологических новообразований // Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. СПб., 1992. — С. 36-43.

135. Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII века. — Кишинев, 1980. — 365 с.

136. Переломов Л.С. «Слово Конфуция», ТПО "ФАБУЛА". Москва, 1992.

137. Подюков И.А., Туре Ю. Фразеологические эксперименты И.Бродского // Слово во времени и пространстве. — СПб., 2000. — С. 342-348.

138. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Учеб. пособие для филол. специальн. пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1976. — 199 с.

139. Попова З.Д. Устойчивость и фразеологичность // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. — Вып. 2. — Ч. 2. — Новосибирск, 1969.

140. Потебня A.A. "Из лекций по теории словесности". — X.: 1914.

141. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. "Стилистическое использование фразеологии". РЯШ, 1972.

142. Ройзензон Л.И. "Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма" И "Вопросы фразеологии". Ташкент, Наука. 1965.

143. Ройзензон Л.И. "Страноведческий аспект преподавания фразеологии иностранцам" // Международный симпозиум "Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки. Среднего и Ближнего Востока".-М.: 1968.

144. Рязановский Л.М. К этимологии фразеологизма «Вот где собака зарыта» // Слово во времени и пространстве. — СПб., 2000. — С. 134-143.

145. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 1963.

146. Салех А.М. Контрастные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции. — М.: 1993.

147. Селиверствова Е.И. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия // Слово во времени и пространстве. — СПб., 2000. — С. 499-507.

148. Семененко И. И. Афоризмы Конфуция. — М., 1987.

149. Семенова Н.А. Формы грамматической категории лица глагольных фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. -М., 1998. - С. 288-290.

150. Сидоренко М.И. "О смысловом содержании фразеологического значения" // Юбилейная научно-методическая конференция северо-западного зонального объединения кафедр русского языка". Л.: 1969.

151. Синюк В.Б. Фразеологизм с антонимическими компонентами // Русский язык в национальной школе. — М., 1975. — № 5. — С. 76-81.

152. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (На фоне испанского языка). Автореферат дис. — СПб., 1995. — 16с.

153. Солодуб Ю.П. Языковые единицы со статусом лексико-фразеологической переходимости // Семантика языковых единиц:

154. Доклады VI Международной конференции. — T.l. — M., 1998. — С. 290-293.

155. Телия В.Н. Что такое фразеология. -М.: Наука, 1966.

156. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1998.

157. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 244-267.

158. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связное значение слов в языке. — М.: Наука, 1981.

159. Тараканова C.B. Семантико-стилистическая характеристика терминов веса в пословицах и поговорках // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. — T.l. М., 1996. - С. 105-106.

160. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Саратовский гос. пед. ин-т. Ученые записки. Вып. 30. — Саратов, 1958. — С. 101-113.

161. Толикина E.H. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — M. — JL: Наука, 1966. С. 96-117.

162. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. — М., 1980. С. 77-81.

163. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизма и способов его отграничения от сходных с ним единиц. 1966.

164. Фарисенкова JI.B. Теоретические основы выделения и лингвометодическая интерпретация уровней коммуникативной компетенциииностранцев, изучающих русский язык. Авторефе. диссерт. на соиск. уч. степени доктора педагогич. наук. — М., 2001.

165. Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ. Новосибирск, 1964.

166. Федоров И. А. "Просторечная фразеология, ее признаки и стилистические функции". — РЯНШ, 1977.

167. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения Текст.: лингвострановедческий слов. // В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. - 236 с.

168. Феоктистова А.Б. Исследования когнитивных аспектов фразеологии как средство анализа формирования фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. - М., 1998.-С. 297-298.

169. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты значения идиом, обозначающих чувство состояние страха // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. - Т.1. — М., 1996. - С. 164-166.

170. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. -М.; РУДН, 1985.

171. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. Свердловск, 1974

172. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. — 91 с.

173. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1977.

174. Чусов В.А. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.

175. Шаклеин В.М. Русский язык в современной России: лингвокультурная ситуация. Русский язык и культура речи (изучение и преподавание) Сборник. -М.: ЭКОН.-2000.

176. Шаклеин В.М. О методике преподавания иностранных языков в Китае.

177. Международная конференция "Русский язык на рубеже тысячелетий. Ивановский химико-технологический университет. Иваново, 2001.

178. Шаклеин В.М. Изучение русского языка в Китае. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: научно-методическая конференция молодых ученых. Москва, РУДН. М., изд-во Флинта: Наука, 2002.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 2-е. — М.: 1969.

180. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. -М.: Русский язык, 1988.

181. Шанский Н.М. Фразеология // Современный русский язык. Учеб. для студ. пед. ин-тов в 3-х ч. — Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. — М.: Просвещение, 1987.

182. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма // Актуальные проблемы культуры речи.—М.: Наука, 1970.

183. Шмелев Д.Н. О понятии "фразеологическая связанность". Иностранные языки в школе, 1970.

184. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. - 288 с.

185. Ши Юнь Сяо, Перспективы обучения русскому языку в Китае с точки зрения новой языковой ситуации в России, Мир русского слова, — № 3, 2000.

186. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. — Челябинск: ЧГПИ, 1977.

187. Щерба Л.В. Новейшие течения в методике преподавания родного языка // Первый Всесоюзный Тюркологический съезд. — Баку, 1926.

188. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев" составитель. -М.: МГУ, 1978

189. Р.И.Яранцев, И.И.Горячева. Сборник упражнений по русской фразеологии. М.: МГУ, 1985г.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

190. Ашукин Н.С. и Ашукина М.Г. Крылатые слова. — Литературные цитаты. -Образные выражения. Изд. 3-е, испр. и доп. —М.: Художественная литература, 1966. 822 с.

191. Быстрова Е.А., А.П.Окунева, Н.М.Шанский. Фразеологический словарь русского языка: ок. 1000 фразеологизмов. -М.: ACT Астрель, 2004, 415 с,

192. Ван Хуай-мань. Большой русского-китайский политехнический словарь. Изд. «Шанъу иныпугуань» Пекин, 1993. 1774 с.

193. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, тт. 1-4, 1863-66. М.: Русский язык, 1991.

194. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : 1991.

195. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. М. : "Сюита", 1996.

196. Максимов C.B. "Крылатые слова" М. -Л: 1955.

197. Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. — Т. 2. — М.: Терра, 1994. 832 с.

198. Михельсон М.И. "Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок". Изд. ACT, 2005.

199. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) М. Терра. 1994.

200. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. — СПб.: Норинт, 2003. 512с.

201. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М. : 1986.

202. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, дополненное, 80000 слов и фразеологических выражений. — М.: 1999. 939 с.

203. Ся Джуни. Китайско-русский словарь: ок. 50000 слов и словосочетаний. — Пекин: Коммерческое издательство, 1992,- 1250 с.

204. Тихонов А.Н. Словарь справочник по русскому языку. — Издательство: Цитадель, 2005.

205. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. "Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь" М.: 1979.

206. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвистический словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

207. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь — справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. — 845 с.