автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному
- Автор научной работы
- Фунг Чонг Тоан
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1995
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному"
На правах рукопис
ФУНГ ЧОНГ ТОАН
НАЦИШАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМ КАК ИНОСТРАННОМУ
Специальность 13.00.02 Теория и методика обучения(русскому языку как!
Автореферат диссертации на соискание уч| кандидата педагогических над
Москва - 1995
а выполнена в отделе форм и содержания обучения филологов-русистов Института русского языка имени А. С. Пушкина
ай руководитель : кандидат филологических наук,
доцент Прохоров Ю.Б. альные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор йзаренков Д. И. кандидат педагогических наук, доцент Колеватова М.И.
ш организация : Российский университет дружбы народов
втоится " " 1995 г. в_ часов
¡ертапионного совета Д.053.33.01 Института 1А. С. Пушкина, по адресу г.Москва,ул.Волгина,
южно ознакомиться в библиотеке Института Е. Душкина .
•40 " (ЩЬ-^Я 1995 г.
ксовета зских наук,
Бурвнкова Н.Д.
Ре рерируемая диссертация посвящена исследованию культуровед-ческой стороны русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими и их использованию в преподавании русского языка вьетнамским студентам-филологам на продвинутом этапе и этапе совершенствования вне языковой и культурной среды.
Выбор в качестве объекта исследования сопоставления планов выражения и содержания определенных групп русских и вьетнамских фразеологизмов является основой для отбора и организации учебного материала и обусловлен тем,что во фразеологизмах сосредоточена богатая культуроведческая информация,владение котором необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц в коммуникации.
На занятиях русским языком преподаватель-русист должен проводить работу по выявлению и презентации лингвострановедческого материала по фразеологии.Ошибки,допущенные учащимися и даже вгпу-скниками вьетнамских языковых вузов при употреблении фразеологии, вызваны тем,что они недостаточно четко представляют значение фразеологизма,обладающего обычно сложной семантической структурой,не имеют определенных знаний о национально-культурной окраске фразеологии русского языка,недостаточно глубоко понимают характер тоЗ реальной ситуации общения,которая может-быть выражена при помощи фразеологизма.Важной проблемой является влияние вьетнамской -Фразеологии, семантически или стилистически не совпадающей с русской в полном объеме.
В материатах УП ,/1990 Г./ и УШ /1994 г./Международных конгрессов МАПРЯЯ определяются новые подходы к теории и практике лингвострановедческого исследования : обучение русскому языку рассматривается как обучение средствам ме-ккультурного общения в контексте диалога культур - русской и родной культуры учащихся и их
взаимодействия/выраженных в трех формах контакта : соприкосновение, общение и взаимодействие/.Это позволяет пересмотреть точку зрения методистов на соотношение изучаемой и рдной культур в учебных материалах: сопоставительное изучение понимается как аспект преподавания выраженной в языке национальной культуры в процессе коммуникативного обучения этому языку как иностранному с опорой на родную дая учащихся культуру.
В свете современного требования к обучению руссому языку проблема сопоставительного изучения русской и вьетнамской фразеологии и одновременно - культур этих народов,выраженных во фразеологии обоих языков,с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды,представляется необходимой и актуальной.
Именно вышеуказанным требованием и актуальностью проблемы обусловлен выбор предмета исследования : " Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному " .
Гипотеза исследования заключается в том,что при изучении иностранного языка,обслуживавшего речевую,принципиально отличную по своему характеру культуру,являющуюся родной культурой учащихся, изчение фразеологии как составной части языкового материала может быть успешным только при учете национально-культурных различий в семантике этих единиц.Исходя из такой гипотезы,решение задачи Нормирования коммуникативной компетенции филолога требует ознакомления студентов с национально-культурными компонентами фразеологизмов и,следовательно,разработки специфических 'форм выявления и описания этих компонентов с целью включения их в учебный процесс.
Целью исследования является описания различия и сходства русской и вьетнамской фразеологии на морфологическом,структурном, стилистическом и особенно на семантическом уровне.При этом необхо-
димо выявить национально-культурную специфику во оразеологизмах обоих языков.Это описание должно быть представлено в такой -'юрко, которая была бы максимально элективной для использования в теоретических и практических курсах русского язта на продвинутом . -этапе и этапе совершенствования и случила бм исходным пунктом для составления пособия-справочника по русской фразеологии в сопоставлении с вьетнамской.
В связи с поставленной целью и выдвинутой гипотезы исследования представляется необходимым решить следующие задачи :
- осуществить обзор теоретической основы и принципов изучения фразеологии в русском и вьетнамском языкознании.
- с точки зрения лингвострановедения исследовать наиионаяьно-культурную специфику русских и вьетнамских фразеологизмов в области лексических компонентов,стилистического речевого употребления и структурно-семантических особенностей, и описать ее с учетом преподавания русского языка с позиции изучения во вьетналтекой аудитории.
- разработать принципы построения учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению русских и вьетнамских фразеологизмов для студентов-русистов на продвинутом этапе обучения и этапе совершенствования языка.
- составить фразеологический минимум для такого пособия в качестве практической базы реализации настоящего исследования.
В процессе сопоставления необходимо провести лингвострановед-ческое комментирование русской фразеологии для выявления типов ее национально-культурной спевдфики/безэквивалентной и тоновой лексики,коннотации,стилистического употребления и т.д/,так как линг-вострановедческии комментарий является одним из важных элементов объяснения при обучении русскому языку как иностранному.
Научная новизна работы состоит в том,что в ней осуществлено описание русской фразеологии с национально-культурной спецификой в сопоставительном плане,рассчитанное на вьетнамских студентов-русистов на продвинутом этапе и этапе совершенствования языка, которая до настоящего времени вводятся в очень незначительном количестве на практических занятиях и не выделяется как предмет изу-чения>отобран '.Фразеологический минимум как составная часть языкового материала,необходимого для обучения русскому языку вьетнамских студентов-филологов и разработаны способы его применения.
Теоретическая и практическая ценность диссертационного исследования определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку носителей вьетнамского языка. : сопоставительное описание.изучение фразеологии могут быть введены в программу преподавания русского языка вьетнамским студентам-Филологам в качестве лингвэстрановедческого и лингвистического материала для овладения Фразеологией и культурой русского народа.
Данное исследование вносит вклад в лингводидактику,так как работа имеет выход в нее в форме справочного материала.Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур,это яотяется важным компонентом при создании учебников и учебных пособий.
■ Методика исследования : Решение поставленных задач и матерная исследования предполагают использование следующих методов : отто-зитивное моделирование/сопоставление/,работа с информантами/элементы полевой лингвистики/,построение примерных сценариев,опытное обучение по материалам,разработанный для учебной практики на основе исследования.
Источниками исследования являются русские фразеологические словари, двуязычные фразеологические словари,пособия-справочники и фактический материал.Материалом исследования являются рразеоло-
гизмы,имеющие страноведческую ценность,включаемые в процесс подготовки студента-филолога и реализующиеся в различных жанрах художественной литературы и нормативной разговорнотг речи.
Апробация работы : По отдельным вопросам,связаны?®" с темой исследования,были сделаны доклады и сообщения на научных конференциях в Ханойском государственном университете и -Филиале Института русского языка им. А.С.Пушкина, в Ханое / 1980 г. ,1982 г., 1987 г./.Диссертация была обсуждена на расширенном заседании Отдела форм и содержания обучения зарубежных' студентов-филологов и Отдела культуроведения Института русского языка им.А.С.Пушкина. / Июль 1995 г./ ■ "
Структура -работы : Диссертация состоит из введения,трех глав, заключения,приложения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность исследуемо'1: темы, раскрываются предмет,объект,цель и задачи исследования,определяется новизна,научно-практическая значимость работы,методика и материал исследования.
Первая глава " Общие вопросы изучения '"фразеологии в русском и вьетнамском языкознании " состоит из трех параграфа:
- теоретические основы изучения фразеологии в русском и вьетнамском языкознании.
- Общие принципы классификации русских и вьетнамских фразеологизмов и их сопоставление.
- Сопоставительное изучение 'фразеологии с точки зрения лингвостра-новедения.
Теоретические и практические исследования в области фразеологии в русском языкознании во многом развивались под влиянием учения швейцарского ученого Ш.Балли об устойчивых словосочетаниях и фразеологических оборотах.
Теоретическая разработка русской -фразеологии опиралась в основном на научную разработку учения о словосочетании.Процесс становления и развития русской фразеологии был о свешен в работах В. В. Виноградова, В. I. Архангельского, Н. Иранского, А. В. Купина,В. Н. 'Гелия,В. П.Жукова,й.У.Копыленко и ряда других исследователей.
Начато научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины быяо положено известным трудами академика В.В.Виноградова.,в которых была заложена основа фразеологии,определены ее предает и задачи.
Типы фразеологических единиц,установленные В.В.Виноградовым на основе семантического анализа словосочетаний,обозначили объем и состав фразеологии русского языка на современном этапе его развития. Его классификация ФЕ на фразеологические сражения,фразеологические единства и Фразеологические сочетания стала основой для дальнейшего изучения русской фразеологии в рамках особой: научной дисциплины.Однако В.В.Виноградовым не било сформулировано определение ФЕ и не были указаны ее дифференциальные признаки,нз были проведены четкие разграничительные линии мевду отдельными категориями внутри фразеологических групп,что обусловило неоднозначное понимание как границ фразеологии вообще,так и качественного состава ее семантических групп.В результате в языкознании произошел определенный пересмотр/ с разных позипий/полотений.вндвинутых С.В. Виноградовым.Особенно остро встал вопрос об объеме фразеологии и качественном составе ее единиц.
Разрабатывая русскую фразеологию, С.И.Ожегов поставил два основных теоретических вопроса : о структурных типах ФЕ и об объеме Фразеологии.Им были выделены две фразеологические группы : 1.фразеология в узком смысле/устойчивые сочетания,обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся элементами
предложения.2.фразеология в широком смысле/ устойчивые сочетания, не обладающие указанными признаками /.
Пересмотр,произведенныл С.И. Окоговым,вызывает в дальнейшем различные мнения по кардинальным вопросам фразеологии и утверждению соответствующих направлений.
" Узкое" понимание, фразеологии находит отражение в работах Б. А. Ларина, Н. Н. Алю совой, А. У. Бабкина, иI. Т. Тагиева, В. П. Жукова, А. И. Молоткова и других.К объектам фразеологии в е^расширенном понимании начинают относить не только образования,по-значению эквивалентные слову,а по форме словосочетания,но и единицы,эквивалентные предложениям и предикативным сочетаниям слов,устойчивые rio структуре и воспроизводимые в готовом, виде в речи. "Широкое" понимание рассматривается в работах В.Л.Архангельского,Л.И.Рокзензона,С.Г. Гаврина, Н. М. Шанско го.
Многие исследователи не без основания считают,что фразеология' наделена целым комплексом дифференциальных признаков,таких,как смысловая целостность,устойчивость,переносное значение,экспреесив-н0-эм0ЦЕ0нальная выразительность,воспроизводимость,идиоматичность и другие.
Все эти точки зрения так или иначе связаны между собой.Наряду со многими расхождениями у исследователей Фразеологии наметились и точки соприкосновения : они заншаются не однословным образованиями, привычными сне плен шли слов,имеющими семантическое, структурное и функциональное своеобразие,отличающее их от лексем и абстрактно-моделированных синтаксических конструкций.
Во вьетнамском языкознании вопрос определения фразеологизма, ого семантического объема и отграничения его от других языковых единиц также остается одним из спорных вопросов вьетнамского язнко-знания.Такие свойства и признаки,как устойчивость,образность,идио-
матичность,воспроизводимость и т.д.,на которые указывают русские исследователи,ученые, в большей или меньшей степе га: характерны и дая вьетнамских фразеологизмов.Большое отличие вьетнамской фразеологии от русской состоит в том,что во вьетнамском языке функционирует тональная система и в его Фразеологии около 80% четырехсложных фразеологизмов,характерными чертами которых явлшгсг параллелизм,парность и повтор компонентов.В связи с этим нужно подключить к дифференциальным признакам и фонетически^,по которому фразеологизм как единица с мелодично-гармоничными свойствами.
Исследования ученых показали,что только какой-либо один из дифференциальных признаков фразеологизма не может служить основанием для выделения его как языковой единицы.Несмотря на исключительную сложность вопроса,фразеология и русского и вьетнамского языков может быть описана, как система,под которой понимается взаимосвязанное расположение элементов языка и отношения между ними.Фразеологическую систему образуют набор фразеологических единиц, закономерность их образования,внутренние свойства и отношения между компонентам»отношения фразеологических единиц к единигам других уровней.Системность фразеологии таете проявляется в том, что ее можно классифицировать по разным признакам - семантическим, структурным,стилистическим и т.д.
- Классификация русских и вьетнамских фразеологизмов и их сопоставление.
Как особую языковую единицу- устойчивые словосочетания,фразеологизмы мох'но классифицировать по лексико-семантическому составу, по структурной организации,по этимологии,по экспрессивно-стилистической специфике и по господствующему признаку - семантической устойчивости.
По характеру лексического состава все устойчивые сочетания
слов русского языка мохно классифицировать на две большие группы: фразеологизмы,которые состоят из слов,обладающих свободным употреблением и принадлежащих к активной лексике современной речи и Фразеологизмы, в которых имеются слова с закрепленным употреблением или устаревшими лексико-семантическими Фактами.Во вьетнамском языке структура и способы образования Фразеологизмов тесно связаны о типологическими особенностями вьетнамского языка как языка изолирующего типа, с морфологической значимостью слогоделения.Слог во вьетнамском языке в большинстве случаев совпадает с простым односложным словом,которое обладает самостоятельным лексическим значением.
Второй приниип классификации русской фразеологии - классификация с точки зрения ее экспрессивно-стилистических свойств.В этом отношении во вьетнамском языке проблема классификации по этим признакам почти не затронута.
Фразеологизмы можно классифицировать как и словосочетания, по структурно-синтаксическим особенностям,на два больших разряда: 1.фразеологизмы,структурно равнозначные предложению, и 2.фразеологизмы, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов .относящихся к разной части речи.Во вьетнамском языке классификация фразеологизмов была проведена главным образом по структурным особенностям,по принципу параллельности,парности и симметричности.
В русском языке классификация фразеологизмов по семантическим особенностям вызывает большее внимание исследователей.В качестве воспроизводимых языковых единиц,Фразеологизмы всегда представляют собой единое смысловое целое,однако соотношение семантики Фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов мотат б»ль различным.С точки зрения семантической слитности :ючено разделить
русские фразеологизмы на 4 группы : фразеологические сращения, фразеологические единства,фразеологические сочетания и фразеологические выражения.Первые две группы составляют семантические неделимые обороты.В настоящей работе мы берем дая сопоставления Фразеологизмы этих двух групп с вьетнамскими "тхань нгн "/фразеологизм/, соответствующими им по семантическим и по структурным особенностям, так как разумное сопоставление единиц разных языков может быть только внутри каждого разряда.
Конечно,все отношения между фразеологией двух языков нельзя сводить только к отношениям семантики.Но с точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного,нас интересует в первую очередь национально-культурная семантика фразеологизмов в сопоставительном плане в целях обучения.
- Сопоставительное изучение фразеологии с точки зрения лшг-вострановэдэния.
Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ рассматривает пути и способы ознакомления обучающихся с образом жизни русского народа.С конца 70-х г.г. отчетливо стала проявляться тенденция развития от нейтрального лингвострановедения,без конкретного адресата,к сопоставительному,где явления изучаемого языка и культуры даются в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре учащихся.Для сопоставительного лингвострановедения " важна и интересна национально-культурная семантика языка, т.е. содержание,не имеющее реляционного строгого системного,относительного характера и в той или иной мере восходящее к особенностям экономики,географии,общественного устройства,фольклора,литературы, всех видов исскуства,науки,к подробностям быта,обычая народа" /Е.М.Верещагин,В.Г.Костомаров.Национально-культурная семантика русских фразеологизмов.Словари и лингвострановедение.М.РЯ.1982,с.9/.
Исходя из определения лингвострановедения,сопоставительное изучение понимается как аспект преподавания выраженной в языке национальноа культуры в процессе коммуникативного обучения этому языку как иностранному с опорой на родную для учащихся культуру.
Страноведческая/ или культуроведческая / информация препарируется преподавателем с учетом национальной принадлежности учащихся, целей и задач обучения,этапа обучения,уровня языковой и общеобразовательной подготовки учащихся,их интересов и ряда других факторов."Опора на родную культуру учащихся ставится ведущим принципом сопоставительного лингвострановедения "/Г.Д.Томахш,Б.Н.Фомин. Проблематика сопоставительного лингвостра.новедения."6-р? МК МАПРЯК. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы.М.РЯ.1986.С. 253/.
При сопоставлении языков национально-культурные различия наблюдаются практически на всех уровнях,но особенно на лексическом и фразеологическом.Сопоставление фразеологизмов разных языков представляет не только большой интерес и практическую ценность,но и большую трудность,что объясняется самой природой этих единил как нэдболее елочного и самобытного явления в языке.
С точки зрения методики подобное сопоставление оправдано, так как при изучении иностранного языка приходится усваивать как новую звуковую оболочку слов к выражений,так и новую систему понятий,лежг тих в их основе.Знакомство со структурно-грамматическими и лексико-семантическими свойствами фразеологизмов предполагает представление различных его лингвострановедческих характеристик : исходно Г* .формы фразеологизма, семантизапии его прямого и переносного смысла,истоков его происхождения.При этом подчеркивается функционально-смысловое назначение фразеологического знака, его соответствие той или иной языковой ситуации с учетом не
только присущих ему денотатов/ объективного содержания ми реалий/, но также и его коннотативных данных/ добавочных семантико-стилисти-ческих оттенков/,эмоционально-экспрессийной-окрашенности и стили-стическо-эстетической приемлемости и направленности и национально-культурного фона.
При сопоставлении две культуры можно отметить,что каждый язык хранит в себе специфическую систему фразеологии,отражаемую или не отраженную в зеркале другого языка,так как.действительность в различных языковых зонах неодинакова и одно понятие существует в мышлении,образе жизни одного нарда,но может и. не существовать в мышлении,образе жизни другого парода.Следовательно,при сопоставлении фразеологии следует не переводить,а воспроиводить понятие и образность фразеологизмов.Путем воспроизведения понятий и образности может быть и страноведческий анализ фразеологии изучаемого и род- -ного языков,а на ею основе ознакомление учащихся с национальной культурой носителя языка.
Сопоставляя русский язык/ вообще /■ и фразеологизмы /в частности/ с таким крайне далеким от него по строю-языком,как вьетнамский, мы постоянно сталкиваемся с Тактами,явлениями,указывающими не просто на различие в характере оформления высказывания,но и на известное расхождение в способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности.
-Вторая глава исследования : " Сопоставительное изучение национально-культурной специфики русских и вьетнамских Фразеологизмов с позиции вьетнамца,изучающего русский язык " состоит из трех параграфов : - некоторые структурно-семантические особенности.
- национально-культурные компоненты семантики.
- национально-культурная специфика стилистического речевого употребления фразеологизмов.
Исходя из поставленной наш цели,мы должны провести процедуру выявления и сопоставления национально-культурной специфики русских и вьетнамских фразеологизмов,отбора знаний о них с учетом целей обучения студентов-филологов и методика их включения в учебный процесс.Можно отметить,что семантика многих русских и вьетнамских фразеологизмов связана с организацией их структуры.Но,в рамках данной работы мы лишь частично затрагиваем некоторые структурно-семантические особенности таких фразеологизмов,сопоставляя компоненты, входящие в эту единицу языка.
Своеобразие русских и вьетнамских фразеологизмов обнаруживается при исследовании фразеологии с точки зрения плана выражения, под которым подразумевается типологический анализ фразеологизмов по их лексико-грамматическому составу и структуре.Вопрос о взаимодействии компонентов фразеологизма решается только при анализе его в единстве семантических и грамматических признаков,поскольку между семантикой того или иного фразеологизма и его синтаксической функцией наблюдаются закономерные,хотя не всегда прямые и однотипные отношения.
В русском языке почти все фразеологизмы представляются в трех типах связи : согласование,управление и примыкание.Эти типы связи не отражаются во вьетнамском языке,так как слова в нем морфологически/ или формально/ не изменяются.
Русские и вьетнамские фразеологизмы построены по грамматическим связям,как словосочетания и предложения.По структурно-семантическим особенностям можно выделить русские и соответственно вьетнамские на такие группы :
1.Русские фразеологизмы,совпадающие по компонентам с вьетнамскими фразеологизмами.
а. совпадающие по значению как межъязыковые эквиваленты.
- 14 -
5. несовпадающие по значению / мнимые эквиваленты /. 2.Русские фразеологизмы,несовпадающие по компонентам с вьетнамскими фразеологизмами.Их можно выделить на два типа: а.не вызывающие у вьетнамцев определенные ассоциации.
вызывающие у вьетнамцев определенные ассоциации.Обычно эти фразеологизмы построены на основе конкретных образов,которые споооб-зтвуют воображению и воспринимаются логически.
Следует отметить и одну специфику вьетнамских фразеологизмов з отличие от русских в способности сочетать понятия в плане форт и содержания.Во вьетнамском языке можно обнаружить много фразе-злогизмов,построенных на основе соотносительных понятий,или,иначе говоря,сочетанием слов одного семантического поля.
В структурно-семантическом аспекте отмечены такие общие черты: з обоих языках распространены соматические фразеологизмы,широко употребляются фразеологизмы,дающие характеристическую сравнитель-1ую классификацию субъекта,его действия или состояния,часто йстре-1аются метонимические обороты,характеризующие внутренние пережигания человека его внешними проявлениями - жестом и мимикой.
Что касается художественно-поэтических особенностей в структуре русских и вьетнамских фразеологизмов,то можно отметить сле-хующие :
- употребление антонимов.
- употребление синонимов или слов одного семантического поля.
- употребление каламбура.
- тавтология или повторение однокоренных слов/в русском/ и слов, 1ринадлежалдах к одно?,ту семантическому тюлю/во вьетнамском языке/, 1ли просто повторение одного и того же слова.
- рифма,созвучие,ритмичность играют большую роль в оформлении вьетнамских фразеологизмов.
-ив русских,и. во вьетнамских Фразеологизмах частотным является использование количественных числительных в их составе.
Нам представляется,что самое главное и, с учетом задач исследования, интересное - это различие в образности русских и вьетнамских фразеологизмов.Люди по-разному относятся к окружающей среде, по-разнолу выражают свои эмоции,и многое здесь оцределяется не только семантической структурой и теми дистрибутивными связями фразеологического характера,в которых слово реализуется в составе фразеологических единиц определенного языка,но и национальным колоритом, исторически сложившимися традициями,так или иначе отражающимися в формировании фразеологических единиц и дальнейшем направлений их развития.
В связи с тем,что прежде всего в слове находит свое отражение культура страны изучаемого языка,основное внимание в лингвострано-ведении уделяется анализу национально-культурных компонентов лексики^ меньшее внимание - описанию и сопоставлению национально-культурных компонентов других языковых единиц,как,например,фразеологизма, хотя все исследователи этой проблем указывают на тесную связь этой единицы с национально-культурными элементами. Поэтому нам представляется правомерным в данной.работе,в следующей части, рассмотреть национально-культурную специфику русских и вьетнамских фразеологизмов,описать и сопоставить их в обоих языках с учетом конечной цели - обучением русской фразеологии во вьетнамской аудитории.
Национально-культурные компоненты семантики фразеологизмов.
По справедливому мнению академика Л.В.Щербы,разделяемому большинством современных ученых, "каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит "/ Л.В.Щерба.Преподавание иностранных языков в средней школе.Общие вопросы методики.М-Л.1977.С.63 /.
Национально-культурной семантике русских фразеологизмов и принципам ее учебно-лексикографического описания посвящают свои работы Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров.Анализируя большой фактический материал, авторы приходят к выводу,что многие фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике,и,следовательно,в практике преподавания русского языка иностранцам могут стать источником страноведческих сведений.
Общие принципы описания и методики обучения русской фразеологии с учетом ее лингвострановедческого потенциала затрагиваются в статьях В.И.Кодухова,В.М.Мокиенко,В. П. Фелипыной.
Как отмечалось в $3 первой главы,изучение русского языка,являющегося иностранным языком за рубежом,немыслимо без межъязыковых и межкультурных сопоставлений.Дня того.чтобы выявить национально-культурную специфику фразеологизмов при их сопоставительном изучении, необходимо проводить лингвострановедческий анализ фразеологизмов обоих языков в двух аспектах :
- рассмотрение лексико-семантических соответствий,соотношений фразеологизмов двух языков,выделение групп русских 'фразеологизмов,являющихся национально-специфичными и выявление их национально-культурной специфики.
- проведение идеографической классификации фразеологизмов и выявление их методической целесообразности при лингвострановедческом анализе.
Первоочередной задачей такого сопоставления является выявление необходимых слов из состава фразеологизма или комплекса слов,отражающих русскую действительность,причем она,со своей национально-культурной спецификой,проявляется и в одном компоненте фразеологизма,и во всех компонентах,взятых вместе,обозначающих как^й-нибудь определеннее понятие.
При сопоставлении каждого объекта в изучаемой культуре необходимо определить,в чем его национально-культурная специфика -денотате,коннотате или фоне этой единицы.Для этого мы берем за основу вцделение тематических групп фразеологизмов на основании их прототипов,разработанное &М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым.
1.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают многовековую историю отечественной книжности,традиционной русской грамотности.
- Из сопоставительного анализа русских и вьетнамских фразеологизмов,входящих в эту группу,было видно,что в русской письменной культуре существуют такие реалии,которых нет во вьетнамской письменной культуре /как ижица,ять,доски,корки,ферт'/ й' то,что прототипы русских фразеологизмов обозначают понятия,которые выражаются во вьетнамском языке лексическими единицами,ни чем не связанными с письменностью, употребляющимися в другом образе и принадлежащими к совсем другой семантической тематике.
- С методической точки зрения при изучении фразеологизмов этой группы учащимся важно знать историю русского' алфавита,сравнивая его с вьетнамским латинским алфавитом.
2.фразеологизм, прототипы которых рассказывают о русской денежной системе.
- Важно отметить,что для носителей отдаленно стоящих языков,например вьетнамцев,необходимо знать не только название этих русских денежных единиц,но и их стоимость на международном рынке.
- Комментируя эти фразеологизмы,мы хотим подчеркнуть,что для правильного понимания национальной культуры во'фразеологизмах необходимо изучать их диахронно.т.е. изучать историю развития понятия, выраженного фразеологизмом и его компонентами,что за каждым названием денежной единицы в каждом языке закреплены определенный
- 18 -
юмент истории государства .и определенные события.
3. фразеологизмы,связанные с ремеслом.
■ В русских фразеологизмах этой группы реалии более конкретны, !росаются в глаза / вить веревки,доводить до белого каления /,во >ьетнамских фразеологизмах,обозначающих те же понятия в русских >разеологизмах этой группы,явления более обобщены и абстрактны.
!о вьетнамском языке слова,связанные с ремеслом,обычно чаще употре-¡ляются в пословицах,поговорках,чем во фразеологизмах.
4.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают русские 'радиционные меры.
■ Русские народные измерительные единицы / пядь,аршин,верста,сажень, короб / - чисто национальные реалии и в большинстве связаны ; традицией,с историей народа.
- При обучении фразеологизмам этой группы учащимся не обязательно знать точность этих метрических единиц,так как эти единицы и в, рус-зком и во вьетнамском языке,входя в состав фразеологизмов,имеют в гоелсто^лении носителей языка лишь приблизительную величину и носят чисто оценочный характер.
5.Фразеологизмы,прототипы которых могут рассказать об охоте и рыбной ловле.
- ВоВьетнаме охота - не такое популярное увлечение и провождение отдыха,как в России.В группе этих фразеологизмов русская национальная культура отражается комплексно,т.е. всеми компонентами.В них содержится огромное фоновое значение.
- Для передачи смысла этих фразеологизмов необходимо представление широкого культурного фона,отраженного прямо и опосредовано в указанных выражениях.
6.Группа фразеологизмов,в состав которых входят слова,отражающие типичную русскую •флору.
- В зависимости от особенностей природно-географических условий, русская флора во многом отличается от вьетнамской.Природные реалии находят значительное место и во фразеологии.Такие из них,как осина, ель, со сна, липа..., имеют перевод во вьетнамском языке,хотя они и отсутствуют в культуре Вьетнама,в связи с чем они сами по себе являются безэквивалентными для вьетнамской действительности. Шэтому вьетнамские учащиеся не имеют связанных с этими единицами фоновых знаний,какие у носителей русского языка.
- Этот фон тесно связан с жизнью жителей определенного региона, поэтому,с точки зрения лингвострановедения,следует включать региональные фоновые знания в страноведческие фоновые.
7.Фразеологизмы,в состав которых входят компоненты с названием животных и птиц.
-Ив русской,и во вьетнамской культурах часто обращаются к названиям животных или птиц для обозначения или сравнения человека с характерной чертой,как у этих животных или птиц.
- Нужно дать учащимся понять.какую ассоциацию вызывает название того или иного животного или птицы у носителей русского языка,с учетом того,как это явление,путем метафоры,отражается в семантике фразеологической единицы.
8.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают русскую ономастику.
- фразеологизмы этого типа являются лакунами для носителей вьетнамского языка.Они отражают русскую национальную специфику комплексно, и удельный вес падает на имя героя в составе фразеологизма,так как с именем тесно связаны события,факты и явления действительности. Такие фразеологизмы чисто безэквивалентные
- Для выявления их национальной специфики можно применять способ ознакомления учащихся с историей,связанной с именем /как Мамай
цэошел,Тришкин кафтан,Демьянова уха .../,а через нее - с русской 1ациональной культурой.Вместе с тем,целесообразно использовать-эписательный,дескриптивный перевод доя сохранения национального колорита,в конкретных случаях можно прибегать к калькированию.
9.Группа фразеологизмов,связанных с фольклором,художественной аитературой.
- Единицы,входящие в эту группу,связаны не только с конкретными произведениями/ или традицией устного народного творчества /.входящими в фоновые знания русских,но и соотносятся с традициями литературы народа,отражающей все стороны его жизни.
В связи с этим при включении фразеологизмов этой группы в учебный процесс необходим большой фоновой комментарий,выходящий за рамки комментирования отдельной единицы.С другой стороны,фразеологизмы, относящиеся к художественной литературе,в самом начале своего возникновения имеют индивидуальный характер.Входя во фразеологию,они отличаются от других фразеологизмов тем,что за каждым фразеологизмом этой группы скрывается главное содержание произведения, смысла целого текста / человек в Футляре,оказаться у разбитого корыта.../.фразеологизмы,функционирующие в художественной литературе,имплицитно,лаконично и с большим потенциалом заменяют целый рассказ,текст,рассказывая многое о жизни носителя языка.
10.1£уппа фразеологизмов,прототипы которых отражают жест, мимику.
- Соматические речения и жесты,стоящие за ними,имеют не просто коммуникативное значение,они обладают также социальной мотивацией, представляют собой национально-культурные явления..
- В этой группе фразеологизмов много разных реалий / части тела / участвуют в формировании вьетнамских фразеологизмов,но в русской фразеологии отсутствуют.Их семантизация может быть связана как со
спецификой самого жеста,так и с ситуативным использованием соматических речений.Например,такая реалия,как ;дхка,функционирует в русском и вьетнамском языке по-разному : обозначает различные понятия в каждом языке.
11.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают быт,обычай, суеверию и историю русского народа.
Эта группа составляет огромное количество среди фразеологизмов, имеющих ярко национальную специфику.Наиболее интересны для вьетнамских учащихся фразеологизмы,отражающие быт,обычай русского народа,которые во многом отличаются от вьетнамского.Особенно много фразеологизмов связано с русской крестьянской жизнью / выносить сор из избы.моя хата с краю,задать баню.печь как блины.заварить кашу и т.д./ .
рразеологизмы этой группы отражают такое национальное своеобразие процесса осмысления носителями языка явлений действительности .способы постижения и языкового выражения "непостижимого ".
В отличие от русских фразеологизмов,где прототипы чаще связаны с конкретными явлениями-реалиями,вьетнамские фразеологизмы, отражающие суеверию'народа,обычно выражены словами,обозначающими абстрактное,несуществующее явление,бытующее в народном представлении как ж/1. / нечистая сила,видение,призрак / и / дъявол, черт.../ - символ плохого,отрицательного.Такой образ,хотя и выраженный нереальним явлением,является отражением специфики национального восприятия и воображения.
12.Шречисленные группы фразеологизмов,представленные для сопоставления и анализа в целях обучения,являются наиболее типичными и в то же время малодоступными для вьетнамских учащихся.Такие единицы,как приветствия,пожелания при встрече и расставании,фразеологизмы нового времени,источниксм которых является современная
наука,техника,спорт и т.д.,не составляют большого труда для учащихся в понимании их значений и национально-культурной специфики, как и их употребления.Поэтому мы не ставили перед собой задачу их анализа и описания методических приемов их усвоения.
При рассмотрении второго аспекта сопоставления - идеографической классификации русских фразеологизмов / по семантическим полям или тематике / и выявления их лингвострановедчоокой и методической целесообразности,наш была проведена классификация в виде тематического перечня /фразеологического минимума - приложения / для пособия-справочника по русской фразеологии,предназначенного для студентов-филологов,где будут сопоставлены способы мышления народа изучаемого языка и родного для учащихся языка и образы, составляющие основу в значении фразеологизмов.
Такое систематическое сопоставительное изучение фразеологизмов проводится с целью не только усвоения языковых кодов,но и культуры изучаемого языка путем выявления сходства и различия между ними,во избежание ошибок учащимися при их употреблении.
В ходе рассмотрения лексико-семантических соотношений Фразеологизмов двух языков-культур,их национальной специфики,мы пришли к некоторым выводам :
- Безэквивалентные слова в русских фразеологизмах содержат большую национально-культурную специфику,которая проявляется в их прототипах.В группах фразеологизмов,прототипы которых рассказывают о письменности .денежной системе,их единицы,или компоненты,имеют чисто национальный характер.Методически важно выявление того,с чем связаны эти единицы в системах обоих языков.
- В ономастических фразеологизмах собственные имена,входя в состав фразеологизма вместе с другими компонентами,обозначают у^е определенное понятие.Это понятие неадекватно передается на другой язык,
так как в нем имена связаны с историей народа-носителя изучаемого языка,с его представлениями.
- Студенты-филологи должны хорошо знать фразеологизмы,связанные с -фольклором,с художественой литературой,с историей,бытом,традицией русского народа,так как это составляет важную часть общего культурного багажа будущего специалиста-филолога.
- Методика обучения фразеологии в этом случае должна быть указана по каждой отдельной группе из вышеназванных,так как каждая группа
имеет свою специфику и требует своеобразного подхода к ее изучению,
Национально-культурная специфика стилистического речевого употребления.
Поскольку фразеологизмы,функционирующие в разных функциональных стилях,и в русском,и во вьетнамском языке многообразны с точки зрения их стилистической маркированности,вьетнамские.русисты часто не улавливают стилистическое богатство русской фразеологии, что тоже является отражением ее национально-культурной специфики. Они должны практически отличать нейтральные фразеологизмы от разговорных,книжные от просторечных,в какой ситуации и с какой окраской тот или иной фразеологизм употребляется в речи.
Сопоставительная стилистика языков предполагает изучение системы стилей в двух языках,стилистических функций аналогичных языковых средств,способов выражения стилистических категорий,общих национальных особенностей языка,проявляющихся в организации высказывания. Трудность в сопоставительном изучении стилистического употребления русских и вьетнамских фразеологизмов заключается в том,что проблема стилистического употребления фразеологизм в во вьетнамском языке почти не исследована.В целях обучения русскому языку нам представляется необходимым дать учащимся некоторые представления о разговорных и просторечных фразеологизмах русского языка и национально-культурных особенностях их употребления:
- Эти фразеологизмы хранят традиционные языковые формы и элементы культуры.Среди'них много единиц,возникших в глубокой древности. Нередко в таких фразеологизмах происходит " утрата реалии ",то есть того жизненного опыта,который, и породил фразеологизм и мотивирует его значение^*
- в разговорной фразеологии многое связано со старым бытом,представлением, с суеверием, с письменностью,историей и традициями/
- весьма оригинальны и показательны стилистические функции соматических просторечных фразеологизмов.Абсолютное большинство этих фразеологизмов употребляется в отрицательно-оценочной финкши;
- ярким признаком просторечных фразеологизмов служат слова,обозначающие название'животного или растения.Такие слова употребляются в переносном значении,что приводит к созданию резко отрицательных образов,определяющих стилистическое значение фразеологизмов.
В целях обучения языку вообще и стилистическому использбванию фразеологии в частности мы предлагаем ряд видов упражнений для учебного пособия,где подчеркивается роль ситуации ми контекста ., и стилистическое соответствие им в родном для учащихся языке.
Глава 3 " Принципы построения учебного пособия-справочника по сопоставительное изучению русских и вьетнамских фразеологизмов" состоит из трех параграфов :
- Использование фразеологизмов в учебном процессе вьетнамских студентов-русистов.
- Принципы отбора и презентации русских фразеологизмов.
- Структура учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению фразеологии.
■ Необходимость обучения фразеологии определяется прежде всего тем,что она занимает важное место в языковой системе.Во вьетнамской аудитории,к сожалению,проблеме изучения фразеологии не уде-
ляли должного внимания.
Прежде чем студенты могут усвоить навыки употребления русских фразеологизмов,у них необходимо создать определенный запас фразеологизмов.Выпущенный русско-вьетнамский фразеологический словарь не отвечает потребности изучения русской фразеологии.Традиционный способ обучения русской Фразеологии во вьетнамской аудитории - это переводный,основанный на попытках найти соответствия,аналоги во вьетнамском языке,или описать тот или иной фразеологизм.Такой способ обычно приводит к поте'ре полного объема значения фразеологизма.
Сопоставительное изучение этих единиц играет ,на наш взгляд, очень ва^кную роль.На занятиях нами была проведена такая работа : при анализе какого-либо фразеологизма сначала давалось его значение и дословный перевод,а потом лингвострановедческое комментирование и ситуация его употребления в сопоставлении с вьетнамской. Это обычно вызывает у студентов большой интерес,повышает их активность на занятиях,помогает им понять специфику русских Фразеологизмов и их значения,связанные с русской культурой в сопоставлении с родной.При анализе способа мотивирования русского фразеологизма также проводилось сравнение его со способом мотивирования соответствующего вьетнамского фразеологизма,чтобы студенты смогли понять национально-культурную специфику образа,вложенного во фразеологизм каждого языка и лучше его запомнить.По этому очень важно здесь знание преподавателем многих элементов культуры страны изучаемого языка как одно из средств ¡формирования национально-культурного компонента коммуникативной компетенции учащегося.В связи с этим необходимо создание такого пособия-справочника,который мог бы дать не только студентам-русистам,но и преподавателям РКИ,и всем тем, кто интересуется русской фразеологией,определенные знания в области фразеологии.
- 26 -
Принципы отбора и презентации русских фразеологизмов. Проблема отбора и минимизации фразеологического состава русского языка в учебных целях в методике преподавания его. нерусским разрабатывается параллельно с поисками путей и способов методической организации фразеологизмов в языковом содержании• средств обучения и непосредственно в учебном процессе.
При отборе фразеологизмов мы руководствуемся критерием актуальной представленности фразеологизмов в современном языковом сознании русских,критерием связи фразеологизмов с культурой, и учебно-методической целесообразности описания фразеологизмов.Общим кри-тением отбора фразеологизмов для пособия было наличие у них переносного значения,частными критериями были национально-культурная специфика образно с ти,экспре с сивно сти,стилистиче ской характ еристики единицы и т.п.
Отбор фразеологического минимума для пособия может быть осуществлен в два этапа : на первом этапе комплектуется исходный фразеологический перечень,а на втором этот перечень преобразуется в пособие,обладающие требуемыми учебно-методическими свойствами. В качестве главных принципов отбора языкового.в частности фразеологического материала,были применены следующие принципы-:
- страноведческая данность,
- коммуникативная ценность, - ' •
- нормативность фразеологизмов, •"
- учет системных связей фразеологизмов.
Названные принципы в процессе работы над пособием выступают в определенном взаимодействии.
Учебное пособие-справочник по фразеологии должно давать развернутую характеристику ее морфологических свойств,синтаксических связей,семантических особенностей и стилистического употребления.
- 27 -
Учебное лексико-семантическое описание фразеологии. В практике преподавания наибольшее распространение получил тема-тико-ситуативный принцип обучения.В связи с этим изучение фразеологии результативнее строить по идеографическому принципу.Нам представляется,что при обучении фразеологии студентов-иностранцев, этот принцип облегчит восприятие и заучивание/ усвоение / фразеологизмов, сгруппированных по определенным тематическим группам.
Поскольку пособие-справочник имеет лингвострановедческий характер,требуется рассмотрение лексико-семантических соотношений фразеологизмов обоих языков и выявление их национально-культурной специфики. Описание "фоновых знаний должно занимать одно из центральных мест в изложении материала,так как задачи практического описания фоновых знаний носителей языка,попытки моделирования культурного контекста в процессе преподавания русского языка как иностранного ежедневно ставят преподавателей и авторов учебных материалов перед необходимостью практического решения таких вопросов,как отбор экстралингвистического содержания учебных материалов,выбор культурных реалий и их описание в учебных целях.
Структура учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению фразеологии.
По идеографическому принципу фразеологизмы в этом пособии группируются в соответствий с определенной темой и ситуацией и распределяются на такие основные типы :
- Предметность.
- Количе ство,счет,степень.
- Время,измерение.времени.
- Пространство.
-Внешний вид,физическое состояние человека. -Психологическое состояние человека,его эмоции.
- Характерные черты,качества человека,отношение между людьми.
- Действие и образ действия.
В предисловии к пособию необходимо дать общее понятие о Фразеологии русского языка,сопоставляя ее с вьетнамской с точки зрения классификации,структурно-синтаксических особенностей,национально-культурной специфики семантики и стилистического употребления^ также указать принципы отбора и лингвострансведческой презентации материала.
В работе нами были приведены образец словарной статьи и приложение-перечень фразеологизмов,сгруппированных по тематическим полям для этого пособия.
В заключении диссертации даны общие выводы и рекомендации. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :
1.0 составлении русско-вьетнамского фразеологического словаря. Вестник Ханойского государственного университета,№ 8,1980 г. С. 16-18.
2.Двусловные фразеологизмы вьетнамского языка.Вестник Ханойского
государственного университета,№ 3,1981 г. С. 22-30. 3.0 проблеме сопоставления русских и вьетнамских фразеологизмов. Вьетнамская русистика,№ 2,1987 г. С.65-75.
wsa Зал. х/ЗУm . I -