Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ярмина, Татьяна Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы"

На правах рукописи УДК 811.111

ЯРМИНА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА БАЗЕ ЧТЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (английский язык, продвинутый этап)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск-2008

□□3456713

003456713

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель -

доктор педагогических наук, профессор БАРЫШНИКОВ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ;

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА;

кандидат педагогических наук доцент ВАРТАНОВА КАРИНА ЮРЬЕВНА.

Ведущая организация - Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита состоится 23 декабря 2008 г. в 10 час. 00 мин. на заседании диссертационного Совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru

Автореферат разослан 22 ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент

^^Та]

Тарасова О.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема качества речевого и неречевого взаимодействия коммуникантов, относящихся к разным культурам, не утрачивает своей актуальности в связи с расширением диапазона межкультурной коммуникации, которая реализуется в различных регистрах и на разных уровнях.

Высокие требования к владению иноязычной коммуникативной компетенцией предъявляются к специалистам по межкультурной коммуникации, переводчикам, преподавателям иностранных языков и культур, то есть к владению иноязычной компетенцией той категории выпускников, для которой оно является основным видом профессиональной деятельности.

Реализация компетентностного подхода к обучению иностранным языкам в учреждениях высшего профессионального образования лингвистического профиля свидетельствует о том, что, в целом, весь общеизвестный комплекс компетенций осваивается студентами на достаточном уровне с помощью подготовленных в последнее время учебных пособий нового поколения и разработанной отечественными специалистами уникальной методики, аналогов которой в мире нет.

Однако в практике преподавания иностранных языков и культур имеют место трудности в процессе формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов, осваивающих лингвистические специальности, поскольку в процессе обучения иностранным языкам используется, насколько нам известно, ограниченное число учебных пособий (Вартанов, 2004; Гудков, 2003; Кабакчи, 2001; Тер-Минасова, 2000; Цатурова, Балуян, 2004; Шарапкина, 2007), нацеленных на развитие социокультурной компетенции студентов, а в традиционно используемых пособиях уделяется недостаточно внимания этому важному компоненту.

Проблемы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследуются в трудах специалистов отечественной и зарубежной методики. Концептуальные вопросы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследованы в основополагающих трудах В.В. Сафоновой (Сафонова, 1996, 2001, 2006) и в трудах зарубежных ученых (Bloomfield, 1933; Buram 1991, 1997; Damen 1987; Hofstede, 1991 и др.), Н.Д. Гальскова обосновала цели обучения иностранным языкам, акцентируя внимание на социокультурном компоненте содержания обучения (Гальскова, 2000,2004).

И.Л. Бим акцентирует внимание на социокультурном компоненте как одном из основных в содержании обучения иностранным языкам (Бим, 2005), П.В. Сысоев предлагает рассматривать социокультурный

компонент содержания обучения иностранному языку по трем направлениям: средства социокоммуникации, национальную ментальность и национальное достояние (Сысоев, 2001).

Приемы формирования социокультурной компетенции исследуются и в работах Вартанова A.B. (Вартанов, 2003), Воробьева Г.А. (Воробьев, 2003,2007), Елизаровой Г.В. (Елизарова, 2001).

Однако проблема формирования иноязычной социокультурной компетенции с помощью чтения аутентичной юмористической литературы оказалась вне поля зрения исследователей, видимо, из-за недооценки роли юмора как особого пласта культуры. Недооценка юмористической литературы представляется неправомерной, поскольку английский юмор является частью «социокультурного портрета» (Сафонова, 2006) страны, с помощью которого можно глубже понять менталитет англичан, их нравы, отношение к ценностям своей и мировых культур.

Всё вышеизложенное обусловило выбор темы, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом «Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап)».

Актуальность исследования, таким образом, обеспечивается целым рядом факторов, наиболее существенными среди которых являются следующие:

- всемерно возрастающие требования к уровню владения будущими специалистами иноязычными компетенциями;

- трудности, сбои, которые встречаются в процессе формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- нерешенные вопросы в теории и практике формирования социокультурной иноязычной компетенции;

- дефицит и несовершенство учебных пособий и разработок, цель которых - формирование социокультурной иноязычной компетенции;

- формирование иноязычной социокультурной компетенции реализуется в отсутствии языковой и культурной среды, в которых функционирует изучаемый студентами язык;

- недооценка роли юмористической литературы как средства формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- отсутствие опыта извлечения из юмористических текстов интертекстуальных ссылок, являющихся социокультурным компонентом иноязычного текста;

- недостаточная разработанность в теоретическом плане вопросов формирования иноязычной социокультурной компетенции на мате-

риале аутентичной юмористической литературы.

Объектом исследования является процесс извлечения обучаемыми из аутентичной юмористической литературы социокультурной информации, адекватное понимание которой составляет основное содержание иноязычной социокультурной компетенции.

Предметом исследования является методика обучения иноязычной социокультурной компетенции на основе чтения аутентичной юмористической литературы.

Цель исследования заключается в разработке методики обучения студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции посредством чтения аутентичных юмористических источников (шутка, анекдот, ироничное высказывание и др.).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

- обосновать английскую юмористическую литературу как средство развития иноязычной социокультурной компетенции;

- выявить наиболее приемлемый жанр юмористической литературы для целей формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- подвергнуть анализу юмористические тексты с целью выявления зон скопления социокультурной информации;

- обосновать интертекстуальность юмористических текстов как средство извлечения социальных фактов и другой информации;

- охарактеризовать состояние обученности студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции;

- разработать обучающий комплекс упражнений для развития иноязычной социокультурной компетенции;

- провести опытно-экспериментальное обучение иноязычной социокультурной компетенции на основе юмористических текстов и проанализировать его основные результаты.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: отдельные трудности формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов можно преодолеть за счет переориентирования части курса обучения чтению на реализацию двуединой цели - развитие коммуникативной компетенции в чтении и формирование компетенции по извлечению социокультурной информации из юмористических текстов на английском языке за счет интертекстуальных ссылок и прецедентных текстов.

В процессе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:

а) когнитивно-обобщающие: изучение отечественной и зару-

бежной литературы по проблематике исследования; анализ теории и практики формирования иноязычной социокультурной компетенции; анализ, отбор и организация юмористических текстов для учебных целей;

б) диагностические: анкетирование студентов, беседы с преподавателями, наблюдение;

в) экспериментальные: экспериментальное обучение, срезы, замеры;

г) математические: ранжирование, сопоставление, статистическая обработка экспериментальных данных.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринимается попытка определить лингводидакти-ческий потенциал юмористической литературы для формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- исследована специфика формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов, овладевающих английским языком вне языковой среды;

- выявлен источник социокультурной информации в юмористических текстах различного характера, коим является интертекстуальность;

- разработан обучающий алгоритм извлечения социокультурных ссылок (фактов) из юмористических текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:

- теоретически обосновано использование чтения аутентичных юмористических текстов в качестве средства формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- сформированы теоретические положения относительно формирования иноязычной социокультурной компетенции с использованием юмористической литературы у обучаемых, изучающих английский язык как лингвистическую специальность вне языковой среды;

- определены зоны социокультурной информации в юмористических текстах, содержащие культурные факты, ссылки и др.;

- разработаны типы упражнений и заданий, цель которых - формирование умения извлекать из юмористических текстов социокультурную информацию;

- сформирована теоретическая база обучения иноязычной социокультурной компетенции на основе чтения юмористической литературы различных жанров (шутка, анекдот, юмористический рассказ и т.д.).

Практическая ценность работы заключается в том, что разработанное и апробированное автором учебное пособие «Laughing Between the Lines» может быть использовано в практике преподавания

английского языка в университетах и на факультетах лингвистического профиля.

Концепция разработки пособия по обучению иноязычной социокультурной компетенции может послужить моделью для создания аналогичных пособий на примерах юмористической литературы других культур.

Экспериментальное учебное пособие может стать основой для разработки базового учебного пособия по обучению социокультурной иноязычной компетенции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В теоретической и практической лингводидактике иноязычные юмористические тексты оказались недостаточно востребованными для целей формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов, в то время как английскую юмористическую литературу имеются основания квалифицировать как эффективное средство формирования иноязычной социокультурной компетенции.

2. Овладение социокультурной компетенцией на основе юмористических текстов в рамках организованного обучения вне языковой среды предполагает восприятие и понимание студентами культурных фактов, ссылок, содержащихся в них, на рецептивном уровне в целях более глубокого понимания обычаев, традиций, речеповеденческих стереотипов носителей языка.

3. Чтение юмористических текстов в целях развития социокультурной компетенции открывает для обучаемых новый, до сего времени незнакомый пласт культуры страны и народа изучаемого языка.

4. Предлагаемая методика обучения обеспечивает формирование у студентов умение извлекать из юмористических текстов социокультурную информацию, умение «чувствовать» лингвокультурную специфику юмористического текста, выявлять социокультурный контекст, обусловленный ментальными особенностями национального характера.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам:

а) развития иноязычной социокультурной компетенции (Т.Н. Ас-тафурова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, Л.А. Милованова, Н.Э. Риске, В.В. Сафонова, Е.А. Смирнова, П.В.Сысоев, И.И. Халеева, L. Bloomfield, М. Buram, J. Chais, L. Damen, G. Hofstede, C.J. Kramsch, R. Lado, G. Neuner, J.A. G. Robinson, Van Ek J.A. и др.);

б) английской юмористической литературы и интертекстуально-

ста юмористических текстов (М.М. Бахтин, Е. Курганов, A.B. Карасик, В.И. Карасик, М.А. Кулинич, А. Ливергант, И.И. Макиенко, В.З. Санников, S. Attardo, A. Barnhart, P. Medgyes, Н. Nicolson,

G.G. Pocheptsov, T.B. Priestley, V. Raskin и др.);

в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.В. Барышников, М.Л. Вайсбурд, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез,

H.Ф. Коряковцева, Ю.Е. Прохоров, И.И. Халеева и др.).

Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой

главе, заключения, библиографического списка, приложения.

Во Введении обоснована актуальность исследования, определены цель, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В Главе 1 рассматриваются теоретические предпосылки обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения английской юмористической литературы. С этой целью анализируется отечественная и зарубежная литература по данной проблеме. Выявляются особенности формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов старшего этапа обучения, определяются трудности понимания смыслов английских юмористических текстов.

В Главе 2 дается анализ состояния обучения чтению на старшем этапе языкового вуза, приводится психо-лингводидактический анализ методики обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения английских юмористических текстов, дается подробная характеристика комплекса упражнений. Также изложены результаты опытно-экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования.

Библиография представлена списком использованной литературы, насчитывающим 152 наименования, в том числе 31 на иностранных языках.

В Приложении представлены: образец анкеты для студентов, образец психологического теста на определение абстрактного мышления студентов, фрагмент пособия "Laughing Between the Lines" по обучению социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения английской юмористической литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Юмористические тексты как продукт определенной исторической эпохи и форма существования английской культуры обладают огромным лингводидактическим потенциалом, поскольку в них ярко выражены, иногда даже утрированы традиции, ценности и менталитет носителей языка. Специфика юмора заключается в том, что в нем отражены все сферы жизнедеятельности англоязычного социума. Чтение юмористических текстов позволяет открыть для обучаемых новые горизонты социокультурного контекста, что обеспечивает развитие социокультурной компетенции студентов.

В целях разработки методики обучения социокультурной компетенции анализируется отечественная и зарубежная литература по данной проблеме, выявляются особенности формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов старшего этапа обучения, определяются трудности понимания смыслов английских юмористических текстов.

Разработанная методика обучения студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции посредством чтения аутентичной юмористической литературы предполагает развитие следующих способностей.

Способность понимания социокультурного фона лексических единиц. Студенты старшего этапа обучения могут легко извлекать информацию на сементическом уровне, поскольку у них хорошо сформирована социолингвистическая компетенция: им знакома полисемия слова, они понимают лингвистический фон лексических единиц, однако, вызывает затруднение распознавание социокультурного фона лексических единиц.

Разницу между лексическим и социокультурным фоном языковых единиц можно продемонстрировать некоторыми примерами. Так, лексический фон слова foreigner объясняет и раскрывает его непосредственное значение, а именно a person from a foreign country (человек из другой страны), лексический фон слова foreign - иностранный (нечто, присущее другой стране). Социокультурный же фон выше упомянутых слов заключается в том, что англичане, как правило, употребляют эти слова в отрицательном контексте, проявляя, таким образом, свой патриотизм, то есть антипатию к иностранцам и всему иностранному. В русской культуре слова «иностранец», «иностранный» не имеют отрицательной коннотации, а скорее настраивают на восприятие чего-то нового, интересного и неизвестного, вызывают любопытство и повышенный интерес.

Англичанам свойственно с юмором относиться ко всему новому.

Встретив в тексте или услышав сочетание 'hole-in-the-wall', студенты могут прийти в заблуждение, поскольку лексическое значение данного словосочетания означает дыра в стене, так называют англичане банкомат. Объясняя социокультурный фон словосочетания 'hole-in-the-wall', следует акцентировать внимание студентов на свойстве английского характера, а именно на том, что англичанам присуще давать названия окружающим их предметам, появляющимся с развитием цивилизации, с юмористическим оттенком.

Анализ отечественной и зарубежной литературы по проблемам интертекстуальности позволил прийти к заключению, что распознавание интертекстуальных ссылок и понимание интертекстуальных связей является наибольшим препятствием на пути к пониманию смыслов юмористического текста. Поэтому в процессе обучения социокультурному анализу англоязычных юмористических текстов следует развивать способность распознавать интертекстуальные ссылки (контекстуальные и внутритекстовые маркеры интертекстуальности), обучать выявлению и пониманию интертекстуальных связей в юмористических текстах разных жанров.

Интертекстуальность в юмористических текстах обеспечивает реализацию социокультурных функций, а именно заявления позиции автора (культурной, социальной, политической, эстетической) и является средством нацелить определенную аудиторию на юмористический лад, чтобы способствовать распознаванию интертекстуальных ссылок.

Распознавание интертекстуальных связей - это, пожалуй, самое сложное в понимании смыслов английских юмористических текстов. Интертекстуальность присуща практически каждому тексту, поскольку автор любого текста может сознательно или бессознательно ссылаться на другие конкретные тексты. Но не всегда реципиент-иностранец, воспринимающий информацию, в состоянии адекватно интерпретировать или идентифицировать сигналы интертекстуальности. Более того, неносителю языка предшествующие, да и часто, параллельные во времени тексты могут быть неизвестны.

Чтобы понимать смысл английских юмористических текстов, содержащих интертекстуальные ссылки, необходимо иметь жизненный, культурный опыт и знание истории. Понимая всю сложность, стоящую перед студентами при чтении иноязычных текстов, содержащих интертексты, что студентам-лингвистам следует объяснить их сущность, функции интертекстов и механизмы интертекстуальности. Студенты старшего этапа обучения лингвистического вуза знают, что такое прецедентные тексты и могут определять внутритекстовые интертексты, ко-

торые выражаются прецедентными текстами. Что же касается распознавания контекстных интертекстов, которые представляют собой самое сложное социокультурное явление для понимания, то для более яркой иллюстрации предполагается прибегнуть к примерам из родной культуры на русском языке и упражнениям сопоставительного характера.

Одним из примеров подобного объяснения может быть следующий. На одной из конференций для иностранных журналистов В.В. Путин, отвечая на вопрос о взаимоотношениях России и НАТО, произнес такую фразу: «Ребята, давайте жить дружно». Русскоязычным журналистам была понятна ирония, заключенная в этой фразе, поскольку она принадлежит герою популярного детского мультфильма коту Леопольду, обращенную к задиристым мышатам, ее подтекст «Не шалите, а то, как бы чего не вышло!». Зарубежным журналистам, не знающих социокультурноых тонкостей, она ничего не говорит, кроме как - формальное обращение президента к аудитории.

Использование приемов с опорой на родную культуру позволяет подготовить студентов к тому, что, если возникающие затруднения не имеют семантического характера (полисемия, коннотация, игра слов), то ключ к разгадке следует искать в социокультурных особенностях. Фразу или словосочетание, которое студенты не понимают, следует рассматривать через призму социокультурной составляющей языка, что это может быть ссылкой на известное явление в культуре говорящего: высказывание, событие, личность. Примером может служить обучающее упражнение, в котором нужно прочитать шутку и выбрать из предложенных вариантов ответа значение реплики "Great Scott!":

"Who is your favourite classic novelist?" "Thackeray." "Great Scott!" "Some think so; still I prefer Thackeray."

Варианты ответа: а) английский писатель, б) восклицание, выражающее досаду и удивление, в) известный политический деятель).

При чтении текста, содержащего подобные явления, студенты за информацией могут обратиться к дополнительным источникам (справочная литература, Интернет).

Предметом особого рассмотрения является развитие способности студентов преодолевать этносемантический барьер в процессе чтения юмористической литературы, заключающийся в переносе образных стереотипов, характерных для собственной культуры читающего и интерпретации стереотипов иной культуры.

На этносемантическом уровне понимание экспрессивно-оценочных коннотаций, выражающихся фигурами речи - тропами, является важным фактором на пути к извлечению смыслов читаемого, потому что они могут быть неверно интерпретированы или просто

неизвестны носителю другой культуры.

Риторические фигуры (тропы), используемые в английской юмористической литературе, являются очередным препятствием к пониманию смысла. Студенту-лингвисту, будущему специалисту по межкультурной коммуникации, должны быть известны правила риторики, чтобы быть успешным в межкультурной коммуникации, чувствовать себя комфортно в юмористической ситуации, понимать, почему смеются англичане, слушая или читая свои шутки и анекдоты и, почему они остаются равнодушными к русскому юмору. Анализ тропов в аспекте национального стиля способствует выработке у обучаемых представлений о специфике национального мировидения, повышает уровень их этно» и лингвокультурной компетенции.

Таким образом, методика обучения студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции посредством чтения аутентичных юмористических источников (классической литературы, а также шуток, анекдотов, пародий) должен способствовать развитию способностей «распредмечивать» социокультурное содержание юмористических текстов с целью понимания скрытых смыслов.

Анализ состояния обучения чтению на старшем этапе языкового вуза показывает, что, как правило, на практике используется традиционная модель, в которой текст рассматривается как произведение рече-творчества, состоящего из ряда единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, и основною целью чтения является формирование у студентов коммуникативной, лингвистической, культурно-страноведческой, профессиональной компетенций.

Недооценка роли социокультурного компонента содержания юмористических текстов свидетельствует о том, что студенты овладевают чтением лишь как способом декодирования информации, поскольку в методике обучения чтению студентов-лингвистов нередко игнорируются этносемантический и дискурсивный уровни.

Анализ состояния обучения чтению на старших курсах лингвистического вуза приводит к выводу о том, что необходимо разработать особый алгоритм социокультурного анализа текста, предваряющего восприятие языкового знака и делающего возможным его декодирование. Это поможет студентам более точно определить смысл читаемого и выделить инвариантную информацию. Необходимо учитывать и тот . факт, что художественный аутентичный английский текст, особенно юмористический практически не ориентирован на восприятие его представителем иной неанглоязычной культуры.

Таким образом, в процессе обучения чтению необходимо преду-

смотреть обучение не только извлечению информации, но и обучение англоязычной культуре, особенностям менталитета носителя англоязычной культуры, то есть в процессе чтения юмористической литературы развивать у студентов социокультурную компетенцию. А поскольку юмор является одним из пластов английской культуры, формирующих национальное достояние британцев, то англоязычные юмористические тексты могут служить средством формирования и коммуникативной, и социокультурной компетенций.

С целью развития социокультурной компетенции студентов в процессе чтения юмористической литературы был разработан обучающий комплекс упражнений, который оформлен в виде учебного пособия "Laughing Between the Lines". Основное внимание в учебном пособии акцентируется на обучении студентов пониманию скрытых смыслов английских юмористических текстов, обусловленных со-циокукльтурным фоном эпохи, проявляющимся в интертекстуальных ссылках, в специфике английской культуры и английского менталитета.

В основу методики обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения английской юмористической литературы были положены следующие принципы:

- принцип доступности, предусматривающий плавный переход от достаточно простых для понимания текстов к текстам, содержащим коммуникативные и языковые сложности (полисемия, игра слов, каламбур), и социокультурные сложности (английский менталитет, этнолингвистические элементы, тропы, интертексты), т.е. материал распределяется по следующим уровням понимания: семантический, этно-семантический, дискурсивный;

- принцип интертекстуальной сложности - от юмористических материалов, не содержащих интертексты, предшествующие или параллельные им во времени, к материалам, в которых существуют интертекстуальные связи (внутритекстовые, контекстные), усложняющие контекст и поэтому представляющие трудности для восприятия;

- принцип учета разницы менталитетов, поскольку в основе мировосприятия и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, что по-разному отражается в юмористических текстах в зависимости от принадлежности к культурам;

- принцип соизучения языков и культур, предполагающий одновременное представление сопоставимых лингвистических феноменов в неразрывной связи с воплощенными в них культурными ценностями. Сопоставляя юмор носителей англоязычной культуры с российским

юмором и находя в нем контрасты, студенты развивают способность лучше и глубже понимать свои собственные язык и культуру.

Пособие "Laughing Between the Lines" состоит из пяти разделов:

Unit I. Humour For Everyone

Unit II. In Two Minds

Unit III. Discover Fun in Playing with Words!

Unit IV. Will - O' - The - Wisp

Unit V. Funny Side

Каждый раздел пособия начинается с эпиграфа - интересных высказываний знаменитых людей о юморе, над которыми студентам предлагается подумать и высказать свои суждения, что помогает им понять смысл последующих событий.

Задания под рубрикой Before you start предполагают работу всей группы в интерактивном режиме. При составлении заданий на данном этапе была использована теория фрейминга (Framing) для того, чтобы сконцентрировать внимание студентов на области смысла. Теория фрейминга основывается на предположении о том, что люди делают свой выбор в зависимости от того, как им представлена проблема.

Названия разделов предопределяют их содержание. Так, первый раздел называется "Humour for Everyone", содержит коллекцию шуток и анекдотов, предметом насмешек которых являются вполне конкретные явления, характерные для европейских культур. Процессы сближения народов и культур не обошли стороной и сферу юмора, поскольку некоторые шутки «путешествуют» из культуры в культуру. Это, как правило, семейный юмор, отражающий взаимоотношения между мужем и женой, родителями и детьми; школьный юмор, героями которого становятся преподаватели и ученики; социальный юмор, раскрывающий смешные ситуации, в которые попадает простой обыватель. Однако интернациональные шутки и анекдоты все-таки не лишены некоторой специфичности. Классифицируя шутки, студенты отмечают, что тематика шуток в России - это алкоголизм, курение, новые экономические отношения («новые русские»), отношения между мужчиной и женщиной, родителями и детьми, учениками и учителями. Поэтому есть возможность проводить параллели в поисках совпадений и различий.

Содержание первого раздела подобрано таким образом, чтобы работа не вызвала у обучающихся никаких затруднений, поскольку шутки и анекдоты преднамеренно не содержат лингвистических и социокультурных сложностей (от простого к сложному). Студенты погружаются в атмосферу юмора, у них пробуждается мотивация к дальнейшему чтению.

Второй раздел пособия, который называется In Two Minds, представляется более сложным, поскольку в данном разделе собран юмористический материал, отражающий английский менталитет и предполагает этно-семантический уровень понимания смыслов. Мы акцентируем внимание студентов на том, что английские шутки, анекдоты и юмористические рассказы могут быть не понятны студентам или казаться несмешными из-за разницы русского и английского менталитетов.

Более сложная задача ставится перед студентами в третьем разделе пособия, который называется Discover Fun in Playing with Words, а именно: увидеть в английских юмористических текстах не только списки слов, но и носителя культуры, и эта задача проявляется в распознавании игры слов, каламбура. Это сложности социолингвистического и социокультурного характера. Представляется, что необходимо побудить студентов задуматься над вопросом о том, что представляет собой социокультурный компонент английской шутки или анекдота, какие языковые единицы являются носителями национальной культурной информации английского юмористического текста, какой социолингвистический фон раскрывается с помощью языковых единиц.

Название четвертого раздела Will - О' - The - Wisp в переводе означает «нечто неуловимое, трудно понимаемое». Раздел содержит более сложный набор английских шуток и анекдотов, содержащих интертекстуальные ссылки, задания которого нацелены на обучение студентов стратегиям распознавания интертекстов и интертекстуальных связей. Характерным примером подобного юмористического текста может быть следующий:

Teacher: Bobbie, who was Anne Boleyn?

Bobbie: Anne Boleyn was aflat iron.

Teacher: What on earth do you mean?

Bobbie: Well, it says here in the history book: "Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn. "

Затруднения в понимании при чтении у носителя русскоязычной культуры связаны с тем, что ему незнакомы исторические персонажи и их взаимоотношения: Henry - король Генрих VIII, Anne Boleyn - вторая жена Генриха VIII. Кроме того, затрудняет понимание смысла шутки выражение to press one's suit, которое имеет два значения - 1) спешить жениться; 2) гладить костюм.

Этот пример ярко характеризует наличие интертекстуальных связей между текстом шутки и другими текстами, созданными в другие эпохи. В структуре данного юмористического текста интертекстуальность является текстообразующим средством. В качестве источника интертекстуальности как взаимодействия смыслопорождающих струк-

тур выступает культурный и социально-исторический контекст.

В таком же затруднительном положении окажется и англичанин, читая русскую шутку или анекдот, переведенный на английский язык. Чтобы продемонстрировать этот феномен, в содержание данного раздела были включены русские анекдоты на английском языке, которые также представляют интерес с точки зрения сопоставления культур, поскольку героями русских анекдотов являются исторические персонажи, принадлежащие русскоязычной культуре, герои любимых советских фильмов, новые русские, алкоголики и пр.

Развивая социокультурную компетенцию, следует стремиться к тому, чтобы студенты использовали разнообразные стили речи, умели воздействовать на собеседника-носителя другой культуры, умели поддержать шутливый тон разговора, наконец, рассказать анекдот или шуточную историю. Но вряд ли студенты будут рассказывать англичанину английский анекдот, скорее они выберут любимый русский анекдот, например, про «новых русских»:

"Daddy, all ту schoolmates are riding the bus, and I am the black sheep in this 600th Mers."

"No worries, son. I'll buy you a bus, and you'll ride like everyone

else!"

Сопоставление таких феноменов как английский и русский юмор позволяет студентам глубже понять английский менталитет и английскую культуру, а также осознать свою собственную.

Кроме современных шуток, анекдотов и юмористических рассказов предусматривается работа с классическими юмористическими текстами, отражающими тонкий джентльменский английский юмор. Классический юмор отличается своеобразием и изысканностью - это чувствуется в произведениях великого английского писателя-юмориста Джерома К. Джерома и одного из крупнейших канадских писателей-юмористов, автора великолепных пародий Стивена Ликока.

Прочитав юмористические рассказы "How the Elderly Family-man Puts up a Picture", "Conversation Books" by Jerome K. Jerome, "How to Avoid Getting Married" by Stephen Leacock, студенты определяют, какие стилистические приемы и методы характеристики героев используют авторы, чтобы придать рассказам юмористический тон и передать старый, добрый, джентльменский английский юмор.

Послетекстовые задания каждого раздела представлены в следующей последовательности: Scanning, Comprehension, Making Inferences, Questions, Problem Solving. Их содержание направлено на развитие тех стратегий, которые предусматривались задачами каждого раздела, а именно стратегий понимания разницы менталитетов двух куль-

тур; стратегий сопоставления языков и культур и выявления стереотипов; стратегий определения смысла скрытого в полисемии, игре слов, каламбуре; стратегий распознавания интертекстов и определения интертекстуальных связей.

Национальные и тендерные стереотипы имеют отражение и в юмористических креолизованных текстах, в структурировании которых наряду с вербальными применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов, таких как цвет, шрифт и др. В последнее время возрос интерес к невербальным средствам коммуникации, информационная емкость и прагматический потенциал которых нередко выше, чем у вербальных средств. В пособие были включены креолизованные тексты с целью повышения мотивации и как демонстрация того, что иконические средства наряду с вербальными воспроизводят картину мира, шкалу ценностей в юмористическом аспекте.

Содержание пособия послужило материалом для опытно-экспериментальной проверки правомерности выдвинутой общей гипотезы о том, что общеизвестную трудность формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов можно преодолеть за счет переориентирования части курса обучения чтению в языковом ВУЗе, предусмотрев в нем специальный раздел «Чтение как бифункциональное средство обучения коммуникативной и социокультурной компетенциям» с двуединой целью - развитие и совершенствование коммуникативной компетенции в чтении и формирование компетенций по извлечению социокультурной информации из юмористических текстов на английском языке за счет интертекстуальных ссылок и ссылок на прецедентные тексты.

Экспериментально-опытное обучение, в котором приняло участие 50 студентов III курса, проходило на базе Пятигорского государственного лингвистического университета.

При организации экспериментально-опытного обучения использовалась вертикальная форма эксперимента, при которой противопоставление результатов производится по вертикали, то есть сравниваются уровни знаний одних и тех же испытуемых в начале и конце экспериментально-опытного обучения.

Единицы наблюдения были следующие:

- понимание на уровне содержания (Кто? Что? Где?);

- умение определить лингвистические сложности (каламбур, оксюморон, полисемия);

- умение понять социолингвистическую информацию (социокультурный фон лексических единиц);

- понимание на уровне смысла (Почему? Зачем? В чем юмор?);

- умение понять социокультурную информацию;

- понимание интертекстов (прецедентные тексты, контекстные интертексты).

Единицы измерения:

- количество правильно определенных/понятых значений;

- количество правильно определенных/понятых социокультурных реалий и интертекстов.

Результаты по трем параметрам (изменение коэффициента выполнения теста, изменение самого высокого индивидуального результата, изменение самого низкого индивидуального результата) пред-

ставлены в таблице.

Сравнительные результаты срезов, проведенных в начале экспериментально-опытного обучения и по его завершению

Начало экспериментально-опытного обучения % Завершение экспериментально-опытного обучения %

коэффициент выполнения теста 39,8 коэффициент выполнения теста 65,4

самый высокий индивидуальный результат 70 самый высокий индивидуальный результат 95

самый низкий индивидуальный результат 25 самый низкий индивидуальный результат 50

Полученные результаты свидетельствуют о жизнеспособности разработанной методики обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов, подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы и позволяют заключить, что разработанная методика обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения аутентичной юмористической литературы весьма эффективна.

Авторское учебное пособие "Laughing Between the Lines" используется в практике преподавания культуры иноязычного речевого обучения в ПГЛУ, в Ставропольском, Новороссийском филиалах ПГЛУ, Дагестанском государственном университете, ВолгГУ, ВолгГПУ, Астраханском государственном университете.

ВЫВОДЫ

1. Англоязычная юмористическая литература содержит большой ' пласт социокультурной информации, извлечение которой способствует развитию социокультурной компетенции студентов, обучает студентов владению не только языковым, но и социокультурным кодом, а

также повышает мотивацию студентов к изучению англоязычной культуры.

2. В процессе обучения социокультурному анализу англоязычных юмористических текстов следует развивать интертекстуальную активность студентов, то есть развивать способность распознавать интертекстуальные ссылки, обучать выявлению и пониманию интертекстуальных связей в юмористических текстах разных жанров.

3. Чтение англоязычных юмористических текстов в разработанной нами методике выступает как бифункциональное средство формирования и развития коммуникативной и социокультурной компетенций. Основополагающие принципы разработанной нами методики обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов (принцип повышения социокультурной и коммуникативной сложности текстов, принцип интертекстуальности, принцип учета разницы ментали-тетов, принцип соизучения языков и культур) были реализованы в учебном пособии "Laughing Between the Lines". Результаты экспериментально-опытного обучения показали правомерность использования разработанной нами методики в практике преподавания, поскольку в процессе работы наблюдалось формирование социокультурных стратегий чтения, помогающих преодолевать социокультурные помехи, развивалась социокультурная компетенция студентов.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК:

1. Чтение юмористической английской литературы как средство развития иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. № 26(60). -Санкт-Петербург, 2008. - С. 515-521.

2. Формирование социокультурной компетенции студентов-лингвистов на материале учебного пособия "Laughing Between the Lines" // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 248-252.

II. Учебно-методические пособия:

3. "Laughing Between the Lines": пособие по развитию социокультурной компетенции студентов-лингвистов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - 76с.

III. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах:

4. Культуроведческое наполнение учебных программ и учебной литературы по иностранному языку // Записки по германистике и меж-

культурной коммуникации. Межкафедральный сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 100-104.

5. Проблемы обучения пониманию иноязычного текста // Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы. Материалы международного научно-методического симпозиума Лемпертовские чтения - 8. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 354358.

6. Роль текста в обучении иностранному языку // Лингвистические единицы различных уровней в системном и речевом контексте. Межкафедральный сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -С. 121-128.

7. Социокультурная природа интертекста и его роль в понимании иноязычного юмора II Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 186-191.

8. О некоторых сложностях восприятия смыслов английских юмористических текстов // Языки и культуры народов мира в лингво-дидактической парадигме. Сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума Лемпертовские чтения - 9. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 420-426.

9. Интертекстуальность как средство извлечения социокультурной информации // Преподавание иностранных языков и культур в начале 21 столетия: инновации и традиции. Сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума Лемпертовские чтения - 10. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 357-362.

Ю.Особенности формирования социокультурной компетенции студентов, изучающих английский язык вне языковой среды II Университетские чтения-2008. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 133-138.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

ЯРМИНА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА БАЗЕ ЧТЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (английский язык, продвинутый этап)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

Подписано в печать 18.11.2008 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Заказ №317

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ярмина, Татьяна Николаевна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ПОСРЕДСТВОМ ЧТЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. Современная английская юмористическая литература как средство обучения социокультурной компетенции студентов-лингвистов.

1.2. Интертекстуальность как средство извлечения социокультурной информации из юмористических текстов.

1.3. Особенности формирования социокультурной компетенции студентов, изучающих английский язык вне языковой среды.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СРЕДСТВАМИ ЧТЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

2.1. Чтение как бифункциональное средство обучения коммуникативной и социокультурной компетенциям.

2.2. Характеристика обучающего комплекса упражнений для обучения иноязычной социокультурной компетенции.

2.3. Экспериментально-опытное обучение и его основные результаты.

Выводы по главе 2.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы"

Проблема качества речевого и неречевого взаимодействия коммуникантов, относящихся к разным культурам, не утрачивает своей актуальности в связи с расширением диапазона межкультурной коммуникации, которая реализуется в различных регистрах и уровнях.

Наиболее высокие требования к владению иноязычной коммуникативной компетенцией предъявляются к специалистам по межкультурной коммуникации, переводчикам, преподавателям иностранных языков и культур, то есть к владению иноязычной компетенцией той категорией выпускников, для которых оно является основным видом профессиональной деятельности.

Реализация компетентностного подхода к обучению иностранным языкам в учреждениях высшего профессионального образования лингвистического профиля свидетельствует о том, что, в целом, весь общеизвестный комплекс компетенций осваивается студентами в достаточно полной мере с помощью подготовленных в последнее время учебных пособий нового поколения.

Однако в практике преподавания иностранных языков и культур имеют место трудности в процессе формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов лингвистических вузов, поскольку в процессе обучения иностранным языкам используется, насколько нам известно, ограниченное число учебных пособий (Вартанов, 2004; Гудков, 2003; Кабакчи, 2001; Тер-Минасова, 2000; Цатурова, Балуян, 2004; Шарапкина, Неронская, 2007), нацеленных на развитие социокультурной компетенции студентов, а в традиционно используемых пособиях уделяется недостаточно внимания этому важному компоненту.

В практике обучения имеют место также и лингводидактические ошибки, и сбои в реализации студентами иноязычной социокультурной компетенции в процессе иноязычного общения.

Проблемы обучения иноязычной социокультурной компетенции исследуются в трудах специалистов отечественной и зарубежной методики. Концептуальные вопросы обучения иноязычной социокультурной компетенции исследованы в основополагающих трудах В.В. Сафоновой (Сафонова, 1996, 2001, 2006) и в трудах зарубежных ученых (Bloomfield, 1933; Buram, 1991; Damen, 1987; Hofstede, 1991 и др.). Проблемам обучения межкультурной коммуникации посвящены работы И.И. Халеевой (Халеева, 1989, 2004). Т.Н. Астафурова исследует стратегии коммуникативного поведения в межкультурном деловом общении (Астафурова, 1997, 1998). Н.Д. Гальскова обосновала цели обучения иностранным языкам, акцентируя внимание на социокультурном компоненте содержания обучения (Гальскова, 2000, 2004).

И.Л. Бим акцентирует внимание на социокультурном компоненте как одном из основных в содержании обучения иностранным языкам (Бим, 1977, 2005). П.В. Сысоев предлагает рассматривать социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку по трем направлениям: средства социокоммуникации, национальную ментальность и национальное достояние (Сысоев, 2001).

Приемы обучения социокультурной компетенции представлены в работах Т.Н. Астафуровой (Астафурова, 2004), А.В. Вартанова (Вартанов, 2003), Г.А. Воробьева (Воробьев, 2003, 2007), Г.В. Елизаровой (Елизарова, 2001).

Однако проблема обучения иноязычной социокультурной компетенции с помощью чтения аутентичной юмористической литературы оказалась вне поля зрения исследователей, видимо, из-за недооценки роли юмора как особого пласта культуры.

Всё изложенное повлияло на выбор темы диссертации, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом "Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап)".

Актуальность исследования, таким образом, обеспечивается целым рядом факторов, наиболее существенными среди которых являются следующие:

- всемерно возрастающие требования к уровню владения будущими специалистами иноязычными компетенциями;

- трудности, сбои, которые встречаются в процессе обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- нерешенные вопросы в теории и практике обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- дефицит и несовершенство учебных пособий и разработок, цель которых обучение иноязычной социокультурной компетенции;

- условия обучения иноязычной социокультурной компетенции, в том числе отсутствие языковой и культурной среды, в которых функционирует изучаемый студентами язык;

- недооценка роли юмористической литературы как средства обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- отсутствие опыта извлечения из юмористических текстов интертекстуальных ссылок;

- недостаточная разработанность в теоретическом плане вопросов обучения иноязычной социокультурной компетенции на базе чтения аутентичной юмористической литературы.

Объектом исследования является процесс извлечения обучаемыми из аутентичной юмористической литературы социокультурной информации, адекватное понимание которой составляет основное содержание иноязычной социокультурной компетенции.

Предметом исследования является методика обучения иноязычной социокультурной компетенции на основе чтения аутентичной юмористической литературы.

Цель исследования заключается в разработке методики обучения студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции посредством чтения аутентичных юмористических источников (шутка, анекдот, ироничное высказывание и др.).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

- обосновать английскую юмористическую литературу как средство обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- выявить наиболее приемлемый жанр юмористической литературы для целей формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- подвергнуть анализу юмористические тексты с целью выявления зон скопления социокультурной информации;

- обосновать интертекстуальность юмористических текстов как средство извлечения социокультурных фактов и другой информации;

- охарактеризовать состояние обученности студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции;

- разработать обучающий комплекс упражнений для обучения иноязычной социокультурной компетенции;

- провести опытно-экспериментальное обучение иноязычной социокультурной компетенции на основе юмористических текстов и проанализировать его основные результаты.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: общеизвестную трудность формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов можно преодолеть за счет переориентирования части курса обучения чтению на реализацию двуединой цели - развитие коммуникативной компетенции в чтении и формирование компетенций по извлечению социокультурной информации из юмористических текстов на английском языке за счет интертекстуальных ссылок и прецедентных текстов.

В процессе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования: а) когнитивно-обобщающие: изучение отечественной и зарубежной литературы по проблематике исследования; анализ теории и практики формирования иноязычной социокультурной компетенции; анализ, отбор и организация юмористических текстов для учебных целей; б) диагностические: анкетирование студентов, беседы с преподавателями, наблюдение; в) экспериментальные методы: экспериментальное обучение, срезы, замеры; г) математические методы: ранжирование, сопоставление, статистическая обработка экспериментальных данных.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам: а) развития1 иноязычной социокультурной компетенции (Т.Н. Астафу-рова, И.Л. Бим, Н;Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, И.Э. Риске, В.В. Сафонова, Е.А. Смирнова, П.В.Сысоев, И.И. Халеева, L. Bloomfield, М. Buram, J. Chals, L. Damen, G. Hofstede, Kramsch, R. Lado, G. Neuner, J.A. G. Robinson, Van Ek J.A., и др.); б) английской юмористической литературы и интертекстуальности юмористических текстов (М.М. Бахтин, Е. Курганов, М.А. Кулинич, А.В. Карасик, В.И. Карасик, А. Ливергант, И.И. Макиенко, В.З. Санников, S. Attardo, A. Barnhart, P. Medgyes, Н. Nicolson, G.G. Pocheptsov, Т.В. Priestley, V. Raskin и др.); в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, М.Л. Вайсбурд, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коряковцева, Л.А. Милованова, Ю.Е. Прохоров, И.И. Халеева).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринимается попытка определить лингводидактический потенциал юмористической литературы для формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- исследована специфика формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов, овладевающих английским языком вне языковой среды;

- выявлен источник социокультурной информации в юмористических текстах различного характера, коим является интертекстуальность;

- разработан обучающий алгоритм извлечения социокультурных ссылок (фактов) из юмористических текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:

- теоретически обосновано использование чтения аутентичных юмористических текстов в качестве средства формирования иноязычной социокультурной компетенции;

- сформированы теоретические положения относительно обучения иноязычной социокультурной компетенции с использованием юмористической литературы у обучаемых, изучающих английский язык как лингвистическую специальность вне языковой среды;

- определены зоны социокультурной информации в юмористических текстах, содержащие культурные факты, ссылки и др.;

- разработаны типы упражнений и заданий, цель которых - формирование умения извлекать из юмористических текстов социокультурную информацию;

- сформирована теоретическая база обучения иноязычной социокультурной компетенции на основе чтения юмористической литературы различных жанров (шутка, анекдот, юмористический рассказ и т.д.).

Практическая ценность работы заключается в том, что разработанное и апробированное автором учебное пособие "Laughing Between the Lines" может быть использовано в практике преподавания английского языка в университетах и на факультетах лингвистического профиля.

Концепция разработки пособия по обучению иноязычной социокультурной компетенции может послужить моделью для создания аналогичных пособий на примерах юмористической литературы других культур.

Экспериментальное учебное пособие может стать основой для разработки базового учебного пособия по обучению иноязычной социокультурной компетенции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В теоретической и практической лингводидактике иноязычные юмористические тексты оказались недостаточно востребованными для целей формирования иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов, в то время как английскую юмористическую литературу имеются основания квалифицировать как эффективное средство формирования иноязычной социокультурной компетенции.

2. Овладение социокультурной компетенцией на основе юмористических текстов в рамках организованного обучения вне языковой среды предполагает восприятие и понимание студентами культурных фактов, ссылок, содержащихся в них, на рецептивном уровне в целях более глубокого понимания обычаев, традиций, речеповеденческих стереотипов носителей языка.

3. Чтение юмористических текстов в целях развития социокультурной компетенции открывает для обучаемых новый, до сего времени незнакомый пласт культуры страны и народа изучаемого языка.

4. Предлагаемая методика обучения обеспечивает формирование у студентов умения извлекать из юмористических текстов социокультурную информацию, умения "чувствовать" лингвокультурную специфику юмористического текста, выявлять социокультурный контекст, обусловленный ментальными особенностями национального характера.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических симпозиумах и конференциях:

1. Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения — VIII "Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы" (Пятигорск, ПГЛУ, 2006.).

2. Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - IX "Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме" (Пятигорск, ПГЛУ, 2007.).

3. Научно-методические чтения ПГЛУ "Университетские чтения — 2008" (Пятигорск, ПГЛУ, 2008.).

4. Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - X "Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции" (Пятигорск, ПГЛУ, 2008).

Ход и результаты исследования регулярно обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и кафедры теории и методики обучения межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета.

Авторское учебное пособие "Laughing Between the Lines" после экспериментальной апробации используется в практике преподавания культуры иноязычного речевого обучения в ПГЛУ, в Ставропольском, Новороссийском филиалах ПГЛУ, Дагестанском государственном университете, ВолГУ, ВолГПУ, Астраханском государственном университете.

Основное содержание диссертации отражено в 11 публикациях, в том числе 3 статьях, опубликованных в журналах из Перечня ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК МО РФ.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждойч главе, заключения, библиографического списка, приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Анализ состояния обучения чтению на старших курсах лингвистического вуза, анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования, а также проведение опытно-экспериментального обучения по разработанной нами методике приводит нас к выводам о том, что:

1. Чтение является одним из важнейших аспектов обучающего процесса. Посредством чтения студенты знакомятся с наиболее интересными сторонами жизни общества и культуры изучаемого языка. Чтение способствует культурному просвещению студентов, помогает практически овладеть изучаемым языком, выступает как средство информационной, образовательной и профессионально-ориентированной деятельности обучаемого, как средство самообразования, а также рекреативной деятельности.

2. Студенты старшего этапа обучения лингвистического вуза владеют стратегиями коммуникативного, поискового, ознакомительного, изучающего чтения. Они способны читать иноязычные тексты разного типа с разным уровнем проникновения в содержание прочитанного. Процесс чтения направлен на формирование и развитие у студентов лингвистической, коммуникативной, культурно-страноведческой, профессиональной компетенций.

3. Практика показывает, что приемы, методы и модели обучения чтению, традиционно применяющиеся на практике, не способствуют созданию у студента социокультурного образа страны изучаемого языка, что затрудняет понимание социокультурного фона произведения и социокультурного смысла читаемого, другими словами отсутствуют задания, развивающие социокультурную компетенцию студентов.

4. Чтение английских юмористических текстов, в разработанной нами модели, выступает как бифункциональное средство формирования и развития коммуникативной и социокультурной компетенций.

5. Изучение только лишь лексического фона языковых единиц текста представляется недостаточно эффективным, следует раскрывать и изучать социокультурный фон, который объясняет культурную составляющую ЯЗЫКОВЫХ единиц, раскрывает социокультурный контекст функционирующего в данном тексте языкового явления.

6. Понимание любого иноязычного текста, в том числе и юмористического, следует рассматривать на следующих уровнях:

- семантическом - понимание значения собственно языковых единиц;

- этносемантическом уровне - знание всей системы социокультурных и экспрессивно-оценочных коннотаций, а также всех категорий вертикального контекста, отражающих культурный фон;

- дискурсивном уровне - создание социокультурного фильтра (понимание национально-исторических и культурных особенностей поведения, традиций, религий и табу).

7. Разработанная нами методика обучения чтению англоязычной юмористической литературы построена с учетом вышеперечисленных уровней понимания и основывается на следующих принципах:

- принцип повышения социокультурной и коммуникативной сложности текстов от достаточно простых для восприятия (интернациональный юмор), к текстам, содержащим коммуникативные сложности (полисемия, игра слов, каламбур) и социокультурные сложности (английский менталитет, этнолингвистические элементы, тропы, интертексты);

- принцип интертекстуальности - от юмористических материалов, не содержащих интертексты, предшествующие или параллельные им во времени, к юмористическим текстам, в которых существуют интертекстуальные связи (внутритекстовые, контекстные), усложняющие контекст и, поэтому представляющие сложность для восприятия;

- принцип учета разницы менталитетов, разницы мировосприятия и миропонимания каждого народа, имеющего свою систему предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем;

- принцип соизучения языков и культур - одновременное представление сопоставимых лингвистических феноменов в неразрывной связи с воплощенными в них культурными ценностями.

8. Основополагающие принципы были реализованы в экспериментальном пособии по обучению чтению английской юмористической литературы "Laughing Between the Lines", состоящим из пяти частей:

- Unit I. Humour For Everyone

- Unit II. In Two Minds

- Unit III. Discover Fun in Playing with Words!

- Unit IV. Will - O' - The - Wisp

- Unit V. Funny Side

В пособие также были включены креолизованные тексты, в которых иконические средства, наряду с вербальными, воспроизводят картину мира, шкалу ценностей, эстетические идеалы страны изучаемого языка.

9. Результаты экспериментально-опытного обучения показали правомерность использования разработанной методики обучения чтению англоязычных юмористических текстов в практике преподавания, поскольку в процессе работы наблюдалось формирование социокультурных стратегий чтения, помогающих преодолевать социокультурные помехи, развивалась социокультурная компетенция студентов.

10. Разработанная методика может быть использована при чтении разных типов иноязычных текстов, не только юмористических, с разным уровнем проникновения в содержание читаемого (семантическим, этносеманти-ческим, дискурсивным).

Заключение

Настоящее диссертационное исследование посвящено актуальной теме - развитию социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения английской юмористической литературы. Выбор юмористической литературы, как средство развития социокультурной компетенции студентов не случаен, поскольку юмористические тексты как явление культуры обладают огромным дидактическим потенциалом, в них ярко выражены, иногда даже несколько утрированы, традиции, ценности и менталитет носителей английского языка, в них отражены все сферы жизнедеятельности англичан, стиль жизни, жизненные ориентации, различные реалии английской действительности. Поэтому чтение юмористических текстов позволяет раскрыть огромный пласт социокультурного контекста, содержащегося в юмористических текстах, приоткрывает завесу межкультурной коммуникации, способствует расширению социокультурных знаний студентов, их социокультурной осведомленности, позволяет глубже познать культуру носителей языка.

Анализ отечественных и зарубежных лингвистических, культурологических и лингвокультурных исследований английских юмористических текстов приводит нас к выводу о том, что развитие социокультурной компетенции студентов-лингвистов посредством чтения английских юмористических текстов требует особой лингводидактической модели. Это связано с тем, что английские юмористические тексты, как форма существования английской культуры, представляют определенную сложность для понимания, поскольку студенты не обладают в достаточной мере той предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Мы пришли к выводу, что сложности восприятия и понимания английских юмористических текстов для студентов определяется следующим:

- разницей менталитетов, совокупностью стереотипов восприятия и понимания действительности;

- наличие интертекстуальных ссылок (контекстуальных и внутритекстовых маркеров интертекстуальности);

- наличием в английской юмористической литературе риторических фигур, оборотов речи, отражающих национальный стиль, но отступающих от естественной нормы речевого поведения;

- наличием социокультурного фона лексических единиц, коннотаций, обусловленных культурой их употребления;

- лингвистическими сложностями (игра слов, полисемия).

Все вышеизложенное было учтено нами в процессе разработки методики развития социокультурной компетенции студентов на основе чтения английской юмористической литературы. При этом мы опирались на следующие принципы:

- принцип повышения социокультурной и коммуникативной сложности (от международного юмора к юмористическим текстам, содержащим полисемию, игру слов, этнолингвистические элементы, тропы, интертексты, сложности, обусловленные английским менталитетом);

- принцип интертекстуальности (интертексты и интертекстуальные связи);

- принцип учета разницы менталитетов;

- принцип соизучения языков и культур (сопоставление русских и английских юмористических текстов).

Данные принципы были реализованы в экспериментальном пособии "Laughing Between the Lines", которое было апробировано в ходе опытно-экспериментального обучения студентов-лингвистов на III курсе лингвистического вуза. Обучающий комплекс упражнений предполагал формирование стратегий извлечения информации и понимания смыслов английских юмористических текстов на семантическом, этносемантическом и дискурсивном уровнях.

Результаты экспериментально-опытного обучения подтвердили гипотезу диссертационного исследования и эффективность предлагаемой методики.

Наблюдения показали, что у студентов развивается социокультурная осведомленность, интертекстуальная активность, стимулируется творческая мыслительная деятельность, создается благоприятная психологическая обстановка на занятиях. У студентов расширяется свод знаний и опыта, позволяющий им быть адекватными участниками межкультурной коммуникации.

Это дает нам основание полагать, что описанная выше методика вносит определенный вклад в процесс социокультурного образования студентов. Данная методика может быть применима не только при чтении иноязычной юмористической литературы, но также современной и классической литературы и прагматических публицистических текстов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ярмина, Татьяна Николаевна, Пятигорск

1. Английский юмор как признак тонкого ума // Энциклопедия об Англии, Уэльсе, Шотландии: Нравы в Великобритании Электронный ресурс.. - http://adelanta.info/encyclopedia/social/535

2. Анекдоты из России Электронный ресурс. http://www. anek-dot.ru/an/top.jxfa0801 -0812;50,. html

3. Анисимова, А.А. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. На материале креолизованных текстов Текст. / А.А. Анисимова. М.: ACADEMA, 2003. - 122с.

4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь; под. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136 - 137.

5. Астафурова, Т.Н. Английский для социологов Текст.: учебно-методическое пособие / Т.Н.Астафурова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. -104 с.

6. Астафурова, Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении Текст. / Т.Н.Астафурова // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: тез. докл. научн. конф. Волгоград, 1998.-С. 6-7.

7. Барт, Р. Общество, воображение, реклама Текст. / Р. Барт // Система моды: статьи по семиотике культуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003.-С. 442-455.

8. Барт, Р. Удовольствие от текста Текст.: избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р.Барт. М.: Прогресс, 1989. - С. 462 - 518.

9. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н.В. Барышников // Иностр. языки в школе . 2002 - №2. - С. 28 - 32.

10. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса Текст. / М.М.Бахтин. М., 1990. - 310с.

11. Бахтин, М.М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст.: литературно-критические статьи / М.М.Бахтин. М.: Наука, 1986. - С. 473 - 500.

12. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 247с.

13. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе Текст. / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248с.

14. Бим, И.Л. Модернизация структуры и содержания школьного языкового образования (ИЯ) Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе.2005. №8. - С. 2 - 6.

15. Бим, И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку Текст. / И.Л.Бим. М.: Русский язык, 1977. - 288с.

16. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. -http://slovari.yandex.ru

17. Брокгауз, Ф.А, Энциклопедический словарь Текст. / Ф.А.Брокгауз, И.А.Эфрон. М.: Экомо, 2004. - 832с.

18. Вайсбурд, M.JI. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / М.Л.Вайсбурд, С.А.Блохина // Иностр. языки в школе. 1997. - №2. - С. 33 - 38.

19. Вартанов, А.В. Глоссарий культурных фактов (Cultural sketches: Russia and the USA) Текст.: учебное пособие / А.В.Вартанов. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - 77с.

20. Вартанов, А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. / А.В.Вартанов // Иностр. языки в школе. 2003. - №2. - С. 21 - 25.

21. Васильева, И.Б. Веселые Картинки Текст.: пособие на английском языке для студентов пед. вузов / И.Б.Васильева, И.А.Китенко. Л.: Просвещение, 1970. - 133с.

22. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М.Верещанин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 268с.

23. Войнаровский, М. Алгоритм юмора Электронный ресурс. / М.Войнаровский. http://psi-logic.narod.ru/steb/steb8.htm

24. Воробьев, Г.А. Веб-квесты в развитии социокультурной компетенции Текст.: монография / Г.А.Воробьев. Пятигорск, ПГЛУ, 2007. - 168с.

25. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка Текст. / Г.А.Воробьев // Иностр. языки в школе. 2003. - №2. - С. 19.

26. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / Л.С.Выготский. М.: Лабиринт, 1996. - 368с.

27. Выготский, Л.С. Психология искусства Текст. / Л.С.Выготский. -М.: Искусство, 1986. 573с.

28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 148с.

29. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителей / Н.Д.Гальскова. М.: Аркти, 2003. -189с.

30. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М.Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352с.

31. Гаспаров, М.Л. Фигуры Текст. / М.Л.Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь; под общ. ред. В.М. Кожевникова, П. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752с.

32. Гилянова, А.Г. Английский язык Текст.: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 "Иностр. языки" / А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева. М.: Просвещение, 1981. - 232с.

33. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Минобразование РФ Электронный ресурс. М., 2000. - http://www.edu.ru/db/cgi-bin/portal/spe/list.plx

34. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г.Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин. М.: Юнити, 2003. -352 с.

35. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б.Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

36. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б.Гурвич. Владимир, 1980. -102с.

37. Гучинская, Н.О. Шпильманский эпос и проблема текстопорожде-ния Текст. Н.О.Гучинская // Интертекстуальные связи в художественном тексте: сб. науч. статей С.-Пб.: Образование, 1993. - С. 46-57.

38. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. / И.В .Гюббенет М.: Издательство МГУ, 1991.-205с.

39. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: на английском материале Текст. / И.В.Гюббенет -М., 1981.-С. 15.

40. Дерябина, Е. Функции интертекста Электронный ресурс./ Е.Дерябина. Кругосвет. Энциклопедия, 2006. - www.Krugosvet.ru

41. Дерябина, Е. Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности Текст. Е.Дерябина // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 13-27.

42. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М.Дридзе. -М.: Наука, 1980.-224 с.

43. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Г.В.Елизарова. С-Пб, 2001. - 431с.

44. Заврумов, З.А. Коммуникативная компетенция высшего уровня Текст. З.А.Заврумов // Концепции обучения иностранным языкам и культурам: сб. науч. трудов. Пятигорск, 2004. - С. 103 - 112.

45. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранному языку в школе Текст. / И.А.Зимняя. М., 1991. - 222с.

46. Ильин, И.И. Интертекстуальность Текст. / И.И.Ильин // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999. - С. 204 - 208.

47. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В .В .Кабакчи. С-Пб: Союз, 2001. - 475 с.

48. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Карасик. Волгоград, 2001.-23с.

49. Карасик, А.В. Язык, коммуникация и социальная среда Текст. / А.В.Карасик, В.И.Карасик // Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001.-С. 13 -27. - Вып. 1.

50. Касюк, А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам Электронный ресурс. http://www.muh.ru/content/skonfdo7.htm

51. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / З.И.Клычникова. Изд. 2-е, испр. - М.: Просвещение, 1983. - 206с.

52. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М.Кобозева. М., 2000. - 352 с.

53. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л.Калесникова, О.А.Долгина. СПб.: Блиц, 2001. - 223с.

54. Конецкая, В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий Текст.: лингвострановедческий словарь / В.П.Конецкая // Великобритания; сост. А. Рум. М., 2000. - С. 532 - 538.

55. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст.: пособие для учителей / Н.Ф.Коряковцева. М.: Аркти, 2002. - 173с.

56. Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс Текст.: сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева / В.Г.Костомаров,

57. Н.Д.Бурвикова // Язык как творчество. М.: Институт русского языка РАН, 1996. - С. 297 - 302.

58. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г.Костомаров. М., 1994. - 246с.

59. Крайг, Г. Психология развития Текст. / Г.Крайг. 7-е междунар. изд. - СПб.: Питер, 2000. - 987с.

60. Кристева, Ю. Бахтин. Слово, диалог и роман Текст. / Ю.Кристева // Вестник Московского университета. 1995.- №1. - С. 97-124. -Сер. 9. Филология.

61. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / Н.А.Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 268с.

62. Курганов, Е. Похвальное слово анекдота Текст. / Е.Курганов // Звезда. 2001. - №5. - С. 280 - 283.

63. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А.Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-282 с.

64. Леонтьев, А.А. Мир человека и мир языка Текст. / А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1984. 126с.

65. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А.А.Леонтьев, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М., 1977. -С. 350.

66. Леонтьев, А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка Текст. / А.А.Леонтьев // Иностр. языки в школе. 1975. - №5. - С. 72 -76.

67. Ливергант, А. В Англии все наоборот. Антология английского юмора Текст. / А.Ливергант. М.: Пресс, 2006. - 702с.

68. Лингвокультурология. Лингвокультурема Электронный ресурс. -http://gramota.ru/book/ritorica/43 .html

69. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфе-ра - история Текст. / Ю.М.Лотман.- М.: Языки русской культуры, 1996. - 464с.

70. Лотман, Ю.М. Текст и полиглотизм культуры Текст.: в 3 т. избр. статьи / Ю.М.Лотман // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. - Т. 1. - 354 с.

71. Макиенко, И.И. Юмор в рекламе Электронный ресурс. -http://www.cfin.ru/press/marketing/2001 -5/07.html

72. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Е.А.Маслыко. Минск: Высшая школа, 1997. - 522с.

73. Мацумото, Д. Психология и культура Текст. / Д.Мацумото М.: Олма-пресс; СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. - 114с.

74. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 1997. - №4. - С. 17 - 22.

75. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М.Минский. М.: Энергия, 1979. - 151с.

76. Морозова, Т.В. Методика работы с литературно-художественным текстом на занятиях по аналитическому чтению Текст.: метод пособие для преподавателей, аспир., студ-ов / Т.В.Морозова // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб.: Каро, 2001. - 184с.

77. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка Текст. Страсбург: Cambridge University Press, 2003. - 256с.

78. Овчинников, В.В. Корни дуба Текст. / В.В.Овчинников. М.: Мысль, 1980. - 300с.

79. Орлов, М.Ю. Трагическая ирония: интертекстуальность и тексто-образование Электронный ресурс.: доклад Интернет-конференции 27. 11. 2003. www.humanities.edu.ru/db/msg/47338-23k

80. Павловская, А.В. Англия и англичане Текст. / А.В .Павловская. -М.: Изд-во Моск. ун-та Триада, 2004. 264с.

81. Панов, М.И. Тропы риторики Текст.: словарь-справочник / М.И.Панов // Эффективная коммуникация: история, теория, практика.- М.: Олимп, 2005. 958с.

82. Пиаже, Ж. Избранные психологические труды: Психология интеллекта Текст. / Ж.Пиаже. М.: Просвещение, 1969. - 659 с.

83. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. Электронный ресурс. / Ю.Е.Прохоров. www.philol.msu.ru/~slavhil/books/jsk-31pdf

84. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Электронный ресурс. / Ю.Е.Прохоров. www.philol.msu.ru/~slavhil/books/jsk-24pdf

85. Психологика Алгоритм юмора Электронный ресурс. - http://psi-logic.narod.ru/steb/steb8.htm.

86. Римская, Р. Практическая психология в тестах Текст. / Р.Римская, С. Римский. М.: Аст-Пресс, 1997. - С. 104.

87. Риске, И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения: На материале английской поэзии Текст.: дис. . канд. пед. наук / И.Э.Риске СПб., 2000. - 259с.

88. Саланович, Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания Текст. / Н.А.Саланович // Иностр. языки в школе. 1999, №1 - С. 18-21.

89. Самуэльян, Н. Let's Read and Discuss Текст.: учебное пособие / Н.Самуэльян. М.: Менеджер, 1997. - 208с.

90. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. /

91. В.З.Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544с.

92. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению языкам международного общения: социально-педагогические и методические доминанты Текст. В.В.Сафонова // К юбилею И.А. Цатуровой: сб. науч. статей. -Таганрог, 2006. С. 109 - 120.

93. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В.В.Сафонова // Иностр. языки в школе. 2001. -№3. - С. 17-23.

94. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В.Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996. - 238с.

95. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В.Сафонова. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. - 305с.

96. Специфический английский юмор Электронный ресурс. // Время новостей: №234. http://www.vremya.ru/print/17838.html

97. Спиридовский, О.В. Интертекстуальность президентского дискурса в США, Германии и Австрии Текст. / О.В.Спиридовский // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. - С. 161-169. - Вып. 20.

98. Степанов, Ю.С. Интертекст среда обитания культурных концептов Электронный ресурс. - www.abuss.narod.ru/Biblio/stepanovlhtm56k

99. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения Текст. / И.А.Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 4 - 20.

100. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. И.А.Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. М., 1996. - С. 97 - 110.

101. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П.В.Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. - №4. - С. 12-18.

102. Тер-Минасова, С.Г. Разница культур, или "Давайте жить дружно!" Текст. С.Г. Тер-Минасова // К юбилею И.А. Цатуровой: сб. науч. статей. Таганрог. - 2006. - С. 131 - 140.

103. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261с.

104. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г.Д.Томахин // Иностр. языки в школе. 1997. - №3 - С. 13 - 18.

105. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании Текст. / Г.Д.Томахин // Русский язык за рубежом. 1995. - №1. -С. 54-58.

106. Тополева, О.В. К вопросу о содержании лингвострановедческого материала Текст.: мат-лы для специалиста образовательного учреждения / О.В. Тополева // Обучение иностранным языкам. СПб: Каро, 2003. - 320с.

107. Тростников, М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтоло-гии Текст. / М.В.Тростников //Семиотика: Антология; сост. Ю.С. Степанов. Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 563-564.

108. Тумина, JI.E. Каламбур. Эффективная коммуникация: история, теория, практика Текст.: словарь-справочник / Л.Е.Тумина; под ред. М.И.Панова. М.: Олимп, 2004. - 958с.

109. Учебно-методическое пособие по аналитическому чтению Текст.; сост. Хидешели Н.П., Колбасова Н.В. Пятигорск: ПГЛУ, 2008 - Часть 1. -Изд. 2-е, испр. и доп. - 111с.; Часть 2: изд. 3-е, испр. и доп. - 104с.

110. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А.Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280с.

111. Фоломкина, С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в языковом вузе Текст.: хрестоматия / С.К.Фоломкина // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991. -С. 253 -261.

112. Фоломкина, С.К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С.К.Фоломкина // Иностр. языки в школе. -1989. №5. - С. 18-22.

113. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С.К.Фоломкина. М.: Высшая школа. - 1987. - 206с.

114. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / З.Фрейд. М.: Азбука, 2006. - 237с.

115. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокульту-роведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В.П.Фурманова. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 1993. - 124с.

116. Халеева, И.И. Межкультурная коммуникация / Эффективная коммуникация: история, теория, практика Текст.: словарь-справочник / И.И.Халеева; под ред. М.И.Панова. М.: Олимп, 2004. - 958с.

117. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков) Текст. / И.И.Халеева. М.: Высш. шк., 1989.-236 с.

118. Цатурова И.А. Тестирование устной коммуникации Текст.: учебно-методическое пособие / И.А.Цатурова, С.Р.Балуян. М.: Высшая щкола. - 2004. - 127с.

119. Шарапкина, Г.П. What's in a Name? (cultural insights) Текст.: учебно-методическое пособие по развитию межкультурной компетенции / Г.П. Шарапкина, Т.И.Неронская. Пятигорск, 2007. - 171с.

120. Шевченко, Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук /Т.Д.Шевченко. Пятигорск, 2002. - 243с.

121. Шейлз, Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам Текст. / Д.Шейлз. Совет по культурному сотрудничеству. Проект №12. Изучение и преподавание современных языков для целей общения. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. 349с.

122. Шоу, Б. Пигмалион Текст. / Бернард Шоу. http://bookz.ru/authors/6ou-bernard/pigmalio619.html

123. Якобсон, Р. Избранные работы Текст. / Р.Якобсон. М., 1985.445с.

124. Ямпольский, М.Б. Память. Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М.Б.Ямпольский. М.: Культура, 1993. - 464с.

125. Attardo, S. Script Theoryrevis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor. Text. / S.Attardo, V.Raskin // The International Journal of Humor Research. 1991- 4(3-4). - PP. 293 - 347.

126. Barna, L.M. Stumbling blocks in intercultural communication. In L.Samovar & R. Porter project (Eds.), Intercultural communication: A reader. Text. / L.M.Barna. Belmont, CA: Wadsworth, 1997. - PP. 370 - 379.

127. Barnhart, L. The Second Barnhart Dictionary of New English Text. / L.Barnhart. Barnhart Books, 1980. - 520p.

128. Bloomfield, L. Language Text. / L.Bloomfield. New York: Holt, 1933-564p.

129. Buram, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence Text. / M.Buram Clevedon: Multilingual matters Ltd, 1997. - 121 p.

130. Buram, M. Ivestigating cultural studies in foreign language teaching. V Esarte-Sarries Text. / M.Buram. Clevedon: Multilingual matters Ltd, 1991. - 219p.

131. Cosby, B. Time Flies / B.Cosby Электронный ресурс. -http://en.wikipedia.org/wiki/BillCosby.

132. Damen, L. Culture learning: The fifth dimension in the language classroom. Reading Text. / L.Damen Massachusetts: Addison-Wesley, 1987. - 154p.

133. Eskey, D. Interactive models for second language reading: perspective on instruction. In: P.L. Carrel, J. Dave, D.E. Eskey (eds), Interactive Approaches to Second Language Reading Text. / D.Eskey, W.Grabe. Cambridge: CUP, 1993. - PP. 223 - 238.

134. Fairhurst, G.T. The art of Framing: Managing the language Text. /

135. G.T.Fairhurst, R.A.Saar. San Francisco: Jossey-Bass, 1996. - 351p.

136. Genette, G. Nouveau discours du recit Text. / G.Genette. Paris,1983.- 178p.

137. Hall, E.T. Beyond culture Text. / E.T.Hall. New York: Anchor Books, 1981.-298p.

138. Hofstede, G. Culture and organizations: software of the mind Text. / G.Hofstede. London: McGraw-Hill, 1991. - 279p.

139. Jakobson, R. Essais de linguistigue generale Text. / RJakobson. Paris: Editions de Minuit, 1963. - 327p.

140. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog Text. / Jerome K. Jerome. M.: Менеджер, 1998. - 288p.

141. Jerome K. Jerome. Sketches Text. / Jerome K. Jerome. M.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 80р.

142. Kennedy, G. Everything is Negotiatiable Text. / G.Kennedy. N.Y.,1984.-P. 105-110.

143. Kluckhohn, C. Value Orientation in the Theory of Action. In: Parsons Т.; Shils, E. A.: Toward a General Theory of Action Text. / C.Kluckhohn. Cambridge, Mass. 1959. - P. 388 - 433.

144. Kramsch, C.J. Context and culture in language teaching Text. / C.J.Kramsch. Hong Kong: Oxford University Press, 1996. - 295p.

145. Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel Text. / J.Kristeva / The Kristeva Reader. Toril Moi (ed). Oxford: Blackwell, 1986. - P. 34 - 61.

146. Lado, R. How to Compare Two Cultures Text. / R.Lado // Pathways to culture: readings on teaching culture in the foreign language class / P.RHeusinkveld. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1997. - P. 39 - 56.

147. Lado, R. Linguistics across cultures. Applied Linguistics for language teachers Text. / R.Lado. Ann Arbor: the University of Michigan Press, 1966. - 141p.

148. Leacock, S. Perfect Lover's Guide and Other Stories Text. / Stephen Leacock. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. - 33 8p.

149. Medgyes, P. Laughing Matters. Humour in the language classroom.

150. Cambridge Handbooks for Language Teachers Text. / P.Medgyes. Cambridge University Press, 2005. - 262p.

151. Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning Text. / G.Neuner // Communication strategies: Psycholin-guistic and sociolinguistic perspectives. L., N.Y.: Longman, 1997. - P. 179 - 203.

152. Nicolson, H.G. The English Sense of Humour, and Other Essays Text. / H.G.Nicolson. Frunk & Wagnals, 1968. - 208p.

153. Papalia, A. Interaction of Reader and Text. In: Interactive Language Teaching . Ed. By W.M. Rivers Text. / A.Papalia. Cambridge University Press, 1987.-PP.71 -81.

154. Paran, A. Reading in EFL: Facts and Fiction Text. / A.Paran. ELT Journal, 1996. - vol. 50, №1. - PP. 25 - 34.

155. Pocheptsov, G.G. Language and Humour Text. / G.G.Pocheptsov. -Kiev.: Vysca skola Publishes. Head Publishing House, 1982. 325p.

156. Priestley, J.B. The English Text. / J.B.Priestley. London, 1973. - 217p.

157. Rice, A. Exploration An Interactive Approach to Reading Text. / A.Rice, S.Stempleski. Boston Heinle and Heinle Publishes, 1999. - 68p.

158. Richard, D. Cross-cultural factors in international negotiations Text. / D.Richard, R.D.Lewis. 1989. - P. 26 - 28.

159. Robinson, G. Culture as Automatic Outcome: Language as a Magic Carpet Text. / G.Robinson // The modern Language Journal. N.Y., 1986. - Vol. 80.-4.-P. 431 -446.

160. Thurber, J. The Secret Life of Walter Mitty Электронный ресурс. / J.Thurber. http://www.all-story.com/issues.cgi?action=showstory&storyid=100

161. Van, Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication Text.: Vol. II: Levels / J.A. 19.Van Ek. Strasbourg: Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, 1987. - 77p.

162. Widdowson, H. Practical Stylistics-Oxford Text. / H.Widdowson. -Oxford University Press, 1992. 230p.