Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному

Автореферат по педагогике на тему «Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Фунг Чонг Тоан
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1995
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному"

На правах рукопис

ФУНГ ЧОНГ ТОАН

НАЦИШАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМ КАК ИНОСТРАННОМУ

Специальность 13.00.02 Теория и методика обучения(русскому языку как!

Автореферат диссертации на соискание уч| кандидата педагогических над

Москва - 1995

а выполнена в отделе форм и содержания обучения филологов-русистов Института русского языка имени А. С. Пушкина

ай руководитель : кандидат филологических наук,

доцент Прохоров Ю.Б. альные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор йзаренков Д. И. кандидат педагогических наук, доцент Колеватова М.И.

ш организация : Российский университет дружбы народов

втоится " " 1995 г. в_ часов

¡ертапионного совета Д.053.33.01 Института 1А. С. Пушкина, по адресу г.Москва,ул.Волгина,

южно ознакомиться в библиотеке Института Е. Душкина .

•40 " (ЩЬ-^Я 1995 г.

ксовета зских наук,

Бурвнкова Н.Д.

Ре рерируемая диссертация посвящена исследованию культуровед-ческой стороны русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими и их использованию в преподавании русского языка вьетнамским студентам-филологам на продвинутом этапе и этапе совершенствования вне языковой и культурной среды.

Выбор в качестве объекта исследования сопоставления планов выражения и содержания определенных групп русских и вьетнамских фразеологизмов является основой для отбора и организации учебного материала и обусловлен тем,что во фразеологизмах сосредоточена богатая культуроведческая информация,владение котором необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц в коммуникации.

На занятиях русским языком преподаватель-русист должен проводить работу по выявлению и презентации лингвострановедческого материала по фразеологии.Ошибки,допущенные учащимися и даже вгпу-скниками вьетнамских языковых вузов при употреблении фразеологии, вызваны тем,что они недостаточно четко представляют значение фразеологизма,обладающего обычно сложной семантической структурой,не имеют определенных знаний о национально-культурной окраске фразеологии русского языка,недостаточно глубоко понимают характер тоЗ реальной ситуации общения,которая может-быть выражена при помощи фразеологизма.Важной проблемой является влияние вьетнамской -Фразеологии, семантически или стилистически не совпадающей с русской в полном объеме.

В материатах УП ,/1990 Г./ и УШ /1994 г./Международных конгрессов МАПРЯЯ определяются новые подходы к теории и практике лингвострановедческого исследования : обучение русскому языку рассматривается как обучение средствам ме-ккультурного общения в контексте диалога культур - русской и родной культуры учащихся и их

взаимодействия/выраженных в трех формах контакта : соприкосновение, общение и взаимодействие/.Это позволяет пересмотреть точку зрения методистов на соотношение изучаемой и рдной культур в учебных материалах: сопоставительное изучение понимается как аспект преподавания выраженной в языке национальной культуры в процессе коммуникативного обучения этому языку как иностранному с опорой на родную дая учащихся культуру.

В свете современного требования к обучению руссому языку проблема сопоставительного изучения русской и вьетнамской фразеологии и одновременно - культур этих народов,выраженных во фразеологии обоих языков,с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды,представляется необходимой и актуальной.

Именно вышеуказанным требованием и актуальностью проблемы обусловлен выбор предмета исследования : " Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному " .

Гипотеза исследования заключается в том,что при изучении иностранного языка,обслуживавшего речевую,принципиально отличную по своему характеру культуру,являющуюся родной культурой учащихся, изчение фразеологии как составной части языкового материала может быть успешным только при учете национально-культурных различий в семантике этих единиц.Исходя из такой гипотезы,решение задачи Нормирования коммуникативной компетенции филолога требует ознакомления студентов с национально-культурными компонентами фразеологизмов и,следовательно,разработки специфических 'форм выявления и описания этих компонентов с целью включения их в учебный процесс.

Целью исследования является описания различия и сходства русской и вьетнамской фразеологии на морфологическом,структурном, стилистическом и особенно на семантическом уровне.При этом необхо-

димо выявить национально-культурную специфику во оразеологизмах обоих языков.Это описание должно быть представлено в такой -'юрко, которая была бы максимально элективной для использования в теоретических и практических курсах русского язта на продвинутом . -этапе и этапе совершенствования и случила бм исходным пунктом для составления пособия-справочника по русской фразеологии в сопоставлении с вьетнамской.

В связи с поставленной целью и выдвинутой гипотезы исследования представляется необходимым решить следующие задачи :

- осуществить обзор теоретической основы и принципов изучения фразеологии в русском и вьетнамском языкознании.

- с точки зрения лингвострановедения исследовать наиионаяьно-культурную специфику русских и вьетнамских фразеологизмов в области лексических компонентов,стилистического речевого употребления и структурно-семантических особенностей, и описать ее с учетом преподавания русского языка с позиции изучения во вьетналтекой аудитории.

- разработать принципы построения учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению русских и вьетнамских фразеологизмов для студентов-русистов на продвинутом этапе обучения и этапе совершенствования языка.

- составить фразеологический минимум для такого пособия в качестве практической базы реализации настоящего исследования.

В процессе сопоставления необходимо провести лингвострановед-ческое комментирование русской фразеологии для выявления типов ее национально-культурной спевдфики/безэквивалентной и тоновой лексики,коннотации,стилистического употребления и т.д/,так как линг-вострановедческии комментарий является одним из важных элементов объяснения при обучении русскому языку как иностранному.

Научная новизна работы состоит в том,что в ней осуществлено описание русской фразеологии с национально-культурной спецификой в сопоставительном плане,рассчитанное на вьетнамских студентов-русистов на продвинутом этапе и этапе совершенствования языка, которая до настоящего времени вводятся в очень незначительном количестве на практических занятиях и не выделяется как предмет изу-чения>отобран '.Фразеологический минимум как составная часть языкового материала,необходимого для обучения русскому языку вьетнамских студентов-филологов и разработаны способы его применения.

Теоретическая и практическая ценность диссертационного исследования определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку носителей вьетнамского языка. : сопоставительное описание.изучение фразеологии могут быть введены в программу преподавания русского языка вьетнамским студентам-Филологам в качестве лингвэстрановедческого и лингвистического материала для овладения Фразеологией и культурой русского народа.

Данное исследование вносит вклад в лингводидактику,так как работа имеет выход в нее в форме справочного материала.Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур,это яотяется важным компонентом при создании учебников и учебных пособий.

■ Методика исследования : Решение поставленных задач и матерная исследования предполагают использование следующих методов : отто-зитивное моделирование/сопоставление/,работа с информантами/элементы полевой лингвистики/,построение примерных сценариев,опытное обучение по материалам,разработанный для учебной практики на основе исследования.

Источниками исследования являются русские фразеологические словари, двуязычные фразеологические словари,пособия-справочники и фактический материал.Материалом исследования являются рразеоло-

гизмы,имеющие страноведческую ценность,включаемые в процесс подготовки студента-филолога и реализующиеся в различных жанрах художественной литературы и нормативной разговорнотг речи.

Апробация работы : По отдельным вопросам,связаны?®" с темой исследования,были сделаны доклады и сообщения на научных конференциях в Ханойском государственном университете и -Филиале Института русского языка им. А.С.Пушкина, в Ханое / 1980 г. ,1982 г., 1987 г./.Диссертация была обсуждена на расширенном заседании Отдела форм и содержания обучения зарубежных' студентов-филологов и Отдела культуроведения Института русского языка им.А.С.Пушкина. / Июль 1995 г./ ■ "

Структура -работы : Диссертация состоит из введения,трех глав, заключения,приложения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность исследуемо'1: темы, раскрываются предмет,объект,цель и задачи исследования,определяется новизна,научно-практическая значимость работы,методика и материал исследования.

Первая глава " Общие вопросы изучения '"фразеологии в русском и вьетнамском языкознании " состоит из трех параграфа:

- теоретические основы изучения фразеологии в русском и вьетнамском языкознании.

- Общие принципы классификации русских и вьетнамских фразеологизмов и их сопоставление.

- Сопоставительное изучение 'фразеологии с точки зрения лингвостра-новедения.

Теоретические и практические исследования в области фразеологии в русском языкознании во многом развивались под влиянием учения швейцарского ученого Ш.Балли об устойчивых словосочетаниях и фразеологических оборотах.

Теоретическая разработка русской -фразеологии опиралась в основном на научную разработку учения о словосочетании.Процесс становления и развития русской фразеологии был о свешен в работах В. В. Виноградова, В. I. Архангельского, Н. Иранского, А. В. Купина,В. Н. 'Гелия,В. П.Жукова,й.У.Копыленко и ряда других исследователей.

Начато научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины быяо положено известным трудами академика В.В.Виноградова.,в которых была заложена основа фразеологии,определены ее предает и задачи.

Типы фразеологических единиц,установленные В.В.Виноградовым на основе семантического анализа словосочетаний,обозначили объем и состав фразеологии русского языка на современном этапе его развития. Его классификация ФЕ на фразеологические сражения,фразеологические единства и Фразеологические сочетания стала основой для дальнейшего изучения русской фразеологии в рамках особой: научной дисциплины.Однако В.В.Виноградовым не било сформулировано определение ФЕ и не были указаны ее дифференциальные признаки,нз были проведены четкие разграничительные линии мевду отдельными категориями внутри фразеологических групп,что обусловило неоднозначное понимание как границ фразеологии вообще,так и качественного состава ее семантических групп.В результате в языкознании произошел определенный пересмотр/ с разных позипий/полотений.вндвинутых С.В. Виноградовым.Особенно остро встал вопрос об объеме фразеологии и качественном составе ее единиц.

Разрабатывая русскую фразеологию, С.И.Ожегов поставил два основных теоретических вопроса : о структурных типах ФЕ и об объеме Фразеологии.Им были выделены две фразеологические группы : 1.фразеология в узком смысле/устойчивые сочетания,обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся элементами

предложения.2.фразеология в широком смысле/ устойчивые сочетания, не обладающие указанными признаками /.

Пересмотр,произведенныл С.И. Окоговым,вызывает в дальнейшем различные мнения по кардинальным вопросам фразеологии и утверждению соответствующих направлений.

" Узкое" понимание, фразеологии находит отражение в работах Б. А. Ларина, Н. Н. Алю совой, А. У. Бабкина, иI. Т. Тагиева, В. П. Жукова, А. И. Молоткова и других.К объектам фразеологии в е^расширенном понимании начинают относить не только образования,по-значению эквивалентные слову,а по форме словосочетания,но и единицы,эквивалентные предложениям и предикативным сочетаниям слов,устойчивые rio структуре и воспроизводимые в готовом, виде в речи. "Широкое" понимание рассматривается в работах В.Л.Архангельского,Л.И.Рокзензона,С.Г. Гаврина, Н. М. Шанско го.

Многие исследователи не без основания считают,что фразеология' наделена целым комплексом дифференциальных признаков,таких,как смысловая целостность,устойчивость,переносное значение,экспреесив-н0-эм0ЦЕ0нальная выразительность,воспроизводимость,идиоматичность и другие.

Все эти точки зрения так или иначе связаны между собой.Наряду со многими расхождениями у исследователей Фразеологии наметились и точки соприкосновения : они заншаются не однословным образованиями, привычными сне плен шли слов,имеющими семантическое, структурное и функциональное своеобразие,отличающее их от лексем и абстрактно-моделированных синтаксических конструкций.

Во вьетнамском языкознании вопрос определения фразеологизма, ого семантического объема и отграничения его от других языковых единиц также остается одним из спорных вопросов вьетнамского язнко-знания.Такие свойства и признаки,как устойчивость,образность,идио-

матичность,воспроизводимость и т.д.,на которые указывают русские исследователи,ученые, в большей или меньшей степе га: характерны и дая вьетнамских фразеологизмов.Большое отличие вьетнамской фразеологии от русской состоит в том,что во вьетнамском языке функционирует тональная система и в его Фразеологии около 80% четырехсложных фразеологизмов,характерными чертами которых явлшгсг параллелизм,парность и повтор компонентов.В связи с этим нужно подключить к дифференциальным признакам и фонетически^,по которому фразеологизм как единица с мелодично-гармоничными свойствами.

Исследования ученых показали,что только какой-либо один из дифференциальных признаков фразеологизма не может служить основанием для выделения его как языковой единицы.Несмотря на исключительную сложность вопроса,фразеология и русского и вьетнамского языков может быть описана, как система,под которой понимается взаимосвязанное расположение элементов языка и отношения между ними.Фразеологическую систему образуют набор фразеологических единиц, закономерность их образования,внутренние свойства и отношения между компонентам»отношения фразеологических единиц к единигам других уровней.Системность фразеологии таете проявляется в том, что ее можно классифицировать по разным признакам - семантическим, структурным,стилистическим и т.д.

- Классификация русских и вьетнамских фразеологизмов и их сопоставление.

Как особую языковую единицу- устойчивые словосочетания,фразеологизмы мох'но классифицировать по лексико-семантическому составу, по структурной организации,по этимологии,по экспрессивно-стилистической специфике и по господствующему признаку - семантической устойчивости.

По характеру лексического состава все устойчивые сочетания

слов русского языка мохно классифицировать на две большие группы: фразеологизмы,которые состоят из слов,обладающих свободным употреблением и принадлежащих к активной лексике современной речи и Фразеологизмы, в которых имеются слова с закрепленным употреблением или устаревшими лексико-семантическими Фактами.Во вьетнамском языке структура и способы образования Фразеологизмов тесно связаны о типологическими особенностями вьетнамского языка как языка изолирующего типа, с морфологической значимостью слогоделения.Слог во вьетнамском языке в большинстве случаев совпадает с простым односложным словом,которое обладает самостоятельным лексическим значением.

Второй приниип классификации русской фразеологии - классификация с точки зрения ее экспрессивно-стилистических свойств.В этом отношении во вьетнамском языке проблема классификации по этим признакам почти не затронута.

Фразеологизмы можно классифицировать как и словосочетания, по структурно-синтаксическим особенностям,на два больших разряда: 1.фразеологизмы,структурно равнозначные предложению, и 2.фразеологизмы, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов .относящихся к разной части речи.Во вьетнамском языке классификация фразеологизмов была проведена главным образом по структурным особенностям,по принципу параллельности,парности и симметричности.

В русском языке классификация фразеологизмов по семантическим особенностям вызывает большее внимание исследователей.В качестве воспроизводимых языковых единиц,Фразеологизмы всегда представляют собой единое смысловое целое,однако соотношение семантики Фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов мотат б»ль различным.С точки зрения семантической слитности :ючено разделить

русские фразеологизмы на 4 группы : фразеологические сращения, фразеологические единства,фразеологические сочетания и фразеологические выражения.Первые две группы составляют семантические неделимые обороты.В настоящей работе мы берем дая сопоставления Фразеологизмы этих двух групп с вьетнамскими "тхань нгн "/фразеологизм/, соответствующими им по семантическим и по структурным особенностям, так как разумное сопоставление единиц разных языков может быть только внутри каждого разряда.

Конечно,все отношения между фразеологией двух языков нельзя сводить только к отношениям семантики.Но с точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного,нас интересует в первую очередь национально-культурная семантика фразеологизмов в сопоставительном плане в целях обучения.

- Сопоставительное изучение фразеологии с точки зрения лшг-вострановэдэния.

Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ рассматривает пути и способы ознакомления обучающихся с образом жизни русского народа.С конца 70-х г.г. отчетливо стала проявляться тенденция развития от нейтрального лингвострановедения,без конкретного адресата,к сопоставительному,где явления изучаемого языка и культуры даются в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре учащихся.Для сопоставительного лингвострановедения " важна и интересна национально-культурная семантика языка, т.е. содержание,не имеющее реляционного строгого системного,относительного характера и в той или иной мере восходящее к особенностям экономики,географии,общественного устройства,фольклора,литературы, всех видов исскуства,науки,к подробностям быта,обычая народа" /Е.М.Верещагин,В.Г.Костомаров.Национально-культурная семантика русских фразеологизмов.Словари и лингвострановедение.М.РЯ.1982,с.9/.

Исходя из определения лингвострановедения,сопоставительное изучение понимается как аспект преподавания выраженной в языке национальноа культуры в процессе коммуникативного обучения этому языку как иностранному с опорой на родную для учащихся культуру.

Страноведческая/ или культуроведческая / информация препарируется преподавателем с учетом национальной принадлежности учащихся, целей и задач обучения,этапа обучения,уровня языковой и общеобразовательной подготовки учащихся,их интересов и ряда других факторов."Опора на родную культуру учащихся ставится ведущим принципом сопоставительного лингвострановедения "/Г.Д.Томахш,Б.Н.Фомин. Проблематика сопоставительного лингвостра.новедения."6-р? МК МАПРЯК. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы.М.РЯ.1986.С. 253/.

При сопоставлении языков национально-культурные различия наблюдаются практически на всех уровнях,но особенно на лексическом и фразеологическом.Сопоставление фразеологизмов разных языков представляет не только большой интерес и практическую ценность,но и большую трудность,что объясняется самой природой этих единил как нэдболее елочного и самобытного явления в языке.

С точки зрения методики подобное сопоставление оправдано, так как при изучении иностранного языка приходится усваивать как новую звуковую оболочку слов к выражений,так и новую систему понятий,лежг тих в их основе.Знакомство со структурно-грамматическими и лексико-семантическими свойствами фразеологизмов предполагает представление различных его лингвострановедческих характеристик : исходно Г* .формы фразеологизма, семантизапии его прямого и переносного смысла,истоков его происхождения.При этом подчеркивается функционально-смысловое назначение фразеологического знака, его соответствие той или иной языковой ситуации с учетом не

только присущих ему денотатов/ объективного содержания ми реалий/, но также и его коннотативных данных/ добавочных семантико-стилисти-ческих оттенков/,эмоционально-экспрессийной-окрашенности и стили-стическо-эстетической приемлемости и направленности и национально-культурного фона.

При сопоставлении две культуры можно отметить,что каждый язык хранит в себе специфическую систему фразеологии,отражаемую или не отраженную в зеркале другого языка,так как.действительность в различных языковых зонах неодинакова и одно понятие существует в мышлении,образе жизни одного нарда,но может и. не существовать в мышлении,образе жизни другого парода.Следовательно,при сопоставлении фразеологии следует не переводить,а воспроиводить понятие и образность фразеологизмов.Путем воспроизведения понятий и образности может быть и страноведческий анализ фразеологии изучаемого и род- -ного языков,а на ею основе ознакомление учащихся с национальной культурой носителя языка.

Сопоставляя русский язык/ вообще /■ и фразеологизмы /в частности/ с таким крайне далеким от него по строю-языком,как вьетнамский, мы постоянно сталкиваемся с Тактами,явлениями,указывающими не просто на различие в характере оформления высказывания,но и на известное расхождение в способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности.

-Вторая глава исследования : " Сопоставительное изучение национально-культурной специфики русских и вьетнамских Фразеологизмов с позиции вьетнамца,изучающего русский язык " состоит из трех параграфов : - некоторые структурно-семантические особенности.

- национально-культурные компоненты семантики.

- национально-культурная специфика стилистического речевого употребления фразеологизмов.

Исходя из поставленной наш цели,мы должны провести процедуру выявления и сопоставления национально-культурной специфики русских и вьетнамских фразеологизмов,отбора знаний о них с учетом целей обучения студентов-филологов и методика их включения в учебный процесс.Можно отметить,что семантика многих русских и вьетнамских фразеологизмов связана с организацией их структуры.Но,в рамках данной работы мы лишь частично затрагиваем некоторые структурно-семантические особенности таких фразеологизмов,сопоставляя компоненты, входящие в эту единицу языка.

Своеобразие русских и вьетнамских фразеологизмов обнаруживается при исследовании фразеологии с точки зрения плана выражения, под которым подразумевается типологический анализ фразеологизмов по их лексико-грамматическому составу и структуре.Вопрос о взаимодействии компонентов фразеологизма решается только при анализе его в единстве семантических и грамматических признаков,поскольку между семантикой того или иного фразеологизма и его синтаксической функцией наблюдаются закономерные,хотя не всегда прямые и однотипные отношения.

В русском языке почти все фразеологизмы представляются в трех типах связи : согласование,управление и примыкание.Эти типы связи не отражаются во вьетнамском языке,так как слова в нем морфологически/ или формально/ не изменяются.

Русские и вьетнамские фразеологизмы построены по грамматическим связям,как словосочетания и предложения.По структурно-семантическим особенностям можно выделить русские и соответственно вьетнамские на такие группы :

1.Русские фразеологизмы,совпадающие по компонентам с вьетнамскими фразеологизмами.

а. совпадающие по значению как межъязыковые эквиваленты.

- 14 -

5. несовпадающие по значению / мнимые эквиваленты /. 2.Русские фразеологизмы,несовпадающие по компонентам с вьетнамскими фразеологизмами.Их можно выделить на два типа: а.не вызывающие у вьетнамцев определенные ассоциации.

вызывающие у вьетнамцев определенные ассоциации.Обычно эти фразеологизмы построены на основе конкретных образов,которые споооб-зтвуют воображению и воспринимаются логически.

Следует отметить и одну специфику вьетнамских фразеологизмов з отличие от русских в способности сочетать понятия в плане форт и содержания.Во вьетнамском языке можно обнаружить много фразе-злогизмов,построенных на основе соотносительных понятий,или,иначе говоря,сочетанием слов одного семантического поля.

В структурно-семантическом аспекте отмечены такие общие черты: з обоих языках распространены соматические фразеологизмы,широко употребляются фразеологизмы,дающие характеристическую сравнитель-1ую классификацию субъекта,его действия или состояния,часто йстре-1аются метонимические обороты,характеризующие внутренние пережигания человека его внешними проявлениями - жестом и мимикой.

Что касается художественно-поэтических особенностей в структуре русских и вьетнамских фразеологизмов,то можно отметить сле-хующие :

- употребление антонимов.

- употребление синонимов или слов одного семантического поля.

- употребление каламбура.

- тавтология или повторение однокоренных слов/в русском/ и слов, 1ринадлежалдах к одно?,ту семантическому тюлю/во вьетнамском языке/, 1ли просто повторение одного и того же слова.

- рифма,созвучие,ритмичность играют большую роль в оформлении вьетнамских фразеологизмов.

-ив русских,и. во вьетнамских Фразеологизмах частотным является использование количественных числительных в их составе.

Нам представляется,что самое главное и, с учетом задач исследования, интересное - это различие в образности русских и вьетнамских фразеологизмов.Люди по-разному относятся к окружающей среде, по-разнолу выражают свои эмоции,и многое здесь оцределяется не только семантической структурой и теми дистрибутивными связями фразеологического характера,в которых слово реализуется в составе фразеологических единиц определенного языка,но и национальным колоритом, исторически сложившимися традициями,так или иначе отражающимися в формировании фразеологических единиц и дальнейшем направлений их развития.

В связи с тем,что прежде всего в слове находит свое отражение культура страны изучаемого языка,основное внимание в лингвострано-ведении уделяется анализу национально-культурных компонентов лексики^ меньшее внимание - описанию и сопоставлению национально-культурных компонентов других языковых единиц,как,например,фразеологизма, хотя все исследователи этой проблем указывают на тесную связь этой единицы с национально-культурными элементами. Поэтому нам представляется правомерным в данной.работе,в следующей части, рассмотреть национально-культурную специфику русских и вьетнамских фразеологизмов,описать и сопоставить их в обоих языках с учетом конечной цели - обучением русской фразеологии во вьетнамской аудитории.

Национально-культурные компоненты семантики фразеологизмов.

По справедливому мнению академика Л.В.Щербы,разделяемому большинством современных ученых, "каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит "/ Л.В.Щерба.Преподавание иностранных языков в средней школе.Общие вопросы методики.М-Л.1977.С.63 /.

Национально-культурной семантике русских фразеологизмов и принципам ее учебно-лексикографического описания посвящают свои работы Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров.Анализируя большой фактический материал, авторы приходят к выводу,что многие фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике,и,следовательно,в практике преподавания русского языка иностранцам могут стать источником страноведческих сведений.

Общие принципы описания и методики обучения русской фразеологии с учетом ее лингвострановедческого потенциала затрагиваются в статьях В.И.Кодухова,В.М.Мокиенко,В. П. Фелипыной.

Как отмечалось в $3 первой главы,изучение русского языка,являющегося иностранным языком за рубежом,немыслимо без межъязыковых и межкультурных сопоставлений.Дня того.чтобы выявить национально-культурную специфику фразеологизмов при их сопоставительном изучении, необходимо проводить лингвострановедческий анализ фразеологизмов обоих языков в двух аспектах :

- рассмотрение лексико-семантических соответствий,соотношений фразеологизмов двух языков,выделение групп русских 'фразеологизмов,являющихся национально-специфичными и выявление их национально-культурной специфики.

- проведение идеографической классификации фразеологизмов и выявление их методической целесообразности при лингвострановедческом анализе.

Первоочередной задачей такого сопоставления является выявление необходимых слов из состава фразеологизма или комплекса слов,отражающих русскую действительность,причем она,со своей национально-культурной спецификой,проявляется и в одном компоненте фразеологизма,и во всех компонентах,взятых вместе,обозначающих как^й-нибудь определеннее понятие.

При сопоставлении каждого объекта в изучаемой культуре необходимо определить,в чем его национально-культурная специфика -денотате,коннотате или фоне этой единицы.Для этого мы берем за основу вцделение тематических групп фразеологизмов на основании их прототипов,разработанное &М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым.

1.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают многовековую историю отечественной книжности,традиционной русской грамотности.

- Из сопоставительного анализа русских и вьетнамских фразеологизмов,входящих в эту группу,было видно,что в русской письменной культуре существуют такие реалии,которых нет во вьетнамской письменной культуре /как ижица,ять,доски,корки,ферт'/ й' то,что прототипы русских фразеологизмов обозначают понятия,которые выражаются во вьетнамском языке лексическими единицами,ни чем не связанными с письменностью, употребляющимися в другом образе и принадлежащими к совсем другой семантической тематике.

- С методической точки зрения при изучении фразеологизмов этой группы учащимся важно знать историю русского' алфавита,сравнивая его с вьетнамским латинским алфавитом.

2.фразеологизм, прототипы которых рассказывают о русской денежной системе.

- Важно отметить,что для носителей отдаленно стоящих языков,например вьетнамцев,необходимо знать не только название этих русских денежных единиц,но и их стоимость на международном рынке.

- Комментируя эти фразеологизмы,мы хотим подчеркнуть,что для правильного понимания национальной культуры во'фразеологизмах необходимо изучать их диахронно.т.е. изучать историю развития понятия, выраженного фразеологизмом и его компонентами,что за каждым названием денежной единицы в каждом языке закреплены определенный

- 18 -

юмент истории государства .и определенные события.

3. фразеологизмы,связанные с ремеслом.

■ В русских фразеологизмах этой группы реалии более конкретны, !росаются в глаза / вить веревки,доводить до белого каления /,во >ьетнамских фразеологизмах,обозначающих те же понятия в русских >разеологизмах этой группы,явления более обобщены и абстрактны.

!о вьетнамском языке слова,связанные с ремеслом,обычно чаще употре-¡ляются в пословицах,поговорках,чем во фразеологизмах.

4.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают русские 'радиционные меры.

■ Русские народные измерительные единицы / пядь,аршин,верста,сажень, короб / - чисто национальные реалии и в большинстве связаны ; традицией,с историей народа.

- При обучении фразеологизмам этой группы учащимся не обязательно знать точность этих метрических единиц,так как эти единицы и в, рус-зком и во вьетнамском языке,входя в состав фразеологизмов,имеют в гоелсто^лении носителей языка лишь приблизительную величину и носят чисто оценочный характер.

5.Фразеологизмы,прототипы которых могут рассказать об охоте и рыбной ловле.

- ВоВьетнаме охота - не такое популярное увлечение и провождение отдыха,как в России.В группе этих фразеологизмов русская национальная культура отражается комплексно,т.е. всеми компонентами.В них содержится огромное фоновое значение.

- Для передачи смысла этих фразеологизмов необходимо представление широкого культурного фона,отраженного прямо и опосредовано в указанных выражениях.

6.Группа фразеологизмов,в состав которых входят слова,отражающие типичную русскую •флору.

- В зависимости от особенностей природно-географических условий, русская флора во многом отличается от вьетнамской.Природные реалии находят значительное место и во фразеологии.Такие из них,как осина, ель, со сна, липа..., имеют перевод во вьетнамском языке,хотя они и отсутствуют в культуре Вьетнама,в связи с чем они сами по себе являются безэквивалентными для вьетнамской действительности. Шэтому вьетнамские учащиеся не имеют связанных с этими единицами фоновых знаний,какие у носителей русского языка.

- Этот фон тесно связан с жизнью жителей определенного региона, поэтому,с точки зрения лингвострановедения,следует включать региональные фоновые знания в страноведческие фоновые.

7.Фразеологизмы,в состав которых входят компоненты с названием животных и птиц.

-Ив русской,и во вьетнамской культурах часто обращаются к названиям животных или птиц для обозначения или сравнения человека с характерной чертой,как у этих животных или птиц.

- Нужно дать учащимся понять.какую ассоциацию вызывает название того или иного животного или птицы у носителей русского языка,с учетом того,как это явление,путем метафоры,отражается в семантике фразеологической единицы.

8.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают русскую ономастику.

- фразеологизмы этого типа являются лакунами для носителей вьетнамского языка.Они отражают русскую национальную специфику комплексно, и удельный вес падает на имя героя в составе фразеологизма,так как с именем тесно связаны события,факты и явления действительности. Такие фразеологизмы чисто безэквивалентные

- Для выявления их национальной специфики можно применять способ ознакомления учащихся с историей,связанной с именем /как Мамай

цэошел,Тришкин кафтан,Демьянова уха .../,а через нее - с русской 1ациональной культурой.Вместе с тем,целесообразно использовать-эписательный,дескриптивный перевод доя сохранения национального колорита,в конкретных случаях можно прибегать к калькированию.

9.Группа фразеологизмов,связанных с фольклором,художественной аитературой.

- Единицы,входящие в эту группу,связаны не только с конкретными произведениями/ или традицией устного народного творчества /.входящими в фоновые знания русских,но и соотносятся с традициями литературы народа,отражающей все стороны его жизни.

В связи с этим при включении фразеологизмов этой группы в учебный процесс необходим большой фоновой комментарий,выходящий за рамки комментирования отдельной единицы.С другой стороны,фразеологизмы, относящиеся к художественной литературе,в самом начале своего возникновения имеют индивидуальный характер.Входя во фразеологию,они отличаются от других фразеологизмов тем,что за каждым фразеологизмом этой группы скрывается главное содержание произведения, смысла целого текста / человек в Футляре,оказаться у разбитого корыта.../.фразеологизмы,функционирующие в художественной литературе,имплицитно,лаконично и с большим потенциалом заменяют целый рассказ,текст,рассказывая многое о жизни носителя языка.

10.1£уппа фразеологизмов,прототипы которых отражают жест, мимику.

- Соматические речения и жесты,стоящие за ними,имеют не просто коммуникативное значение,они обладают также социальной мотивацией, представляют собой национально-культурные явления..

- В этой группе фразеологизмов много разных реалий / части тела / участвуют в формировании вьетнамских фразеологизмов,но в русской фразеологии отсутствуют.Их семантизация может быть связана как со

спецификой самого жеста,так и с ситуативным использованием соматических речений.Например,такая реалия,как ;дхка,функционирует в русском и вьетнамском языке по-разному : обозначает различные понятия в каждом языке.

11.Группа фразеологизмов,прототипы которых отражают быт,обычай, суеверию и историю русского народа.

Эта группа составляет огромное количество среди фразеологизмов, имеющих ярко национальную специфику.Наиболее интересны для вьетнамских учащихся фразеологизмы,отражающие быт,обычай русского народа,которые во многом отличаются от вьетнамского.Особенно много фразеологизмов связано с русской крестьянской жизнью / выносить сор из избы.моя хата с краю,задать баню.печь как блины.заварить кашу и т.д./ .

рразеологизмы этой группы отражают такое национальное своеобразие процесса осмысления носителями языка явлений действительности .способы постижения и языкового выражения "непостижимого ".

В отличие от русских фразеологизмов,где прототипы чаще связаны с конкретными явлениями-реалиями,вьетнамские фразеологизмы, отражающие суеверию'народа,обычно выражены словами,обозначающими абстрактное,несуществующее явление,бытующее в народном представлении как ж/1. / нечистая сила,видение,призрак / и / дъявол, черт.../ - символ плохого,отрицательного.Такой образ,хотя и выраженный нереальним явлением,является отражением специфики национального восприятия и воображения.

12.Шречисленные группы фразеологизмов,представленные для сопоставления и анализа в целях обучения,являются наиболее типичными и в то же время малодоступными для вьетнамских учащихся.Такие единицы,как приветствия,пожелания при встрече и расставании,фразеологизмы нового времени,источниксм которых является современная

наука,техника,спорт и т.д.,не составляют большого труда для учащихся в понимании их значений и национально-культурной специфики, как и их употребления.Поэтому мы не ставили перед собой задачу их анализа и описания методических приемов их усвоения.

При рассмотрении второго аспекта сопоставления - идеографической классификации русских фразеологизмов / по семантическим полям или тематике / и выявления их лингвострановедчоокой и методической целесообразности,наш была проведена классификация в виде тематического перечня /фразеологического минимума - приложения / для пособия-справочника по русской фразеологии,предназначенного для студентов-филологов,где будут сопоставлены способы мышления народа изучаемого языка и родного для учащихся языка и образы, составляющие основу в значении фразеологизмов.

Такое систематическое сопоставительное изучение фразеологизмов проводится с целью не только усвоения языковых кодов,но и культуры изучаемого языка путем выявления сходства и различия между ними,во избежание ошибок учащимися при их употреблении.

В ходе рассмотрения лексико-семантических соотношений Фразеологизмов двух языков-культур,их национальной специфики,мы пришли к некоторым выводам :

- Безэквивалентные слова в русских фразеологизмах содержат большую национально-культурную специфику,которая проявляется в их прототипах.В группах фразеологизмов,прототипы которых рассказывают о письменности .денежной системе,их единицы,или компоненты,имеют чисто национальный характер.Методически важно выявление того,с чем связаны эти единицы в системах обоих языков.

- В ономастических фразеологизмах собственные имена,входя в состав фразеологизма вместе с другими компонентами,обозначают у^е определенное понятие.Это понятие неадекватно передается на другой язык,

так как в нем имена связаны с историей народа-носителя изучаемого языка,с его представлениями.

- Студенты-филологи должны хорошо знать фразеологизмы,связанные с -фольклором,с художественой литературой,с историей,бытом,традицией русского народа,так как это составляет важную часть общего культурного багажа будущего специалиста-филолога.

- Методика обучения фразеологии в этом случае должна быть указана по каждой отдельной группе из вышеназванных,так как каждая группа

имеет свою специфику и требует своеобразного подхода к ее изучению,

Национально-культурная специфика стилистического речевого употребления.

Поскольку фразеологизмы,функционирующие в разных функциональных стилях,и в русском,и во вьетнамском языке многообразны с точки зрения их стилистической маркированности,вьетнамские.русисты часто не улавливают стилистическое богатство русской фразеологии, что тоже является отражением ее национально-культурной специфики. Они должны практически отличать нейтральные фразеологизмы от разговорных,книжные от просторечных,в какой ситуации и с какой окраской тот или иной фразеологизм употребляется в речи.

Сопоставительная стилистика языков предполагает изучение системы стилей в двух языках,стилистических функций аналогичных языковых средств,способов выражения стилистических категорий,общих национальных особенностей языка,проявляющихся в организации высказывания. Трудность в сопоставительном изучении стилистического употребления русских и вьетнамских фразеологизмов заключается в том,что проблема стилистического употребления фразеологизм в во вьетнамском языке почти не исследована.В целях обучения русскому языку нам представляется необходимым дать учащимся некоторые представления о разговорных и просторечных фразеологизмах русского языка и национально-культурных особенностях их употребления:

- Эти фразеологизмы хранят традиционные языковые формы и элементы культуры.Среди'них много единиц,возникших в глубокой древности. Нередко в таких фразеологизмах происходит " утрата реалии ",то есть того жизненного опыта,который, и породил фразеологизм и мотивирует его значение^*

- в разговорной фразеологии многое связано со старым бытом,представлением, с суеверием, с письменностью,историей и традициями/

- весьма оригинальны и показательны стилистические функции соматических просторечных фразеологизмов.Абсолютное большинство этих фразеологизмов употребляется в отрицательно-оценочной финкши;

- ярким признаком просторечных фразеологизмов служат слова,обозначающие название'животного или растения.Такие слова употребляются в переносном значении,что приводит к созданию резко отрицательных образов,определяющих стилистическое значение фразеологизмов.

В целях обучения языку вообще и стилистическому использбванию фразеологии в частности мы предлагаем ряд видов упражнений для учебного пособия,где подчеркивается роль ситуации ми контекста ., и стилистическое соответствие им в родном для учащихся языке.

Глава 3 " Принципы построения учебного пособия-справочника по сопоставительное изучению русских и вьетнамских фразеологизмов" состоит из трех параграфов :

- Использование фразеологизмов в учебном процессе вьетнамских студентов-русистов.

- Принципы отбора и презентации русских фразеологизмов.

- Структура учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению фразеологии.

■ Необходимость обучения фразеологии определяется прежде всего тем,что она занимает важное место в языковой системе.Во вьетнамской аудитории,к сожалению,проблеме изучения фразеологии не уде-

ляли должного внимания.

Прежде чем студенты могут усвоить навыки употребления русских фразеологизмов,у них необходимо создать определенный запас фразеологизмов.Выпущенный русско-вьетнамский фразеологический словарь не отвечает потребности изучения русской фразеологии.Традиционный способ обучения русской Фразеологии во вьетнамской аудитории - это переводный,основанный на попытках найти соответствия,аналоги во вьетнамском языке,или описать тот или иной фразеологизм.Такой способ обычно приводит к поте'ре полного объема значения фразеологизма.

Сопоставительное изучение этих единиц играет ,на наш взгляд, очень ва^кную роль.На занятиях нами была проведена такая работа : при анализе какого-либо фразеологизма сначала давалось его значение и дословный перевод,а потом лингвострановедческое комментирование и ситуация его употребления в сопоставлении с вьетнамской. Это обычно вызывает у студентов большой интерес,повышает их активность на занятиях,помогает им понять специфику русских Фразеологизмов и их значения,связанные с русской культурой в сопоставлении с родной.При анализе способа мотивирования русского фразеологизма также проводилось сравнение его со способом мотивирования соответствующего вьетнамского фразеологизма,чтобы студенты смогли понять национально-культурную специфику образа,вложенного во фразеологизм каждого языка и лучше его запомнить.По этому очень важно здесь знание преподавателем многих элементов культуры страны изучаемого языка как одно из средств ¡формирования национально-культурного компонента коммуникативной компетенции учащегося.В связи с этим необходимо создание такого пособия-справочника,который мог бы дать не только студентам-русистам,но и преподавателям РКИ,и всем тем, кто интересуется русской фразеологией,определенные знания в области фразеологии.

- 26 -

Принципы отбора и презентации русских фразеологизмов. Проблема отбора и минимизации фразеологического состава русского языка в учебных целях в методике преподавания его. нерусским разрабатывается параллельно с поисками путей и способов методической организации фразеологизмов в языковом содержании• средств обучения и непосредственно в учебном процессе.

При отборе фразеологизмов мы руководствуемся критерием актуальной представленности фразеологизмов в современном языковом сознании русских,критерием связи фразеологизмов с культурой, и учебно-методической целесообразности описания фразеологизмов.Общим кри-тением отбора фразеологизмов для пособия было наличие у них переносного значения,частными критериями были национально-культурная специфика образно с ти,экспре с сивно сти,стилистиче ской характ еристики единицы и т.п.

Отбор фразеологического минимума для пособия может быть осуществлен в два этапа : на первом этапе комплектуется исходный фразеологический перечень,а на втором этот перечень преобразуется в пособие,обладающие требуемыми учебно-методическими свойствами. В качестве главных принципов отбора языкового.в частности фразеологического материала,были применены следующие принципы-:

- страноведческая данность,

- коммуникативная ценность, - ' •

- нормативность фразеологизмов, •"

- учет системных связей фразеологизмов.

Названные принципы в процессе работы над пособием выступают в определенном взаимодействии.

Учебное пособие-справочник по фразеологии должно давать развернутую характеристику ее морфологических свойств,синтаксических связей,семантических особенностей и стилистического употребления.

- 27 -

Учебное лексико-семантическое описание фразеологии. В практике преподавания наибольшее распространение получил тема-тико-ситуативный принцип обучения.В связи с этим изучение фразеологии результативнее строить по идеографическому принципу.Нам представляется,что при обучении фразеологии студентов-иностранцев, этот принцип облегчит восприятие и заучивание/ усвоение / фразеологизмов, сгруппированных по определенным тематическим группам.

Поскольку пособие-справочник имеет лингвострановедческий характер,требуется рассмотрение лексико-семантических соотношений фразеологизмов обоих языков и выявление их национально-культурной специфики. Описание "фоновых знаний должно занимать одно из центральных мест в изложении материала,так как задачи практического описания фоновых знаний носителей языка,попытки моделирования культурного контекста в процессе преподавания русского языка как иностранного ежедневно ставят преподавателей и авторов учебных материалов перед необходимостью практического решения таких вопросов,как отбор экстралингвистического содержания учебных материалов,выбор культурных реалий и их описание в учебных целях.

Структура учебного пособия-справочника по сопоставительному изучению фразеологии.

По идеографическому принципу фразеологизмы в этом пособии группируются в соответствий с определенной темой и ситуацией и распределяются на такие основные типы :

- Предметность.

- Количе ство,счет,степень.

- Время,измерение.времени.

- Пространство.

-Внешний вид,физическое состояние человека. -Психологическое состояние человека,его эмоции.

- Характерные черты,качества человека,отношение между людьми.

- Действие и образ действия.

В предисловии к пособию необходимо дать общее понятие о Фразеологии русского языка,сопоставляя ее с вьетнамской с точки зрения классификации,структурно-синтаксических особенностей,национально-культурной специфики семантики и стилистического употребления^ также указать принципы отбора и лингвострансведческой презентации материала.

В работе нами были приведены образец словарной статьи и приложение-перечень фразеологизмов,сгруппированных по тематическим полям для этого пособия.

В заключении диссертации даны общие выводы и рекомендации. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :

1.0 составлении русско-вьетнамского фразеологического словаря. Вестник Ханойского государственного университета,№ 8,1980 г. С. 16-18.

2.Двусловные фразеологизмы вьетнамского языка.Вестник Ханойского

государственного университета,№ 3,1981 г. С. 22-30. 3.0 проблеме сопоставления русских и вьетнамских фразеологизмов. Вьетнамская русистика,№ 2,1987 г. С.65-75.

wsa Зал. х/ЗУm . I -