Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика проведения экстенсивного домашнего чтения произведений художественной литературы при обучении немецкому языку студентов второй языковой специальности педагогического вуза

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Жиркова, Ольга Павловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Владимир
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика проведения экстенсивного домашнего чтения произведений художественной литературы при обучении немецкому языку студентов второй языковой специальности педагогического вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Жиркова, Ольга Павловна, 2004 год

Введение.

Глава I. Теоретико-прогностическое решение вопросов выбора жанра оригинальной художественной литературы и ее доступности для экстенсивного чтения студентов второй языковой специальности.

§ 1. Общая характеристика экстенсивного чтения немецкой художественной литературы на занятиях по второму иностранному языку.

§ 2. Установление жанра оригинальной немецкой литературы для экстенсивного чтения студентов второй языковой специальности и предварительное доказательство ее соответствия уровню подготовки учащихся.

§ 3. Определение основных умений, обеспечивающих понимание оригинальной немецкой литературы.

Выводы по I главе.

Глава II. Экспериментальные исследования в целях проверки обоснованности теоретико-прогностических предположений.

§ 1. Лабораторно-экспериментальное исследование доступности произведений оригинальной литературы (Unterhaltungsliteratur), уровня сформированности умений языковой догадки в процессе экстенсивного чтения.

§ 2. Обучающий эксперимент в естественных условиях. Определение характера заданий по экстенсивному чтению.

§ 3. Методические рекомендации по проведению экстенсивного домашнего чтения оригинальной художественной литературы при изучении немецкого языка как второй специальности (в качестве выводов по II главе).

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика проведения экстенсивного домашнего чтения произведений художественной литературы при обучении немецкому языку студентов второй языковой специальности педагогического вуза"

В связи со значительными преобразованиями, осуществляемыми в настоящее время в сфере народного образования, вызванными возникновением новых типов государственных и частных школ, лицеев, гимназий, возрастает потребность в образованных, высокоразвитых и компетентных специалистах.

Одной из важнейших сторон языковой подготовки будущих учителей иностранного языка, во много определяющей качественный уровень владения языком, является обучение чтению, т.к. «изучить язык вне языковой среды можно только при условии регулярного, ежедневного и обильного чтения» [90].

Диссертационное исследование посвящено проблеме организации и осуществления экстенсивного чтения немецкой художественной литературы студентов второй языковой специальности на средней ступени обучения.

Именно чтение неадаптированной литературы играет ведущую роль в познании инокультуры, в поддержании интереса к изучению языка студентами. Чтение художественной литературы и публицистики располагает неограниченными возможностями обеспечения взаимосвязи с жизнью. Оно дает, таким образом, «много сведений, необходимых для общего развития и повышения уровня культуры каждого человека, для обогащения его родного языка, для его лингвистического и филологического образования» [30].

В многочисленных теоретических и практических исследованиях, посвященных проблеме обучения чтению, рассматриваются различные его аспекты: психолингвистические и лингвометодические основы обучения чтению (З.И. Клычникова, С.К. Фоломкина, Г.В. Рогова, О.Д. Кузьменко, А.А. Вейзе); обучение различным видам чтения (З.И. Клычникова, И.М. Берман, С.Ф. Шатилов, С.К. Фоломкина, О.А. Розов); приемы и способы формирования и развития конкретных умений и навыков чтения (Г.Н. Котоваева, С.Ф. Шатилов); лексический аспект в обучении чтению (Г.А. Харлов); чтение литературы по специальности (И.Н. Суслов); взаимосвязанное обучение чтению и другим видам речевой деятельности (А.Н. Пожиткова, М.В. Заморенно, А.А. Вейзе); профессионально направленное обучение чтению (А.И. Смирнова, И.Л. Колесникова, О.И. Журавлева); зарубежные исследования по обучению иноязычному чтению (S. Ehlers, В. Kast, D. Krusche, М. Loschmann, К. Schroder, G. Westhoff).

Большинство данных исследований касается проблем интенсивного чтения. Нас интересуют вопросы экстенсивного чтения художественных произведений студентами второй языковой специальности.

В литературе неоднократно отмечалось, что обучение второму языку как второй языковой специальности происходит в чрезвычайно трудных условиях. На обычном языковом факультете преподавание сосредотачивается на III-V курсах со средней восьмичасовой недельной нагрузкой. На III курсе во втором семестре выпадают три учебные недели из-за первой психолого-педагогической практики. На IV курсе во втором семестре - шестинедельная практика по первому языку. А с 1 июня фактически наступает пятимесячный перерыв, вследствие чего обучение на V курсе сосредотачивается, в лучшем случае, в девяти неделях в первом семестре и столько же во втором, заключительном. Такие длительные перерывы отрицательно сказываются на изучении языка.

Методисты П.Б. Гурвич [40], Б.А. Лапидус [71], С.Ф. Шатилов [122], исследовавшие этот вопрос, отстаивают тем не менее точку зрения, что в силу высокого уровня аудитории может быть поставлена цель усвоения второго иностранного языка с заключительными показателями, незначительно уступающими показателям по первому иностранному языку. Практика обучения во многих вузах, в том числе и во Владимирском государственном педагогическом университете, в целом подтвердила правильность такого вывода.

Однако в теоретических работах и практических разработках по содержанию и методике курса второго иностранного языка ряд существенных проблем обучения чтению не нашли пока своего решения. Среди них важной проблемой является оптимизация домашнего чтения.

Актуальность проблемы, рассматриваемой в диссертационном исследовании, подтверждается следующими факторами:

1. Необходимостью разработки методики экстенсивного чтения немецкой художественной литературы для студентов второй языковой специальности.

2. Практическим отсутствием оригинальной литературы, соответствующей особенностям студентов средней ступени обучения, уровню их языковой подготовки.

3. Снижением интереса к чтению неадаптированной литературы, в связи с ее несоответствием уровню интеллектуального развития студентов.

Объект исследования - процесс обучения чтению неадаптированной литературы на немецком языке в педагогическом вузе студентов второй языковой специальности на средней степени обучения.

Предметом исследования является методика организации и осуществления экстенсивного, преимущественно домашнего чтения студентов, изучающих второй иностранный язык.

Цель работы - разработать научно обоснованную методику экстенсивного чтения немецкой художественной литературы для студентов второй языковой специальности. Выбрать и обосновать жанр литературы для такого чтения, соответствующий интеллектуальному уровню студентов.

В соответствии с поставленной целью формируется гипотеза исследования, согласно которой обучение чтению неадаптированной литературы эффективно, если процесс обучения умело сочетает интенсивное и экстенсивное самостоятельное чтение студентов. Обильное чтение произведений жанра занимательной литературы (Unterhaltungsliteratur) современных писателей Германии соответствует возрастным и интеллектуальным потребностям студентов второй языковой специальности на среднем этапе обучения. Такое чтение является для студентов легким, доступным в языковом отношении и может быть привычным занятием обучаемых, превратившись в естественное чтение.

В связи с выдвинутой гипотезой необходимо решить следующие задачи:

1. Исследовать психологические и лингвистические характеристики процесса овладения чтением, уровни понимания и трудности, связанные с пониманием читаемой иноязычной литературы.

2. Определить основные виды чтения для данных условий обучения и особенности умений, обеспечивающих понимание оригинальной литературы.

3. Выбрать жанр художественной литературы для экстенсивного чтения студентов второй языковой специальности.

4. Выяснить соответствие выбранного жанра языковой и интеллектуальной подготовке студентов названной категории.

5. Определить характер целевых заданий по контролю прочитанного и отражению в устной речи.

6. Выявить возможности использования различного вида опор для понимания экстенсивно читаемого.

7. Выяснить характер влияния экстенсивного чтения выбранного жанра литературы на результат речемыслительной деятельности студентов.

8. Провести экспериментальную проверку выдвигаемых положений.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ литературы по психологии, методике обучения иностранным языкам, дидактике обучения немецкому языку; языковое тестирование студентов с целью выявления уровня развития умений чтения, а также отношения студентов к чтению оригинальной немецкой литературы; наблюдение за практикой обучения чтению в языковом вузе; лабораторно -экспериментальные исследования; обучающий эксперимент.

На защиту выносятся следующие положения исследования;

В современной немецкой литературе существует жанр Unterhaltungsliteratur современных писателей Германий, широко распространенный в массе немецких читателей, который достаточно интересен для нашего студента, и языковой характер которого покрывается в значительной степени лексическим и грамматическим запасом студентов в середине второго года обучения. Экстенсивное чтение названной выше литературы в состоянии, компенсируя отрицательное влияние условий обучения, обеспечить занятия вторым иностранным языком без существенных интервалов. Учитывая повторяемость лексики и грамматики внутри произведений и между произведениями, оно дополнительно закрепляет языковой фонд студентов как на рецептивном, так и на репродуктивном уровне. Беспрерывное осуществление синтетического чтения повышенного уровня является неоценимым средством развития общего умения чтения студентов, плоды которого служат «тренировкой» во всех видах догадки, положительно сказываются на развитии данного вида речевой деятельности.

Если по первому иностранному языку умения догадки формируются преимущественно стихийно, то приступая к изучению второго языка, у студентов практически развиты механизмы иноязычного чтения с опорой на все виды догадки. Сформированные умения переносятся с первого на второй иностранный язык. Эти умения универсальны и, как правило, дают студенту возможность чтения с детальным пониманием. Невзирая на необходимость упрощения заданий по устной речи на базе экстенсивно прочитанного, тем не менее представляется возможность несложного развития ряда фундаментальных речевых умений -передача содержания, объяснение событий, оценки, характеристики и т.д.

6. Экстенсивное чтение служит средством для последующего занятия языком, если предположить, что чтение такой литературы на втором и третьем году обучения может быть интеллектуальной привычкой, ш доставляющей удовлетворение. И если иметь в виду возрастающие возможности обеспечения студентов такой литературой, умения экстенсивного чтения могут отодвинуть срок забвения второго иностранного языка, особенно, если учесть, что таковым является немецкий, все более вытесняемый из российских школ.

Научная новизна данного исследования состоит в теоретическом обосновании необходимости осуществления экстенсивного чтения студентов второй языковой специальности произведений жанра занимательной %; литературы современных писателей Германии; в разработке методических требований к комплексу упражнений по контролю прочитанного и отражению в устной речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теоретических основ методики экстенсивного домашнего чтения немецкой занимательной литературы.

Практическая значимость: теоретические положения и методические рекомендации, сформулированные в работе, могут быть использованы в курсе методики преподавания немецкого языка, а также в спецкурсах по проблемам обучения чтению. Предлагаемая методика может быть использована на практических занятиях по немецкому языку как второму иностранному. Разработанные серии упражнений к отдельным произведениям используются в практике обучения и могут послужить образцом для аналогичных разработок к другим произведениям.

Структура диссертации; работа содержит введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, библиографию. ^ Апробация работы: предлагаемая методика прошла экспериментальную

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

Значительная часть чтения по второму иностранному языку должна осуществляться экстенсивно. Экстенсивное чтение в процессе обучения второму иностранному языку, в нашем понимании, - это домашнее чтение при многостраничных разовых заданиях произведений иноязычной художественной литературы больших жанров, при таком темпе чтении про себя, с такой полнотой и легкостью понимания, а так же с таким интересом к содержанию, которые приравнивают это чтение по полученному читателем удовольствию к чтению аналогичной литературы на родном языке. Экстенсивное чтение рассматривается как сугубо методическое понятие, определяемое конкретно, применительно не к любому учебному процессу, а к учебному процессу по второму языку. В данном случае важное значение имеют четыре связанные между собой критерия - темп, степень полноты понимания, степень легкости понимания и увлеченность содержанием. Этим комплексом определяется естественная коммуникация процесса чтения иноязычной литературы. Экстенсивное домашнее чтение можно определить в данном случае как подлинно коммуникативное.

Обучение второму иностранному языку происходит в трудных условиях. Однако в силу высокого уровня аудитории может быть поставлена цель усвоения второго языка с заключительными показателями, незначительно уступающими показателям по первому языку. Одним из способов улучшения процесса изучения второго иностранного языка является проблема оптимизации домашнего чтения, так как для усвоения языка вне языковой среды необходимо регулярное, обильное чтение. Мы считаем методически целесообразным проведение на языковых факультетах, начиная со второго года обучения второму иностранному языку, наряду с проводимым интенсивным домашним чтением, дополнительного экстенсивного чтения оригинальной неадаптированной литературы. Причем это должно быть чтение одного и того же произведения одновременно для всей академической группы, взамен практикуемому «индивидуальному» чтению разных книг. Предлагаемое дополнительное экстенсивное домашнее чтение предполагает представленность этой работы в аудиторных занятиях, с отражением прочитанного в устной речи обучаемых. Умелое сочетание интенсивного и экстенсивного самостоятельного чтения студентов будет способствовать более эффективному обучению чтению неадаптированной литературы.

Для экстенсивного чтения необходимо выбрать литературу такой легкости, которая, с одной стороны, допускает как исходный уровень синтетическое чтение повышенного типа, развивая его дальше, с другой стороны, соответствует интеллектуальному уровню взрослого читателя, завершающего филологическое образование. Наилучшим образом для экстенсивного домашнего чтения студентов второй языковой специальности, на наш взгляд, подходит такой жанр немецкой литературы как Unterhaltungsliteratur. В качестве гипотезы исследования мы выдвигаем предположение о том, что обильное чтение произведений жанра занимательной литературы современных писателей Германии соответствует возрастным и интеллектуальным потребностям студентов второй языковой специальности на среднем этапе обучения, что такое чтение будет для студентов легким, доступным в языковом отношении и может стать привычным занятием обучаемых, превратившись в естественное чтение.

Произведения данного жанра являются самой распространенной художественной литературой на книжном рынке Германии. Наиболее популярными писателями данного жанра являются M.L. Fischer, J.M. Simmel, U.G. Konsalik, В. Frischmuth, G. Wohmann, L. Rinser и др. Такая литература показывает сущность сегодняшней жизни Германии, рисует картины быта, нравов, отношений современных немцев. Чтение такой литературы имеет большую страноведческо-познавательную ценность.

Проанализировав лексический и грамматический запас студентов второй языковой специальности, а также словарный запас ряда произведений жанра Unterhaltungsliteratur, мы предположили, что по словарному запасу и внутренней кривой спада новых слов в книге большая часть такой литературы покрывается лексическим запасом студентов. Отличительной особенностью литературы такого рода является слабо выраженная индивидуальность авторов. Их лексикон мало отличается друг от друга. Такие произведения просты по структуре, они имеют, как правило, линейное развитие содержания. Все это говорит о том, что такое чтение доступно для студентов второй языковой специальности. Студенты, изучающие второй иностранный язык, являются в значительной степени трилингвами. У студентов данной категории в достаточной мере уже развиты основные умения иноязычного чтения с опорой на все виды языковой и контекстуальной догадки. Основные умения чтения иноязычной литературы оказываются универсальными, т.е. переносятся в значительной мере с первого на второй иностранный язык. В этом и состоит главная предпосылка гипотезы о том, что выбранный нами жанр литературы уже во втором полугодии второго года обучения оказывается посильным для обильного чтения.

Предполагаемое дополнительное экстенсивное чтение оригинальной художественной литературы предполагает отражение прочитанного в устной речи обучаемых. Однако устно-речевые задания к экстенсивно прочитанному должны быть значительно упрощены и облегчены. Такое чтение должно доставлять студентам удовольствие. Экстенсивное чтение произведений современных писателей Германии может способствовать установлению чтения как привычной деятельности студентов и попытке сделать эту привычку самопроизвольной.

Однако все наши выводы требуют экспериментальной проверки, чему и будет посвящена следующая глава.

ГЛАВА II.

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЦЕЛЯХ ПРОВЕРКИ ОБОСНОВАННОСТИ ТЕОРЕТИКО-ПРОГНОСТИЧЕСКИХ

ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ

§ 1. Лабораторно-экспериментальное исследование языковой доступности произведений оригинальной литературы (Unterhaltungsliteratur), уровня сформированности умений языковой догадки в процессе экстенсивного чтения

Целью данного исследования является разработка методики осуществления экстенсивного чтения немецкой художественной литературы по второму иностранному языку в педагогическом вузе на среднем этапе обучения, т.е. на четвертом курсе языкового факультета.

В качестве гипотезы было выдвинуто предположение о том, что обильное чтение произведений современных писателей Германии жанра занимательной литературы соответствует возрастным и интеллектуальным потребностям студентов на среднем этапе обучения второму иностранному языку; что такое чтение является для них легким, доступным в языковом отношении и может стать привычным занятием обучаемых, подобно чтению на родном языке.

Эти теоретические выводы требуют экспериментальной проверки, чему и посвящается данная глава. Исходной проблемой разведывательно-исследовательского эксперимента является определение уровня речевой и языковой компетенции студентов, т.е. решение вопроса, может ли быть достигнут уровень синтетического чтения повышенного типа при обучении второму иностранному языку, и когда такой уровень можно считать достигнутым.

Планируя экспериментальные исследования, нами были поставлены следующие задачи:

1. Выяснить, являются ли произведения жанра занимательной литературы увлекательными для студентов данной возрастной ступени.

2. Установить, понятны ли эти произведения студентам в языковом отношении; покрываются ли их языковые характеристики лексическим и грамматическим запасом студентов в середине второго года обучения, и является ли это чтение действительно синтетическим чтением повышенного уровня, т.е. в состоянии ли студенты понимать текст, содержащий незнакомые лексические единицы, а иногда и грамматические явления, прибегая к осознанным аналитическим действиям лишь в отдельных случаях и обычно не в развернутом дискурсивном виде.

3. Определить, как складывается процесс понимания при чтении, насколько полно студенты понимают содержание прочитанного; развиты ли у студентов умения догадки в процессе чтения, умения реципации и антиципации; умеют ли они читать, обходя незнакомые слова и даже целые предложения.

4. Выяснить, осуществляют ли студенты аналитические действия по ходу чтения и какие.

5. Установить скорость чтения студентами произведений данного жанра. Это следует сделать с целью последующего определения разовых заданий для экстенсивного чтения.

Многие исследователи занимались вопросом определения степени трудности тех или иных произведений художественной литературы, предназначенных для домашнего чтения. В этом плане определены соответствующие критерии анализа этих произведений. Однако опыт показывает, что степень посильности произведений для определенной аудитории зависит от такого множества факторов, что в итоге путем предлагаемых измерений создается лишь расплывчатое и неконкретное представление о посильности текстов. По этой причине экспериментальные исследования этого вопроса казались перспективными.

Для решения этих вопросов нами был проведен разведывательно-исследовательский эксперимент, который состоялся в феврале-мае 1998 года. В нем принимали участие 10 студентов четвертого курса факультета иностранных языков английского и французского отделений, изучающих немецкий язык как второй иностранный.

Прежде чем предложить студентам второй языковой специальности для экстенсивного чтения произведения жанра занимательной литературы современных писателей Германии, нами был проведен предварительный прогноз языковой доступности таких книг. В качестве информантов приглашались преподаватели кафедры второго иностранного языка. Опираясь на их данные, а также на личный опыт работы со студентами четвертого курса второй языковой специальности, прогнозировалось количество незнакомой студентам лексики, а также возможности догадки о ее значении. Для этого использовались первые 10-15 страниц произведения. Прогнозируя количество незнакомой студентам лексики, необходимо было проанализировать находится ли эта лексика в коммуникативно-ключевой позиции, сколько незнакомых слов из коммуникативно неотъемлемых легко раскрываются из контекста или этимологически и сколько остаются непонятыми.

Приведем несколько примеров. Лексикон страницы 5 романа M.L. Fischer „Mehr als ein Traum" включает 96 слов. По предварительным прогнозам 10 слов или выражений студентам непонятны: 1) sich beschwingt flihlen; 2) sich gelost flihlen; 3) dicht bewimpert; 4) mit zartlichem Spott; 5) sich lSssig bewegen; 6) sich geschmeidig bewegen; 7) es lohnt sich nicht; 8) j-n anstrahlen; 9) sich amtisieren; 10) sich anstrengen. Передадим текст страницы 5 романа: „Julia Severin war glucklich, sie flihlte sich so beschwingt und gelost wie seit langem nicht. Das lag nicht daran, dass sie ein Glas Wein mehr als gewohnlich getrunken hatte - es war ein festliches Abendessen gewesen, - sondern weil alle die Menschen um sie waren, die sie liebte. Sie tanzte mit Ralph, ihrem groBen Sohn und seine griinen, dicht bewimperten Augen waren auf sie gerichtet mit jenem Ausdruck zartlichen Spotts, den sie so gut an ihm kannte. Er bewegte sich geschmeidig und ein wenig lassie auf der Tanzflache des Capt'n Cook, als lohnte es sich nicht, sich anzustrengen. Dennoch machte er eine gute Figur, wie bei allem, was er tat. Sie selber hatte sich anfangs Milhe geben miissen, denn es war lange her, dass sie zuletzt getanzt hatte, aber bald hatte sie sich in den Rhythmus hinein gefiinden. Die Musik der kleinen Band war sehr laut, so dass Ralph seinen Mund dicht an Julias Ohr bringen musste, als er sie fragte: „Amusjerst du dich?' Sie mochte sich nicht anstrengen, um sich verstandlich zu machen, deshalb nickte sie nur und strahlte ihn an. ,,Du bist sojung" sagte er. Jetzt hatte sie noch Lust, ihm zu antworten: „Ich fiihle mich jung!"

В тексте 7 единиц информации: 1) Юлия была счастлива, так как вокруг нее находились люди, которых она любила. 2) Она танцевала с Ральфом - своим взрослым сыном. 3) Ральф смотрел на мать с ласковой иронией. 4) Он танцевал небрежно. 5) Юлия давно не танцевала; она должна была приложить усилия, чтобы попасть в ритм. 6) Музыка была слишком громкой. Наклонившись к матери, Ральф интересовался, весело ли ей. 7) В ответ Юлия улыбалась. Она чувствовала себя молодой.

По прогнозам 10 слов и выражений студентам непонятны. Однако 9 из них не являются ключевыми, т.е. не играют существенной роли для понимания контекста. К тому же студенты могут догадаться о значении этих лексических единиц, если не точно, то хотя бы приблизительно. Так о значении выражения « sich beschwingt und gelost fuhlen» студенты могут догадаться, поняв предложение: «Julia Severin war gliicklich». Ясно, что она была счастлива и ей было хорошо. Выражение „dicht bewimpert" так же не является ключевым, так как неважно, какие именно были у Ральфа глаза. Несущественно так же то, что он танцевал небрежно, что ему не приходилось напрягаться. Студенты могут обойтись без понимания этих слов. Однако одно выражение „mit zartlichem Spott" имеет ключевое значение. Оно является существенным для понимания действий и чувств героев по информации данного отрывка, в контексте с прошлым и будущим повествованием. Ральф смотрел на мать с выражением нежной иронии. Он смотрел на нее высокомерно. Дети берут над матерью верх. И это важно понять, без этого нельзя обойтись. Но понимание данного выражения имеет значение больше для осмысления всего произведения. А для понимания контекста данной страницы выражение ,,mit zartlichem Spott" не играет важной роли и, в таком случае, так же не является ключевым. Таким образом, получается, что ни одно из десяти предполагаемых непонятых слов не находится в ключевой позиции. Студенты могут понять все единицы информации, даже не догадавшись о значении данных лексических единиц.

Опираясь на данные преподавателей немецкого языка как второго иностранного в качестве информантов, мы составляли аналогичные прогнозы языковой посильности произведений жанра занимательной литературы для студентов второй языковой специальности на среднем этапе обучения. Таким образом, мы проанализировали первые 15 страниц семи романов, средние данные приведем в таблице № 1.

Автор Название книги Количество слов лексикона в среднем на 1 страницу Предполагаемое количество незнакомых слов Количество непонятых слов, находящихся в ключевых позициях. Количество слов, из числа ключевых, значение которых может быть раскрыто Количество слов, из числа ключевых, о значении которых студенты не догадаются

Luise Die 100 7 3 2 1

Rinser vollkom- mene Freude

Barbara Amy oder 120 8 4 4 0

Frisch- die muth Metamorphose

Marie Mehr als 110 9 5 4 1

Louise Fischer ein Traum

Marie Louise Fischer Der Schatten des anderen 130 8 2 0 2

Gabriele Wohmann Ernste Absicht 115 7 3 2 1

Marie Louise Fischer Wenn das Herz spricht 95 7 4 3 1

Gabriele Wohmann Sieg liber die Dam-merung 125 10 3 1 2 среднее 114 8 3 2 1

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Курс второго иностранного языка требует умелого сочетания интенсивного и экстенсивного чтения. Результатом диссертационного исследования явилась разработка научно обоснованной методики экстенсивного чтения немецкой художественной литературы современных писателей Германии жанра занимательной литературы современных писателей Германии Unterhaltungsliteratur для студентов второй языковой специальности. Данная методика создана впервые. Выбран жанр литературы для такого чтения. В результате экспериментальной проверки доказано соответствие выбранного жанра языковой и интеллектуальной подготовке студентов названной категории. Определены организационные формы экстенсивного чтения. Определен характер целевых заданий по контролю прочитанного и отражению в устной речи обучаемых. Выявлены возможности использования различного рода опор для понимания экстенсивного читаемого. Выяснен характер влияния экстенсивного чтения выбранного жанра литературы на результат речемыслительной деятельности студентов.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют считать цель работы достигнутой. Опытное обучение подтвердило правомерность выдвинутой в начале исследования гипотезы. Экстенсивное чтение произведений жанра Unterhaltungsliteratur способно частично компенсировать трудные условия обучения второму иностранному языку и обеспечить беспрерывные занятия при условии, что это не будет сопряжено с большими трудностями и доставит удовольствие, превратившись в естественное чтение. Экстенсивное чтение послужит средством для занятия языком и после окончания вуза, если такое чтение на четвертом и пятом курсе языкового факультета станет интеллектуальной привычкой учащихся.

Чтение как форма речевого общения обеспечивает накопление положительного языкового опыта. Это осуществляется без привлечения осознанного внимания читающего, в силу многократной повторяемости языковых единиц в разнообразных контекстах. Благодаря этому в сознании читающего уточняются семантические границы и нормы употребления лексических единиц. Поэтому обильное чтение непременно сказывается как на правильности речи, так и на ее богатстве. Обильная практика в чтении на иностранном языке в известной степени обеспечивает так называемую «языковую атмосферу», в силу чего создаются условия развития «чувства языка». Экстенсивное чтение на иностранном языке выступает как ведущее средство самостоятельной образовательной деятельности. Эта функция, аналогичная чтению на родном языке, предполагает особое внимание к развитию компетенции в чтении на иностранном языке, культуры чтения и культуры читающего, что является условием продуктивной учебной и образовательной деятельности.

Однако ряд вопросов остался пока нерешенным в ходе данного исследования: 1). не исследована эволюция целевых заданий по линии усложнения; 2). более детального решения требует вопрос о значении данной работы для расширения лексического запаса студентов; 3). следует подробнее определить значение комментарийного материала в ходе экстенсивного чтения; 4). необходимо решить вопрос об экстенсивном чтении на каникулы; 5). важно определить те изменения, которые должны быть внесены в обсуждение на 5 курсе.

Таким образом есть перспективы дальнейшего исследования.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Жиркова, Ольга Павловна, Владимир

1. Андриевская В.В. Психология усвоения иностранного языка на среднем этапе обучения. // ИЯШ, 1985 № 6 - 3-8с.

2. Анищук Т.В. Домашнее чтение в комплексном обучении второму иностранному языку. // Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. Владимир, 1988 - 20с.

3. Анищук Т.В. Развитие у студентов умений и навыков самостоятельной работы в процессе чтения художественного произведения. // Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. Владимир, 1991 - 21с.

4. Апполонская Н.Р. Вопросы домашнего чтения в преподавании иностранного языка в техническом вузе: Дисс. канд.пед.наук Л., 1946 - 25с.

5. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., 1974 - 16с.

6. Артемьева С.С. Характер текста, используемого на этапе совершенствования речевых умений. // ИЯШ, 1980 № 1 ЗЗ-Збс.

7. Баграмова Н.В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку. // Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. Владимир, 1988 - 11-18с.

8. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дисс. докт.пед.наук. С-Петербург, 1993 - 46с.

9. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965 -22с.

10. Ю.Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. Научно-теоретическое пособие. М., 1989 — 103с.

11. Бердичевский А.Л. Книга для чтения: для студентов I курса пед. институтов по специальности «Иностранный язык». -М.: Просвещение, 1993 158с.

12. Берман И.М. Обучение чтению. / Основы методики преподавания иностранного языка. / Под ред. В.А. Бухбиндера: Киев, 1986 263-275с.

13. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М., 1988 - 256с.

14. М.Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. М., 1979, Т.2 56с.

15. Богатов А.А. Материалы для обсуждения произведений домашнего чтения на IV курсе. Владимир, 1987 - 37с.

16. Богатов А.А., Сергеева Н.Н. Комплексные целевые задания к художественным текстам немецкого языка как второй языковой специальности. // Методические указания по обучению иностранным языкам на языковых факультетах. Владимир, 1989 - 64с.

17. П.Большакова Н.Г. Развитие языковой догадки в процессе работы над учебными текстами: Дисс. канд.пед.наук. М., 1974 - 204с.

18. Бориско Н.Ф. К вопросу о типологии учебных текстов. / Активизация учебной деятельности: Куйбышев, 1986 75-82с.

19. Брудный А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989 - 64с.

20. Булатова Д.В. Методика обучения чтению на уроке английского языка в средних ПТУ: Дисс. канд.пед.наук Казань, 1985 - 262с.

21. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. // В книге: Общая методика обучения иностранному языку. М.: Русский язык, 1991 - 92-95с.

22. Важенина В.П. Методика обучения смысловому анализу художественных текстов на старших курсах факультета (на материале английского языка): Автореф. дисс.канд.пед.наук М., 1970 - 22с.

23. Вайсбурд М.Л. Синтетическое чтение на английском языке в V-VIII классах средней школы. М., 1969 - 128с.

24. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковая деятельность. // ИЯШ, 1997 № 2 33-38с.; № 1 - 19-24с.

25. Вейзе А.А. Методика адаптации художественных произведений в учебных целях: Автореф. дисс.канд.пед.наук M., 1967 - 22с.

26. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985 127с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. / Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983 - 269с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. / Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990 - 246с.

29. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку (вопросы теории и практики). М.: Педагогика, 1978 ~ 168с.

30. Витлин Ж. Л. Иностранный язык для взрослых. // Методические рекомендации. Л.: АПН СССР. Научно-исследовательский институт общего образования взрослых, 1987 -62с.

31. Володин Н.В. Контроль понимания иноязычного текста. // ИЯШ, 1972 № 5 -29-37с.

32. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986 - 573с.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981 -138с.

34. Гаражкина Г.А. Обучение умениям догадки при чтении оригинальных иноязычных текстов на первом курсе неязыкового вуза: Дисс.канд.пед.наук Владимир, 1984 - 46-4 8с.

35. Городникова М.Д. Положения лингвистики текста и понимание текста. // Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе -М., 1987 5-20с.

36. Городникова М.Д. Стратегия понимания при интерпретации художественного текста. // Психология и межкультурное взаимопонимание -М.: Наука, 1991 -59-61с.

37. Гуль Н.В. Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке): Дисс.канд.пед.наук С-Петербург, 1998 - 46с.

38. Гуляев Н.А. Теория литературы. / Учебное пособие для филологических специальностей университетов и пед.институтов. М., 1977 -278с.

39. Гурвич П.Б., Шрамова А.П. Домашнее чтение в старших классах. // ИЯШ, 1965 № 1 -Зс.

40. Гурвич П.Б. Соотношение устной речи и чтения на разных этапах обучения иностранному языку в школе. // Проблемы обучения устной речи на иностранном языке. Владимир: ВГПИ, 1979 - 21с.

41. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир: ВГПИ, 1980 - 57с.

42. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранному языку. // Научно-теоретическое пособие. М., 1990- 176с.

43. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. М.: Книга, 1970 -72с.

44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982 - 121-125с.

45. Дридзе Т.М., Реных В.Э. Психология общения. / Учебное пособие. Рига: МИПКСНХ, 1979-66с.

46. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. / Уч. пособие для вузов по специальности «Журналистика». /Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980-224с.

47. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М., 1984-269с.

48. Евкина Л.П. Правомерно ли рассматривать внеаудиторное чтение в неязыковом вузе как особый вид чтения? // Иностранные языки в высшей школе. Выпуск № 5 М., 1969 -12-11с.

49. Евсикова А.Н. Проблема выделения основной единицы обучения чтению: Автореф. дисс.канд.пед.наук М., 1975 - 22с.

50. Ерчак Н.Т. Психологические особенности развития иноязычной речи у школьников и студентов: Автореф. дисс. канд.пед.наук Киев, 1978 - 18с.

51. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982 102,158с.

52. Загородная Л.П. Совершенствование содержательной стороны устнойиноязычной речи на основе учебных текстов на продвинутом этапе в языковом пед.вузе: Автореф. дисс.канд.пед.наук М., 1985 - 16с.

53. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976 - Юс.

54. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1985 160с.

55. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989-221с.

56. Игнатьева Е.В. Рекомендации по работе с текстами литературных произведений на уроках немецкого языка. // ИЯШ, 1992 № 5/6

57. Игнатьева Е.В. Особенности обучения чтению литературных текстов в условиях углубленного изучения иностранного языка: Автореф. дисс. канд.пед.наук М., 1993 - 67с.

58. Кирсанова С.В. Основные проблемы литературоведческого анализа на занятиях по домашнему чтению на старших курсах языкового факультета: Дисс. канд.пед.наук —Владимир, 1974-44-46с.

59. Кирсанова С.В. Обсуждаем прочитанное (пособие по домашнему чтению на английском языке). М.: Высшая школа, 1991 - 34с.

60. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983 - 27,33, 42с.

61. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1990 - 71с.62;Ковбасюк Т.М., Гнусина Б.Я. Поэтапное становление навыка понимания незнакомых производных слов при чтении. // ИЯШ, 1975 № 5 54-56с.

62. Колесникова И.Л. Проф.-направленное обучение коммуникативному чтению на старших курсах (английский язык как вторая специальность): Дисс. канд.пед.наук Л., 1986 - 288с.

63. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980 - 128с.

64. Кругляшова И.Ю. Экспериментальное исследование некоторых узловых проблем домашнего чтения на начальном этапе обучения английскому языку в средней школе: Дисс. канд.пед.наук Владимир, 1987 - 195с.

65. Крупник К.И. Понимание текстов, содержащих неизученную лексику при самостоятельном чтении. // ИЯШ, 1966 № 6 22-28с.

66. Кудашова М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения иностранного языка в старших классах средней школы: Автореф. дисс. канд.пед.наук М., 1975 - 18с.

67. Кузнецова Т.М. Обучение беспереводному пониманию текстов, содержащих неизученную лексику: Автореф. дисс.канд.пед.наук М., 1970 - 28с.

68. Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы. // ИЯШ, 1970 № 5 -22-25с.

69. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранным языкам. // Иностранные языки в высшей школе, 1975 № 10 72с.

70. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 1980-43,112-113, 145с.

71. Леонтьев А.А. Мышление на иностранном языке как психологическая и методическая проблема. // ИЯШ, 1972 № 1.

72. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965 120-123с.

73. Максимова О.А., Гурвич П.Б., Редкина И.П. Учебник английского языка для 10 класса средней общеобразовательной школы. Владимир, 1997 с.51

74. Маркина М.И. Обучение языковой и контекстуальной догадке при чтении в процессе проф.подготовки учителя иностранного языка средней школы (французский язык): Автореф. дисс.канд.пед.наук Л., 1987 - 16с.

75. Мартынова Л.И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы: Дисс.канд.пед.наук Владимир, 1992- 29,67с.

76. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранному языку. М.: Стелла, 1996 143с.

77. Москальская О.И. Понятие «практическое владение иностранным языком в средней школе» // ИЯШ, 1971 № 1.

78. Мухаева Т.В. Методика проведения синтетического домашнего чтения на английском языке в V классе: Дисс. канд.пед.наук Владимир, 1974 - 17-20с.

79. Науманн Н.А. Актуализация словарного материала в ходе изучения художественного произведения в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на иностранном языке. М.: АКД, 1976 23с.

80. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно-технических текстов): Автореф.дисс. док.фил.наук -М., 1983 -46с.

81. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983 -215с.83.0льгинская И.Г. Содержание и методика обучения иноязычному чтению на среднем этапе: Дисс.канд.пед.наук Н.-Новгород, 1993 - 12,46с.

82. Основы методики преподавания иностранного языка. / Сост. В. А. Бухбиндер, В. Штраус. Киев: Вища школа, 1986 - 263с.

83. Поварнин С.И. Как читать книги: 3-е изд. М., 1978 - 7с.

84. Покровская Н.В. Чтение как средство формирования ориентации на непрерывное образование. // Проблемы обучения чтению и пониманию иноязычных текстов в сфере реформы школы. Владимир: ВГПИ, 1987 -116-117с.

85. Программы педвузов. Сборник № 3. М.: Просвещение, 1989 - 1-4, 46-53с.

86. Путинцева Т.В. Контроль сформированности грамматических навыков чтения (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс.канд.пед.науке -1993 -75с.

87. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в 8-10 классах. М.: АПН РСФСР, 1956- 35с.

88. Рахманов И.В. Очерки по методике обучения немецкому языку. М., 1974 — 38с.

89. Редкина И.П. Содержание и методика работы над темами устной речи на среднем этапе школьного обучения английскому языку (7-8 классы): Дисс.канд.пед.наук Владимир, 1990 - 184с.

90. Рогова Г.В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку. // ИЯШ, 1977 № 3 84-92с.

91. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991 - 148с.

92. Рогова Г.В., Ловцевич Г.Н. Личностное чтение. // ИЯШ, 1994 № 1.

93. Розенкрарц М.В. Использование текстовой методики при обучении чтению в целях повышения эффективности формирования этого вида речевой деятельности: Дисс. канд.пед.наук М., 1977 - 214с.

94. Розов О.А. О названиях видов обучающего чтения. // ИЯШ, 1969 № 2 58-63с.

95. Розов О.А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5-8 кл. средней школы. Владимир, 1971 - 187с.

96. Романова Е.Н. Теоретические и практические основы учебника английского языка для 11 класса общеобразовательной школы: Дисс. канд.пед.наук -Владимир, 1999 34с.

97. Салистра И.Д. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Учпедгиз, 1958-23с.

98. Селиванова Н.А. Работа над литературно-страноведческими текстами как средство усиления мотивации изучения языков. / Методические указания по совершенствованию учебного процесса в пед.вузе. 4.2. Владимир, 1988 -87-91с.

99. Сергеева Н.Н. Литературно-страноведческий подход к организации и проведению домашнего чтения на немецком языке как втором иностранном. Старший этап языкового вуза: Дисс. канд.пед.наук Владимир, 1989 -111,120с.

100. Сергеева Н.Н. Познавательно-страноведческая мотивация чтения художественных текстов.//Комплексное обучение второму иностранному языку на коммуникативной основе в пед вузе. Владимир: ВГПУ, 1993 - 120с.

101. Славина Г.И. Иссследования факторов, влияющих на понимание иноязычных текстов: Автореф. дисс. канд.пед.наук М., 1972 - 16с.

102. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка): Дисс.докт.пед.наук Киев: КГПИИЯ, 1992 - 390с.

103. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза: Автореф.дисс.докт.пед.наук С.-Петербург, 1993 - 14, 24с.

104. Смолина Л.П. О самостоятельном чтении на иностранном языке. // ИЯШ, 1989 №3 -24с.

105. Трубицина Н.А. Учебные задания по обсуждению художественных произведений английского языка как второго иностранного "The Painted Veil". -Владимир, 1988.

106. Трубицина О.И. Методика работы над совершенствованием функциональной адекватности экспрессивной речи, используемой на занятиях по экстенсивному чтению (немецкий язык IV курс): Дисс.канд.пед.наук -Алматы, 1994- 182с.

107. Учебные задания по комментированному чтению немецкой художественной литературы на IV курсе. Brentano. „Geschichte vom braven Kasperl und dem schonen Annerl". //Сост. H.H. Сергеева. Владимир, 1988.

108. Учебные задания для обсуждения произведений немецкой художественной литературы на IV курсе. Т. Storm. Immensee. /Сост. H.H. Сергеева. Владимир, 1988.

109. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных условиях. Перевод с англ. М.: Просвещение, 1966 - 116, 120с.

110. Федоров В.А. Синтетические трудности чтения и пути их преодоления. Автореф.дисс.канд.филолог.наук М., 1976 - 20с.

111. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на иностранном языке в средней школе. Автореф. дисс.канд.пед.наук М., 1974 - 64с.

112. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987 - 27-ЗЗс.

113. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. //Общая методика обучения иностранному языку. -М.: Русский язык, 1991 -253-261с.

114. Харлов Г.А. Основы системного обучения иноязычному лексическому материалу при чтении текстов в немецком вузе. Автореф. дисс. докт. пед.наук — Л., 1991 -32с.

115. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. М.: Учпедгиз, 1963 47,96с.

116. Цуканова Л.Д. Формирование умения языковой догадки на основе словообразования в процессе самостоятельного чтения (английский язык,начальный этап языкового вуза): Дисс.канд.пед.наук М., 1994 - 74с.

117. Чепик И.В. Обучение чтению газетных текстов на французском языке в старших классах средней школы: Автореф.дисс. канд.педнаук Минск, 1993 -92с.

118. Шалопаева О.С. Обучение чтению в условиях факультатива: Дисс.канд.пед.наук Л., 1988 - 54с.

119. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им. //Обучение чтению в языковом педвузе. ~ Л.: ЛГПИ, 1980- И1-113с.

120. Шишкина Л.П. Формирование лексикона при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке (немецкий язык, начальный этап): Автореф.дисс.канд.пед.наук М., 1993 - 35с.

121. Шрамова А.П. Расширение словаря и развитие устной речи на материале домашнего чтения у студентов I курса неязыкового вуза: Дисс. канд.пед.наук -М., 1967-2-Зс.

122. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974 - 90,101с.

123. Яковлева Л.Н. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дисс.канд.пед.наук М., 1993 - 4,12с.

124. Якушева Н.Д. Обучение старшеклассников иноязыччному рассуждению на базе художественных текстов: Дисс. канд.пед.наук Владимир, 1994 - 85с.

125. Brandi, Marie-Luise/ StrauB, Dieter: Training des Leseverstehens mit Hilfe von Sachtexten. Munchen, 1985, S. 33

126. Giilich, Elisabeth/ Kotschi, Thomas: Reformierungshandlungen als Mittel zur Textkonstitution. Untersuchungen zu franzosischen Texten aus mundlicher Kommunikation. In: Motsch, Wolfgang (Hrsg): Satz, Text, Sprachliche Handlung, Berlin, 1987, S. 199

127. Heringer, Hans-Jiirgen: Wege zum verstehenden Lesen. Lesegrammatik fur Deutsch als Fremdsprache, Munchen (Hueber), 1987, S. 45.

128. Ehlers S. Literarische Texte lesen Miinchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1992, S. 96

129. Fischer G. Interkulturelle Landeskunde// Deutsch als Fremdsprache. 1990 Ig. 27H.3, S. 141-142

130. Karcher, Gunther L.: Das Lesen in der Erst und Fremdsprache Dimensionen und Aspekte einer Fremdsprachenlegetik, Heildelberg (Groos) 1988, S. 50

131. Kast, Bernd: Literatur im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Methodisch-didaktische VorschlSge fur den Lehrer. Miinchen (Goethe-Institut) 1984, S. 23

132. Kamrad W. Uber die Struktur von Absatzen gesellschaftswissenschaftlicher Texte und zu Modellen fur die Textarbeit. Deutsch als Fremdsprache, 1975 № 4, S. 223-224

133. Kirfel P. Uber die Rolle motivationaler und kognitiver Faktoren beim Erlernen und Behalten sprachlich sinnvoller Texte. Bochem, 1977, S. 170

134. Lohfert, Walter: Kommunikative Spiele fur Deutsch als Fremdsprache, Miinchen (Hueber), 1982, S. 36

135. Loeser F. Rotionelles Lesen. Eine Einleitung zum schnelleren und grtindlicheren Lesen. Leipzig, 1971, S. 170

136. L6schmann M., Schroder G. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht -Leipzig: verlag Enzyklopadie, 1984, S. 89

137. Lutjeharms, Madeline: Lesen in der Fremdsprache. Versuch einer psycholinguistischen Deutsch am Beispiel Deutsch als Fremdsprache (Bd. 5 der Reihe: Fremdsprachen in Lehre und Forschung), Bochum (Aks) 1988, S. 43

138. Metzler J.B. Literatur Lexikon „Begriffe und Definizionen" Herausgegeben von Gunter und Irmgard Schweikle. Stuttgart, 1990, S. 481

139. Mikenberg N. Palm M.A. zur Verwendung literarischer Texte im Deutschunterricht fur AuslSnder.// Germanistikstunden. Fremdsprachenunterricht Deutsch im Dienste der VolkerverstSndigung. M.: Verlag Raduga, 1985, S. 39-40

140. Mtiller, Richard М.: Situation und Lehrbuchtexte. Die Kontextualisierbarkeitsprobe. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts, Heft 17, Dortmund (Lensing), 1970, S. 229

141. Neuner G. Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterricht. Eine Einftihrung. Berlin-Munchen-Wien: Langenscheidt, 1993, S. 184

142. Palmer H.E. „The Principles of Language Study". L, 1921

143. Phol L. „Extensive Reading in Englich Language Teaching"./ Modern Linguistics und Language Teaching, Paris, 1975. P. 215-218

144. Rath, Rainer: Kommunikationspraxis, Gottingen (Vandenhoeck und Ruprecht) 1979, S. 34

145. Reichmann S. „Motivation und Direction of Reading Assigments on the Intermediate Level"// The Modern Language Journal. L. 1966 vol L. № 5 P. 256

146. R6sner, Ulrich; Differenzierende Didaktisierung autentischer Fehnsehtexte. In: EdelhofF, Christoph (Hrsg): Authentische Texte im Deutschunterricht. Einfuhrung und Unterrichtsmodelle. Miinchen (Hueber) 1985. S. 91-92

147. O.Stalb H. Deutsch fur Studenten Miinchen: Max Hiiber Verlag, 1991, S. 208 151.Schapers, Roland u.a.: Deutsch 2000. Eine Einfuhrung in die moderne Umgangssprache, Miinchen (Hueber) 1972, S. 52

148. Berlin/Miinchen (Langenscheidt) 1993, S. 74

149. Weinrich. Literarische Texte in der Unterrichtspraxis. Goethe-Institut. — Miinchen. Ref. 32 Interne Fortbildung, 1984,1 Seminarbericht, S. 11

150. West M. Leaning to Read a Foreign Language. L. Longman 1926, 56 p.

151. West M. Leaning to Speak a Foreign Language. N.J., 1934

152. West M. Leaning to Read a Foreign Language. London, 1941

153. Westhoff, Gerhard J.: Didaktik des Leseverstehens. Strategien des voraussagenden Lesens mit Ubungsprogrammen, Mimchen (Hueber) 1987, S. 33

154. Westhoff G. Fertigkeit Lesen. Berlin-Mimchen-Wien: Langenscheidt, 1997, S. 176

155. Wode, Henning: Zweitsprachenerwerbsforschung im Riickblick. In: Eppeneder, Ralf(Hrsg) 1985, S. 7-13