Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Цзоу Сюецян
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов"

На правах рукописи УДК 880 82 046 16

Цзоу Сюецян

Лингвокульгурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов

Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

О

еЛ

У

1М111111111!

ООЗ1ТТ405

Санкт-Петербург 2007

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А И Герцена»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Васильева Галина Михайловна

Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор

Харченкова Людмила Ивановна

Защита состоится 20 декабря 2007 года в 15 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О., д 52, ауд 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А И Герцена (СПб, наб р Мойки, д 48, корп 5)

кандидат педагогических наук, доцент Рубина Светлана Николаевна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет экономики и финансов

Автореферат разослан « » ноября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвокультурного содержания концепта «чай», выступающего в роли предмета обучения в иностранной аудитории

Учет взаимодействия национальных языков и культур, отражая общую антропоцентрическую направленность гуманитарного знания, является определяющей характеристикой развития научного направления «русский язык как иностранный», о чем свидетельствуют многочисленные исследования российских лингвистов и методистов (см работы БМ Верещагина, В В, Воробьева, Д Б Гудкова, В Г. Костомарова, В И Карасика, В В Колесова, В В Красных, В А Масловой, О.Д Митрофановой, Е И Пассова, Ю Е Прохорова, Ю С Сорокина, Н Е Сулименко, И А Стернина, В Н Телии, С Г Тер-Минасовой, А Д Шмелева, В Д Черняк, Е Е Юркова и др), а также работы китайских исследователей (У Гохуа, Лю Цзюань, Ван Джицы, Цзинь Тао, Ма Яньли и др)

Многоаспектность содержания понятия национальной культуры потребовала включения в процесс обучения иностранным языкам сложных культуромаркированных единиц, которые способны отражать различные формы существования культуры своеобразие материального уклада народа, особенности его духовно-нравственных представлений, а также особенности восприятия и познания мира, к которым, в первую очередь, относится лингвокультурный концепт, представляющий собой синтез языкового и чрезвычайно широкого культурного содержания

Концепт «чай», возникновение которого было предопределено заимствованием из Китая самого феномена, а затем обозначающего его слова, прошел в русской культуре «собственный путь», создал неповторимое лингвокультурное пространство и потому относится к ярким и значимым фрагментам русской концептосферы Аккумулируя знания из различных научных и предметных областей (истории, философии, эстетики, медицины, культуры повседневности, кулинарии, психологии, агротехники, художественного творчества и т д ), концепт «чай» представляет национальную культуру и ментальность в концентрированном виде и имеет высокую ценностную маркированность, ср «Чай попал в Россию из Китая в 1638 году, то есть за сто лет до того, как о нем узнали, скажем, в Англии С тех пор он стал символом, а иногда и сутью русского застолья Самовар превратился в образ жизни Без него невозможно представить пьесу Островского или Чехова Чаепитие сформировало особый русский быт - долгие разговоры о смысле жизни, дача, соловьи Странное действие чая, не правда ли9 В Англии пристрастие к нему позволило создать вселенскую империю, а в России — «долгие разговоры о смысле жизни» (П Вайль, А Генис)

Концепт «чай» широко репрезентирован в русском языке (так, например, по данным «Частотного словаря русского языка» под ред ЛН Засориной, лексема «чай» характеризуется самой высокой частотностью среди наименований кушаний и налитков (ср чай (224), хлеб (186), каша (25), щи,

борщ (18), суп (12), а в «Русском словообразовательном словаре» А Н Тихонова зафиксировано 47 дериватов этой лексемы)

Несмотря на культурологическую и лингвистическую значимость концепта «чай», его выраженную национально-культурную специфику (например, по сравнению с китайской лингвокультурой), в рамках лингвокуль-турологического направления отсутствуют исследования, посвященные его описанию, как в теоретическом, так и в практическом аспектах Ввиду этого реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики лексико-семантической объективации концепта «чай» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык

Актуальность диссертационного исследования обусловлена вниманием русских и китайских лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языковых картин мира и национальных концептосфер, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к содержанию концепта «чай», который характеризуется высокой культурной маркированностью и информативностью как в русской, так и в китайской лингвокультурах Относясь к категории предметных концептов, «чай» может считаться явлением собирательного характера, аккумулируя знания из различных предметных и научных областей и репрезентируя таким образом значительный и яркий фрагмент национальной культуры, знания о котором будут способствовать оптимизации обучения русскому языку иностранных студентов

Объектом исследования является лексико-семантическая репрезентация концепта «чай» в русском языке (на фоне китайского языка)

Предмет исследования составляет процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингвокультурного содержания концепта «чай») у китайских студентов, изучающих русский язык

Цель настоящего исследования - выявить лингвокультурную специфику содержания концепта «чай» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык

Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркированной, «концептодетерминированной» лексики, учитывающий сложную структуру и специфику содержания концептуальных образовании, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов, создавая условия для понимания особенностей иной культуры, находящих отражение в языке

Поставленной цели соответствуют следующие задачи

- определить модель исследования и описания концепта, характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальную для его представления в иностранной аудитории,

- исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, которые эксплицируют комплекс основных знаний об обозначаемом феномене и обусловливают

содержательную и ценностную структуру соответствующего концепта, а также значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае,

- в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного исследования выявить универсальную и культуроспецифичную составляющие содержания концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах, отражающие как общий для различных культур «путь чая», так и культурные варианты его интерпретации и оценки,

- на основании комплексных лексикографических данных, а также контекстов употребления основных репрезентантов концепта (лексемы «чай» и ее производных) в рамках семантических, парадигматических, синтагматических отношений в лингвометодических целях установить те культуромаркированные лексические «зоны» и единицы, которые являются трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону культурной и языковой интерференции для китайских студентов,

- на основании полученных данных создать комплекс учебно-методических материалов, включающий учебный словарь культуромаркированной лексики, объективирующей концепт «чай» в русском языке, и подборку текстов различного характера, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов,

- разработать систему упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь и текстовый материал,

- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным

путем

Материалом исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке, выявленный методом сплошной выборки из словарей различного типа (около 400 единиц), а также из текстов художественной литературы (более 800 употреблений) Были использованы следующие источники толковые словари современного русского литературного языка, толковые словари китайского языка, словообразовательные словари, словарь сочетаемости, фразеологические словари, словарь устойчивых сравнений, ассоциативный словарь, частотный словарь, двуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский), тексты художественной и публицистической литературы, результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005-2006 гг среди китайских и русских студентов

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования, метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке, методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах, приемы экспериментального обучения

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «чай» является существенным фрагментом концептосферы культуры и актуальным предметом обучения в иностранной аудитории как в силу своей универсальной общекультурной значимости, так и выраженной национально-культурной специфики,

- культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах свидетельствуют о том, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общекультурный, универсальный «путь чая» культуру выращивания и разведения чайного растения, культуру обработки его листьев, культуру приготовления напитка и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех содержательных компонентов или «микроконцептов» «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие»,

- микроконцепты, составляющие концепт «чай», имеют различное значение в русской и китайской «чайных культурах» и потому по-разному объективируются в «культурных слоях» (термин Ю С Степанова) или культурообусловленных аспектах содержания концепта, отражающих ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур,

- сопоставительный анализ содержания концептов позволяет выделить в качестве особенно значимых исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный и литературный аспекты для китайской культуры и исторический, бытовой и литературный для русской культуры, а также отметить различия не только на уровне количества выделенных аспектов, а также на уровне их содержания и ценностной значимости,

- лексическая объективация концепта «чай» в русском языке отражает четырехкомпонентную структуру исследуемого концепта, представляя собой лексико-семантическое поле, состоящее из микрополей «чай - растение», «чай -высушенные листья», «чай - напиток», «чай - чаепитие», соответствующих четырем основным значениям лексемы «чай» в русском языке и включающих специфические семантические, синтагматические и парадигматические характеристики каждого из четырех значений имени концепта, которые одновременно являются маркерами культурных смыслов,

- лингвометодическое представление лексической репрезентации концепта «чай» в китайской аудитории должно учитывать сложную структуру концепта, специфику содержания и ценностной значимости его культурообусловленных аспектов, культурную маркированность лексических средств языка, репрезентирующих концепт, этому будет способствовать использование учебного лингвокультурологического словаря ЛСП «чай», текстов художественного и культуроведческого характера, эксплицирующих основное содержание и культуроспецифичные аспекты концепта

Научная новизна диссертации заключается в следующем

- определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «чай» в русской и китайской культурах,

- выявлены универсальная и национально-культурная составляющие концепта,

- определены основные культурообусловленные аспекты или «культурные слои» содержания концепта, имеющие различную значимость в русской и китайской культурах,

- представлена комплексная лексическая объективация концепта в русском языке (на фоне китайского языка),

- создана учебная модель представления концепта в иностранной аудитории, включающая систему упражнений, предполагающих использование учебного словаря и текстов различного характера, эксплицирующих содержание концепта

Теоретическая значимость состоит в выявлении

культурно-исторических предпосылок формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, в определении на основании культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур четырехкомпонентной структуры концепта, в установлении культуромаркированных аспектов содержания и лакун в вербализации концепта, в создании учебной модели представления концепта в китайской аудитории

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, в учебной лексикографии, а также при создании учебников, учебных пособий и методических рекомендаций по русскому языку как иностранному

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им А И Герцена (2006-2007) и излагались в виде научных докладов на международной научно-методической конференции «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб, СПГУДТ, 2004), на международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, РГПУ им А И Герцена, 2004), на международной научно-методической конференции «Русистика и современность» (СПб, РГПУ им А И Герцена, 2007) По теме диссертации опубликовано 6 работ

Объем и структура исследования Диссертационное исследование, общим объемом 210 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи, указываются

используемые в работе материалы и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту

Первая глава «Теоретические основы и культурно-исторические предпосылки изучения концепта «чай» в контексте задач лингвокультурологического подхода к обучению РКИ» посвящена выявлению национально-культурной специфики концепта «чай» в русской и китайской культурах с позиций сопоставительной лингвокультурологии

Многоаспектность содержания понятия национальной культуры в контексте задач обучения иностранным языкам обусловила актуальность включения в процесс обучения РКИ сложных культуромаркированных единиц Основной единицей, позволяющей учитывать многоаспектный характер культуры, находящей отражение в языке, является лингвокультурный концепт (С Г Воркачев, В И Карасик, В А Маслова, Г Г Слышкин, Е Е Юрков и др), который, являясь «сгустком культуры в сознании человека» (Ю С Степанов), представляет собой синтез языкового и культурного содержания Выделяя основные характеризующие признаки лингвокультурного концепта, исследователи, прежде всего, подчеркивают его этнокультурную маркированность, исследование которой является важной задачей лингвокультурологии (В А Лукин, В А Маслова, В Н Телия) К признакам лингвокультурного концепта относят также наличие в его содержательной структуре понятийной, образной и ценностной составляющих Именно ценностная составляющая, содержащая ценностно-оценочные характеристики соответствующего культурного феномена, представляет особые трудности для иностранных студентов (В.В Воробьев, С Г Воркачев, О А Леонтович) В самом широком обобщении, лингвокультурный концепт представляет собой условную ментальную единицу, позволяющую направить процесс обучения иностранным языкам на комплексное и глубокое изучение языка, сознания и культуры

Концепт «чай», являющийся предметом данного диссертационного исследования, с одной стороны, может быть определен как концепт универсального характера, поскольку является общекультурной составляющей культуры повседневности, а с другой стороны, обладает значительной национальной спецификой, в том числе - в России и в Китае Необходимо также учитывать, что китайский и русский этносы относятся к достаточно далеким группам в историческом, религиозном, социальном, бытовом и других аспектах культуры, что предопределяет особенности формирования коррелирующих концептов «чай» / «cha»

Ввиду того, что «национальное можно постичь только в сравнении с другим национальным» (В В. Воробьев), основным направлением нашего анализа избран сопоставительный подход, предполагающий лингвосолостави-тельные и культуросопоставительные процедуры, позволяющие определить особенности концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах

Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах определяют комплекс основных знаний об

обозначаемом феномене и позволяют выявить универсальную и национально-обусловленные составляющие концепта

Анализ исследований культуроведческого характера (работы Е В Барыбина, Ю С Давыдовой, И И Дубровина, Ю Иванова, В В Похлебкина, А В Савельевских, В М Семенова, Чжуан Ваньфан, Яо Гокунь, Фань Цзэнпин, Цао Цзяньминь и др, посвященные истории и различным аспектам чайной культуры России и Китая) позволил заключить, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общий, универсальный «путь чая» культуру выращивания и разведения чайного растения, культуру обработки его листьев, культуру приготовления напитка из высушенных листьев растения и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех универсальных содержательных компонентов или «микроконцептов» «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие»

Чай

Чайное растение Высушенные Напиток, Чаепитие

(дерево, куст) листья чайного приготовленный

растения из чистьев

чайного растения

С целью максимально полного описания содержания концептов «чай» и «cha» в русской и китайской культурах были выявлены их основные «культурные слои» или основные культуроинформативные аспекты содержания, отражающие ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур

Сопоставительный анализ содержания «культурных слоев» коррелирующих концептов позволяет говорить о существенных различиях на уровне количества содержательных аспектов, их соотношения и ценностной значимости Так, например, в концепте «cha» по данным китайской культуры были выделены следующие наиболее значимые содержательные аспекты исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный и литературный, а по данным русской культуры исторический, бытовой, литературный, что определяет ценностное содержание и специфику структуры «культурного пространства» коррелирующих концептов Специфика «культурного пространства» концептов «чай» и «cha» обусловлена многими факторами историческим аспектом (чай известен в Китае несколько тысяч лет, что предопределило богатство его мифологической составляющей, а в России - только несколько столетий), традициями чаеводства и чаепроизводства (которые принципиально различны в Китае и в

России и, поскольку в Китае имеют очень давнюю традицию, то включены в мифологическое и литературное пространство культуры, что отсутствует в содержании русского концепта), принципами классификации и различиями в названиях сортов чая (большая часть сортов чая в русской и китайской «чайных культурах» являются безэквивалентными), медицинской ценностью чайного напитка (с момента появления чай воспринимается в Китае, прежде всего, как лечебное средство, ввиду чего его называют «лекарством от ста болезней», в то время как в России медицинский аспект чайной культуры выражен гораздо слабее), самобытностью бытового аспекта чаепития (особенности «чайного стола» в России и в Китае принципиально различны, что проявляется в богатстве и разнообразии различных закусок и добавок к чаю в русском застолье и в их полном отсутствии в китайском, а также в принципиальных (функциональных и эстетических) различиях чайной посуды (ср известную китайскую пятицветную «исинскую» керамику и знаменитые сервизы Ленинградского фарфорового завода), уникальностью исторически сложившихся «чайных субкультур» (например, «дворянская», «купеческая», «московская» субкультуры в России и «Сычуаньская», «Пекинская» и др в Китае), своеобразием национальных традиций чаепития (например, «самоварное», «дачное» чаепития и чаепитие «на свежем воздухе» в русской культуре и чаепитие из гайваней в китайской культуре), значимостью ритуальной составляющей культуры чаепития (всемирно известная чайная церемония в Китае (гун-фу-ча (буквально - «высокое искусство чаепития») -очень сложное и, нередко, почти ритуальное действо, связанное с основами китайской философии, китайского мировидения и народной мудрости), характером представленности в национальной литературе (в русской и китайской литературе процесс чаепития обусловливает различные устойчивые мотивы в китайской литературе процесс чаепития доставляет человеку божественное наслаждение, очищает, укрепляет и «выстраивает структуру личности», уносит душу человека из мира повседневности в сакральную область и делает его почти бессмертным, а в произведениях русской литературы чаем, как правило, отогревается, смягчается человеческая душа, а также широко представлена уникальная атмосфера русского чайного застолья теплая, искренняя, сердечная, объединяющая, располагающая к неторопливой беседе и долгому «сердечному» общению)

Различия в содержании и значимости выделенных аспектов «чайной культуры» свидетельствуют о своеобразии исторического «пути чая» и предопределяют уникальность культурно-исторического и ценностного содержания соответствующих концептов и составляющих их микроконцептов.

Таким образом, концепт «чай» в русской и китайской культурах представляет собой уникальные конфигурации знаний агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, отражая тем самым специфику бытового уклада нации и ценностные представления народа Ввиду этого он является актуальным предметом обучения в иностранной аудитории.

Вторая глава «Концепт «чай» по данным русского языка (на фоне

китайского языка)» посвящена анализу лексической репрезентации концепта «чай» в русском языке на фоне китайского языка, поскольку именно лексический уровень является основным транслятором содержания культурных концептов (Е И Зиновьева, Н Е Сулименко и др ) Основным предметом анализа явилось имя концепта, представляющее собой языковую или речевую единицу, с помощью которой актуализируется центральная точка концепта (С Г Воркачев) Поскольку концепт может соотноситься более чем с одной лексической единицей и может быть вербализирован не только отдельными словами, но и словосочетаниями, фразеологическими единицами и целыми текстами, те «в сознании своего носителя концепт актуализируется при помощи множества «входов» (ГГ Слышкин), те, единиц языка и речи, то для реконструкции концепта «чай» были привлечены комплексные лексикографические данные, а также контексты употребления соответствующей лексемы и ее производных

С целью последовательной реконструкции содержания основного имени концепта и описания соответствующего ему лексико-семантического поля (включающего семантические, синтагматические, парадигматические и ассоциативные связи) были проанализированы различные типы словарей, а также тексты художественной литературы (с учетом данных Национального корпуса русского языка)

Материалы проанализированных словарей свидетельствуют о высокой степени «лакунарности» и культурной маркированности всех уровней лексической объективации концепта «чай» в русском и кигайском языках

Лексема «чай», заимствованная из китайского языка, приобрела в русском языке лингвокультурную специфику Данные толковых словарей русского и китайского языков свидетельствуют о существенных различиях в семантическом объеме основных имен концепта «чай» и «cha» Большинство толковых словарей русского языка выделяют четыре основных значения слова «чай» {«растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток, приготовленный из листьев чайного растения», «чаепитие»), которые соответствуют основным этапам формирования чайной культуры и вербализируют соответствующие микроконцепты. Несовпадения в разработке семантического объема лексемы «чай» в различных толковых словарях русского языка можно представить с помощью следующей сводной таблицы

В И Даль Д Н Ушаков БАС MAC С И Ожегов

1 Растение 1 Растение 1 Растение 1 Растение 1 Растение

2 Высушенные 2 Высушенные 2 - 2 Высушенные 2 Высушенные

листья листья листья листья

3 Напиток 3 Напиток 3 Напиток 3 Напиток 3 Напиток

4 - 4 Чаепитие 4 Чаепитие 4 Чаепитие 4 Чаепитие

5 Травяной 5 Травяной 5 5 5

настои настой

Толковые словари русского языка отражают и определенную динамику семантической структуры данной лексемы Так, в словаре ДН Ушакова значение «травяной настой» сопровождается пометой «уст», в последующих

толковых словарях оно не выделяется, а в «Толковом словаре русского языка начала XXI века (актуальная лексика)» под ред. Г Н Скляревской значение «травяной чай» отмечено как актуальное

Толковые словари китайского языка выделяют значительно большее число значений лексемы «cha» Так, в «Словаре современного китайского языка» (2001) зафиксированы следующие значения, «растение», «напиток», «подарок невесте при помолвке», «название некоторых (не собственно чайных) напитков», «чайное масло» (или масло из семян чайного дерева), «чайный цветок», «темно-бурый цвет» Необходимо отметить, что в содержании слова «cha» отсутствует значение «чаепитие», которое в китайском языке обозначается самостоятельной единицей, т е русское «чай - чаепитие» является для китайских студентов семантической лакуной

Помимо несовпадения семантических объемов лексем «чай» и «cha» отмечены различия в интерпретации коррелирующих значений Ср , например, толкование значения «чай-растение» в «Словаре русского языка» 1984 г (MAC) - (Чай - вечнозеленое дерево или кустарник сем чайных, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток) и в «Толковом словаре современного китайского языка» 2001 г (Чай - вечнозеленое дерево с длинными листьями эллипсоидной формы, имеющее цветы белого цвета и семена с твердой скорлупой Является ценной культурой, распространенной в южных районах страны После обработки нежных листьев этого растения получают чай) Неактуальность данного значения лексемы «чай» обусловила в сознании носителей русского языка отнесенность многих производных понятий к «специальной» картине мира (ср чаеуборочный, «сезон сбора чая», «чайные побеги» и др )

Различия в семантических объемах основных имен концепта «чай» и интерпретации коррелирующих значений обусловлены не только системными различиями языков, но, в значительной мере, различиями в содержании «культурного пространства» коррелирующих концептов

В «Русском словообразовательном словаре» АН Тихонова зафиксировано 47 дериватов лексемы «чай», однако далеко не все они входят в активный словарный запас носителей русского языка и имеют учебно-методическую ценность (ср «чаепийца», «чайханщик» и др), некоторые из них можно отнести к специальной лексике («чаепрессовочный», «чаеразвеска», «чаесушильный» и мн др) Многие из приведенных в словаре слов актуальны для китайских студентов, изучающих русский язык К таким единицам относятся, например, существительные с суффиксами субъективной оценки, например «чаек», «чаечек», «чайничек» и др, не включенные в русско-китайские словари и представляющие собой лакунарное явление для носителей китайского языка

Среди словообразовательных дериватов лексемы «cha» можно отметить те, которые невозможно передать словообразовательными средствами русского языка, например, chaxiu (накипь от чая), chaji (чайный столик), chajmg (дымчатый топаз), chake (посетитель чайной), chaqmgse (оливковый цвет), chajing (темные очки) и др

Сравнение данных словарей сочетаемости свидетельствует о том, что при наличии ряда эквивалентных единиц (ср «черный чай» - «hong cha»,«зеленый чай» - «lu cha»,«душистый чай» - «fang xiang de cha», «холодный чай» - «hang cha», «напоить кого-либо чаем» - «gei he cha», «чашка чая» - «cha wan» и т д ) значительное число типичных для современного русского языка словосочетаний не имеет точных соответствий в китайском языке (ср «грузинский чай», «краснодарский чай», «чай с лимоном», «прихлебывать чай», «запивать что-либо чаем» и др.) Наиболее типичные культуромаркированные несоответствия, выявленные по данным словарей сочетаемости, можно условно объединить в следующие группы

- «чай с» (так как в соответствии с китайской традицией чаепития чай употребляется в «чистом» виде, те в него ничего не добавляется, такие словосочетания как «чай с вареньем», «чай с медом» и тп. являются для носителей китайского языка лингвокультурологическими лакунами),

- «в чай» (по той же причине для китайской языковой картины мира не характерна модель «в чай» (добавлять что-либо в чай), типичная для русского языка),

- «к чаю» (в связи с другой традицией китайского чаепития, в соответствии с которой чай пьется «просто так», «без всего», т е является «самостоятельным» блюдом, в китайском языке не употребительны словосочетания, построенные по модели — «к чаю» (купить, подать, принести что-либо к чаю), а также конструкция «запивать что-либо чаем».

Сопоставление данных фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок позволяет заключить, что идиоматические поля концепта «чай» в русском и китайском языках имеют значительные различия и потому оказывают интерферирующее влияние на языковое сознание китайских студентов, изучающих русских язык Во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред А.И Молоткова зафиксированы три единицы с лексемой «чай» («на чай», «за чай», «чай да сахар»), в то время как в китайском языке их насчитывается более 30 Фразеологизм «давать на чай» в значении «вознаграждать за мелкие услуги», чрезвычайно употребительный в русском языке (что подтверждается многочисленными примерами из русской литературы), не имеет соответствия в китайском языке и требует лингвокультурологического комментария для китайских студентов, изучающих русский язык

Пословицы и поговорки со словом «чай» в русском языке также немногочисленны (10 единиц по общим данным различных словарей, причем их содержание отражает в основном бытовой аспект чайной культуры, ср «Чай пить - не дрова рубить», «Чай - малый неглупый, но без сахару и он дурак», «По-купецки чай пьет, не по-купецки расплачивается», «Чай - аж Москву через него видать», «Такой чай, что Кронштадт видно» и др )

В китайском языке зафиксировано несколько десятков пословиц и поговорок с лексемой «cha», которые отражают не только бытовой, но и медицинский, ритуальный и другие аспекты чайной традиции, ср. «Лучше день без пищи, чем день без чая», «После чашки чая высокого сорта не нужно

вызывать врача», «Днем кожа обертывает воду, а вечером вода обертывает кожу» (Чай чаще пьют вечером, так как это полезнее); «Без чая не существует церемониала», «Сигареты и водка могут быть вместе, а сигареты и чай - враги» имн др)

Материалы «Русского ассоциативного словаря» под ред Ю Н Караулова (РАС) и данные ассоциативного эксперимента, проведенного на филологическом факультете РГПУ им А И Герцена в 2005-2006 гг, свидетельствуют о том, что ассоциативные поля понятия «чай» у носителей русской и китайской лингвокультур содержат определенную инвариантную составляющую (ср реакции «зеленый», «чашка», «чайник», «пить», «свободное время» и др, отражающие определенную общность бытовых деталей чаепития) Однако подавляющее число реакций демонстрируют существенные различия в сознании представителей русской и китайской культур Безэквивалентные реакции русских участников эксперимента обусловлены спецификой содержания «культурных слоев» концепта, ср реакции «грузинский» (в Китае такой сорт чая неизвестен), «самовар» (в Китае такая посуда для приготовления чая не используется) «сахар», «лимон», «торт», «пирожное», «молоко», «пироги», «варенье» (в китайском чайном застолье, как уже отмечалось, отсутствуют какие бы то ни было «добавки» и закуски к чаю), «друзья», «беседа» (традиции китайского чайного застолья не связаны с долгими дружескими беседами, как это принято в России) Некоторые реакции русских участников эксперимента требуют особого развернутого страноведческого комментария для китайских студентов, например, «купчиха», «беседка» или «баня»

Типичными только для китайской аудитории оказались следующие реакции «дерево», «юг Китая» (для большинства представителей русской культуры не актуальны представления о чае-растении и особенностях его произрастания (ср толкования значения «чай-растение» в русском и китайском толковых словарях), «желтый», «белый» (в России малоизвестны эти сорта чая), «рецепт», «лекарство», «медицина» (в русской культуре менее значим медицинский аспект чайной культуры), «жизнь», «путь чая», «любовь», «душа» (в русской культуре не столь актуален философский аспект отношения к чаю), «церемония», «чайный мастер» (в русской культуре чаепитие представляет собой традицию, а не церемонию, как в Китае) и др Таким образом, несовпадения в ассоциативном фоне понятий «чай» и «cha» во многом обусловлены различиями «культурных слоев», составляющих национальные чайные традиции, о которых говорилось в первой главе диссертации

Анализ словарей различного типа (словообразовательных, сочетаемости, фразеологических и ассоциативных словарей) позволил не только выявить лакунарные явления различного уровня, но и заключить, что каждому из четырех микроконцептов, составляющих концепт «чай», соответствует лексико-семантическое поле (микрополе), отражающее специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик каждого из четырех значений имени концепта Лексико-семантическая объективация концепта «чай» в русском языке свидетельствует о вербально выраженной культурной неравнозначности составляющих его микроконцептов Так, в

русской лингвокультуре микроконцепты «растение» и «высушенные листья», не имеющие значительной культурологической ценности, не получают широкого лексического выражения, что сказывается, например, в отсутствии идиоматических и ассоциативных полей, малочисленности и невыразительности примеров употребления в текстах художественной литературы Однако эти микроконцепты имеют значительную ценность для китайской культуры, поскольку включают исторические, мифологические, эстетические, поэтические, художественно-изобразительные аспекты содержания

Микроконцепты «напиток» и «чаепитие» обладают значительной ценностью для представителей русской культуры Культурная значимость этих аспектов чайной традиции объективируется не только в наличии обширных идиоматических и ассоциативных полей и значительных «сочетаемостных» возможностях соответствующих лексем - значений, но и в их широкой представленности в текстах художественной литературы (так, из 800 проанализированных примеров употребления слова «чай» в текстах русской литературы только 2 были связаны с микроконцептом «растение» и 18 - с микроконцептом «сухие листья» остальные репрезентировали актуальные для русской картины мира феномены «напиток» и «чаепитие») Многие русские поэты и писатели (например, АС Пушкин, АП Чехов, Н.В Гоголь, Н С Лесков, А Н Островский и др), описывая русский уклад жизни, не раз обращались к теме чаепития В этих описаниях чай (прежде всего, в значениях «напиток» и «чайное застолье») выступает как очень важная составляющая повседневной жизни русского человека независимо от его сословия и возраста Исследователь русской чайной культуры В В Похлебкин отмечает, что «Русская драматургия довольно убедительно отвечает на такой извечно спорный и щекотливый для национального достоинства вопрос - что считать русским национальным напитком - чай (причем китайский чай ) или водку - свою, родную, собственного производства и изобретения9 Ответ однозначен - чай Почему"7 Да потому, что чай пьют во всех русских пьесах, начиная с XVIII века и до наших дней Чай пьют не только беспрерывно, не только в течение всей истории развития русской драматургии, но и пьют одно за другим все сословия России, превращая в конце концов чай во всенародный, «бесклассовый» напиток Именно в этом качестве чай представляет собой уникальное и, разумеется, общенациональное явление»

Материалы русской классической и современной литературы свидетельствуют не только о культурной значимости именно этих аспектов чайной культуры, но и значительно расширяют их «культурное пространство», лакунарное для китайских студентов Так, из 500 употреблений лексемы «чай» (в значении «напиток») 279 реализуют модели «чай с чем-нибудь» и «подать (принести) что-либо к чаю», что отражает сложившуюся традицию русского чаепития, согласно которой чай «просто так, ни с чем» обычно не пьют, к чаю всегда что-нибудь подается Метод сплошной выборки данных лакунарных конструкций (по материалам Национального корпуса русского языка) позволил определить круг наиболее популярных «добавок» и закусок к чаю, упоминающихся в текстах художественной литературы Приведем их в порядке

частотности сахар - «Юноши из кафе «Бом» читали там стихи за небольшое вознаграждение ( ) Там можно было получить чай с сахаром и пирожными» (А.Н Толстой Похождения Невзорова, или Ибикус), хлеб (различные виды) -«Только выпил две чашки чаю с хлебом и маслом, Потом пошел в школу» (В Драгунский Денискины рассказы), «Богато живут Чай с белой булкой, Богато живут» (А П Чехов В овраге), «По вечерам напьются чаю с ситником и чайной колбасой» (А.Н Толстой. Гиперболоид инженера Гарина), варенье -«Вечером подала к чаю варенье и сдобный хлеб» (А П Чехов Исповедь), мед -«Вскипел чайник Сели пить чай с медом (В Шукшин Двое на телеге), лимон -«Он не спеша встал, не спеша умылся, поднял занавески, позвонил и спросил самовар и счет, долго пил чай с лимоном (И А Бунин Солнечный удар), водка — «Что касается до самой хозяйки, то она кушала чай с водкой весьма охотно» (О М Сомов Сватовство), ром - «Окруженный дамами, сажусь пить чай с ромом» (А Н Толстой Похождения Невзорова, или Ибикус), печенье - «Потом пили чай с вареньем, с медом, с конфетами и очень вкусными печеньями» (А.П Чехов Ионыч), бублики - «Кабы я был царем Встал бы я утречком, умылся, чаю с бубликом напился» (Саша Черный, Солдатские сказки), пирожные - «Там можно было получать чай с сахаром и пирожными» (А Н Толстой, Похождения Невзорова, или Ибикус), сливки - « он вспомнил о Москве, где жила в старом особняке его единственная родственница, у которой он гимназистом бывал по воскресеньям и пил чай с булочками и жирными топлеными сливками» (Г И Чулков Шурочка и Веня)

Русская литература не только «расширяет» бытовой аспект микрополя «чай-напиток», но и включает в его пространство ментальные аспекты, показывая влияние чая на душевное состояние человека Ср строки А Блока На улице - дождик и слякоть, / Не знаешь, о чем горевать / И скушно и хочется плакать, / И некуда силы девать / Глухая тоска без причины, / И дум неотвязный угар /Давай-ка наколем лучины, 1 Раздуем себе самовар! / Авось, хоть за чайным похмельем / Ворчливые речи мои / Затеплят случайным весельем / Сонливые очи твои / За верность старинному чину1 / За то, чтобы жить не спеша1 / Авось и распарит кручину /Хлебнувшая чаю душа1

В стихотворении А Блока и других произведениях русских писателей и поэтов звучит культуроспецифичный мотив, отражающий важную особенность чая - его способность согреть человеческую душу, именно согреть, не возвысить, укрепить и «выстроить» (как в китайской литературе), а именно согреть и смягчить

В русской литературе очень широко представлен и микроконцепт «чай-чаепитие», передающий, в первую очередь, атмосферу русского чайного застолья По мнению исследователей, классическим образцом русского чаепития является «пушкинское описание вечернего чая» (Ф Д Бесценная) Смеркалось, на столе, блистая, / Шипел вечерний самовар, / Китайский чайник нагревая, / Над ним клубился легкий пар / Разлитый Ольгиной рукою, / По чашкам темною струею / Уже душистый чай бежал, / И сливкц мальчик подавал (Пушкин, Евгений Онегин) Атмосфера «пушкинского чаепития», передающая чувство уюта, покоя, постоянства, счастливой семейной близости

стала «сквозным мотивом» русской литературы, ср «Все будет точно таким, как неразвращенная мечта, а именно тем, что и представлялось в детстве под словом «стол», «чай», «варенье», словно его сварили Ларины за кулисами — все не разойдется с таким представлением, а подтвердит его, и вы вспомните, как с самого начала должно было быть так, прежде чем вы забыли как, прежде чем стало не так» (А Битов. Вы приходите - вас не ждали) Б Л Пастернак в стихотворении «Рассвет» говорит о чае и уюте как о вещах не только связанных, но и взаимообусловленных Везде встают, огни, уют, / Пьют чай, торопятся к трамваям, /В теченье нескольких минут /Вид города неузнаваем

Другим частым мотивом русской литературы, расширяющим пространство микроконцепта «чаепитие», является почти обязательная связанность чайного застолья с дружеской, искренней, душевной, неторопливой беседой Ср «Между тем комната наполнилась проезжающими Делать было нечего Василий Иванович, как человек бывалый и распорядительный, не терял времени Уж кипящий самовар бурлил в кругу стаканов и чайных орудий По сделанному приглашению гости столпились около стола, началась беседа, лица оживились, одежды распахнулись, и чай - благовонный чай, отрада русского человека во всех случаях его жизни — начал переходить из рук в руки в чашках, блюдечках и стаканах Знакомство мало-помалу устроилось (В Соллогуб, Тарантас) Исследователи традиций чаепития отмечают, что каким-либо образом регламентировать тематику застольных самоварных бесед совершенно бессмысленно - на какую бы тему вы не говорили, все будет душевно (Е В Барыбин)

Произведения русской литературы различных жанров, содержащие мотивы семейного уюта, покоя и постоянства, а также «согревающего действия» чая на душу русского человека, располагающего его к сближению и искреннему, задушевному, продолжительному общению, чрезвычайно расширили культурную значимость и выразительность лексической объективации микроконцептов «чай-напиток» и «чай-чаепитие» и создали дополнительные культуромаркированные зоны в русском языке для китайских студентов

Представляется, что обучение культуромаркированной лексике, к которой относится ЛСП концепта «чай», предполагает не только учет всех особенностей функционирования этой группы лексики в русском языке, но и учет особенностей различных аспектов национальной культуры (представленных в комплексе культуроинформативных учебно-методических материалов), без знания которых не может осуществиться адекватное усвоение изучаемого языка на уровне транслируемых им культурных смыслов

Третья глава «Концепт «чай» как предмет обучения в китайской аудитории» посвящена описанию учебной модели представления концепта «чай», на основе которой проводилось экспериментальное обучение китайских студентов адекватному восприятию культурного смысла в языке, а также подведению итогов экспериментального обучения

Лингвокультурологическая компетенция (В В Воробьев, В И Карасик, Е.И Зиновьева, Г.М.Васильева и др), востребованная в русле современного «компетентностного подхода» к обучению иностранным языкам

(Н В Баграмова, Г В Елизарова, В Г Костомаров, О Д Митрофанова, В В Сафонова, В П Фурманова, С Ф Шатилов и др), направлена на формирование у иностранных студентов знаний об особенностях национальной культуры, а также о системе культурных ценностей, выраженных в языке В рамках обучения культуромаркированной лексике, объективирующей концепт «чай», она предполагает ряд необходимых знаний и умений

- знание семантической структуры основного имени концепта «чай», не полностью совпадающей со структурой китайского коррелята «cha»,

- знание основных синтагматических и парадигматических связей лексем, вербализирующих концепт «чай», являющихся культуроинформативными и в то же время лакунарными зонами для китайских студентов, изучающих русский язык,

- знания культуроведческого характера об особенностях русской чайной культуры (включающей бытовой, традиционный и ментальный аспекты, широко представленные в русской литературе и искусстве),

- умение актуализировать эти знания при восприятии, интерпретации и конструировании высказываний, содержащих культуромаркированные лексические зоны,

- умение компенсировать лакуны различного характера в составе лексики, вербализирующей концепт «чай»,

- способность использовать перечисленные знания и умения при интерпретации текстов различного характера

Результаты проведенного констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не имеют достаточных культуроведческих знаний об истории и традициях русской чайной культуры, обусловивших содержание и специфику соответствующего лексико-семантического поля, не владеют знаниями о системных отношениях и лакунарных явлениях в составе ЛСП, вербализирующего концепт, не умеют компенсировать лакуны различного характера, маркирующие лексическое и культурное пространство концепта «чай» Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, обусловили цель обучающего эксперимента, которая заключается в том, чтобы научить китайских студентов адекватно воспринимать культуромаркированные лексические единицы, репрезентирующие концепт «чай» в русском языке, когда ясным становится не только семантический план, но и концептуальное содержание В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента, предполагающая последовательные шаги, направленные на усиление роли лингвокультурологических знаний о вербальном и невербальном содержании концепта «чай» в учебном процессе

1 Создание учебного словаря культуромаркированной лексики, объективирующей концепт «чай», который, помимо толкований значений лексем, составляющих данное лексико-семантическое поле, акцентологических, грамматических и стилистических помет, включает дополнительную информацию о типичной сочетаемости, словообразовательных возможностях и ассоциативном фоне лексических и фразеологических единиц Описание лексических единиц сопровождается переводом на китайский язык, который

способствует выявлению и компенсации лакунарных явлений в лексическом пространстве концептов «чай» и «cha»

2 Представление (по материалам словарей различного типа) в учебно-методических целях лексико-семантических полей «микроконцептов», составляющих концепт «чай» («растение», «высушенные листья этого растения», «напиток» и «чаепитие»), которые отражают специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик каждого из четырех значений имени концепта, например

«Чай - высушенные листья чайного растения»

сочетаемость

Сорт, производство чая

Производить, фасовать, продавать чай

Черный, зепеный чай, мелкий, крупнолистный чай

Байховый (рассыпной) плиточный (прессованный) чай

Грузинский, краснодарский, индийский, китайский, цейлонский чай

Чай высшего, первого, второго, третьего сорта, экстра

Пачка коробка, плитка, щепотка, пожка, пакетик чая / чаю

Чай стоит (сколько-либо), продается (где-либо)

Купить чай, пойти (послать) за чаем (в магазин)

Насыпать (во что-либо), отсыпать, заварить чай

Запах, аромат чая

словообразовательные дериваты

Чайная фабрика, чайное производство

Чаепрессовочный, чаепроизводящий, чаеразвесочный, чаесушильный,

Чаинка, чайница (коробка или банка для хранения чая)

синонимы заварка (разг )

идиоматика (не зафиксирована в словарях)

ассоциативный фон (РАС) грузинский, английский, китайский

примеры употребления Чай бросали прямо в котел и давали ему вывариться

получалась крепкая, почти черная жидкость (Гаршин Из воспоминаний рядового Иванова)

Китаиский чай дает навар бледно-желтый, слабый, но удивительно ароматный (Арсеньев

По Уссурийской тайге)

«Чай - напиток, приготовленный из листьев чайного растения»

сочетаемость

Крепкий, слабый, жидкий, спитой чай Холодный, горячий, остывший, теплый чай

Хороший, отличный, вкусный, свежий, сладкий, ароматный, душистый чай Стакан, чашка, кружка, глоток чая / чаю, вкус, цвет, аромат чая Приготовить, согреть, подогреть, остудить, налить, разлить чай Чай готов, подан, остыл

Пить чай, выпить, отпить, отхлебнуть (разг ), попробовать чая / чаю, Напоить, угостить (кого-либо) чаем Отказаться от чая / чаю

Подать, принести (что-либо) или (чего-либо) к чаю (сливки / сливок, пироги / пирогов) Добавить (что-либо) или (чего-либо) в чай (сахар / сахару, варенье / варенья)

Чай с сахаром, лимоном, пирогами, бубликами, конфетами и т д, чай без сахара Чай внакладку, чай вприкуску, чай вприглядку (шутл ) словообразовательные дериваты:

Чаек (ласк ), чаевник (разг ), чаевница (разг ), чаевничать (разг ), чаевые,

чайный аромат, запах, цвет (цвет настоя чая)

идиоматика:

«Чаи гонять», «Чай пить - не дрова рубить», «Чай - малый неглупый, но без сахару и он дурак», «Выпей чайку — забудешь тоску», «Чай - аж Москву через него видать», «Такой чай, что Кронштадт видно», «По-купецки чай пьет, не по-купецки растачивается», «Давать на чай»

ассоциативный фон (РАС) горячий, душистый, вчерашний, крепкий, теплый, холодный, пить, налить, дуть, лимон, сахар, варенье, мед, сыр

примеры употребления'. Чай пил? - Так точно, ваше величество Какой же русский человек утром чаю не пьет? (Саша Черный Солдатские сказки), Утреннее солнце блестит на самоваре, ярко дробиться в стаканах янтарного чая (Серафимович Сережа)

Толкования и перевод слов и словосочетаний, включенных в лексико-семантические поля микроконцептов, содержатся в учебном словаре лексики, объективирующей концепт «чай»

3 Подбор текстов различного характера Имеются в виду учебные тексты, составленные по материалам работ культуроведческого характера (работы Е В Барыбина, Ю С Давыдовой, И И Дубровина, Ю Иванова, В В Похлебкина, А В Савельевских, В М Семенова «Из истории распространения чая в России», «Москва - чайная столица России», «Чайные субкультуры», «Русский «чайный стол», «Русский самовар», «Правила сервировки чайного стола и чайный этикет», а также тексты художественной литературы (отрывки из произведений АС Пушкина, АП Чехова, А Н Островского, И А Бунина, А Блока, В Соллогуба), которые в целом эксплицируют важнейшие исторические, традиционные, бытовые, ментальные и другие аспекты русской чайной культуры Текстовый материал дополняется произведениями художественно-изобразительного жанра (произведения Б М Кустодиева, В Г Перова, К А Коровина, В Е Маковского)

4 Создание комплекса упражнений (языкового, речевого и условно-коммуникативного характера), значительная часть которых предполагает использование учебного словаря лексики, репрезентирующей концепт «чай», «микрополей» концептов, составляющих концепт «чай», а также текстов учебного характера.

Таким образом, обучающий эксперимент представляет собой экспериментальную методику по обучению китайских студентов, находящихся на продвинутом этапе обучения, адекватному восприятию культуромаркированных лексических единиц на уровне общего концептуального смысла с опорой на тексты, содержащие культурологическую информацию и учебный словарь концептообусловленной лексики. Сопоставительный аспект обучающего эксперимента осуществлялся посредством проекции основных особенностей русского концепта «чай» на знакомую студентам китайскую культуру

Для проверки результатов экспериментального обучения был проведен контрольный эксперимент, результаты которого позволили выявить следующее китайские студенты получили базовые знания об основных аспектах русской чайной культуры, усвоили значительную часть культуромаркированных единиц, составляющих лексико-семантическую репрезентацию концепта «чай» У студентов повысился уровень сформированное™ таких навыков и умений, как умение адекватно воспринимать культурообусловленное лакунарное содержание семантических и словообразовательных дериватов, типичных словосочетаний, умение выбирать правильный вариант в соответствии с ситуацией общения, умение определять культурный смысл устойчивых выражений, умение адекватно воспринимать интерпретацию всех микроконцептов, составляющих концепт «чай» в текстах художественной литературы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы

В соответствии с целью, поставленной в диссертационном исследовании, была разработана модель исследования и описания концепта «чай», характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальная для его представления в иностранной аудитории

Были исследованы культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, которые эксплицируют комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливают содержательную и ценностную структуру коррелирующих концептов «чай» и «cha», отражают значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае

В результате культуросопоставительных процедур была установлена универсальная и культуроспецифичная составляющие содержания концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах

В лингвометодических целях на основании комплексных лексикографических данных, а также контекстов употребления основных репрезентантов концепта (лексемы «чай» и ее производных) в рамках семантических, парадигматических, синтагматических отношений установлены культуромаркированные лексические «зоны» и единицы, которые являются трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону культурной и языковой интерференции для китайских студентов

На основании полученных данных создан комплекс учебно- методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий учебный словарь культуромарки-рованной лексики, объективирующей концепт «чай» и подборку текстов различного характера, которые способствуют формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов

Разработана система упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на учебный словарь, а также текстовый и художественно-изобразительный ряд

Эффективность разработанной методики была проверена экспериментальным путем Полученные результаты дают возможность заключить, что обучение культуромаркированной лексике с опорой на концептуальный смысл, выраженный в языке, способствует формированию лингвокультурологической компетенции, предполагающей лингвистический и национально-культурный уровни знания при следующих условиях использовании учебных моделей ЛСП микроконцептов, составляющих концепт «чай», специального учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «чай» и отражающего особенности всех содержательных аспектов соответствующего концепта на лингвистическом и культурологическом уровнях, а также привлечении текстов культуроведческого и художественного характера и произведений изобразительного жанра, эксплицирующих национально-культурные особенности содержательных аспектов концепта «чай»

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Цзоу Сюецян Учет национально-культурной специфики слова «чай» в обучении китайских студентов русскому языку // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития Материалы международной научно-методической конференции - СПб, СПГУДТ, 2004 - С 271-273 (0,25 п л)

2 Цзоу Сюецян Национально-культурная специфика слова «чай» в русском и китайском языках // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории Материалы международной практической конференции - СПб , РГПУ им А И Герцена, 2004. - С 198-199 (0,15 п л)

3 Цзоу Сюецян Лексема «чай» в диалоге русской и китайской культур // Русский язык как иностранный теория, исследования, практика Выпуск 7 -СПб , РГПУ им А И Герцена, 2004 - С 80-83 (0,25 п л )

4 Цзоу Сюецян Особенности концепта «чай» в русской и китайской культурах // Русский язык как иностранный теория, исследования, практика Выпуск 8 - СПб , РГПУ им А И Герцена, 2006 - С 80-83 (0,25 п л)

5 Цзоу Сюецян Взаимодействие языка и культуры в аспекте русского языка как иностранного // Язык Дискурс Текст Материалы III Международной научной конференции - Ростов-на-Дону, 2007 (октябрь) - С 76-79 (0,25 п л )

6 Цзоу Сюецян Национально-культурная спегрлфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку как иностранному китайских студентов // Известия РГПУ № 19 (45) - СПб, 2007 (октябрь) - С 437-442 (0,5 пл)

Подписано в печать 15 11.2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Тираж 100 экз. Уел п. л 1,2. Заказ №668

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О , Средний пр, д 24, тел./факс: 323-67-74 е-шай 1гс1_1ета@та11 ги

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Цзоу Сюецян, 2007 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы и культурно-исторические предпосылки изучения концепта «чай» в контексте задач лингвокультурологического подхода к обучению РКИ.

1.1. Язык и культура в рамках лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку как иностранному.

1.2. Понятие «концепт» в лингвокультурологических исследованиях.

1.3 Национально-культурная специфика концепта «чай» в китайской и русской культурах.

1.3.1 Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» («cha») в китайской культуре.

1.3.1.1 Исторический аспект.

1.3.1.2 Мифологический аспект.

1.3.1.3 .Медицинский аспект.

1.3.1.4. Производственно-технологический аспект.

1.3.1.5. Бытовой аспект.

1.3.1.6.Ритуальный аспект.

1.3.1.7. Литературный аспект.

1.3.2. Культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской культуре.

1.3.2.1. Исторический аспект.

1.3.2.2. Производственно-технологический аспект.

1.3.2.3. Бытовой аспект.

1.3.2.4. «Традиционный» аспект.

1.3.2.4.1. «Чайные субкультуры».

1.3.2.4.2. «Московское чаепитие».

1.3.2.4.3. «Самоварное чаепитие».

1.3.2.4.4. «Чайный стол».

1.3.2.4.5. «Чайная атмосфера».

1.3.2.5 Литературный аспект.

1.3.3.Национальная специфика «культурного пространства» концептов чай» и «cha».

Выводы.

ГЛАВА II Концепт «чай» по данным русского языка (на фоне китайского языка).

2.1.Лексический уровень языка как транслятор содержания культурных концептов.

2.2.Концепт «чай» по данным различных лексикографических источников.

2.2.1.Лексема «чай» в толковых словарях русского языка.

2.2.2.Лексема «чай» по данным словарей сочетаемости.

2.2.3. Лексема «чай» в словообразовательном словаре русского языка.

2.2.4. Лексема «чай» по данным словарей фразеологизмов и словарей пословиц и поговорок.

2.2.5. Лексема «чай» по данным ассоциативных словарей и экспериментов.

2.3. Содержание и структура концепта «чай» по комплексным данным словарей различного типа.

Выводы.

Глава III Концепт «чай» как предмет обучения в китайской аудитории.

3.1. Формирование лингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ.

3.2. Экспериментальное обучение, направленное на усвоение китайскими студентами лингвокультурного содержания концепта чай».

3.2.1. Констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровня знаний культуроведческого характера.

3.2.2.Констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровня знаний лингвистического характера.

3.2.3 Основные характеристики учебного лингвокультурологического словаря культуромаркированной лексики, объективирующей концепт «чай» в русском языке.

3.2.4. Обучающий эксперимент, направленный на формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов (на материале культуромаркированной лексики, объективирующей концепт «чай» в русском языке).

3.2.5. Контрольный эксперимент.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов"

Учет взаимодействия национальных языков и культур, отражающий общую антропоцентрическую направленность гуманитарного знания, является определяющей характеристикой современного этапа развития научного направления «русский язык как иностранный», о чем свидетельствуют многочисленные исследования российских лингвистов и методистов: Б.М.Верещагина, В.В.Воробьева, Д.Б.Гудкова, В.Г.Костомарова, В.И.Карасика, В.В.Колесова, В.В.Красных, В.А.Масловой, О.Д.Митрофановой, Ю.Е.Прохорова, Ю.С.Сорокина, Н.Е.Сулименко, Е.И.Стернина, В.Н.Телии, С.Г.Тер-Минасовой, А.Д.Шмелёва,

В.Д.Черняк, Е.Е.Юркова и др., а также работы китайских исследователей: У Гохуа, Лю Цзюань, Ван Джицы, Ма Яньли и др. Многоаспектность содержания понятия национальной культуры потребовала включения в процесс обучения иностранным языкам сложных культуромаркированных единиц, отражающих различные формы существования культуры: своеобразие материального уклада народа, особенности его духовно-нравственных представлений, а также особенности восприятия и познания мира, к которым, в первую очередь, относится лингвокультурный концепт, представляющий собой синтез языкового и чрезвычайно широкого культурного содержания.

К ярким фрагментам концептосферы (термин Д.С.Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, относится концепт «чай», ценностная значимость которого отмечается в культуроведческих исследованиях, ср.: «Чай попал в Россию из Китая в 1638 году, то есть за сто лет до того, как о нем узнали, скажем, в Англии. С тех пор он стал символом, а иногда и сутью русского застолья. Самовар превратился в образ жизни. Без него невозможно представить пьесу Островского или Чехова. Чаепитие сформировало особый русский быт - долгие разговоры о смысле жизни, дача, какие-нибудь соловьи. Странное действие чая, не правда ли? В Англии пристрастие к нему позволило создать вселенскую империю, а в России - «долгие разговоры о смысле жизни» [П.Вайль, А.Генис, 2007].

Несмотря на значимость чая как феномена культуры, знания о котором необходимы студентам, изучающим русский язык, в рамках лингвокультурологического направления отсутствуют исследования, посвященные описанию концепта «чай» как в теоретичнском, так и в практическом аспектах. Ввиду этого реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики лексико-семантической объективизации концепта «чай» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена вниманием русских и китайских лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языковых картин мира и национальных концептосфер, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к содержанию концепта «чай», который характеризуется высокой культурной маркированностью и информативностью как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Относясь к категории предметных концептов, «чай» может считаться явлением собирательного характера, аккумулируя знания из различных предметных и научных областей: истории, философии, эстетики, медицины, психологии, кулинарии, агротехники, художественного творчества и т.д., репрезентируя таким образом значительный и яркий фрагмент национальной культуры, знания о котором будут способствовать оптимизации обучения русскому языку иностранных студентов.

Объектом исследования является лексико-семантическая репрезентация концепта «чай» в русском языке (на фоне китайского языка).

Предмет исследования составляет процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале лингвокультурного содержания концепта «чай») у китайских студентов, изучающих русский язык.

Цель настоящего исследования - выявить лингвокультурную специфику содержания концепта «чай» в русском языке и разработать оптимальную модель ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык.

Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркированной, «концептодетерминированной» лексики, учитывающий сложную структуру и специфику содержания концептуальных образований, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов, создавая условия для понимания особенностей иной культуры, находящих отражение в языке.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи: разработать модель исследования и описания концепта, характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальную для его представления в иностранной аудитории;

- исследовать культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру соответствующего концепта, а также значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае; в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного исследования установить универсальную и культуроспецифичную составляющие содержания концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах, отражающие как общий для различных культур «путь чая», так и культурные варианты его интерпретации и оценки;

- на основании комплексных лексикографических данных, а также контекстов употребления основных репрезентантов концепта (лексемы «чай» и ее производных) в рамках семантических, парадигматических, синтагматических отношений в лингвометодических целях установить те культуромаркированные лексические «зоны» и единицы, которые являются трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону культурной и языковой интерференции для китайских студентов;

- на основании полученных данных создать комплекс учебно-методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характера; произведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов; разработать систему упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также текстовый и художественно-изобразительный ряд; проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путем.

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке, установленный методом сплошной выборки из словарей различного типа (около 400 единиц), а также из текстов художественной литературы (более 800 употреблений). В диссертации были использованы следующие источники: толковые словари современного русского литературного языка; толковые словари китайского языка; словообразовательные словари; словарь сочетаемости, фразеологические словари, словарь устойчивых сравнений, словарь, ассоциативный словарь; частотный словарь; двуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский); тексты художественной и публицистической литературы; результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005-2006 гг. среди китайских и русских студентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лексико-семантических репрезентантов концепта «чай» в русском языке; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; приемы экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «чай» является существенным фрагментом концептосферы культуры и актуальным предметом обучения в иностранной аудитории как в силу своей универсальной общекультурной значимости, так и выраженной национально-культурной специфики;

- культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах свидетельствуют о том, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общекультурный, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растения; культуру обработки его листьев; культуру приготовления напитка и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех содержательных компонентов или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие»',

- микроконцепты, составляющие концепт «чай», имеют различное значение в русской и китайской «чайных культурах» и потому по-разному объективируются в «культурных слоях» (термин Ю.С.Степанова) или культурообусловленных аспектах содержания концепта, отражающих ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур;

- сопоставительный анализ содержания концептов позволяет выделить в качестве особенно значимых исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно-изобразительный аспекты для китайской культуры и исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный для русской культуры, а также отметить различия не только на уровне количества выделенных аспектов, а также на уровне их содержания и ценностной значимости;

- лексическая объективизация концепта «чай» в русском языке отражает четырехкомпонентную структуру исследуемого концепта, представляя собой лексико-семантическое поле, состоящее из микрополей «чай - растение», «чай - высушенные листья», «чай - напиток», «чай -чаепитие», соответствующих четырем основным значениям лексемы «чай» в русском языке и включающих специфические семантические, синтагматические и парадигматические характеристики каждого из четырех значений имени концепта, которые одновременно являются маркерами культурных смыслов;

- лингвометодическое представление лексической репрезентации концепта «чай» в китайской аудитории должно учитывать сложную структуру концепта, специфику содержания и ценностной значимости его культурообусловленных аспектов, культурную маркированность лексических средств языка, репрезентирующих концепт, чему будет способствовать использование учебного словаря лексики, объективирующей концепт «чай», учебных моделей «микрополей» концепта, текстов художественного и культуроведческого характера, а также художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих основное содержание и культуроспецифичные аспекты концепта.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- определены культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «чай» в русской и китайской культурах;

- выявлены универсальная и национально-культурная составляющие концепта; определены основные культурообусловленные аспекты или «культурные слои» содержания концепта, имеющие различную значимость в русской и китайской культурах; представлена комплексная лексическая объективизация концепта по данным русского языка (на фоне китайского языка); создана учебная модель представления концепта в иностранной аудитории, включающая систему упражнений, предполагающих использование учебного лингвокультурологического словаря, текстов различного характера и художественно-изобразительного ряда, эксплицирующих содержание концепта.

Теоретическая значимость состоит в выявлении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, в определении на основании культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур четырехкомпонентной структуры концепта, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в выявлении лакунарных явлений в вербализации концепта, в создании учебной модели представления концепта в китайской аудитории.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, в

13

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Заключение

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы.

В соответствии с целью, поставленной в диссертационном исследовании, была разработана модель исследования и описания концепта «чай», характеризующегося высокой культурной маркированностью и информативностью, оптимальная для его представления в иностранной аудитории.

Были исследованы культурно-исторические предпосылки формирования концепта «чай» в русской и китайской культурах, эксплицирующие комплекс основных знаний об обозначаемом феномене, обусловливающие содержательную и ценностную структуру коррелирующих концептов «чай» и «cha», отражающих значимость различных аспектов чайной культуры в России и в Китае.

Анализ исследований культуроведческого характера (работы Е.В.Барыбина, Ю.С.Давыдовой, И.И.Дубровина, Ю.Иванова, В.В.Похлебкина, А.В.Савельевских, В.М.Семенова, Чжуан Вань Фан, Уго Кунь, Иао Гокунь, Чан Ги Кунь, Тинь Хао и др. ), посвященные истории и различным аспектам чайной культуры России и Китая, позволил заключить, что в чайной культуре в целом можно выделить четыре основных уровня, отражающих общий, универсальный «путь чая»: культуру выращивания и разведения чайного растения; культуру обработки его листьев; культуру приготовления напитка из высушенных листьев растения и культуру чайного застолья, что позволяет говорить о существовании в структуре концепта «чай» четырех универсальных содержательных компонентов, или «микроконцептов»: «растение», «высушенные листья чайного растения», «напиток» и «чаепитие».

С целью максимально полного описания содержания концептов «чай» и «cha» в русской и китайской культурах были выявлены их основные «культурные слои» или основные культуроинформативные аспекты содержания, отражающие ценностные предпочтения представителей сравниваемых культур.

Сопоставительный анализ содержания «культурных слоев» коррелирующих концептов позволяет говорить о существенных различиях на уровне количества содержательных аспектов, их соотношения и ценностной значимости, Так, например, в концепте «cha» по данным китайской культуры были выделены следующие наиболее значимые содержательные аспекты: исторический, мифологический, производственно-технологический, бытовой, медицинский, ритуальный (философский), литературный и художественно-изобразительный, а по данным русской культуры: исторический, традиционно-бытовой, литературный и художественно-изобразительный, что определяет специфику структуры «культурного пространства» коррелирующих концептов.

Различия в содержании и значимости выделенных аспектов «чайной культуры» свидетельствуют о своеобразии исторического «пути чая» и предопределяют уникальность культурно-исторического и ценностного содержания соответствующих концептов и составляющих их микроконцептов.

Таким образом, концепт «чай» представляет собой уникальные конфигурации знаний агротехнического, технологического, кулинарного, медицинского, исторического, мифологического, эстетического, философского и литературного характера, отражая тем самым специфику бытового уклада нации и ценностные представления народа, ввиду чего является актуальным предметом обучения в иностранной аудитории.

В лингвометодических целях был предпринят анализ лексической объективации концепта «чай» по данным словарей различного типа и материалам Национального корпуса русского языка. Материалы проанализированных словарей свидетельствуют о высокой степени «лакунарности» и культурной маркированности всех уровней лексической объективизации концепта «чай» в русском и китайском языках: семантического, лексического, словообразовательного, «сочетаемостного», идиоматического и ассоциативного. Лакуны различного характера, маркирующие языковое пространство концепта «чай», предопределены особенностями национальных чайных культур, которые были описаны в первой главе диссертации.

Анализ словарей различного типа (словообразовательных словарей, словарей сочетаемости, фразеологических и ассоциативных словарей) позволил не только выявить лакунарные явления различного уровня, но и заключить, что каждому из четырех микроконцептов, составляющих концепт «чай», соответствует лексико-семантическое поле (микрополе), отражающее специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик каждого из четырех значений имени концепта. Лексико-семантическая объективизация концепта «чай» в русском языке свидетельствует о вербально выраженной культурной неравнозначности составляющих его микроконцептов. Так, в русской лингвокультуре микроконцепты «растение» и «высушенные листья», не имеющие значительной культурологической ценности, не включенные в традиционный, литературный, художественно-изобразительный и т.п. аспекты культуры, не имеют широкого лексического выражения, что сказывается, например, в отсутствии идиоматических и ассоциативных полей, малочисленности и невыразительности примеров употребления из литературных источников. Однако эти микроконцепты имеют значительную ценность для китайской культуры, поскольку включают исторические, мифологические, эстетические, поэтические, художественно-изобразительные аспекты содержания.

Микроконцепты «напиток» и «чаепитие» обладают значительной ценностью для представителей русской культуры. Культурная значимость этих аспектов чайной традиции объективируется не только в наличии обширных идиоматических и ассоциативных полей и значительных «сочетаемостных» возможностях соответствующих лексем - значений, но и в их широкой представленности в текстах художественной литературы.

Лакунарные явления различного характера, а также культурная и языковая неравнозначность микроконцептов, составляющих концепт чай, должна быть учтена в процессе обучения иностранных студентов культуромаркированной лексике русского языка, с целью понимания ими глубинного, концептуального смысла.

На основании полученных данных создан комплекс учебно-методических материалов, эксплицирующих содержательные аспекты концепта «чай» в русской лингвокультуре, включающий в себя учебный лингвокультурологический словарь лексико-семантического поля «чай», подборку текстов художественного и учебного характера; произведения художественно-изобразительного жанра, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов.

Разработана система упражнений для обучения китайских студентов культуромаркированной лексике русского языка с опорой на лингвокультурологический словарь, а также на текстовый и художественно-изобразительный ряд.

Эффективность разработанной методики была проверена экспериментальным путем. Полученные результаты дают возможность заключить, что обучение культуромаркированной лексике с опорой на концептуальный смысл, выраженный в языке, способствует формированию

167 лингвокультурологической компетенции, предполагающей лингвистический и национально-культурный уровни знания при следующих условиях: использовании учебных моделей ЛСП микроконцептов, составляющих концепт «чай»; специального учебного лингвокультурологического словаря, репрезентирующего ЛСП «чай» и отражающего особенности всех содержательных аспектов соответствующего концепта на лингвистическом и культурологическом уровнях, а также привлечении текстов культуроведческого и художественного характера и произведений изобразительного жанра, эксплицирующих национально-культурные особенности содержательных аспектов концепта «чай».

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Цзоу Сюецян, Санкт-Петербург

1. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Автореф. дис. . доктора пед. наук. СПб., 1993.

2. Бархударов С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. №3. - с.46-50.

3. Барыбин Е.В., Давыдова Ю.С. Искусство чайной церемонии. Ростов-на Дону: Феникс, 2005. - 185 с.

4. Бахтадзе К.Е. Развитие культуры чая в СССР. Тбилиси, 1961.

5. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований; её реальные возможности // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - с.71-74.

6. Белянко О.Е.,Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. М.: Русский язык. Курсы, 1994. - 79 с.

7. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита! (Учебное пособие для среднего этапа). СПб.: Златоуст, 2002 - 79 с.

8. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1996. -248 с.

9. Бесценная Ф.Д. Живая душа калачика просит. СПБ.: Сударыня, 1996. -107с.

10. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.- 176 с.

11. Бурвикова Н.Д.,Костомаров В.Г. Образ мира, в слове явленный. // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2005. - с. 17-24.

12. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные иобъясненные. М.: Тип. А. Семина, 1954. - 176 с.

13. Вайль П., Генис А. Русская кухня в изгнании. М.: Изд-во КоЛибри, 2007, - 320 с.

14. Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2006. -23 с.

15. Ван Шуай, Розова О.Г. К вопросу о китайском коммуникативном стереотипе. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 221-224.

16. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПБ.: Сударыня, 2001. - 210 с.

17. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. СПб.: Сударыня. - 114 с.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983-320 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., -2000.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980 - 320 с.

24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы), М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.

25. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии//Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник М., 2000.

26. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов В.Г. Москва. Россия. Речь и образы. Корректировочный курс по русскому языку и культуре. М.: Русский язык. 2002. - 296 с.

27. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. 2001. - №1 - с. 64-72.

28. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокультурологии// Антология концептов. -Волгоград: Парадигма, 2005.- с. 10-13.

29. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

30. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Вст. Статья. М.: Прогресс, 1980. - 431 с.

31. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. №1, 1994.

32. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995. - 491 с.

33. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., 1999.

34. Гилодо А.А. Русский самовар. М.: Сов. Россия, 1991. - 223 с.

35. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб: Сударыня, 2006. - с. 157-160.

36. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Изд. центр Академия, 2006. - 333 с.

37. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

38. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. №2, 1994;

39. Денисов П. Н. Традиция и / или новаторство? (О концепции академического словаря конца века) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка: Тезисы. JL, 1990;

40. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.

41. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

42. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005540 с.

43. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. - с. 17-19.

44. Зиновьева Е.И. основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 76 с.

45. Дубровин И.И. Чайный мир. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 90 с.

46. Иванов Ю. Энциклопедия чая. Смоленск: Русич, 2001. - 622с.

47. Ивашкевич Н.П. Засурина Л.Н. Искусство чайного стола. Л.: Лениздат, 1990. - 107 с.

48. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка: Юбил. сб., -Волгоград, 1992;

49. Карасик В.И. Понятие и концепт // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 9, СПб.: Сударыня, 2007.- с. 40-45.

50. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. -с.13-15.

51. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. и др. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.-350 с.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

53. Калинин А.В. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

54. Касьянова К.О. О русском национальном характере. М.: Ин-т национальной модели экономики, 1994 - 367 с.

55. Козырев В. А., Черняк В. Д. Слово в системе словарей русского языка. -Л.: ЛГПИ, 1989.-106 с.

56. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке (Очерки о словарях русского языка). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. -256 с.

57. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002, - 447 с.

58. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. СПб.: Сударыня, 2005. - с. 12-17.

59. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. -348 с.

60. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы, 1. -Банска Бистрица, 1999. с. 67-76.

61. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.

62. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.

63. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

64. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004 - 883 с.

65. Крысин JI. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты: Язык. Культура. Этнос. М., 1994.

66. Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2005. - с. 35-49.

67. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Изд. центр Академия, 2002. -314 с.

68. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: 1987;

69. Лагутина Л.А., Лагутина С.В. Все о чае и кофе. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 222 с.

70. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.

71. Лексика современного русского языка. М.: Наука, 1968. - 186 с.

72. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997 -287 с.

73. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007.-367 с.

74. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР, Серия литературы и языка. 1993. Т. 52. - № 1. - с. 2-9.

75. Логический анализ языка. Культурные концепты (отв. ред. Н.Д.Арутюнова и др.), М.: Наука, 1991. - 204 с.

76. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 492 с.

77. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. СПб.: Авалон Азбука-классика, 2005. - 285с.

78. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ актуальное и традиционное. Русистика и современность. Глотто дидактика. - Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2006. - с.93-99.

79. Лысакова И.П., Московкин Л.В. История преподавания иностранных языков в современной парадигме научно-педагогического знания// Русистика и современность. Материалы 7 международной научно-практической конференции. СПб.: Сударыня, 2005. - с.112 -120.

80. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Волгоград, 2004. -20 с.

81. Макгован Д., Коростовец И. Жизнь и нравы старого Китая. Смоленск: Русич, 2003.-486 с.

82. Мартынов А. Китай эпохи Конфуция // Всемирный следопыт. № 2, 2005.-с. 14-34.

83. Маслова В.А.Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207с.

84. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. Центр Академия, 2001. -208 с.

85. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (под ред. А.Н.Щукина), М., 1967;

86. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций (под ред. И.П.Лысаковой). СПб.: Владос, 1997. - 270 с.

87. Методика: зарубежному преподавателю русского языка (под ред. А.А. Леонтьева, Т.А.Королевой). М.: русский язык, 1982, - 111 с.

88. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык. 1990. - 270 с.

89. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании// Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку, как иностранному. -М., 1986.

90. Морковкин В.В. Об объёме и содержании понятия "теоретическая лексикография". В Я. 1987. № 6.

91. Морковкин В. В. Антропоцетрический vebsus лингвоцентрический подход к лексикографированию// Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - с. 131-136.

92. Московкин J1.B. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. СПб.: Корифей, 2002.- 46 с.

93. Московкин JI.B. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория, исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. -с. 19-23;

94. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации. М.: Ладомир,2006. - 232 с.

95. Отметинова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся подготовительного факультета в процессе самостоятельной работы: технический вуз: Автореф. дис. . канд.пед. наук. СПб., 1996.

96. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвежение, 2000. - 176 с.

97. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 196 с.

98. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2003;

99. Постовалова В.И. Картина мира и жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 8-44.

100. Похлебкин В.В. Чай, его типы, свойства и употребление, М.:Лег. 1981.-120 с.

101. Похлёбкин В.В. Чай . М.: Центрполиграф, 2001. - 379 с.

102. Похлёбкин В.В. Из истории русской кулинарной культуры. М.: Центрполиграф,2002. - 540 с.

103. Похлёбкин В.В. Моя кухня. М.: Центрполиграф, 2000 - 293 с.

104. Почебут Л.Г. Взаимопонимание культур. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. -280 с.

105. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996. -215 с.

106. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М.: Флинта. Наука, 2006. -326 с.

107. Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб.: Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. - 679 с.

108. Пядусова Г.И. За дружеской беседой. Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - 123 с.

109. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.

110. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 223 с.

111. Рубина С.Н. Этнокультурная семантика и специфика ономастической лексики // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Псков: Изд-во ПГПУ, 2006. - с. 129-132.

112. Русские и «русскость» (составитель В.В.Красных). М.: Гнозис, 2006. -335 с.

113. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 184 с.

114. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку (под ред. И.П.Лысаковой). М.: Владос, 2004. - 270 с.

115. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М.: Языки русской культуры, 1996. -480 с.

116. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004-315 с.

117. Савельевских А.В. Чай. Екатеринбург: Изд-во У-фактория, 2003. -192 с.

118. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

119. Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск, 2003.

120. Семенов В.М. Все о чае и чаепитии. Новейшая чайная энциклопедия. -М, 2005.

121. Сергеева Е.В. Религиозно-философский дискурс В.С.Соловьева: лексический аспект. СПб.: САГА, 2002. -125 с.

122. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

123. Слесарева И.П. Проблема описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1990. 176 с.

124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 1997. - 990 с.

125. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1986. -с.97-112.

126. Стернин И.А. Методика лингвоконцептологического анализа. -Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с.8-21.

127. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум. М.: 2006. - 208 с.

128. Сулименко Н.Е. Семантические примитивы в ассоциативно-вербальной сети: этнокультурный и коммуникативный аспект // Актуальные проблемы функциональной лексикологии. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. - с. 57-63.

129. Супрун А. Е. Лексика как зеркало культуры и проблемы лексической реконструкции // Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. Ч. I. М., 1991;

130. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций М.: Сталкер, 1997.- 397 с.

131. Сюй Сяои Несколько вопросов в преподавании китайского языка русским студентам. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 251-253.

132. Тань Аошуан. Китайская картина мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 231 с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -228 с.

134. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО, 2000. - 262 с.

135. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT -Астрель-Хранитель, 2007. - 287 с.

136. Тихонов А. Н. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - с. 114-119.

137. Томахин Г.Д. Человек и культура. М.: наука, 1990. - 238 с.

138. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1988. - с. 139-161.

139. Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб. Для студ. Высших учебных заведений. М., 2001.

140. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.

141. Харченкова JI.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 1994. - 142 с.

142. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. Дис. . докт. пед. наук. СПб.: Сударыня, 1997. - 32 с.

143. Хочолава И.А. Пути улучшения технологии производства чайной продукции. М.: Агро НИИТЭИПП, 1986. - 28 с.

144. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта. Наука, 2004.- 182 с.

145. Чжан Синь Психолого-педагогические особенности обучения русскому языку как иностранному. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2006. - с.239-243.

146. Чжан Цзяньин Китайская кухня. Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб.: Сударыня, 2006. - с. 131-133.

147. Чжуан Вань-фан Культура чая (пер. с китайского) М., 1959.

148. Шаклеин В.М. Лиигвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного//РЯЗР. 1998. № 3. - с. 97-101.

149. Шатилов С.Ф. Практикум по методике преподавания иностранных языков. М.: Просвещение, 1985. - 224 с.

150. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988.-с. 6-11.

151. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

152. Энциклопедия восточной кухни. М.: Вече, 2005. - 350с.

153. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картина мира. М.: Гнозис, 1994.-334с.1. СЛОВАРИ:

154. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка М., 1986;

155. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1988;

156. Денисов П.Н., В. В. Морковкин В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978.

157. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь М., 2002;

158. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992;

159. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М., 2000;

160. Словарь русского языка в 4 тт. М., 1981-1984 (MAC);

161. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти тт. М.-Л. 1965;

162. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка М., 1985;

163. Толковый словарь русского языка ( под ред. Д.Н.Ушакова);

164. Толковый словарь русского языка начала XXI века (Актуальная лексика) под ред. Г.Н.Скляревской, М.,2006;

165. Фразеологический словарь русского языка» (под ред. А.И.Молоткова);

166. Частотный словарь русского языка ( под ред. Л.Н.Засориной);

167. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 тт. М., 1994;

168. ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ:166.1шш, <*тшшю , ЯШ-. даг^жшь 2002^0167. mwx, шшт , ИЬЛЙЖШЬ 1994^9п.168. «ФИ^» , ШВШШП, 1999^8Ло181

169. ШФ, шт, тш, ашш)), Фамкжмь 2003^41. Яо170. Ш, , ЙШШМЬ 2003 ^ 1 Я о