Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов

Автореферат по педагогике на тему «Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чичкова, Ольга Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Томск
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов"

На правах рукописи

Чичкова Ольга Викторовна

МЕТОДИКА РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ПРИ ЧТЕНИИ ТЕКСТОВ (французский язык как второй иностранный, языковой вуз)

13.00.02 - «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Томск - 2003

Работа выполнена в Томском политехническом университете.

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Качалов Николай Александрович

Официальные оппоненты:

- доктор педагогических наук, профессор Соколова Ирина Юрьевна;

- кандидат педагогических наук, доцент Мишин Иван Федорович

Ведущая организация: Томский государственный педагогический университет

Защита состоится 11 декабря 2003 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.05 в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина по адресу: 392000, Тамбов, ул. Московская, За, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина.

Автореферат разослан 10 ноября 2003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Поляков О.Г.

2ое>3-А

Общая характеристика работы

Проблема расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении текстов является одной из самых актуальных проблем вузовской методики обучения иностранным языкам.

Вопросы, связанные с созданием потенциального словаря и совершенствованием процесса его расширения, исследовались в работах М.Г. Аствацатрян, M.JL Безденежных, Г.М. Гинзбург, Н.Б. Джерамовой, К.И. Крупник, М.К. Колковой, Б.А. Лапидуса, Э.М. Лариной, Н.Г. Мокреевой, Н.В. Николаенко, P.P. Низамова, Т.Н. Ткаченко, С.Е. Побединской, И.Ю. Родионовой, Е.М. Ружиной, С.Т. Семеновой, Г.М. Черепневой, А.Н. Шамова, A.M. Шапкиной, Н.И. Шаховой и др. Тем не менее, приходится констатировать, что эта проблема еще не получила своего окончательного решения, так как рассматривалась в основном применительно либо к первому иностранному языку, либо к школе или неязыковым вузам, но не изучалась на материале французского языка как второго иностранного в языковом вузе и требует специального исследования. Действующая программа по французскому языку как второй специальности в качестве практической цели обучения выдвигает подготовку высококвалифицированного переводчика и формирование у него базы для дальнейшего самосовершенствования в области языка. В программе содержится требование к выпускнику достаточно свободно читать на втором изучаемом языке оригинальную художественную и общественно-политическую литературу.

Однако практика работы в вузе показывает, что студенты недостаточно хорошо владеют чтением на втором иностранном языке как видом речевой деятельности, связанным с полным извлечением информации на основе точного понимания читаемого.

Расширение потенциального словаря студентов при чтении текстов на старшем этапе обучения второму иностранному языку (4-5 курсы переводческого факультета) приобретает особое значение. Именно на данной стадии увеличивается удельный вес чтения, в том числе и на втором иностранном языке. Тексты, предлагаемые для чтения, усложняются р рд^н» чатг ср^рулннч

рос. национальная"

библиотека С.Петербург |J.

' оэ weft яжхП С

так и языкового оформления. Естественно, при чтении студенты постоянно встречаются с неизученными лексическими явлениями, затрудняющими понимание читаемого. Для данного этапа обучения характерно использование различных по жанру текстов, в частности из научно-популярной и общественно-политической литературы, поэтому не всегда представляется возможным и целесообразным упрощать их до такой степени, чтобы они содержали только изученные языковые явления.

Значительный прогресс в развитии электронных средств массовой информации, появление глобальных компьютерных сетей делают проблему чтения на иностранном языке еще более актуальной. Речь идет о необходимости обучения точному и полному пониманию читаемого с извлечением значимой (полезной, интересной) информации на базе естественных, аутентичных иноязычных текстов, об обеспечении студентов различными стратегиями чтения на втором иностранном языке, умении достаточно полно и глубоко понимать аутентичные иноязычные тексты в условиях обучения на переводческом факультете.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью интенсификации и рационализации процесса обучения французскому языку как второму иностранному, обусловленной возросшими требованиями к профессиональной подготовленности выпускников переводческих факультетов;

2) недостаточно высоким уровнем сформированное™ рецептивных лексических навыков французского языка как второго иностранного при первом английском на переводческом факультете языкового вуза;

3) отсутствием разработанной методики расширения потенциального словаря студентов при чтении текстов на втором иностранном языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) рассмотрены теоретические основы процесса расширения потенциального словаря студентов старших курсов языкового вуза при чтении текстов на втором иностранном языке на основе учета динамического соотношения систем родного и первого иностранного языков, # степени развития трилингвизма;

2) впервые разработан методически обоснованный комплекс упражнений по обучению узнаванию и пониманию слов-когнатов с разной выводимостью значений во французском, английском и русском языках с целью расширения потенциального словаря студентов переводческого факультета.

Объектом исследования является процесс расширения потенциального словаря студентов старших курсов английского отделения при чтении французских аутентичных текстов.

Предметом исследования является методика расширения потенциального словаря студентов переводческого факультета при чтении аутентичных текстов на французском языке, изучаемом в качестве второго иностранного.

Цель настоящего исследования состоит в создании научно обоснованной методики расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении аутентичных текстов.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: процесс расширения потенциального словаря студентов старших курсов английского отделения при чтении аутентичных текстов на французском языке (при первом английском) будет более эффективным, если создать специальный комплекс дотекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений по обучению узнаванию и пониманию слов-когнатов с разной выводимостью значений во французском, английском и русском языках, основанный на языковой догадке и использовании словообразовательного анализа. В соответствии с гипотезой и целью исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

1) интерпретировать данные психолингвистики о билингвизме и трилингвизме применительно к обучению второму иностранному языку в языковом вузе;

2) раскрыть вопросы, связанные с особенностями расширения потенциального словаря при чтении на французском языке студентами старших курсов переводческого факультета;

3) осуществить разработку приемов обучения расширению потенциального словаря студентов переводческого факультета языкового вуза при чтении текстов на втором иностранном языке;

4) экспериментально проверить эффективность предлагаемой модели обучения расширению потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на французском языке с использованием разработанных приемов обучения.

В работе нами применялись следующие методы исследования: изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования; наблюдение за деятельностью студентов в процессе экспериментального обучения; экспериментальное обучение; проведение срезов и анализ письменных работ; анкетирование.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействия языков (В.А. Аврорин, В.Г. Гак, У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, Б. де Куртене, Ч. Осгуд, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, JI.B. Щерба), формирования потенциального словаря (M.JI. Безденежных, М.К. Колкова, К.И. Крупник, Н.Г. Мокреева, С.Е. Побединская, И.Ю. Родионова, С.Т. Семенова), теории и методики обучения второму иностранному языку (Н.В. Баграмова, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, H.H. Петрушевская), психолингвистики (И.И. Китросская, A.A. Леонтьев, А.Д. Швейцер), психологии обучения иностранным языкам (Б.В. Беляев, Е.М. Верещагин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, П.Я. Гальперин, A.A. Леонтьев, П.М. Якобсон), языкознания (В.Д. Аракин, О. Есперсен, Т.П. Ильяшенко, Г.В. Колшанский, А. Мартине, А.И. Смирницкий).

Теоретическая значимость исследования заключается в интерпретации, уточнении и развитии современного учения о трилингвизме в практических целях, в построении модели, а также разработке приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на втором иностранном языке, в логическом обосновании предлагаемой методики обучения на старших курсах переводческого факультета языкового вуза. Практическая значимость работы состоит в -возможности применения разработанной методики расширения потенциального словаря и комплекса упражнений при чтении текстов на практических занятиях по второму иностранному языку в языковом

и неязыковом вузах, а также в старших классах специализированных и альтернативных средних учебных заведениях. Теоретические положения могут быть использованы в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей школе.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется теоретической и методологической проработанностью рассматриваемой в диссертации проблемы, тщательностью экспериментальной работы и обработки ее результатов, повторяемостью и воспроизводимостью результатов, сочетанием количественного и качественного анализа материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение второму иностранному языку студентов старших курсов переводческого факультета осуществляется в условиях субординативного трилингвизма. Различное сочетание влияния положительного переноса и интерференции вызывает разные по характеру трудности при овладении вторым иностранным языком, что следует учитывать при обучении.

2. Использование таких приемов, как языковая догадка с • опорой на родной и первый иностранный языки, контекстуальная догадка, внутренние опоры слов и словообразовательный анализ в процессе изучающего чтения аутентичных текстов на втором иностранном языке, обеспечивает обучение пониманию неизученных лексических единиц.

3. Расширение потенциального словаря целесообразно проводить на основе разработанной в диссертации модели обучения, реализующейся в комплексе упражнений на основе специально

__отобранного языкового материала.____________

Апробация я внедрение результатов исследования. Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения потенциального словарного запаса прошла экспериментальную проверку и внедрена в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в 2002 и 2003 гг. Основные теоретические положения диссертации и результаты экспериментального обучения докладывались на региональных и международных конференциях по вопросам методики преподавания иностранных языков, проходивших в Томском политехническом и Томском государственном педагогическом университетах в 1999-2003 гг. По теме исследования опубликовано семь печатных работ.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза исследования, его цель и задачи, указываются предмет и объект, а также методы исследования, и определяются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава рассматривает проблемы билингвизма и трилингвизма, особенности обучения чтению на французском языке студентов старших курсов с целью расширения потенциального словарного запаса, а также отбор аутентичных текстов для чтения на втором иностранном языке.

Вторая глава посвящена рассмотрению теоретических основ расширения потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на французском языке студентами переводческого факультета.

Третья глава раскрывает методику обучения студентов приемам расширения потенциального словаря, рассматривает принципы отбора и организации языкового материала, применяемые при разработке комплекса упражнений, а также описывает практическую апробацию созданной модели обучения, проводившуюся путем экспериментального обучения.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего использования полученных результатов.

В приложение включены примеры заданий, а также образцы выполнения заданий студентами экспериментальных и контрольных групп.

Библиография включает 175 источников, в том числе 30 на иностранных языках.

Основное содержание работы

Содержание работы подчинено достижению основной цели исследования, поэтому целесообразным представляется изложить его с позиции решаемых задач.

Для решения первой задачи был теоретически обоснован феномен явлений билингвизма и трилингвизма в современной методике обучения иностранным языкам, и в частности, в обучении второму иностранному языку в языковом вузе. В связи с этим была проанализирована психологическая, психолингвистическая и методическая литература с целью выявления специфических механизмов, обусловленных взаимодействием трех языков: родного языка, первого и второго иностранного, в условиях, когда второй иностранный язык имеет намного больше общего с первым иностранным, чем с родным языком обучающихся.

Для достижения компромисса между отечественной традицией и зарубежным опытом под двуязычием в работе понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения.

По способу овладения языком можно выделить естественный и искусственный, ложный и координированный, координативный и субординативный виды трилингвизма. Учитывая приведенную выше типологию видов билингвизма, можно дать характеристику условий изучения иностранного языка как специальности в языковом вузе. Эти условия можно определить как искусственный субординативный билингвизм.

Процессу овладения вторым иностранным языком, таким образом, оказывается психологическая и лингвистическая поддержка двумя ранее усвоенными в различной степени языками, основанная на реализации студентами своего лингвистического опыта.

Под трилингвизмом понимается сосуществование трех языков в речемыслительной сфере индивида, который использует эти языки в различных коммуникативных ситуациях.

Важно выделить типичные характеристики трилингвизма, а именно, его искусственный характер, субординативность и смешанность. Студентов, изучающих второй иностранный язык в языковом вузе, можно рассматривать как владеющих на психологическом уровне субординативным трилингвизмом.

Рассмотрение видов билингвизма и трилингвизма позволило прийти к выводу о том, что усвоение второго иностранного языка, в нашем случае третьего языка студентов переводческого факультета протекает на базе уже сложившегося билингвизма, образуя

искусственный субординативный трилингвизм.

Необходимо отметить, что оба иностранных языка подчинены родному, однако первый иностранный язык наших обучающихся, студентов старших курсов, носит менее подчиненный характер, а соподчиненность между первым иностранным (английским) и вторым иностранным (французским) языками выражена очень ярко, в связи с их исторически обусловленной лингвистической общностью и в связи с переносом опыта изучения первого иностранного на изучение второго иностранного языка.

После анализа специфики условий обучения на переводческом отделении мы переходим к решению второй задачи, а именно, к рассмотрению вопросов, связанных с особенностями расширения потенциального словаря студентов при чтении на французском языке студентами старших курсов переводческого факультета.

Для этого исследуются возможности расширения потенциального словарного запаса, освещается процесс расширения лексического запаса с помощью овладения студентами специальными приемами переноса навыков из языкового опыта в первом иностранном и родном языках, что послужит основой создания комплекса методических приемов, направленных на усиление переноса. С этой же целью раскрываются лингвометодические особенности изучения французского языка на базе английского в языковом вузе. Кроме того, изучаются источники потенциальной лексики и критерии выводимости французских лексических единиц, сходных с английскими, на базе которых планируется создание комплекса упражнений по обучению приемам расширения потенциального словаря студентов-трилингвов.

Под потенциальным словарем студентов-трилингвов мы, вслед за М.Л. Безденежных, будем понимать незафиксированную в предшествующем опыте лексику второго иностранного языка, доступную закономерной семантизации в процессе рецептивной речевой деятельности на основе реального словарного запаса учащихся в родном, первом и втором иностранных языках, а также специально развитых умений.

В нашем случае вероятность самостоятельной семантизации лексических единиц французского языка студентами-трилингвами

значительно повышается за счет их опыта в изучении английского языка. Однако в некоторых случаях возможность догадки о значении потенциальной лексики остается нереализованной.

С.К. Фоломкина допускает, что для того, чтобы понять неизученные языковые явления как лексического, так и грамматического порядка, студентов необходимо обучить не самим явлениям, а методике их понимания.

Знание правил словообразования во французском и английском языках открывает обучающимся путь к самостоятельному пониманию не только французских лексических единиц, сходных с родным языком (интернациональных слов и заимствований), но и французских слов, графически сходных с английскими коррелятами.

Возможность расширения потенциального словаря обучающихся находит свое обоснование в психологических основах обучения иностранным языкам. В общем плане она обусловлена их способностью к переносу умений и навыков и опирается на их предшествующий языковой опыт как в родном, так и в иностранном языках. Положительный эффект влияния прошлого опыта на процесс научения рассматривается как положительный перенос, а отрицательный - как интерференция. Первостепенной задачей методики обучения второму иностранному языку является целенаправленное и интенсивное использование языкового опыта трилингва. Следовательно в процессе обучения необходимо предусмотреть комплекс методических приемов, направленных на усиление переноса.

В нашем случае овладение чтением на французском языке происходит в условиях существования у студентов сложившихся систем родного и первого иностранного языков, поэтому для методики обучения чтению на втором иностранном языке важными являются исследования не только в области языковых контактов русского и французского, но и английского и французского языков. Знание преподавателем сходств двух изучаемых иностранных языков (а также иностранных и русского языков в случае интернациональной лексики) позволит прогнозировать и в дальнейшем учитывать положительный перенос из родного и первого иностранного языков во второй, а знание расхождений даст возможность выбрать средства и методы обучения.

В условиях искусственного субординативного трилингвизма при восприятии преимущественно срабатывает система действия родного языка. Студенты склонны прежде всего искать аналогии с родным языком, поэтому необходимо побуждать их к сравнению явлений французского языка с корреспондирующими явлениями английского языка.

Специфические механизмы, обусловленные взаимодействием трех языков: родного, первого иностранного и второго иностранного, в условиях, когда второй иностранный язык имеет намного больше общего с первым иностранным, чем с родным языком, и особенности формирования языковых аспектных навыков в условиях контакта всех трех языков (русского, английского и французского) позволили определить, что основным источником расширения потенциального словаря являются слова общего корня в первом и втором иностранном языках.

Успешность догадки о значении слов общего корня зависит от степени совпадения формы воспринимаемого слова с формой его коррелята в ранее усвоенном языке, от степени совпадения семантики данной пары слов общего корня и от того, знакомо ли студентам опорное слово в английском языке.

Выделяются следующие категории слов с разной выводимостью значения, которые студенты способны понять самостоятельно, тем самым расширив свой потенциальный словарный запас: полные когнаты, совпадающие по форме и значению, слова с простой, не осложненной выводимостью значений и слова со сложной выводимостью значений.

_В связи с этим перед нами встала необходимость отбора

типичных межъязыковых соответствий слов общего корня в английском, французском и русском языках. Нами были выделены следующие критерии: выделимость, сопоставимость и отнесенность к графической и структурной сторонам соответствующих лексических единиц.

Кроме того, были выделены морфемы (суффиксы и окончания), являющиеся регулярными межъязыковыми соответствиями в словах общего корня в английском, французском и русском языках. В ходе разработки модели обучения на основе французских аутентичных текстов были выделены слова, имеющие общий корень

с английскими (и русскими) лексическими единицами, которые не были усвоены студентами ранее, не входили в лексический минимум для говорения и чтения. Межъязыковые соответствия, содержащиеся в словах, которые были самостоятельно поняты обучаемыми, рассматривались как обеспечивающие языковую догадку.

Доступность конкретных слов общего корня для самостоятельного понимания зависит от меры совпадения формы воспринимаемого слова с формой его коррелята в ранее усвоенном языке, от степени совпадения семантики данной пары слов общего корня и, в случае несовпадения с родным языком, от того, знакомо ли студентам опорное слово в английском языке.

Рассмотрев основные теоретические положения, необходимые для создания методики расширения потенциального словаря, перейдем к решению третьей задачи, а именно разработке приемов обучения чтению на французском языке с целью расширения потенциального словарного запаса студентов старших курсов.

Анализ процесса переноса навыков и механизмы сличения, узнавания и запоминания лексических единиц, а также учет специфики чтения как вида речевой деятельности позволяют установить, что эффективность расширения потенциального словаря значительно повышается в случае организации управляемого положительного переноса.

Из анализа подходов, содержащихся в работах по проблеме расширения потенциального словаря, вытекают следующие основные положения, которые были использованы нами при рассмотрении вопроса о путях расширения потенциального словаря:

1. Владение студентами набором специальных приемов составляет методическую основу для расширения объема их языковых знаний при чтении на втором иностранном языке.

2. Овладение методическими приемами обеспечивается путем выполнения специальных упражнений.

3. Выбор приема, необходимого для понимания неизученных лексических единиц, определяется характером самих лексических единиц, особенностями процесса восприятия.

Чтение иноязычных текстов, с психологической точки зрения, является сложной мыслительной деятельностью, направленной на

дешифровку графических символов и переработку их в смысловые сигналы, то есть на понимание читаемого. В этой связи особую важность приобретают умения догадки и антиципации, облегчающие извлечение информации, заключенной в письменном тексте.

Для расширения потенциального словаря студентов старших курсов при изучающем чтении текстов на французском языке целесообразно применять следующие приемы, используемые для понимания неизученных лексических единиц: языковая догадка, основанная на переносе из первого иностранного языка, и использование словообразовательного анализа.

Опора на слова-когнаты облегчает понимание текстов при изучающем чтении на французском языке, сокращает время на осмысление прочитанного и тем самым способствует расширению потенциального словаря и интенсификации учебного процесса.

Целесообразно, как показывает практика, использовать следующие механизмы работы со словами-когнатами при чтении с целью расширения потенциального словаря студентов на втором иностранном языке: сопоставление с русским и английским коррелятами интернациональных лексических единиц; ссылки на этимологически родственные лексические единицы; при наличии аналогии в родном языке - сопоставление с коррелирующим явлением родного языка; при наличии ложного когната в первом иностранном (и родном) языках - контрастирующие сопоставления этого явления с его коррелятом в соответствующем языке.

Разработанный комплекс упражнений, направленный на расширение потенциального словаря на втором иностранном языке, состоит из функционально взаимосвязанных упражнений: дотекстовые упражнения (упражнения на уровне изолированных слов; упражнения на уровне отдельных предложений); текстовые упражнения, послетекстовые упражнения. Предусматривается 3 этапа работы: 1 этап - работа над полными когнатами; 2 этап -работа над словами с простой, не осложненной выводимостью значений; 3 этап - работа над словами со сложной выводимостью значений и ложными когнатами.

Выделив приемы расширения потенциального словаря при чтении и описав созданный комплекс упражнений, мы перешли к

решению четвертой задачи, а именно, практической апробации предложенной в исследовании модели обучения. Апробация проводилась посредством экспериментального обучения, целью которого являлась проверка эффективности разработанной методики расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при изучающем чтении на французском языке и выдвинутой рабочей гипотезы исследования. Экспериментальное обучение осуществлялось в два этапа и состояло из поискового и обучающего экспериментов.

Поисковый эксперимент проводился в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета во втором семестре 2001/02 учебного года в группах четвертого курса дневного отделения, изучающих французский как второй иностранный язык на базе английского.

Результаты поискового эксперимента выявили существенное повышение уровня качества понимания при чтении у студентов экспериментальной группы. Студенты контрольной группы неверно перевели многие лексические единицы, несмотря на имеющиеся аналоги в английском (а иногда и в родном) языке. Студенты в основном с большей легкостью узнавали полные когнаты, но испытывали трудности при узнавании слов осложненной и сложной выводимости.

Таким образом, можно утверждать, что студенты контрольной группы не владеют в должной мере умением догадки о значении незнакомых лексических единиц, сходных с английскими (и русскими), при чтении на французском языке. Результаты поискового эксперимента показали, что студенты экспериментальной группы значительно лучше справились с предлагаемыми заданиями по переводу с французского на русский язык предложений, содержащих франко-английские когнаты. Поэтому мы сочли возможным не вносить существенных изменений в разработанный нами комплекс упражнений. Однако наблюдения, сделанные в ходе эксперимента, а также проведенный постэкспериментальный опрос обучаемых показали, что тематика предлагаемых текстов не в полной мере отвечает интересам студентов, а это, в свою очередь, отрицательно сказывается на их мотивации.

В этой связи мы приняли решение скорректировать тематику предлагаемых студентам аутентичных французских текстов. В целом рабочая гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

Обучающий эксперимент проводился в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в первом семестре 2002/03 учебного года в группах четвертого курса дневного отделения, изучающих французский как второй иностранный язык на базе английского.

В ходе обучающего эксперимента обе группы показывали хорошие результаты (ни один из вычисляемых критериев качества усвоения не лежал ниже пороговой отметки), однако результаты экспериментальной группы, как правило, превышали результаты контрольной группы на 7-10%.

Опираясь на данные отсроченного среза и сопоставляя их с данными промежуточных и постэкспериментального срезов, можно сделать вывод о непрочном развитии умения догадки у студентов контрольной группы, в то время как студенты экспериментальной группы показали стабильные результаты, свидетельствующие о высоком уровне развития умения догадки о значении неизученных слов-когнатов при изучающем чтении на французском языке.

Промежуточные срезы Постэскпериментальный Отсроченный срез

сре^

□ Экспериментальная группа Ш Контрольная группа

Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при изучающем чтении на втором иностранном языке доказала свою эффективность, а рабочая гипотеза настоящего исследования

нашла свое подтверждение. Перспективность данного исследования заключается во внедрении разработанной модели и комплекса упражнений по расширению потенциального словаря при изучающем чтении аутентичных иноязычных текстов в практику преподавания как первого, так и второго иностранных языков в языковых и неязыковых вузах, а также специализированных и альтернативных средних учебных заведениях.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Чичкова, О.В. Лингво-методическое сопоставление языков в обучении второму иностранному языку // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Вопросы преподавания иностранных и национальных языков.: Сб. материалов международной конференции «22-е Дульзоновские чтения». Часть 1. Раздел 2. - Томск, 2000. - С. 153-155.

2. Чичкова, О.В. Принципы сравнимости и учета типологической близости в обучении второму иностранному языку // Молодежь, наука и образование: проблемы и перспективы.: Материалы 4 межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Томск, 2000. - Том 2. - С. 40-42.

3. Чичкова, О.В. Психолингвистические особенности усвоения второго иностранного языка // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты.: Материалы I Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков в поликультурном образовательном пространстве». - Томск, 2001. - С. 262-265.

4. Чичкова, О.В. Проблема расширения потенциального словаря учащихся для чтения на втором иностранном языке // Сборник научных статей и тезисов 1-й Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры». - Томск, 2001.-С. 145-148.

5. Чичкова, О.В. Психологические предпосылки расширения потенциального словарного запаса на основе положительного переноса из 1ИЯ во 2ИЯ // Межкультурная коммуникация:

теория и практика: Сборник научных трудов Института языковой коммуникации - Томск, 2001. - Вып. I. - С. 172-177.

6. Чичкова, О.В. Методические приемы для понимания неизученных языковых явлений. // Коммуникативные аспекты языка и культуры.: Сборник научных статей и тезисов II Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Томск, 2002. - С. 231-235.

7. Чичкова, О.В. Методические приемы расширения потенциального словарного запаса при обучении чтению в языковом вузе // Лингвистические традиции образования.: Сборник научных статей и тезисов межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Томск, 2002.-С. 141-143.

!

I

i

i i

¡

i I

!

I

>

I I

I

!

j

Р17895

Заказ 1147. Тираж 100. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники ---пр . Ленина, 40----

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чичкова, Ольга Викторовна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ 11 ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СУБОРДИНАТИВНОГО 11 БИЛИНГВИЗМА И ТРИЛИНГВИЗМА

1.2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ 20 ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ПСИХОЛОГОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 40 РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ-«I ТРИЛИНГВОВ

2.1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАСШИРЕНИЯ 40 ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

2.2. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ В 54 ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ

2.3. ИСТОЧНИКИ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И КРИТЕРИИ 63 ВЫВОДИМОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ-КОГНАТОВ ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

ГЛАВА III. МЕТОДИКА РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО 78 » СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ПРИ ЧТЕНИИ

ФРАНЦУЗСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

3.1 МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАСШИРЕНИЯ 78 ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ ПРИ ЧТЕНИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

3.2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА РАЗРАБОТАННОГО 98 КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов"

Проблема расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении текстов является одной из самых актуальных проблем вузовской методики обучения иностранным языкам.

Под потенциальным словарем мы будем понимать незафиксированную в предшествующем опыте лексику второго иностранного языка, доступную закономерной семантизации в процессе рецептивной речевой деятельности на основе реального словарного запаса студентов в родном, первом и втором иностранных языках, а также специально развитых умений [17].

Вопросы, связанные с созданием потенциального словаря и совершенствованием процесса его расширения, исследовались в работах М.Г. Аствацатрян, M.JI. Безденежных, Г.М. Гинзбург, Н.Б. Джераповой, К.И. Крупник, М.К. Колковой, Б.А. Лапидуса, Э.М. Лариной, Н.Г. Мокреевой, P.P. Низамова, С.Е. Побединской, И.Ю. Родионовой, Е.М. Ружиной, С.Т. Семеновой, Г.М. Черепневой, A.M. Шапкиной и др. [9, 18,41, 48, 64, 75, 77, 83, 95, 96, 105, 113, 118, 120, 130, 132]. Тем не менее, приходится констатировать, что эта проблема еще не получила своего окончательного решения, так как рассматривалась в основном применительно либо к первому иностранному языку, либо к школе или неязыковым вузам, но не изучалась на материале французского языка как второго иностранного в языковом вузе и требует специального исследования.

Действующая программа по французскому языку как второй специальности в качестве практической цели обучения выдвигает подготовку высококвалифицированного переводчика и формирование у него базы для дальнейшего самосовершенствования в области языка. В программе содержится требование к выпускнику достаточно свободно читать на втором изучаемом языке оригинальную художественную и общественно политическую литературу [106].

Однако практика работы в вузе показывает, что студенты недостаточно хорошо владеют чтением на втором иностранном языке как видом речевой деятельности, связанным с полным извлечением информации на основе точного понимания читаемого.

Следует отметить, что учебники и учебные пособия, которые используются для обучения второму иностранному языку, весьма несовершенны, не ориентированы на преподавание второго иностранного языка. Исключение составляет «Учебник французского языка как второго иностранного» H.J1. Родовой. В других учебных пособиях, применяемых в обучении французскому языку как второму иностранному (Espaces, Mosai'que, Libre echange, Frequence jeunes, Panorama), не уделяется должного внимания расширению потенциального словаря студентов.

Между тем, как показывают практика и многочисленные исследования по методике, именно на старших курсах необходимо и целесообразно совершенствовать умения самостоятельной семантизации незнакомой лексики и прогнозированию на основе контекста.

Практика работы на старших курсах переводческого факультета и результаты проведенных в рамках данного исследования предэкспериментальных срезов позволяют прийти к следующим выводам:

- студенты не владеют в достаточной степени навыками семантического анализа, не всегда умеют правильно распознать модель, лежащую в основе «проблемного» слова;

- при чтении французских текстов студенты английского отделения не умеют пользоваться межъязыковой "подсказкой', не реализуют возможности положительного переноса навыков и умений первого иностранного языка во второй;

- при чтении текстов студенты испытывают трудности при встрече со словами, сходными со словами первого иностранного языка ("понял, что слово такое же как английское, только когда посмотрел перевод в словаре"), что говорит о недостаточной сформированности потенциального словаря;

- при чтении текстов студенты испытывают трудности при понимании интернациональных слов;

- студенты испытывают затруднения при необходимости одновременного решения лингвистических и смысловых задач в процессе чтения, что свидетельствует о неотработанности комплексного механизма языковой и контекстуальной догадки.

При обучении студентов старших курсов характерно использование различных по жанру текстов, в частности из научно-популярной и общественно-политической литературы, поэтому не всегда представляется возможным и целесообразным упрощать их до такой степени, чтобы они содержали только изученные языковые явления. Значительный прогресс в развитии электронных средств массовой информации, появление глобальных компьютерных сетей делают проблему чтения на иностранном языке еще более актуальной. Сегодня представляется нерациональным продолжать обучать студентов как на первом, так и на втором иностранном языке умению читать неаутентичные, искусственно созданные тексты.

Речь идет, прежде всего, об обучении точному и полному пониманию читаемого с извлечением значимой (полезной, интересной) информации на базе естественных, аутентичных иноязычных текстов, об обеспечении студентов различными стратегиями чтения на втором иностранном языке, умении достаточно полно и глубоко понимать аутентичные иноязычные тексты в условиях обучения на переводческом факультете языкового вуза.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью интенсификации и рационализации процесса обучения французскому языку как второму иностранному, обусловленной возросшими требованиями к профессиональной подготовленности выпускников переводческих факультетов;

2) недостаточно высоким уровнем сформированности рецептивных лексических навыков французского языка как второго иностранного при первом английском на переводческом факультете языкового вуза;

3) отсутствием разработанной методики расширения потенциального словаря студентов при чтении текстов на втором иностранном языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) рассмотрены теоретические основы процесса расширения потенциального словаря студентов старших курсов языкового вуза при чтении текстов на втором иностранном языке на основе учета динамического соотношения систем родного языка и первого иностранного языка и степени развития трилингвизма;

2) впервые разработан методически обоснованный комплекс упражнений по обучению узнаванию и пониманию слов-когнатов с разной выводимостью значений во французском, английском и русском языках с целью расширения потенциального словаря студентов переводческого факультета.

Объектом исследования является процесс расширения потенциального словаря студентов старших курсов английского отделения при чтении французских аутентичных текстов.

Предметом исследования является методика расширения потенциального словаря студентов переводческого факультета при чтении аутентичных текстов на французском языке, изучаемом в качестве второго иностранного.

Цель настоящего исследования состоит в создании научно обоснованной методики расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении аутентичных текстов.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: процесс расширения потенциального словаря студентов старших курсов английского отделения при чтении аутентичных текстов на французском языке (при первом английском) будет более эффективным, если создать специальный комплекс дотекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений по обучению узнаванию и пониманию слов-когнатов с разной выводимостью значений во французском, английском и русском языках, основанный на языковой догадке и использовании словообразовательного анализа.

В соответствии с гипотезой и целью исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

1) интерпретировать данные психолингвистики о билингвизме и трилингвизме применительно к обучению второму иностранному языку в языковом вузе;

2) раскрыть вопросы, связанные с особенностями расширения потенциального словаря при чтении на французском языке студентами старших курсов переводческого факультета;

3) осуществить разработку приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении текстов на втором иностранном языке студентами переводческого факультета языкового вуза;

4) экспериментально проверить эффективность предлагаемой модели обучения расширению потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на французском языке с использованием разработанных приемов обучения.

В работе нами применялись следующие методы исследования: изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования; наблюдение за деятельностью студентов в процессе экспериментального обучения; экспериментальное обучение; проведение срезов и анализ письменных работ; анкетирование.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействия языков (В.А. Аврорин, В.Г. Гак, У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, Б. де Куртене, Ч. Осгуд, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, JI.B. Щерба), формирования потенциального словаря (M.JI. Безденежных, М.К. Колкова, К.И. Крупник, Н.Г. Мокреева, С.Е. Побединская, И.Ю. Родионова, С.Т. Семенова), теории и методике обучения второму иностранному языку (Н.В. Баграмова, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, Н.Н. Петрушевская), психолингвистике (И.И. Китросская, А.А. Леонтьев, А.Д. Швейцер), психологии обучения иностранным языкам (Б.В. Беляев, Е.М. Верещагин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, П.Я. Гальперин, А.А. Леонтьев, П.М. Якобсон), языкознания (В.Д. Аракин, О. Есперсен, Т.П. Ильяшенко, Г.В. Колшанский, А. Мартине, А.И. Смирницкий).

Теоретическая значимость исследования заключается в интерпретации, уточнении и развитии современного учения о трилингвизме в практических целях, в построении модели, а также разработке приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на втором иностранном языке, в логическом обосновании предлагаемой методики обучения на старших курсах переводческого факультета языкового вуза.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения разработанной методики расширения потенциального словаря и комплекса упражнений при чтении текстов на практических занятиях по второму иностранному языку в языковом и неязыковом вузах, а также в старших классах специализированных и альтернативных средних учебных заведениях. Теоретические положения могут быть использованы в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей школе.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется теоретической и методологической проработанностью рассматриваемой в диссертации проблемы, тщательностью экспериментальной работы и обработки ее результатов, повторяемостью и воспроизводимостью результатов, сочетанием количественного и качественного анализа материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение второму иностранному языку студентов старших курсов переводческого факультета осуществляется в условиях субординативного трилингвизма. Различное сочетание влияния положительного переноса и интерференции вызывает разные по характеру трудности при овладении вторым иностранным языком, что следует учитывать при обучении.

2. Использование таких приемов, как языковая догадка с опорой на родной и первый иностранный языки, контекстуальная догадка, внутренние опоры слов и словообразовательный анализ в процессе изучающего чтения аутентичных текстов на втором иностранном языке, обеспечивает обучение пониманию неизученных лексических единиц.

Расширение потенциального словаря целесообразно проводить на основе разработанной в диссертации модели обучения, реализующейся в комплексе упражнений на основе специально отобранного языкового материала.

Апробация и внедрение результатов исследования. Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения потенциального словарного запаса прошла экспериментальную проверку в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в 2002 и 2003 гг. Основные теоретические положения диссертации и результаты экспериментального обучения докладывались на региональных и международных конференциях по вопросам методики преподавания иностранных языков, проходивших в Томском политехническом и Томском государственном университете в 1999 - 2003 гг. По теме диссертационного исследования опубликовано семь печатных работ.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза исследования, его цели и задачи, указываются предмет и объект, а также методы исследования, и определяются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава рассматривает проблемы билингвизма и трилингвизма, особенности обучения чтению на французском языке студентов старших курсов с целью расширения потенциального словарного запаса, а также отбор аутентичных текстов для чтения на втором иностранном языке.

Вторая глава посвящена рассмотрению теоретических основ расширения потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на французском языке студентами переводческого факультета.

Третья глава раскрывает методику обучения студентов приемам расширения потенциального словаря, рассматривает принципы отбора и организации языкового материала, применяемые при разработке комплекса упражнений, а также описывает практическую апробацию созданной модели обучения, проводившуюся путем экспериментального обучения.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего использования полученных результатов. t

В приложения включены примеры заданий, а также образцы выполнения заданий студентами экспериментальных и контрольных групп.

Библиография включает 175 источников, в том числе 30 на иностранных языках. и

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

На основании вышеизложенного целесообразно сделать следующие выводы:

1. Для расширения потенциального словаря студентов старших курсов при изучающем чтении текстов на французском языке целесообразно использование следующего методического подхода: обоснованная догадка при наличии сходства с ранее изученными явлениями первого иностранного и родного языков, комбинированная с прямым выводом о значении слова при наличии прозрачности всех звеньев семантической цепи внутри слова, когда его значение раскрывается закономерно в опоре на языковые знания.

Наиболее продуктивным для понимания неизученных лексических единиц в условиях трилингвизма представляется использование таких приемов, языковая догадка, основанная на переносе из первого иностранного и родного языков, и использование словообразовательного анализа, основанного на знании регулярных межъязыковых соответствий.

2. Разработанный комплекс упражнений, направленный на расширение потенциального словаря на втором иностранном языке, состоит из функционально взаимосвязанных упражнений: дотекстовые упражнения (упражнения на уровне изолированных слов; упражнения на уровне отдельных предложений); текстовые упражнения, послетекстовые упражнения. Предусматривается 3 этапа работы: 1 этап - работа над полными когнатами; 2 этап - работа над словами с простой, не осложненной выводимостью значений; 3 этап - работа над словами со сложной выводимостью значений и ложными когнатами.

Поисковый эксперимент показал правомерность предложенной методики, а также позволил выявить и исправить отдельные недостатки разработанного комплекса упражнений. Данные обучающего эксперимента, проводившегося с целью апробации разработанной нами методики, свидетельствуют о ее эффективности и подтвердили гипотезу и теоретические положения настоящего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет дать характеристику условий изучения второго иностранного языка как специальности в вузе. Эти условия можно определить как искусственный субординативный трилингвизм. В ситуации субординативного трилингвизма процессу овладения вторым иностранным языком оказывается психологическая и лингвистическая поддержка двумя, ранее усвоенными в различной степени языками, основанная на реализации студентами своего лингвистического опыта. Потенциальный словарь французского языка в ситуации, когда последний подчинен родному и первому иностранному (английскому) языкам обучающихся, значительно шире, чем в ситуации двуязычия. Следовательно, при обучении чтению на втором иностранном языке необходимо обеспечить овладение студентами не только новым языковым материалом, но и необходимыми приемами по активизации имеющихся потенциальных навыков и умений.

Возможность расширения потенциального словаря обучающихся находит свое обоснование в психологических основах обучения иностранным языкам. В общем плане она обусловлена их способностью к переносу умений и навыков и опирается на их предшествующий языковой опыт как в родном, так и в иностранном языках. Использование студентами-трилингвами лингвистического опыта при чтении на втором иностранном языке позволяет им значительно повысить общую лингвистическую компетенцию.

Специфические механизмы, обусловленные взаимодействием трех языков: родного языка, первого иностранного и второго иностранного, в условиях, когда второй иностранный язык имеет намного больше общего с первым иностранным, чем с родным языком, и особенности формирования языковых аспектных навыков в условиях контакта всех трех языков (русского, английского и французского), позволили определить, что основным источником расширения потенциального словаря являются слова общего корня в родном, первом и втором иностранных языках, а также интернациональная лексика.

Обучение изучающему чтению текстов на французском языке студентов старших курсов целесообразно проводить на материале научно-популярной литературы, который неизбежно повлечет за собой расширение потенциального словаря. Французские лексические единицы общего корня со словами английского языка, а также интернациональные слова, довольно широко распространенные в аутентичных текстах данного вида, являются важной составной частью словаря студентов, изучающих французский как второй иностранный язык на базе английского.

Типология слов общего корня предполагает их распределение по степени трудности понимания в процессе чтения. Также учитываются основные особенности словообразования в английском, французском и русском языках, а также свойства выводимости значений, регулярность межъязыковых соответствий, равно как и наличие или отсутствие необходимости переосмысления внутренней формы слова. Выделяются три категории слов общего корня с разной выводимостью значения, которые студенты способны понять самостоятельно, тем самым расширив свой потенциальный словарный запас во французском языке: полные когнаты; слова с простой, неосложненной выводимостью значений; слова со сложной выводимостью значений.

Отбор лексических единиц общего корня в текстах целесообразно осуществлять по принципу выбора единиц, которые не изучались данным контингентом студентов ранее, но должны быть доступны для самостоятельного понимания хотя бы в одном значении при первой встрече, даже в семантически нейтральном контексте или изолированно на основании знания модели их образования.

В ходе разработки модели обучения на основе французских аутентичных текстов были выделены слова, имеющие общий корень с английскими (и русскими) лексическими единицами, которые не были усвоены студентами ранее, не входили в лексический минимум для говорения и чтения.

Развитие умений антиципации и догадки с опорой на лингвистический опыт студентов значительно расширяет их потенциальный словарь при чтении и, тем самым, облегчает процесс чтения. Механизмы языковой догадки срабатывают быстрее и точнее в результате целенаправленного их развития и совершенствования на базе специальных упражнений.

Обоснование и разработка комплекса упражнений были сделаны на основе изучения методической литературы, опыта работы в вузе и наблюдений за учебным процессом на переводческом факультете. Создание специального комплекса упражнений по обучению узнаванию и пониманию неизученнных слов при изучающем чтении текстов и разработка приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении текстов на французском языке предполагает максимальное использование лингвистического опыта студентов старших курсов переводческого факультета.

Экспериментальное обучение, проведенное с помощью предложенного нами комплекса упражнений, демонстрирует на примере работы над словами-когнатами в процессе чтения, каким образом расширяется потенциальный словарь студентов старших курсов. Оно также показало, что в процессе работы создаются условия для интенсификации учебного процесса и достигается формирование навыков и развитие умений понимания лексических явлений в процессе чтения аутентичных текстов на французском языке.

Таким образом, в результате исследования проблемы расширения потенциального словаря студентов установлено, что владение умением догадки о значении неизученных лексических единиц в процессе изучающего чтения на французском языке с опорой на английский и родной языки не только способствует изучению и овладению французским языком, но и значительно снижает потребность в использовании словаря при чтении с пониманием, что приводит к сокращению времени чтения и расширяет потенциальный словарь.

Среди перспективных направлений дальнейшей работы можно выделить проведение сравнительно-типологического анализа английского, французского и русского языков и их фонетических, лексических и грамматических систем в методических целях, а также разработку тематических словарей и создание специальных пособий.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чичкова, Ольга Викторовна, Томск

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Высш.шк., 1972. - 246 с.

2. Александрова О.В. Современный английский язык для филологов. -М.: Филол. фак. МГУ, 1998. 222 с.

3. Алыбина А.Т. Особенности мнемической деятельности студентов языкового вуза и обучаемость иностранному языку: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1977. -15 с.

4. Андреевская-Левенстерн Л.С. Методика преподавания французского языка в средней школе: Учеб. пособие для пед. ин-тов М.: Просвещение, 1983. - 222 с.

5. Андреевская-Левенстерн Л.С., Пурвина Г.С. Предупреждение ошибок в речи учащихся на уроке французского языка. М.: Просвещение, 1972. - 79 с.

6. Аракин В.Д. Методика преподавания английского языка в VIII-X классах / М.: Академия пед. наук РСФСР. Ин-т методов обучения, 1958. 372 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1979. - 259 с.

8. Ахманова О.С. и др. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Аствацатрян М.Г. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординированного билингвизма (на примере немецкого языка в армянской школе): Дисс. д-ра. пед. наук. М., 1998. - 367 с.

10. Баграмова Н.В. О роли экстралингвистических и лингвистических факторов в усвоении второго иностранного языка (Англ. яз. как второй иностр.

11. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дисс. канд. пед. наук. СПб., 1997. - 504 с.

12. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высш. шк., 1970. - 176 с.

13. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: Вопр. и ответы: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1992. - 127 с.

14. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский второй иностранный язык): Дисс. . докт. пед. наук. Пятигорск, 1999.-530 с.

15. Башкирцева Е.Н. Отбор лексического минимума и его методическая оганизация: (На материале фр. яз. для 1-го и 2-го этапов обучения в инж.-строит. вузе): Дисс. канд. пед. наук. Л., 1974. С. 54-79.

16. Безденежных М.А. Потенциальный словарный запас учащихся средней школы и его расширение при обучении чтению на немецком языке: Дисс. . канд. пед. наук. Киев, 1968. - 355 с.

17. Безденежных М.Л. Формирование и расширение потенциального словарного запаса учащихся старших классов при обучении немецком языку: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1969. - 33 с.

18. Беляев Б.В. Очерк по психологии обучения иностранным языкам Пособие для преподавателей и студентов. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

19. Берман И.М. Методика обучения лексике английского языка на старшей ступени специальных учебных заведений: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1954. - 16 с.

20. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука ипроблема школьного учебника. М.: Рус.яз., 1977. - 288 с.

21. Борисова И.З. Обучение французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма. Дисс. . канд. пед. наук. - М., 1994.- 155 с.

22. Боровко З.И. О понимании устных сообщений на английском языке, содержащих неизученную лексику: Автореф дисс. канд. пед. наук. М., 1971. -22 с.

23. Булаховский JI.A. Введение в языкознание: Учеб, пособие для гос. унтов и пед. ин-тов.- 2-е изд., испр М.: Учпедгиз, 1954.- 4.2. - 175 с.

24. Бухбиндер В.А. Основы обучения лексике в средней школе: Автореф. дисс. д-ра пед. наук М., 1972.- 42с.

25. Вайсбурд M.JI. Обучение учащихся средних школ пониманию незнакомой лексики по контексту // Ученые записки МОПИ им. Н.К Крупской. Тр. каф. иностр. яз. М., 1959. - С. 37-51.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища Школа, 1979. - 257 с.

27. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психологической литературе // Иностр. яз в ср. шк. 1968. - № 4. - С. 103-110.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

29. Воронина Г.Б., Педанова М.А. Эффективность обучения второму иностранному языку: организация отработки языкового материала: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - С. 154-180.

30. Воронин Л.Г., Богданова И.Л. Догадка и ее физиологические механизмы // Новые исследования в психологии и возрастной физиологии: Сб. статей /АПН СССР. М.: Педагогика, 1970. - № 2. - С. 127-131.

31. Выхото В.А. Предупреждение ошибок при понимании немецких слов, сходных со словами родного языка, в условиях близкородственного двуязычия (IX-X классы белорусской школы): Дисс. . канд. пед. наук. Минск, 1986.

32. Вященко B.C. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов П курса: Дисс. . канд. пед. наук. -Л, 1979.- 175 с.

33. Вященко B.C. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов П курса: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Л., 1979. - 23 с.

34. Гальперин П.Я. Умственное действие основа формирования мысли и образа // Вопр. психологии. - 1957. - № 6. - С. 58-69.

35. Ганшина К.А. Методика преподавания французского языка: Пособие для учителей сред. шк. М.: Учпедгиз, 1946. - 260 с.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Межд. отношения, 1977. - 246 с.

37. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка// Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.

38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989. 288 с.

39. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умении и навыков // Иностр. яз. в шк. 1969. - № 6. - С. 29-39.

40. Гинзбург Б.М. Потенциальный словарный запас учащихся восьмилетней школы для чтения текстов и пути его формирования: Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1966. 126 с.

41. Горина В.А. Основные проблемы методики обучения грамматике второго иностранного языка (французский при первом английском): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1973. - 217 с.

42. Григорян С.Г. Мотивация учебной деятельности учащихся V-VII классов при изучении иноязычной лексики: Дисс. . канд. психол. наук. М., 1977. - 124 с.

43. Гурвич П.Б., Григорян С.Г. Усиление мотивации учебнойдеятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка // Иностр. яз. в шк.- 1976. № 3. - С. 50-55.

44. Давыдова М.А. Перенос знаний умений и навыков при обучении второму иностранному языку // Иностр. яз. в шк. 1990. - № 2. - С. 16-21.

45. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. / В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Высш. шк., 1972. - 246 с.

46. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 20-33.

47. Джерапова Н.Б. Отбор и методический анализ словообразовательного минимума для чтения неспециальной литературы на английском языке: Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 173 с.

48. Джерапова Н.Б. Отбор и методический анализ словообразовательного минимума для чтения неспециальной литературы на английском языке: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 23 с

49. Еганян Н.Г. Методика обучения лексическому оформлению высказывания на втором иностранном языке: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1986.-312 с.

50. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.

51. Жинкин Н.И. Речь // Психология: Учеб. для пед. ин-тов / Под ред. А.А. Смирнова и др. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1962. - С. 295-333.

52. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-219с.

53. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяномолдавских отношений: Краткий очерк. М.: Наука, 1970. - 205 с.

54. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975.- 151 с,

55. Иностранный язык для научных работников: Теория и практика преподавания / АН СССР Каф. иностр. яз., Отв. Ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1978. - 252 с.

56. Калинина С.В. Обучение лексике французского языка в старших классах : Дисс. канд. пед. наук. М., 1960. - 208 с.

57. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Дисс. канд. пед. наук. Киев, 1980. - 196 с.

58. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку в свете психолингвистического анализа явления переноса: Дисс. канд. пед. наук. М., 1970. - 227 с.

59. Ковбасюк Т.М., Михайлова И.С. Формирование потенциального словаря // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Вища школа, - 1977. - С. 129-138.

60. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Изд-во: Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова, 1991. - 121 с.

61. Колкова М.К. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов (в неязыковом вузе): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. JL, 1973. - 25 с.

62. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. -№4.-С. 47-50.

63. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1967. -Вып. 4.-С. 172-178.

64. Комарова Э.П. Обучение самостоятельному преодолению лексических трудностей при чтении : (На материале англ. яз. в неяз. вузах): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1982. - 18 с.

65. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск: Выш. шк., 1979. - 352 с.

66. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М.: Высш. шк. - 1974. - 115 с.

67. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1965.- 15 с.

68. Креленштейн Н.С. Вероятностное прогнозирование речи и обучение чтению на иностранном языке // Лингво-методические основы преподавания иностранных языков: Сб. ст. М.: Наука, 1979. - С. 6-8.

69. Креленштейн Н. С. Обучение пассивной лексике иностранного языка: Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - 217 с.

70. Крупник К.И. К проблеме обучения чтению на иностранном языке (прогнозирование вероятности понимания слов): Автореф. дисс. . канд. пед. наук.-М., 1968.-33 с.

71. Крупник К.И. Какие неизученные слова могут понять учащиеся при чтении текста? // Иностр. яз. в высш. шк. 1968. - № 4. - С. 110-113.

72. Ланчиков В. К. Мир перевода 6. Трудности перевода в примерах: Практ. пособие для студентов III-IV курсов. - М.: Р. Валент, 2001. - 60 с.

73. Лапидус Б.А. К проблеме функциональной дифференциации языкового материала // Иностр. яз. в высш. шк. 1974. - № 8 - С. 16-25.

74. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностр. яз. в высш. шк. 1975. - № 10 - С. 63-84.

75. Лапидус Б.А. Об одной проблеме теории и практики обучения второму иностранному языку // Вопросы методики преподавания второго иностранного языка как специальности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. -Вып. 237. С. 3-13.

76. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1980.- 175 с.

77. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе.- М.: Высш. шк., 1986. 145 с.

78. Лапидус Б.А. Типология упражнений: Дискуссия продолжается // Иностр. яз. в высш. шк. 1979. - № 14. - С. 24-39.

79. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском (на стадии выбора слова): Дисс. канд. пед. наук. М., 1975. - 243 с.

80. Левашов А.С. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке (англ. язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1983.-25 с.

81. Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1975. - №5. - С. 72-76.

82. Леонтьев А.А. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку. в кн.:

83. Психология билингвизма. М., 1986. - С. 26.

84. Маркина М.И. Обучение языковой и контекстуальной догадке при чтении в процессе профессиональной подготовки учителя иностранного языка средней школы (на материале фр. яз.): Дисс. . канд. пед. Наук. Л., 1987. - 202 с.

85. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963. -С. 347-566.

86. Масягина Т.А. О языковой догадке при изучении иностранного языка / Пути улучшения преподавания иностранных языков: Сб. ст. М.: Мысль, 1970. -С. 132-163.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1990. 284 с.

88. Миролюбов А.А. Обучение иностранному языку в двуязычной аудитории. // Сов.педагогика. 1991. - № 10. - С. 60-67.

89. Михайлин А.С. Обучение контекстуальной догадке на материале английских газет на IV курсе языкового факультета: Дисс. . канд. пед. наук. -Л., 1980.-203 с.

90. Михайлович И.С. Формирование потенциального словаря // Очерки обучения чтению на иностранных языках: Сб. ст. Киев: Вища школа. - 1977. -С. 129-138.

91. Мокреева Н.Г. Обучение пониманию неизученных слов при чтении на французском языке (в стар. кл. сред, шк.): Дисс. канд. пед. наук. М., 1970. -212 с.

92. Низамов P.P. О сущности языковой догадки и о факторах, влияющих на ее формирование при чтении // Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - Ч. 2. -С. 315-334.

93. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.А. Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.

94. Овсянников А.О. Автоматизированный учебный курс «Метод ключей» в обучении второму, близкородственному языку (от французского к испанскому): Дисс. канд. пед. наук: СПб., 1997. 165 с.

95. Осгуд Ч., Танненбаум П. Измерение значения. В кн.: Семиотика и искусствометрия. - М., 1972.

96. Панченко М.Г. Исследование методических приемов опоры на межъязыковой перенос при обучении грамматике иностранного языка (на материале английского языка): Дисс. канд. пед. наук. М., 1980. - 203 с.

97. Педанова С.А. Об обучении словообразованию на начальном этапе преподавания второго иностранного языка // Иностр. яз. в высш. шк. 1975. - № 10.-С. 120-127.

98. Педанова С.А. Методическая классификация лексики и ее использование при обучении немецкому языку в техническом вузе: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1969. - 265 с.

99. Перфилова Г.В. О дифференцированном подходе к языковому материалу при обучении чтению // Иностр. яз. в высш. шк. 1982. - № 17. - С. 50-57.

100. Петрушевская Н.Н. Формирование рецептивного и потенциального словарей в процессе обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе (на материале английского подъязыка сварочного производства): Автореф. дисс. канд. пед. Наук. Л., 1981. - 22 с.

101. Побединская С.Е. Формирование потенциального словаря у учащихся IV-VII классов для повышения эффективности овладения чтением на английском языке: Дисс. канд. пед. наук. М., 1984. - 16 с.

102. Программы педагогических институтов. Практика устной и письменной речи второго иностранного языка. Теоретический курс второго иностранного языка. М.: Просвещение, 1989. - 57 с.

103. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб, пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1980. - 120 с.

104. Рахманов И.В. Предисловие // Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1960. - С. 3-8.

105. Рахманов И.В. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе // Иностр. яз. в шк. 1954. - № 3. - С. 70 -82.

106. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранному языку в средней школе. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

107. Реутов Н.И. Методика обучения языковому материалу немецкого языка как второго иностранного на базе английского на начальном этапе (в аспекте говорения) : Дисс. канд. пед. наук. Киев, 1986. - 222 с.

108. Розанов Е.Д. Об обучении синтетическому (беспереводному) чтению на старшей ступени // Иностр. яз. в шк. 1966. - № 1. - С. 2-11.

109. Родионова И.Ю. Комплекс упражнений для формирования пассивного словарного запаса при чтении аутентичных текстов (английский язык как вторая специальность) : Дисс. канд. пед. наук. СПб., 1997. - 248 с.

110. Родова JI.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1967. - Вып. 4. - С. 203-213.

111. Розанов Е.Д. Об обучении синтетическому (беспереводному) чтению на старшей ступени // Иностр. яз. в шк. 1966. - № 1. - С. 2-11.

112. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дисс. д-ра пед. наук. М., 1975. - 50 с.

113. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. - С. 5-24.

114. Ружина Е.М. Потенциальный грамматический запас для чтения на французском языке и пути его расширения (на старшем этапе средней школы). -Дисс. канд. пед. наук. М., 1974. - 221 с.

115. Рыжкова Е.Т. Обучение конверсии в старших классах средней школы (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1968.

116. Семенова С.Т. Проблема отбора лексического минимума для чтения при обучении второму иностранному языку как специальности (англ. яз. на нем. и фр. фак.): Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1976. 173 с.

117. Семенова С.Т. 4500 наиболее употребительных слов английского языка // Иностр. яз. в шк. 1975. - № 10. - С. 128-142.

118. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990.-180 с.

119. Синица Е.И. Особенности восприятия учащимися незнакомых слов // Материалы совещания по психологии. М., 1957. - С. 306-310.

120. Смирницкий А.И. История английского языка (сред, и новый период): Курс лекций. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 138 с.

121. Спицына JI.B. Методика обучения правописанию в курсе второго иностранного языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1989. - 23 с.

122. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения. // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. -М., 1970. С. 9-10.

123. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дисс. д-ра пед. наук. М., 1974. - 64 с.

124. Фомин М.М. Теоретические основы обучения третьему иностранному языку в условиях искусственного и субординированного билингвизма: Дисс. канд. пед. наук. Якутск, 1992. - 400 с.

125. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - с. 342-344.

126. Черепнева Г.М. Формирование навыков и умений языковой догадки при обучении аудированию на материале французско-русских когнатов (неязыковой вуз) : Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1988. - 16 с.

127. Чичерина Н.Н. Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы (при первоманглийском). М., 1997. - 199 с.

128. Шапкина А.Н. Расширение потенциального словарного запаса на основе многозначности для чтения текстов на французском языке (стар, этап сред, шк.): Автореф. дисс. канд. пед. наук. Киев, 1980. - 22с.

129. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся: Учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 56 с.

130. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

131. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр. / Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1978. - С. 3-12.

132. Шатилов С.Ф. Путилина Г.Н. Некоторые вопросы обучения второму иностранному языку как специальности // Теория и методика преподавания иностранного языка в качестве второй специальности: Сб. ст. / Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1980. - С. 3-10.

133. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: для ин-тов и фак. иностр.языков: Учеб.пособие для пед.ин-тов. М.: Высш.шк., 1978. - 206 с.

134. Штиглуз Л.Б. Обучение распознаванию англо-немецких когнатов при чтении (Английский язык как вторая специальность при первом немецком): Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1981 - 15 с.

135. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

136. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе;

137. Общ. вопр. методики. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1974. - 112 с. - (Б-ка преподавателя).

138. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность: Очередные пробл. языкознания. JL: Наука, 1974. - 429 с.

139. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе; Общ. вопр. методики. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1974. - 112 с. - (Б-ка преподавателя).

140. Юдина, И.А. Практический курс французского языка. М.: "Принт", 1993.-335 с.

141. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: Просвещение, 1969. - 317 с.

142. Boukous A. Bilingualite, diglossie et domination symbolique du bilinguisme. Paris, 1995. - 184 p.

143. Boyer H. Nouvelle introduction a la didactique du F.L.E. Cle International, 1991. - 240 p.

144. Caitucoli C., Cortes J. Contacts des langues et des cultures Universite de Rouen, 1998. - 128 p.

145. Carrasquillo A. Teaching English as a second language : A resource guide. London: Garland Publ., 1994. - 219 p.

146. Cortes J. Le concept de culture en didactique. Universite de Rouen, 1997.-148 p.

147. Cortes J. Grammaire et didactique des langues. Universite de Rouen, 1997.-134 p.

148. Cortes J. L'evaluation en didactique des langues. Universite de Rouen, 1997.-161 p.

149. Cortes J. Aspects theoriques de la didactique du F.L.E. Universite de Rouen, 1997. - 173 p.

150. Courtillon J. Elaborer un cours de F.L.E. 2002. - 215 p.

151. Cuq J.-P. Le frangais langue seconde. Hachette, 1991. - 210 p.

152. Cyr P. Germain C. Les strategies d'apprentissage. Cle International, 1998.- 181 p.

153. Dictionnaire Fran9ais-Anglais. Larousse, 1999. - 1560 p.

154. Didactique des langues etrangeres : frangais, allemand : actes du colloque tenu a l'Universite Lyon II en mars 1981. Presses Universitaires de Lyon (PUL). - 277 p.

155. Fintz C. Dabene M. La didactique du frangais dans l'enseignement superieur Paris. - 1998. -382 p.

156. Galisson R. D'hier a aujourd'hui. La didactique des langues etrangeres : du structuralisme au fonctionnalisme. Cle International, 1997. - 196 p.

157. Galisson R. Pour un nouvel enseignement des langues. Cle International, 1991.-215 p.

158. Gardin B. Les interactions verbales Universite de Rouen, 1997. - 189 p.

159. Hamers J.F., Blanc M. Bilingualisme et bilingualite. Bruxelles, 1993. -161 p.

160. Huse H.R. The psychology of foreign language study. Carolina: Carolina univ. press, 1991. - 128 p.

161. Lancien Th., Germain C. Evolution de l'enseignement des langues : 5000 ans d'histoire. Cle International, 1993. - 350 p.

162. Longman dictionary of contemporary English. 3d ed. - London: Longman dictionaries, 1995. - 1690 p.

163. Mackey W.F. Language teaching analysis. 2d impr. - London: Longmans, 1966. - XIV, 554 p.

164. Modard D. Sensibilisation a l'enseignement precoce Universite de Rouen, 1997.- 172 p.

165. Modard D. Aspects methodologiques de la didactique du F.L.E. -Universite de Rouen, 1997. 158 p.

166. Porcher L. Le frangais langue etrangere: Emergence et enseignement d'une discipline. 1999.-290 p.

167. Puren Ch. La didactique des langues croisee des methodes. Didier, 2002. - 206 p.

168. Richards J.C. Language teaching and applied linguistics. London: Longman, 1992. - 423 p.

169. Threshold level 1990 by J.A. van Ek and J.L.M. Trim Counsil for Cultural Cooperation, Counsil of Europe Press, 1993. 548 p.

170. Tourtel Y. Demarches operatoires pour une approche civilisationnelle en F.L.E. Universite de Rouen, 1997. - 195 p.предэкспериментального среза.

171. Категория Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальнаяслова- группакогната 1 production Продукция производствоuranium ураниум уранpotable питьевой2 Contribuer способствовать3 fournir поставлятьdisponible одноразовый доступныйtruite форель

172. Поисковый эксперимент. Результаты предэкспериментального среза.

173. Экспериментальная группа Контрольная группа

174. Полные Когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

175. Поисковый эксперимент. Результаты постэкспериментального среза.

176. Экспериментальная группа Контрольная группа

177. Полные Когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая вьшодимость Сложная выводимость

178. Обучающий эксперимент. Результаты предэкспериментального среза.

179. Экспериментальная группа Контрольная группа

180. Полные Когнаты Простая вьшодимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

181. Категория слова-когната Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальная группа1 recuperation восстановление2 envisager угрожать рассматривать3 empoisonne espece petrole без рыбы место, пространство бензин отравленный вид нефть

182. Обучающий эксперимент. Результаты 1 промежуточного среза.

183. Экспериментальная группа Контрольная группа

184. Полные Когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

185. Категория Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальнаяслова- группакогната 1 selection селекция выборstrict точный2 definir узнать определитьatteindre встретить достигнуть3 requis приобретенный требуемыйposseder обладать

186. Обучающий эксперимент. Результаты 2 промежуточного среза.

187. Экспериментальная группа Контрольная группа

188. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

189. Категория Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальнаяслова- группакогната 1 reparation выплаты исправлениеgenerate обычный общий2 permettre позволятьlargement в большинстве широко3 consommation потреблениеprocedes процедура способ

190. Обучающий эксперимент. Результаты 3 промежуточного среза.

191. Экспериментальная группа Контрольная группа

192. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

193. Результаты постэкспериментального среза.

194. Экспериментальная группа Контрольная группа

195. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость j. f-с с 8 1 и Е 8 с U а

196. Результаты отсроченного среза.

197. Результаты отсроченного среза.

198. Экспериментальная группа Контрольная группа

199. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость