Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Семантизация лексики как компонент содержания обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов

Автореферат по педагогике на тему «Семантизация лексики как компонент содержания обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Безкоровайная, Любовь Сергеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1991
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Семантизация лексики как компонент содержания обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов"

государственный комитет ссср по народному образованию

ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А. С. ПУШКИНА

На правах рукописи

БЕЗКОРОВАЙНАЯ ЛЮБОВЬ СЕРГЕЕВНА

УДК 372.880.82.046.16

СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ КАК КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ

РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

13.00.02 — Методика преподавания (русского языка

как иностранного)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва — 1991

Работа выполнена в Институте русского языка имени А. С. Пушкина.

Научный руководитель:

— кандидат педагогических наук Я. Б. Коршунова.

Официальные оппоненты:

— доктор педагогических наук А. Н. Щукин;

— кандидат филологических наук В. И. Дементьева.

Ведущая организация — Московский ордена Ленина и ордена

Трудового Красного Знамени институт инженеров железнодорожного транспорта (МИИТ).

Защита диссертации состоится * ¿^/р/з-ё^с? 1991 г.

в „ /С? * часов на заседании специализированного совета Института русского языка имени А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А. С. Пушкина.

Автореферат разослан „ ^с-_1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета жоктор филологических наук

\ / Н. Д. Бурвикова

14

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАШШ.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучении проблем обоснования ликгвометодических основ педагогизании занятий по русскому языку с иностранными студента?®-нефилологами, обучагащшяся на 1-2 курсах основных факультетов вузов СССР.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в последние года объем задач, которые должен решать преподаватель русского язнка, работающий с иностранными студенташ-нефилологами, значительно расширился. Это связано в первую очередь с включением в учебнув программу для данного контингента учащихся спецкурса "Методика преподавания русского языка как иностранного". Иностранным студентам-нефялологам предстоит теперь, освоив характерные для преподавательской деятельности типы речевых действий, выйти на качественно новый уровень владения русским языком. Иностранец -выпускник советского вуза - должен теперь не только уметь общаться на русском языке, но и овладеть навыками обучения такому общо™ ншз соотечественников, не владевших русским языком, не только хорошо знать советскую действительность, но и уметь донести эта . знания до своих земляков. Таким образом, спецкурс придал обучению иностранных учащихся-нефилологов профессионально методическую направленность, что, принимая во внимание нефилологически! профиль вуза, создает известные трудности для его успешного усвоения» Одним из путей решения данной проблема является достижение преемственности содержаний практического курса русского языка и спецкурса методики, для чего в содержание практического курса должны быть включены компоненты, обеспечивающие его педагогизашш с учетом перспектив овладения нефилологами содержанием спецкурса. В целях экономии учебного времени педагогизация должна быть осуществлена на основе максимально . возможного использования языкового материала учебников русского языка.

В системе умений и навыков, которыми должен владеть каждый преподаватель, важное место• занимает общедидактическое умение объяснять. "Без объяснения нет обучения", - справедливо замечает в своей книге "Современный урок" "ахмутов. "Ядром обучения" называет объяснение A.M. Сохор. Столь высокая оценка данного умения логически вытекает из той роли, которую играет объяснение в обеспечении кошунюсащш меэду преподавателем и учащимися и в достижении конечных результатов обучающей деятельности. Продуктом реализации на уроке данного общедидактического умения являются продуцируемые преподавателем тексты объясняющего характера, включая и такие, которые имеют своей пелью объяснение /семантизацию/ значений слов современного русского языка. Данные тексты соотносимы с рядом типов текстов /описание, определение понятия об объектах и т.п./, формирование навыков составления которых входит' в содержание обучения иностранных студентов-не$илологов и вследствие этого обеспечивается за счет языкового материала действующих программ, учебников и учебных пособий по русскому языку.

Из всех основных аспектов иностранного языка, которые практически должны усваиваться учащимися в процессе обучения, "наиболее важным и существенным /.../ следует считать лексику, потому что. без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно" /Беляев, 1965/. В процессе обучения иностранных учащихся,в том числе и нефилологов, у преподавателя практически на каждом занятии возникает необходимость в презентации студентам определенного количества лексических единиц современного русского

языка. Презентация лексики связана с необходимостью ее семантиза-*

ЦИП.

В связи с этим в реферируемой работе предметом исследования стал круг вопросов, связанных с включением семантизацик лексики

в содержание обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов в качестве одного из компонентов, обеспечивающих педаго-гизацию практических занятий.

Гипотеза исследования. Если тексты объясняющего характера, в том числе и семантизирующие тексты, сопоставим!/ с рядом типов текстов /описание, определение понятия ой объектах и т.п./, формирование навыков составления которых входит з содержание обучения иностранных студентов-нефилологов, и если продуцирование семантизирующих текстов обеспечивается в основном за счет языкового материала действующа программ, учебников и учебных пособий по русскому языку, то семантизирующие тексты могут бить включены в содержание обучения иностранцев-нефилологоп в качестве кошонента, обеспечивающего подагогизацию практического курса русского языка.

Кельн исследования является:

- теоретически обосновать необходимость и пути включения се-мантизадии лексики в содержание практического курса русского языка для иностранных студентов-нефилологов в качестве компонента, обеспечивающего ого педагогизацию;

- показать обеспеченность этого компонента обучения языковым материалом действующих программ, учебников и учебных пособий для данного контингента учащихся;

- изучить возможности использования русских и иноязычных слов с культурным /.омпочоптом значения как учебного материала для одновременного формирования у иностранных студентов-нефилб- • логов умений и навыков в продуктивных видах речевой деятельности, а также характерного для преподавательской деятельности умения объяснять.

На защиту выносятся следующие положения:

- объяснение является продуктом обучающей деятельности пре-

подавателя русского языка как иностранного;

- семантизадия слова с помощью вербальных средств является одной из разновидностей объяснения;

_ объясняющая семантизадия слов может быть использована в интересах педагогизахщк процесса обучения иностранных Студентов-нефилологоз русскому языку.

Для достижения поставленной цели и проверки рабочей гипотезы решались следующие задачи:

- исследование природы объяснения, форм и способов его функционирования применительно к деятельности преподавателя русского языка как иностранного;

• - рассмотрение описанных в лингвистической литературе средств и способов /приемов/ семантизацин лексики и отбор тех из них, которые могут способствовать педагогизации процесса обучения на 1-2 курсах;

- изучеш"' учебных пособий для студентов-нефялологов подготовительного факультета и 1-2 курсов с целью выявления в них текстов, соотносимых о семантизирующим текстом, и языкового материала, пригодного для составления образцов семантизирующих текстов;

- рассмотрение в качестве одного из вариантов языкового материала, пригодного для выработки у студентов-нефилологов умения семантизировать лексику, русских слов с культурным компонентом значения /безэквивалентной лексики/ и семантизирующих их текстов;

- исследование в качестве языкового материала, стимулирующего продуктивную речевую деятельность иностранных студентов, слов с культурным компонентом значения, связанных с действительностью конкретной страны /Республика Куба/;

- построение образцов текстов,- семантизирующих слова с куль-

турным компонентом значения;

- составление тематического списка слов с культурным компонентом значения, связанных с действительностью Республики Куба и вошедших в русский язык в качестве иноязычной безэквивалентной лексики, употребляемой в текстах художественной литературы, общественно-политических и научно-популярных публикаций;

- разработка /на основе данного списка/ для преподавателя, работающего с кубинскими студентами, методического пособия - словаря-справочника функционирующих в русском языке слов-кубинизмов, который содержит тексты, семантизирующие слова этого типа, и примеры употребления данных слов в контекстах;

- описание опыта использования семантизации русских и иноязычных безэквивалентных слов в процессе обучения студентов-нефилологов русскому языку.

Материалами для исследования послужили:

- содержание обучения русскому языку иностранцев-нефилологов, представленное в программе, учебниках и учебных пособиях по русскому языку /подсак, 1-2 курсы/;

- языковой материал, используемый для семантизации русских и иноязычных слов с культурным кошонентом значения;

- русская лексика с культурным кошонентом значения, выявленная- в учебниках и учебных пособиях для иностранных студентов-нефилологов подготовительного факультета и 1-2 курсов;

- кубинская лексика с культурным компонентом значения, функционирующая в русском языке.

.'4еуолика исследования включила в себя:

- изучение лингвистической, лингвострановедческой и методической литературы;

- анализ:

а/ толковых, лингвострановедческих словарей и словарей иностранных слов с целью выявления слов с культурным компонентом значения;

б/ микротекстов, семантизирующих лексические единицы, относящиеся к данной группе /на материале художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы/;

в/ действующих учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, предназначенных для студентов-нефилологов подготовительных факультетов и 1-2 курсов;

- анкетирование кубинских студентов с целью определения ис-

N

ходных умений к объяснению советской и кубинской лексики с культурным компонентом значения;

- проверку носителей русского языка на степень понимания толкований значений слов данной лексической группы, составленных кубинцами.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

- проведен анализ семантизации лексики как компонента содержания обучения иностранных студентов-нефилологов в связи с их подготовкой к преподавательской деятельности;

- семантизация рассмотрена как материал для обучения речевому действию - объяснению;

- показана возможность использования русских и иноязычных слов с культурным компонентом значения как учебного материала дня одновременного формирования у иностранных студентов-нефилологов умений и навыков в продуктивных видах речевой деятельности, а также характерного для преподавательской деятельности умения

.объяснять.

Практическая значимость работы заключается в том, что:

- материалы исследования могут быть использованы для состав-

ления учебных пособий по русскому языку, предназначенных для сту-девтов-нефялологов 1-2 курсов;

- сделанные в исследовании выводы могут быть использованы при разработке вопросов лексикологии и лексикографии.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении рассматриваются общие вопросы содержания диссертации.

В Г главе "Объяснение как продукт обучающей деятельности преподавателя русского языка как иностранного" рассматриваются некоторые вопросы теории объяснения:

- на основе анализа общей структуры обучающей деятельности определяется место умения объяснять в системе, преподавательских навыков и умений;

- дается характеристика объяснения, которое понимается как продукт реализации данного умения.

Умение объяснять рассматривается как одно из главных обще-дидактическкс умений, используемых при передаче нового знания, а кроме того, оно относится к разряду коммуникативных умений, так как реализуется в ходе акта коммуникации между преподавателем и учащимися. Практическим выражением умения объяснять является объяснение, которое мояет быть исследовано как комплекс речевых действий и как продукт этих речевых действий. Объяснение в связи с этим рассматривается как а/ метод обучения /преподавания/; б/ элемент структуры урока /занятия/; в/ логическая структура, обладающая объясняющей функцией.

На уроке умение объяснять реализуется через метод преподавания - объяснение. Объяснение, в отличие от другого метода препо-

?

давания - показа, использует преимущественно вербальные средства* Продуктом реализации метода объяснения•является высказывание преподавателя, заключающее в себе информацию на определенную тему. Метод объяснения, как и любой другой метод, представляет собой систему приемов, поэтому продукт реализации метода объяснения является одновременно продуктом реализации одного из приемов преподавания или их комбинации. Приемы объяснения отличаются друг от друга способом изложения информации /способы сообщения знаний/. Этим же отличаются друг от друга и продукты их реализации, то есть высказывания преподавателя, которые можно также определить как тексты объясняющего характера. Поскольку каздый из таких текстов соотносим с одним из выделяемых в научной литературе типов текстов /описание, повествование, рассуждение, доказательство, определение понятия об объектах, сообщение/, логично предположить, что прием может быть представлен в виде суммы методических действий, направленных, в конечном итоге, на продуцирование текста определенного типа. На этом основании каждый из приемов объяснения удобно обозначить в соответствии с тем типом текста, который является продуктом его реализации, то есть как объяснение-описание, объяснение-повествование, объяснение-рассуждение к т.д.

. Поскольку реализация приема связана в конечном итоге с продуцированием текста определенного типа, можно утверждать, что обучение студента принципам построения текста способствует выработке у него также и соответствующих умений и навыков, а следовательно, и педагогизации практического курса русского языка.

На уроке умение объяснять может использоваться преподавателем не только дай передачи нового знания, но и в ходе организации тренировки, организации применения, коррекции, оценки. В этом случае объяснение выступает уже не как метод,' но как компонент

других методов, что еще раз подчеркивает общедадактическую ценность умения объяснять. Объяснение, продуцируемое в целях передачи нового знания, названо актуализируются:.., в отличие от корректирующего или яаставлявдего, используемых в интересах организации тренировки, организации применения и т.д. Объяснение может быть также подготовленным, когда его использование заранее планируется и готовится преподавателем, либо неподготовленным /спонтанным, ситуативным/, когда оно спровоцировано вопросом обучаемого.

Объяснение может быть рассмотрено также и как логическая структура, между элементами которой существуют логико-методические и логико-смысловые связи. Логико-методические связи отражают учет преподавателем разнообразных методических факторов*, имеющих значение при актуализации нового знания в конкретной аудитории. Логико-смысловые связи определяет: а/ место теш объяснения в системе тем одного с ней уровня; б/ взаимоотношения данной теш с более широкой по аспекту рассмотрения темой, либо темой, рассматриваний объект в целом; в/ обеспечивают логико-смысловое единство темы объяснения с входящими в нее подтемами /если таковые имеются/ и г/ способствуют установлению мезду данной темой и понятиями, через которые раскрывается ее содержание, отношений, которые можно определить как отношения между языком-объектом и метаязыком.

Во П глава "Слово как объект объяснения преподавателя русского языка как иностранного" на основе теоретических положений первой главы диссертации проводится исследование семантизации лексических единиц вербальными средствами.

Освоение иностранными учащимися новой лексики связано с предварительной презентацией этой лексики преподавателем в ходе урока /занятия/. Презентация слова сопровождается сообщением о нем та-

кос сведений, которые позволяют обучаемым пользоваться данным словом в рамках того или иного вида речевой деятельности. Процесс и результат сообщения таких сведений о слове называют семантиза-цией слова. Семантизация слова может осуществляться а/ путем преимущественного использования средств наглядности и б/ путем преимущественного использования вербальных средств. Первая разновидность семантизации названа в исследовании демонстрирующей, вторая - объясняющей семантизацке!'. Объясняющая методическая семантизация слова является одной из разновидностей дидактического обучающего объяснения.

. Способами /приемами/ объясняющей методической семантизации являются: а/ объяснение значений слов при помощи перевода; б/ объяснение значении слов при помощи синонимов; в/ объяснение значений слов при помощи антонимов; г/ объяснение значений слов при помощи словообразовательного анализа; д/ объяснение значений слов при помощи перечисления; е/ объяснение значений слов при помощи толкования; ж/ объяснение значений слов при помощи семантизирующего контекста. Каждый из приемов /способов/ объясняющей методической семантизации использует свою группу вербальных средств.

Продуктом реализации способа /приема/ объясняющей методической семантизации является текст, который может быть назван семантизирующим текстом. Семантизирующие тексты, как правило, невелики по объему и нередко состоят из одного предложения. Темой семантизирующего текста является семантизируемое слово. Семантизирующей текст может быть в какдом конкретном случае оценен с точки зрения способа передачи информации и соотнесен с одним из выделяемых лингвистикой и методикой типом текста. В связи с этим можно утверждать, что, реализуя тот или иной способ /прием/ объясняющей методической семантизации, преподаватель одновременно реализует

один из приемов, входящих в метод объяснения, несмотря на то, что понятия "способ /прием/ объясняющей методической семантизации" и "прием объяснения" не являются равнозначными.

Основными требованиями, предъявляемыми к семантизация, в том числе и объясняющей, являются полнота и адекватность.-Исхода из этих требований, различаются полная и неполная /частичная, редуцированная/, адекватная я неадекватная семантизация.

Полная семантизация учитывает все характеристики лексического значения слова, неполная - отражает одну или некоторые из этих характеристик.

Адекватная семантизация создает основу для безошибочного использования семантизируемого слова при последующем самостоятельном употреблении его в речи, неадекватная семантизация на обеспечивает такого эффекта.

При первом знакомстве со словом, как правило, не представляется возможным достичь абсолютной полноты и адекватности семан-тизации. В связи с этим целесообразно введение такого критерия оценки семантизации, как достаточность, и на основании этого критерия оценивать полноту и адекватность семантизации для данной методической ситуации. Критерий достаточности наряду с типом лексического значения является одним из основных факторов, влияющих на выбор вербальных средств семантизации при продуцировании семантизирующего текста.

Семантизирующий текст, как и любой другой текст-объяснение, может быть рассмотрен как логическая структура, обладающая логико-методическими и логико-смысловыми связями. С точки зрения перспектив обучения принципам построения семантизирующих текстов иностранцев-нефилологов 1-2 курсов первостепенное значение приобретают логико-смысловые связи семантизирующего текста, и прежде

всего те из них, которые обеспечивают его внутреннее единство. К ним в первую очередь относятся связи между единицами языка-объекта и метаязыка семантизирующего текста, то есть мезду темой семантизирующего текста /семантизируемым еловой/ и вербальными средствами семантизации.

Обучение принципам составления семантизируицих текстов может быть эффективным ладь в том случав, если оно базируется на языковом материале действующих учебников и учебных пособий по русскому языку для иностранных студентов-нефилологов подготовительного факультета и 1-2 курсов. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что единицы языка-объекта и метаязыка семантизирующих текстов, а такта сами семантизирующие тексты и тексты, близкие к ним в функциональном плане, содержатся в предназначенных для данного контингента учащихся учебниках и учебных пособиях в количестве, в основном дапцем возможность вести работу по формированию у иностранцев-не$илологов умений и навыков продуцирования семантизирующих текстов различных типов.

В Ш главе работы "Использование текстов объясняющего характера на уроках русского языка как иностранного" теоретические выкладки, содержащиеся в 1-2 главах диссертационного исследования, используются для решения практических вопросов обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов.

Одним из наиболее универсальных и разнообразных с точки зрения используемых вербальных средств и продуцированных с их помощью текстов является такой способ /прием/ объясняющей методической семантизации, как объяснение значений слов посредством толкования. В силу этого ок может быть избран в качестве базового при обучении иностранцев-нефилологов семантизации слов современного русского языка и одновременно для выработки у них умения объяснять ■

Взаимосвязь содержаний практического курса и спецкурса методики преподавания русского языка как иностранного может стать оптимальной линь в том случае, если будет осуществлена на базе не только репродуктивных /чтение, слушание/, но и продуктивных /говорение, письмо/ видов речевой деятельности, то есть если прозе;:- ■ туемые тексты послужат для обучаемого образцами, с помощью которых он будет самостоятельно продуцировать сходные по типу тексты, но с иным, нежели исходные, языковым наполнением. Для стимулирования такой деятельности учащимся монет быть предложена актуальная для них коммуникативная задача - научиться вести на русском языке неподготовленную беседу о прошлом и настоящем своей родины и страны, в которой они обучаются /то есть СССР/, об их культуре, быте, экономике, перспективах развития; а в качестве языкового материала для решения этой задачи - русские и иноязычные слова с культурным компонентом значения и вербальные средства их семанти-зации. Данная коммуникативная задача решается поэтапно. На первом этапе преподаватель осуществляет презентацию обучаемым русских слов с культурным компонентом значения и проводит их семантизацив с последующей организацией тренировки использованных вербальных средств /слов, называющих дифференциальные компоненты значений семантизируемой лексической единицы, и организующих их в высказывания лексико-синтаксических конструкций/ в репродуктивных видах речевой деятельности. На втором этапе учащимся предлагается, используя эти яе вербальные средства, провести самостоятельную ое-мантизадию иноязычных безэквивалентных слов с культурным компонентом значения, отражающих действительность их родины и имеющих в значениях общие с ранее изученными русскими «швами элементы; семантичесгае доли. В целях дополнительной стимуляции продуктив-

но!! речевой деятельности иностранных учащихся им может быть предоставлена возможность участвовать в проводимом на этапе пргзкти-ки речи внеаудиторном мероприятии - открытом тематическом уроке, посвященном их родине.

В связи с изложенным актуальной представляется задача создания лмнгвостраповедческого словаря для обучающего - пособия дяя преподавателя, включающего функционирующие в русском языке слова к словосочетания, предметом но:.янашш для которых являются реалии общественно*, политической и культурной жизни стран, из которых прибыли на учебу иностранные студенты. В рамках настоящего исследования такая работа выполнена на языковом материале, отражающем действительность Республики Куба.

В заключении излагаются основные выводы диссертационного исследования.

В приложении представлены:

- материалы для проведения на этапе практики речи внеаудиторного мероприятия - открытого тематического урокз, основывающегося на использовании текстов, семантизирующих безэквивалентные слова-кубинизмы;

- методическое пособие для преподавателя, работающего с кубинскими студентами, - словарь-спрг..зочник функционирующих в русском языке иноязычных безэквивалентных слов-кубинизмов, содержащий тексты, семантизиругаие данные слова, и примеры употребления этих слов в контекстах.

Изложенные в настоящем исследовании выводы о возможности использования в целях обеспечения педагогизагши процесса обучения русскому языку иностранных учащихся-нефилологов 1-2 курсов русской и иноязычной лексики с культурным компонентом значения ранее были апробированы автором и дали хорошие результаты в практике.

Основные положения диссертации апробированы в докладах и сообщения:; на кафедре русского языка как иностранного Харьковского автомобильно-дорожного института /1985, 1286, 1927, 1920/, на международных, Всесоюзных к республиканских научно-методических конференциях /.Москва, :ЯУ, 1936; .Москва, КРЯП, 1936; Ленинград, ЛГУ, 1986; Харьков, ХГ7, 158?; :/лнск, Белорусский политехнический институт, 1988; Одесса, Одесский технологический институт . шзщевой промышленности, 1969/, а также в практической деятельности по обучению иностранцев-нефалологов во время практических занятий по русскому языку ж внеаудиторных мероприятий - открытых тематических уроков.

Перспективность дальнейших исследований видится в следующем:

- в выделении и классификации функционирующих в русском языке групп иноязычных безэквивалентных слов и создании сходных с приведенным в приложении словарей-справочников для преподавателя;

- в изучении текстов, семантизирующих такую лексику, соотнесении их с выделяемыми в лингвистической и методической литературе типами текстов я создании методических пособий, которые позволяли бы целенапраатенно обучать иностранных студентов-нефилологов конкретным типам текстов;

- в обоснования иных возможностей достижения взаимосвязи содержаний практического курса русского языка как иностранного и спецкурса методики его преподавания в целях педагогизации процесса обучения иностранных студентов-нефилологов.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:•

1. Семантизания лексики и ее жтодаческие характеристики // Актуальные^ проблемы к перспективы развития обучения русскому языку как иностранному/ Сборник научных трудов. - Киев: ШЕ*А,

1988. - С. 87-90.

2. Семантизация реалий как компонент содержания обучения русскому языку студентов-нефилологов // Проблемное обучение иностранных учащихся русскому языку и общенаучным дисциплинам / Вестн. Харьк. ун-та. Д 305. - Харьков: Кзд-во ХГУ, 1987. - С. 31-34.

3. Методическая семантизация лексика и ее характеристики // Семантика в преподавания русского языка как иностранного / Сост. Е.В. Добрынина, Д.И. Руденко. - Харьков: Ж.ЭСХ, 1987. - С. 103104.

4. Некоторые особенности презентации слов-реалий в связи с принципом учета родной культуры учащихся // Содержание обучения лексике и способы ее семантизация / Сборник тезисов. - Минск: БПИ, 1988. - С. 182-184.

5. Объяснение как метод обучения русскому языку иностранных студентов-нефилслогов // Современные методы обучения на подготовительных факультетах для иностранных граждан / Сборник тезисов.-Волгоград: ЕЕ';, 1989. - С. 83-84.

6. Тематические уроки как средство достижения взаимосвязи внеаудиторной и аудиторной работы // Проблемы подготовки кадров специалистов для зарубежных стран в свете нового политического мышления / Сборник тезисов. - Одесса: 0ТШ1, 1989. - С. 94-95.

7. Возможности использования на занятии иноязычной безэквивалентной лексики и методические ориентиры ее отбора // Методические рекомендации к обучению учебно-профессиональному общению студентов-иностранцев и специалистов в вузах нефилологического профиля / Сост. Л.В. Шавлак, Т.А. Мачай. - Донецк: ДЛИ, 1990. - . С. 3-5.

8. Использование иноязычных реалий для формирования лингво-страноведческой компетенции иностранных учащихся // Достижения

ученых - народному хозяйству / Тезисы докладов. - Харьков: ХАДИ, 1990. - С. 90-91*

9. Дингвострановедческий словарь дон обучающего: принципы составления и перспективы использования // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания/ Тезисы докладов и сообщений УП конгресса МАПРЯЯ. - М.; Русский язык, 1990. - Т. 2. - С. 114-115.

~ С

Подписано к печати 2,0.02.91г. Объё'л I печ.л. Уч.нвзд.л, 0,75

Формат бумаги 60x84 Тир. ЮОэкз. Зак. 250

Типография ХВВКЙУРВ, Сумокая, 77/79