Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде

Автореферат по педагогике на тему «Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Фокеева, Юлия Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Саратов
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде"

На правах рукописи

Фокеева Юлия Александровна

Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде

13.00.08 Теория и методика профессионального образования

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

2 1 т 2009

Киров-2009

003470478

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический университет» на кафедре педагогики и психологии

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Рыблова Алла Николаевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент

Щелина Тамара Тимофеевна (ГОУ ВПО «Арзамасский государственный педагогический институт им. А. П. Гайдара»)

кандидат педагогических наук Ворончихина Татьяна Владимировна (ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»)

Ведущая организация Государственное образовательное учре-

ждение высшего профессионального образования «Костромской государственный университет им. H.A. Некрасова»

Защита состоится 19 июня 2009 года в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.041.01 при ГОУ «Вятский государственный гуманитарный университет» по адресу: 610002, Киров, ул. Красноармейская, 26, ауд. 104.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ «Вятский государственный гуманитарный университет»

Текст автореферата размещен на официальном сайте ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет» http://www.vshu.kirov.ru

Автореферат разослан vu-oeJL 2009 года

Учёный секретарь диссертационного совета

Рудницкая Е.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Изменение социально-экономических условий общества выдвигает повышенные требования к культуре профессионального общения специалиста, однако современный переводчик в ряде случаев не отвечает предъявляемым требованиям. Владение культурой профессионального общения является неотъемлемой частью профессиональной компетентности переводчика. Оно позволяет ему эффективно взаимодействовать с представителями других стран и партнерами, реализуя разнообразные стратегии и тактики, ориентированные на достижение целей общения. Формирование культуры профессионального общения переводчика происходит в условиях поликультурной образовательной среды, однако её возможности учитываются недостаточно.

Анализ научной литературы показал, что в настоящее время теория и практика культуры профессионального общения и вопросов поликультурной среды являются предметом исследования представителей разных наук. Фундаментальное значение для понимания общения имеют исследования A.A. Бода-лева, JI.C. Выготского, И.С. Кона, Б.Ф. Ломова, Б.Д. Парыгина, J1.C. Рубинштейна и др. В работах Т.В. Мишаткиной, В.П. Ратникова, В.И. Сафьянова и других рассмотрены этические аспекты общения. В последние десятилетия большое внимание уделяется проблемам профессионального общения. Свой вклад в их разработку внесли исследования И.И Аминова, Е.В. Бондаревской, E.H. Ильина, В.А. Кан-Калика, A.B. Мудрика и др. Теоретическому осмыслению проблемы культуры профессионального общения способствовали труды отечественных и зарубежных авторов: Г.С. Батищева, Л.П. Буевой, О.И. Дани-ленко, И.А. Ильяевой, М.С. Кагана, Д. Карнеги, К. Ясперса и др. Проблемы изучения культуры общения и культуры профессионального общения освещены в диссертационных исследованиях (С.А. Алферьева, А.П. Быкова, O.A. Давыдова, В. И. Иванова, H.H. Павелко, Е.Д Расщепкина и др.)

Вопросы среды рассматривались Б. Бло, М.В. Крупениной, П.Ф. Лесгаф-том, A.C. Макаренко, К.Д. Ушинским, A.B. Хуторским и др. Проблемам поликультурного образования посвящены труды Л.А. Амировой, А.Н. Джуринско-го, Г.Д. Дмитриева, В.Н. Гурова, О.В. Гукаленко, A.A. Сыродеевой и др., в которых теория поликультурного образования опирается на культурологическую концепцию личностно-ориентированного образования Е.В. Бондаревской. Разработаны теоретико-методологические основы поликультурного образования (В.П. Борисенков, Г.Д. Дмитриев, Н.Е. Буланкина, З.А. Малькова, Л.Л. Супру-нова и др.). Ряд диссертационных исследований (Ю.В. Агранат, Р.Д. Атаева, О.В. Гукаленко, Е.А. Ходырева, А.Е. Шабалдас и др.) затрагивает вопросы поликультурной среды, однако в этих исследованиях не показаны возможности и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика.

Рассмотрение содержания учебников и учебных пособий по культуре профессионального общения, используемых при подготовке переводчиков, показало, что в них не уделяется должного внимания вопросу культурных особенно-

стей профессионального общения. Они не могут эффективно обеспечить знаниями и умениями сферу профессионального общения. Кроме того выявлено, что процесс формирования культуры профессионального общения не технологичен. Это препятствует совершенствованию вузовской практики формирования культуры профессионального общения будущих специалистов. Её несфор-мированность и несоответствие уровню требований, предъявляемых к деятельности переводчика, приводят к длительной профессиональной адаптации молодого специалиста и трудностям в дальнейшей профессиональной деятельности.

Изучение этого вопроса позволяет судить о противоречиях между:

• потребностью общества в переводчике, обладающем высокой культурой профессионального общения и фактическим недостаточно высоким её уровнем;

• насущной необходимостью повысить качество профессиональной подготовки переводчиков и отсутствием научно обоснованной технологии формирования культуры профессионального общения;

• реализацией процесса профессиональной подготовки переводчиков в поликультурной образовательной среде и недостаточной изученностью её возможностей и особенностей влияния на данный процесс.

Таким образом, актуальность изучения формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и поликультурной образовательной среды, в которой проходит этот процесс несомненна. В соответствии с изложенными положениями научная проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы должны быть теоретико-методологические предпосылки и технологическое обеспечение, чтобы эффективно использовать возможности поликультурной образовательной среды для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повысить качество его профессиональной подготовки.

Недостаточная методическая разработанность данной проблемы и большая теоретико-практическая значимость её решения явились причинами, повлиявшими на выбор темы диссертационного исследования: «Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде».

Цель исследования: теоретическое обоснование и апробация модели поликультурной образовательной среды, обеспечивающей более быстрый и качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повышение качества его профессиональной подготовки в вузе.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

Предмет исследования: культура профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию.

Гипотеза исследования: состоит в том, что процесс формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде будет более эффективным и обеспечит повышение качества профессиональной подготовки переводчика в вузе, если:

- образовательный процесс сделать технологичным и выстраивать с учётом принципов профессиональной направленности, разноуровневое™, результативности;

- использовать возможности, реализовать механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика в вузе и тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования;

- применять модель поликультурной образовательной среды, представляющую собой совокупность образующих её сред (поликультурной внутренней и поликультурной внешней), позволяющую варьировать (уменьшать/увеличивать) объём воздействия на обучающегося в зависимости от индивидуальных профессиональных потребностей, профессионально значимых качеств, ценностей и в соответствии с принципом диалога и взаимодействия культур;

- создавать организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в вузе, открытого культурному разнообразию;

- применять учебно-методическое обеспечение, позволяющие качественно обучать будущего переводчика профессиональной этике, профессиональному этикету, психологии установления профессиональных контактов с носителями культурных традиций разных народов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи исследования:

1. Выявить теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, смоделировать, обосновать и апробировать технологию формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

2. Определить сущность поликультурной образовательной среды, возможности, тактику поликультурного взаимодействия и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, разработать, обосновать и апробировать модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающую более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

3. Выявить организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

4. Определить и апробировать учебно-методическое обеспечение реализации предлагаемых модели и технологии в образовательном процессе вуза.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют фундаментальные положения и концептуальные идеи, нашедшие свое отражение в трудах российских и зарубежных педагогов: положения, раскрывающие общие

вопросы педагогического науковедения, методологии педагогической науки и понятийного аппарата педагогики (В.И. Андреев, A.A. Вербицкий, B.C. Даню-шенков, В. В. Краев с кий, Т.В. Машарова, П.И. Пидкасистый,' И.П. Подласый,

B.А. Сластёнин, С.А. Смирнов и др.); общая теория культуры (B.C. Библер,

C.И. Гессен, П.С. Гуревич, В.И. Даль, В.И. Слуцкий и др.); положения, раскрывающие проблемы культуры делового общения (Г.В. Бороздина, Ф.А. Кузин, Н.Б. Крылова и др.); психологические теории общения (Г.М. Андреева, A.A. Бо-далев, Л.П. Буева, Я.Л. Коломинский, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов и др.); концептуальные положения образовательной среды (М.Я. Басов, Н.Э. Гусинский, B.C. Кукушкин, A.B. Хуторской, В.А. Ясвин и др.); идеи поликультурности и многокультурности среды (В.П. Борисенков, Д. Бэнкс, Г.Д. Дмитриев, А.Н. Джу-ринский, О.В. Гукаленко, В.Н. Гуров, A.A. Сыродеева, Ходырева Е.А. и др.); концептуальные положения о профессиональной направленности процесса обучения (B.C. Безрукова, Е.А. Климов, Ю.А. Кустов, М.И. Махмутов, В.Д. Шадриков и др.); идеи технологичности процесса обучения (В.П. Беспаль-ко, В.И. Боголюбов, М.В. Кларин, Б.Т. Лихачев, Н.И. Пак, А.Н. Рыблова, Б.С. Ря-бушкин и др.); концептуальные положения о разноуровневости процесса обучения (И.Л. Бим, Н.П. Гузик, А.Н. Рыблова, Г.К. Селевко и др.); концептуальные идеи диалога и взаимодействия культур (М.М. Бахтин, B.C. Библер, В.Н. Гуров, Дж. Кондон, Т. Накаяма, Р. Портер, Е. Стюарт, А.Е. Шабалдис и др.); идеи о результативности образовательного процесса (В.И. Байденко, А.Н. Рыблова и др.) и поликультурности образовательного процесса (А.Ю. Белогуров, А.Я. Да-нилюк, К. Леви-Стросс, В.В. Макаев, И.В. Слесаренко и др.)

Наше исследование опирается на методологию: системного (В.П. Беспаль-ко, В.А. Гусев, Т.А. Ильина, Ю.А. Кустов, Н.В. Кузьмина, и др.), ситуативного (А.Г. Демидова, М.В. Головко, Дж. Дьюи, О.Декроли, Т.Н. Тамбовкина и др.), культурологического (Е.В. Бондаревская, Н.Б. Крылова, И.Ф. Исаев, М.Н. Скат-кин, И.Я. Лернер, В.В. Краевский, Т. И. Пороховская и др.), полисубъектного (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М. Бубер, А.В.Петровский и др.) подходов.

Для проверки гипотезы и решения поставленных задач использованы теоретические и эмпирические методы исследования:

• теоретические: изучение и кросскультурный анализ литературы отечественных и зарубежных авторов, моделирование;

• эмпирические: обобщение педагогического опыта, наблюдение, интервьюирование, анкетирование, тестирование, педагогический эксперимент, статистические методы обработки результатов.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились студенты специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Письменный и устный перевод», направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация» кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета.

Этапы исследования:

первый этап (2004—2006 гг.) - поисково-подготовительный: изучался передовой педагогический опыт; анализировалась литература по проблеме исследования, уточнялся понятийный аппарат и программа исследования, были оп-

ределены проблема, цели, задачи, гипотеза, общий методологический подход к процедуре исследования;

второй этап (2006-2007 гг.) - теоретико-проектировочный: определялись теоретико-методологические основы проектируемой технологии формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и модели поликультурной образовательной среды, проведение констатирующих экспериментов;

третий этап (2007-2009 гг.) - экспериментально-обобщающий: осуществлялась апробация технологии формирования культуры профессионального общения и модели поликультурной образовательной среды, велась экспериментальная проверка основных положений выдвигаемой гипотезы, осуществлялось внедрение результатов в практику, публиковались материалы исследования и проводилось оформление диссертационной работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

- исследованы особенности технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, на основе системного и ситуативного подходов и в соответствии с принципами профессиональной направленности, разноуровне-вости и результативности смоделирована и апробирована технология, обеспечивающая более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- выявлены сущность и возможности поликультурной образовательной среды, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, определена и апробирована тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования;

- на основе полисубъектного и культурологического подходов разработана, обоснована и апробирована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика благодаря своей мобильности, которая заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия на обучающегося в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- определены организационно-педагогические условия (направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности

студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур), позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- разработано учебно-методическое обеспечение (модернизированные учебные программы по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения» курс, «Деловая корреспонденция и документирование», авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности будущего переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности), диагностический инструментарий (анкеты, тесты) для эффективной реализации авторской модели и технологии в вузе, способствующие качественной подготовке специалиста международного уровня, открытого культурному разнообразию.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: выявлены теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, на основе которого теоретически обоснована и смоделирована технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде; уточнены понятия «культура профессионального общения» и «поликультурная образовательная среда»; выявлена сущность поликультурной образовательной среды, определяемой как образовательная среда, в которой в качестве субъектов профессионального образования активно взаимодействуют представители разных культур; выявлены признаки и теоретически обоснованы возможности поликультурной образовательной среды для профессиональной подготовки переводчика; определён и теоретически обоснован механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика; выявлена и описана тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, направленного на формирование культуры профессионального общения будущего переводчика; разработана и теоретически обоснована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика; выявлены организационно-педагогические условия и учебно-методическое обеспечение эффективной реализации авторской модели и технологии. Специфика региональной поликультурной образовательной среды определяется составом представителей различных культур.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что авторскую технологию формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде можно использовать в системе высшего профессионального образования, поскольку она является легко воспроизводи-

мой и обеспечивает ускорение и повышение качества процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика. Предложенная автором модель поликультурной образовательной среды способствует совершенствованию технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию. Об этом свидетельствуют Акты о внедрении авторских технологии и модели в Саратовском социально-экономическом университете и в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается комплексным подходом к решению проблемы: методологической обоснованностью и непротиворечивостью исходных теоретических положений исследования; корректной организацией опытно-экспериментальной работы; длительной (5 лет) экспериментальной работой, оптимальной количественной базой эксперимента; практическим подтверждением основных положений исследования и статистической обработкой данных, полученных в ходе эксперимента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в Саратовском государственном социально-экономическом университете на кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации, в Саратовском государственном университете им Н.Г. Чернышевского, на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации, в докладах на научно-практических конференциях (международных - «XI Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения» (Вырица, Ленинградской обл., 2008 г.); всероссийских: «Современные технологии в российской системе образования» (Пенза, 2008), «Развитие потенциала личности в макро- и микросоциуме» (Оренбург, 2008); региональных: «XVI Страховские чтения» (Саратов, 2007), «Человек и общество: культурная интеграция» (Саратов, 2008). Основные положения исследования и выводы по результатам эксперимента обсуждались на заседаниях кафедр педагогики и психологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, представляющая собой целостное образование, включающее структурные (цели, содержание, комплекс средств педагогической коммуникации, субъекты образования) и функциональные (коммуникативный, проектировочный, организационно-регулирующий, познавательно-конструирующий, контрольно-оценивающий) компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой благодаря принципам профессиональной направленности, разноуровневое™ и результативности, обеспечивают повышение уровня культуры профессионального общения будущего переводчика и качество его профессиональной подготовки. Её методологической основой является системный и ситуативный подходы. Специфика технологии заключается в том, что для её реализации необходима поликультурная образовательная среда.

2. Поликультурная образовательная среда - это образовательная среда, в которой в качестве субъектов профессионального образования, активно взаи-

модействуют представители разных культур. Она предоставляет большие возможности для процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, эффективно реализовать которые можно, если применять тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, модель поликультурной образовательной среды, разработанную на основе полисубъектного и культурологического подходов, которая обеспечивает качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, благодаря своей мобильности. Специфика предлагаемой модели заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

3. Организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика: направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур.

4. Учебно-методическое обеспечение технологического процесса формирования культуры профессионального общения у переводчика в поликультурной образовательной среде, включающее: модернизированные учебные программы по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения», «Деловая корреспонденция и документирование»; авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде», учебно-методическое пособие «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности; диагностический инструментарий (анкеты и тесты определения уровня культуры профессионального общения).

Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (255 источников) и 8

приложений. Содержание диссертационного исследования отражено в 17 публикациях автора общим объёмом 10 п.л.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даётся обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются его проблема, цель, предмет, объект, гипотеза и задачи, раскрывается методологическая основа, определяются методы исследования, опытно-экспериментальная база, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость, а также новизна исследования, в краткой форме излагается апробация работы и внедрение её результатов.

В первой главе «Теоретико-методологические основы формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде» проведён теоретический анализ философской, психологической, педагогической, культурологической литературы, который показал, что изучение феномена формирования культуры профессионального общения следует начинать с философского осмысления этики и эстетики межличностных взаимоотношений мыслителями Древней Греции, Древнего Египта, Древней Индии и др. В связи с этим в диссертационном исследовании была рассмотрена сущность понятий «культура профессионального общения», «поликультурная образовательная среда».

В частности, было выявлено, что философы, этики, психологи, культурологи и педагоги (Г.М. Андреева, О.А.Баева, A.A. Бодалёв, С.И. Гессен, М.В. Колтунова, А.И. Крупнов и др.) обращаются к теме общения и пытаются с разных точек зрения определить этот феномен. Изучив их мнения, диссертант определяет понятие общение, как процесс взаимодействия индивидов с целью обмена информацией на вербальном и невербальном уровнях, а под культурой общения он понимает умение на вербальном и невербальном уровне установить контакт с собеседником, признавая его индивидуальность и соблюдая нормы и правила, принятые в обществе.

Поскольку большая часть общения человека связана с общением в профессиональной среде, автор проанализировал различные подходы к понятию профессиональное общение, под которым он понимает процесс прагматической коммуникации субъектов переводческой деятельности, направленный на достижение профессиональных целей и пришёл к заключению, что профессиональное общение выступает в качестве одного из важнейших факторов человеческой деятельности, а культура профессионального общения представляет собой систему ценностных ориентаций специалиста, реализуемых им в профессиональном общении. Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика происходит в образовательной среде.

В процессе исследования было выявлено, что современная образовательная среда является поликультурной, т.к. в ней обучаются представители различных культур, открыто транслирующих друг другу особенности своих культур, обменивающихся ими, обогащая тем самым себя и других. При этом под поликультурной образовательной средой понимается образовательная среда, в

которой в качестве субъектов образования активно взаимодействуют представители разных культур. Однако, не достаточно полно используются возможности, которые она предоставляет для формирования культуры профессионального общения. При этом автор выделил следующие признаки поликультурной образовательной среды: открытость культурному разнообразию, диалог культур, возможность культурной идентификации, привлечение представителей иных культур к образовательному процессу, возможность обучения на негосударственном языке. Взаимодействуя друг с другом, представители разных культур образуют специфику региональной поликультурной образовательной среды.

Рассмотрев сущность поликультурной образовательной среды, автор делает заключение о том, что она предоставляет большие возможности для формирования культуры профессионального общения ещё в образовательном процессе будущего переводчика, которые заключаются в возможности: постоянно общаться в образовательном процессе с представителями иных культур; моделировать в образовательном процессе профессионально значимые ситуации общения представителей различных культур; обеспечить в образовательном процессе благоприятные психологические условия овладения навыками ведения диалога культур; изучить и применять в образовательном процессе различные лингвистические и культурологические знания; обеспечить в образовательном процессе сравнительный анализ языковых и поведенческих особенностей представителей разных культур; тренироваться в ходе образовательного процесса в толерантности по отношению к точке зрения, логике рассуждения, языку самовыражения и т.п. представителей разных культур; обеспечить высокий уровень практического овладения культурой профессионального общения ещё в образовательном процессе; научить в образовательном процессе представителей различных культур- будущих переводчиков успешно сосуществовать в мире и согласии; ускорить качественную профессиональную подготовку переводчика, открытого культурному разнообразию.

Тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования заключается в том, что преподаватель должен: моделировать профессионально и культурно значимые ситуации для взаимодействия субъектов образовательного процесса; создавать спокойную, доверительную и доброжелательную обстановку в аудитории, состоящую из представителей разных культур, способствующую обретению ими уверенности и оптимизма; устанавливать единые для представителей разных культур требования к результатам образовательного процесса; вырабатывать в совместной со студентами деятельности профессионально заданные цели, средства, методы и формы взаимодействия, соответствующие ценностям поликультурного общества; стимулировать прогресс в усвоении разнокультурных норм профессионального поведения; обеспечивать студентам оптимальные условия для переработки поликультурного профессионально-значимого содержания; уважительно относиться к студентам, признавая их индивидуальные культурные особенности, тем самым показывая пример толерантности к представителям различных культур; уделять одинаковое внимание представителям разных культур и поощрять их инициа-

тивность и стремление к самовыражению не зависимо от их культурной принадлежности; обсуждать и корректировать результаты образовательного процесса и сложности, возникающие в ходе его осуществления у представителей разных культур. Таким образом, будущий переводчик в поликультурной образовательной среде должен: учитывать полученные поликультурные знания в профессиональном общении; выстраивать своё поведение так, чтобы не подавлять ценности другой культуры; изучать и пытаться понять культуру тех, с кем общаегся; анализировать ценности других культур, чтобы интерпретировать скрытые культурные сигналы.

Автор отмечает, что с одной стороны, поликультурная образовательная среда оказывает влияние на культуру профессионального общения будущего переводчика. С другой стороны, будущий переводчик, владеющий культурой профессионального общения, оказывает определённое позитивное влияние на представителей поликультурной образовательной среды. Таким образом, можно говорить о механизме двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки в вузе, который заключается в: учёте культурных особенностей будущего переводчика; опоре на их культуру; содействие в адаптации к образовательному процессу представителей различных культур и их культурной идентификации.

Однако недостаточно полно используются возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для профессиональной подготовки переводчика. Кроме того, она находится в детерминированном состоянии и не учитывает индивидуальные профессиональные потребности будущих специалистов. Для эффективного использования возможностей, которые предоставляет поликультурная образовательная среда, автором в ходе исследования была разработана модель поликультурной образовательной среды, реализация которой представлена на рис.1. Методологическую основу модели составляют полисубъектный и культурологический подходы. Она представляет собой целостное образование, включающее совокупность структурных и функциональных компонентов осуществляющих взаимосвязь между собой посредством принципа диалога и взаимодействия культур. Структурными компонентами являются поликультурная внутренняя и поликультурная внешняя среды. Поликультурная внутренняя среда вуза включает обучающую, воспитывающую, развивающую среды. Для их реализации используются вспомогательные среды: информационная- обеспечивает получение профессионально значимой информации с помощью традиционных и информационно-коммуникационных технологий, социализирующая- способствует обучению субъектов образования устанавливать социальные контакты, коммуникативная- предполагает непрерывное взаимодействие субъектов образования с помощью вербальных и невербальных средств коммуникации. Поликультурная внешняя среда включает следующие подсистемы, которые обеспечивают практическое овладение культурой профессионального общения такие, как: банк требований работодателей разных стран, ГОС ВПО на подготовку специалиста-переводчика, специалист-переводчик в роли преподавателя вуза, практика переводческой деятельности с привлечением переводчика-иностранца. Функциональными компонентами мо-

дели являются функции управления: планирование, организация, руководство и контроль (А.Н. Рыблова)- предполагающие составление алгоритма действий преподавателя, осуществляемых с целью организации процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, принятие профессиональных решений, регулирование хода данного процесса и диагностика

Рис. 1. Модель поликультурной образовательной среды формирования культуры профессионального общения будущего переводчика

самого процесса и его результата соответственно. Специфика модели заключается в её мобильности, т.е. в постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию. Ядро модели составляет технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в вузе.

В процессе исследования диссертантом рассмотрена специфика профессиональной деятельности переводчика, которая состоит в его «межкультурном посредничестве», поэтому у переводчиков должен формироваться устойчивый активный интерес к языкам, культурам, традициям, образу жизни и истории

представителей иных культур. Они должны непрерывно обогащать свои познания и способствовать установлению поликультурных контактов. Были также обозначены требования к профессиональной подготовке переводчика, отраженные в ГОС ВПО, а также проведён рациональный отбор компетенций будущего переводчика. Диссертант выделил следующие специфические компетенции переводчика: языковую, включающую профессиональную речевую деятельность, стратегии и тактики перевода; поведенческую, предполагающую наличие этических основ профессионального поведения переводчика, знание профессионального этикета и психологии установления профессиональных контактов; поликультурную, предполагающую умение быть открытым культурному разнообразию и эффективно общаться с представителями разных культур в профессиональной деятельности. В ходе исследования было выдвинуто предположение, что технологически построенный процесс формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде может значительно повысить уровень его профессиональной подготовки. Этим и обусловлена разработка автором технологии формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, которая была апробирована в ходе педагогического эксперимента.

Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультур-нон образовательной среде» раскрывается содержание и основные этапы педагогического эксперимента, который осуществлялся на базе Саратовского государственного социально-экономического университета на кафедре переводо-ведения и межкультурной коммуникации. Были отобраны экспериментальные и контрольные группы, экспериментальная работа была организована в три этапа: констатирующий (2004-2006), формирующий (2006-2007), контрольный (20072009). В эксперименте принимали участие 213 студентов 1-У курсов специальности «Перевод и переводоведение» по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения» курс, (Деловая корреспонденция и документирование», разработана авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде», составленная на базе «Концепции национальной образовательной политики РФ» и программ дисциплин «Этика делового общения» и «Этикет» (прил. 1-2). Были подробно описаны уровни культуры профессионального общения будущего переводчика: элементарный, промежуточный, прогрессивный, акмеологический.

Элементарный уровень- студенты не проявляют открытости и готовности к взаимодействию с представителями других культур, для них не характерно понимание и применение норм морали, они обладают недостаточно глубокими знаниями русского и иностранного языка, плохо информированы об особенностях иноязычного и родного вербального и невербального общения, не владеют в достаточной мере культурой профессионального поведения; для них характерна низкая эмоциональность звучания речи и психофизическая устойчивость, у студентов наблюдается пассивность, низкая мотивация и отсутствие

творческой инициативы, неверно подобрана тональность; сталкиваются с рядом проблем в процессе налаживания профессиональных контактов; при этом профессиональные ценности слабо сформированы, общекультурный уровень низок, внешнее оформление личности не всегда соответствует принятым нормам.

Промежуточный уровень - к данному уровню относят студенты, которые имеют определённые представления о национально-культурной специфике лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов русскоязычной и иноязычной речи, в ряде случаев открыты к культурному разнообразию, могут использовать язык в качестве средства установления контакта; характерно частичное понимание и применение профессионального этикета и этики; наблюдаются попытки снятия психологических барьеров общения и налаживания позитивной профессиональной коммуникации, эстетика речи внешнее оформление личности и двигательная активность соответствуют принятым для переводчика нормам; не всегда проявляют активность в работе по совершенствованию профессиональных навыков и умений. Культурные ценности сформированы частично.

Прогрессивный уровень - к нему отнесены студенты эффективно владеющие рабочими языками, являющиеся инициативными, ответственными и интеллектуально развитыми людьми, открыты культурному разнообразию, проявляющие готовность к взаимопониманию и взаимодействию с представителями других культур; при этом студентам свойственны высокий уровень интеллектуального развития, понимание и применение категорий морали и этикета, умение на практике применять полученные знания; профессиональный этикет и психология установления профессиональных контактов сформированы; двигательная активность, внешнее оформление личности и знание культурных образцов соответствуют требованиям, предъявляемым к переводчику, им присущи навыки, умения и ценности, необходимые для успешной переводческой деятельности.

Акмеологический - для студентов характерна открытость культурному разнообразию, готовность к взаимодействию, взаимообогащению с представителями других культур, понимание и применение категорий морали, грамотное владение родным и иностранным языками в их вербальном и невербальном проявлении, высокий уровень сформированное™ этики и эстетики поведения, тембр, тональность, эмоциональность звучания речи способствуют эффективному общению, высокая психофизическая устойчивость, они проявляют независимость и оригинальность суждений, обладают навыками налаживания профессиональных контактов; студенты способны самостоятельно выступать в роли переводчика, осознавая ценности, этику, психологию и специфику профессии; они осуществляют творческий подход к выполнению учебных заданий, полностью открыты к культурному разнообразию, наблюдается высокая готовность к взаимопониманию, взаимодействию и взаимообогащению с представителями иных культур; осознают профессиональной ответственность деятельности, профессиональные ценности сформированы на должном уровне.

Для диагностики выше указанных уровней автором были определены следующие критерии', поликультурность личности будущего переводчика (пока-

затели: открытость культурному разнообразию, готовность к взаимопониманию, взаимодействию, взаимообогащению различных культур; профессиональная этика (показатели: понимание и применение категорий морали); профессиональный этикет (показатели: культура профессиональной речи: а) этика речи (грамотность в подборе профессиональной терминологии и речевых образцов), б) эстетика речи (тембр, тональность, эмоциональность звучания); культура профессионального поведения: а) этика поведения (тактика и стратегия двигательной активности), б) эстетика поведения (внешнее оформление личности, знание культурных образцов и моделей, умение применять их в профессиональных ситуациях); психология установления профессиональных контактов (показатели: снятие барьеров, налаживание позитивной коммуникации, осознание правильности/неправильности поведения, сознательное управление собственным поведением); профессиональные ценности (скромность и тактичность профессионального поведения, умение держаться с достоинством в любой профессиональной ситуации, хранить профессиональные секреты) (прил.З).

На констатирующем этапе эксперимента проведена диагностика исходного уровня культуры профессионального общения будущего переводчика с помощью различных анкет и тестов (прил. 4-8). Она показала, что большинство студентов в контрольных и в экспериментальных группах не достигли прогрессивного уровня, а находятся лишь на элементарном или промежуточном уровнях, в то время как акмеологического уровня не достиг никто. Для повышения уровня культуры профессионального общения был проведён формирующий эксперимент, в рамках которого была апробирована разработанная автором технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде. Её методологической основой являются ситуативный и системный подходы.

Технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика представляет собой целостное образование, включающее структурные и функциональные компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой благодаря принципам профессиональной направленности, разноуровневости, результативности. Структурными компонентами технологии являются: цели, выраженные в запланированных результатах разноуровневой деятельности субъектов образования - представителей разных культур, которая подразумевает: приобщение студентов к образовательному процессу, согласованность регулирующей деятельности преподавателя и образовательного процесса студентов, партнёрские отношения субъектов образования; содержание, представленное в виде текстов, содержащих профессионально значимую информацию о культуре профессионального общения, снабженную системой проблемных заданий и поведенческих образцов, обеспечивающих формирование профессиональных навыков; комплекс средств педагогической колшуникации включает: методы обучения - эвристические (дискуссия/диспут, деловая/ролевая игра и др.), исследовательские (анализ, синтез, индукция и др.), организационные формы обучения - лекция, практическое занятие, контрольное занятие и др.; средства обучения мультимедийные и традиционные;

субъекты образования - представители разных культур (обучающиеся и преподаватель).

Функциональными компонентами технологии формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде являются: коммуникативный, проектировочный, организаци-онно-регулирующий, познавательно-конструирующий и контрольно-оценивающий компоненты (А.Н. Рыблова). Коммуникативный компонент реализуется в процессе каждого занятия и обеспечивает установление контактов, и снятие психологических барьеров для эффективного педагогического взаимодействия субъектов образования. Проектировочный компонент представляет собой программу действий, которые осуществляет преподаватель для достижения поставленных целей образовательного процесса и предусматривает: определение цели, выбор технологии реализации деятельности субъектов образования, а также прогнозирование результатов, способы коррекции, контроля и оценки. Организационно-регулирующий включает принятие решений по координации действий, т.е. постановку задач перед обучающимися и объяснение путей их решения, определение заданий для различных групп и отдельных студентов и регулирование хода их выполнения, а также общее руководство образовательным процессом, включая устранение отклонений от плана и мотивацию. Контрольно-оценивающий позволяет преподавателю определить правильность его технологии формирования культуры профессионального общения переводчиков в поликультурной образовательной среде и при необходимости провести корректировку для оптимального достижения поставленных целей.

Технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде предусматривает логичное взаимодействие теории и практики в поликультурной внутренней и поликультурной внешней средах, направленное на стимулирование студентов к дальнейшему профессиональному саморазвитию и состоит из четырёх этапов. Работа по формированию культуры профессионального общения начинается на I этапе цикла - лекции. Наиболее эффективным видом лекции мы считаем проблемную лекцию и лекцию- визуализацию. На первом занятии совместно со студентами определяются проблемы становления культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде, которые необходимо решить, и рассматриваются пути достижения профессионально-заданных целей. В ходе занятия используются мультимедийные и традиционные средства обучения, применяются исследовательские методы обучения (анализ, синтез и др.). На этом этапе на будущего переводчика воздействует поликультурная внутренняя (обучающая и информационная) и поликультурная внешняя (ГОС ВПО переводчика и банк требований работодателей разных стран) среды.

На II этапе - семинаре коллективно обсуждается профессионально значимая информация о культуре профессионального общения народов разных стран, которая была презентирована на лекции. В ходе занятия используются мультимедийные и традиционные средства обучения, применяются эвристические методы обучения (дискуссия, диспут и др.). На этом этапе на будущего пе-

реводчика воздействует поликультурная внутренняя (развивающая, коммуникативная) и поликультурная внешняя (специалист-переводчик в роли преподавателя) среды.

На III этапе - первом практическом занятии, проводимом в вузе, осуществляется закрепление и активизация содержания о культуре профессионального общения в поликультурной среде в профессионально значимых ситуациях (работа с текстами, аудио и видео материалами, участие в деловых играх, дискуссиях и case- study и др.), созданных преподавателем. Используются эвристические методы обучения (ролевая, деловая игра и др.). При этом на будущего специалиста-переводчика оказывает влияние поликультурная внутренняя (воспитывающая, социализирующая) и поликультурная внешняя (практика переводческой деятельности с привлечением переводчика-иностранца) среды. В ходе практики переводческой деятельности с привлечением представителей иных культур происходит закрепление теоретических знаний, полученных в процессе изучения специальных курсов, и совершенствование практических навыков, формирование профессиональных компетенций специалиста-переводчика.

На втором практическом занятии образовательный процесс осуществляется на предприятиях будущей профессиональной деятельности, где студенты под руководством преподавателя и работодателя практически овладевают переводческой деятельностью, участвуя в переговорах, беседах и т.п. Здесь специалист предприятия осуществляет мониторинг деятельности студентов, направляя и корректируя ее. Таким образом, образовательный процесс осуществляется в профессионально заданных ситуациях, анализируется профессионально значимая информация, вырабатываются нормы профессионального поведения. Будущие переводчики в ходе практической деятельности знакомятся с требованиями работодателей к специалисту-переводчику. При этом на будущего переводчика оказывает влияние поликультурная внешняя среда.

IV этап- на первом контрольном занятии- контрольно-диагностическом, проводимом в вузе, выявляется уровень знаний, умений и навыков в определённой области профессионально значимых знаний о культуре общения народов разных стран, устанавливаются недостатки в овладении учебным материалом. Этот этап помогает наметить пути дальнейшей работы по совершенствованию процесса формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде. Для контроля используются методы программированного контроля и оценки, мультимедийные средства обучения. На этом этапе на будущего переводчика воздействует поли культурная внутренняя (обучающая и информационная) и поликультурная внешняя (ГОС ВПО переводчика и банк требований работодателей разных стран) среды.

Второе контрольное занятие - контролъно-коррекционное — проводится в поликультурной внешней образовательной среде, т.е. на предприятиях предстоящей деятельности переводчиков. В ходе контроля будущий переводчик осуществляет профессиональную деятельность, выступая в роли переводчика, в то время как профессиональный переводчик и руководитель предприятия оценивает и контролирует его деятельность. На этом занятии на переводчика оказывает влияние поликультурная внешняя образовательная среда. Данные

контроля используются для совершенствования образовательного процесса в вузе, а сам контроль является логическим завершением цикла, после чего цикл повторяется для изучения другой темы.

Диагностика уровня культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде осуществлялась на контрольном этапе эксперимента. С целью подтверждения эффективности авторской технологии были обработаны статистические данные, которые подтвердили эффективность и достоверность результатов эксперимента. Анализируя статистические данные, можно заключить, что в экспериментальных группах значительно сократилось число студентов, отнесённых к элементарному и промежуточному уровням, увеличилось количество студентов, прогрессивного и ак-меологического уровней, повысились их поликультурные свойства личности, владение профессиональной этикой и этикетом стало более эффективным и осознанным, улучшились навыки установления профессиональных контактов, сформировались профессиональные ценности.

Количественный анализ динамики изменений можно проследить в таблице (табл.1), отражающей изменения уровня профессиональной культуры общения будущих переводчиков в поликультурной образовательной среде по критериям, где по каждому критерию даётся исходный и конечный результат:

Таблица 1

Динамика изменений уровня профессиональной культуры общения будущих

переводчиков в поликультурной образовательной среде по критериям

Уровни Критерии Элементарный Промежуточный Прогрессивный Акмеологи-ческий Вид группы

1) Поликультурность личности будущего переводчика 77,78/1,85 18,52/23,15 2,78/36,11 0,93/38,89 ЭГ(%)

73,33/8,57 23,81/33,33 1,90/46,67 0,95/11,43 КГ (%)

2) Профессиональная этика 80,56/- 16,67/27,78 1,85/58,33 0,93/13,89 ЭГ %)

69,52/2,86 24,76/25,71 3,81/55,24 1,90/16,19 КГ (%)

3) Профессиональный этикет 83,33/0,93 11,11/20,37 3,70/50 1,85/28,70 ЭГ %)

55,19/3,81 37,14/37,14 4,76/45,71 1,90/13,33 КГ (%)

4) Психология установления профессиональных контактов 76,85/2,78 21,30/18,52 1,85/45,37 -/33,33 ЭГ %)

60/5,71 39,05/26,67 0,95/57,14 -/10,48 КГ (%)

5) Профессиональные ценности 77,93/1,85 22,22/26,85 0,93/47,22 0,93 /24,07 ЭГ(%)

77,14/11,43 21,90/39,05 0,95/40,95 -/8,57 КГ (%)

В ходе экспериментальной работы были выявлены и апробированы организационно-педагогические условия: направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс

реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур. Результаты эксперимента подтвердили гипотезу исследования.

В заключении обобщены результаты, сформулированы основные выводы, подведены итоги, подтверждающие правомерность выдвинутой гипотезы.

ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ И ВЫВОДЫ

1. На основе анализа работ отечественных и зарубежных авторов были выявлены теоретико-методологические основы формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, а также потенциальные возможности технологического процесса для ускорения и повышения уровня культуры профессионального общения переводчика. Разработана и апробирована технология формирования культуры профессионального общения переводчика в поликультурной образовательной среде, представляющая собой целостное образование, включающее структурные и функциональные компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой благодаря принципам профессиональной направленности, разноуровневости и результативности. Особенность технологии заключается в том, что для её реализации нужна поликультурная образовательная среда.

2. Выявлены сущность и возможности поликультурной образовательной среды, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, определена и апробирована тактика поликультурного взаимодействия субъектов образования, на основе полисубъектного и культурологического подходов разработана и апробирована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика благодаря своей мобильности, которая заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

3. Выявлены организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, предоставляемые поликультурной образовательной средой для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика: направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в

вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; Привлечение к образовательному процессу представителей других культур.

4. В процессе исследования выработано учебно-методическое обеспечение, включающее модернизированные учебные программы по дисциплинам «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения», «История и культура стран изучаемых языков», авторская программа «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности будущего переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология профессиональных контактов; профессиональные ценности) и диагностический инструментарий (анкеты и тесты определения уровня культуры профессионального общения). Экспериментальные данные уровня культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде подтвердили эффективность предлагаемых диссертантом технологии и модели, гипотезу исследования.

В приложении содержатся материалы, подчеркивающие практическую значимость и направленность исследования: тесты, анкеты, опросники для определения уровня культуры профессионального общения будущего переводчика, образцы модернизированных учебных программ, авторская программа «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде», составленная с учётом специфики поликультурной образовательной среды, тесты по критериям.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Фокеева, Ю.А. Сущность поликультурной образовательной среды в Саратовском регионе [Текст]/ Ю.А. Фокеева II Вестник Костромского государственного университета им. Н.А Некрасова: научно-методический журнал-Кострома: Изд. центр КГУ, 2008 - С.74-77. (0,6 п.л.)

2. Фокеева, Ю.А. Формирование культуры профессионального общения у будущих переводчиков в поликультурной образовательной среде вуза [Текст] / Ю.А. Фокеева // Вестник Тамбовского государственного университета: научно-методический журнал - № 6 (74) - Тамбов: Изд. центр ТГУ, 2009. (1 пл.)

3. Фокеева, Ю.А. Региональная поликультурная образовательная среда формирования культуры профессионального общения будущего переводчика: проблемы, перспективы, опыт [Текст] / А.Н. Рыблова, Ю.А. Фокеева//Высшее образование сегодня: научно-методический журнал - М.: Логос, 2009- №6-С. 68-71 (0,6 пл.)

Статьи в сборниках научных трудов и сборниках материалов конференций

4. Фокеева, Ю.А. Этикетные средства общения [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Вступление. Вып.З: сб. науч. тр. - Саратов, Научная книга, 2005. - С.85-91 (0,4 п.л.)

5. Фокеева, Ю.А. Эволюция формирования культуры профессионального общения в зарубежной педагогике [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Непрерывное профессиональное образование: проблемы, инновации, образовательные технологии: междунар. сб. науч. тр. - Саратов: Наука, 2007. - С. 225-233. (0,6 п.л.)

6. Фокеева, Ю.А. Психологические аспекты профессионального общения. [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Материалы XVI Страховских чтений: сб. науч. тр.~ Саратов: Наука, 2007. - С. 107-113 (0,4 п.л.)

7. Фокеева, Ю.А. Национальные особенности профессионального общения: нормы этикета за рубежом [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Документ как текст культуры: межвузовск. сб. науч. тр. - Тула: Тульский полиграфист, 2008. -С. 70-76. (0,4 п.л.)

8. Фокеева, Ю.А. Феномен поликультурности как предмет педагогических исследований [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Одиннадцатые Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения: сб. науч. ст. - СПб.: ЛЕМА, 2008. - С. 206-208.(0,2 пл.)

9. Фокеева, Ю.А. Формирование культуры профессионального общения в условиях поликультурной среды [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Социально-экономическое развитие России. Проблемы, поиски, решения: сб. науч. тр.-Саратов: Изд. Центр СГСЭУ, 2008. - С. 29-30. (0,2 пл.)

10. Фокеева, Ю.А. Специфика поликультурной образовательной среды в процессе профессиональной подготовки переводчиков в СГСЭУ [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Социально-экономическое развитие России. Проблемы, поиски, решения: сб. науч. тр. - Саратов: Изд. Центр СГСЭУ, 2008. - С. 60-62. (0,2 пл.)

11. Фокеева, Ю.А.Технология формирования культуры профессионального общения переводчиков в поликультурной образовательной среде [Текст]/ Ю.А. Фокеева // Непрерывное профессиональное образование: проблемы, инновации, образовательные технологии: междунар. сб. науч. тр. - Саратов: Наука, 2008. - С. 190-194. (0,3 п.л.)

12. Фокеева, Ю.А. Поликультурная образовательная среда. К постановке проблемы. [Текст]/ Ю.А. Фокеева// Современные технологии в российской системе образования: сб. ст. VI Всерос, науч.-практ. конф. - Пенза: РИО ПГСХА, 2008. - С. 247-250. (0,2 п.л.)

13. Фокеева, Ю.А. Культура профессионального общения будущих переводчиков: содержательный аспект [Текст] / Ю.А. Фокеева, А.Н. Рыблова // Человек и общество: культурная интеграция: сб. науч. ст. - Саратов: Изд-во СГУ, 2008. - С. 178-183. (в соавт. 0,4 п.л.)

14. Фокеева, Ю.А. Опыт формирования культуры профессионального общения у будущих переводчиков в поликультурной образовательной среде вуза. [Текст] / Ю.А. Фокеева // Развитие потенциала личности в микро- и макросо-

циуме: материалы всерос. науч.-практ. конф. - Оренбург: ОГПУ, 2008. -С. 151-154. (0,2 п.л.)

15. Фокеева, Ю.А; Модель поликультурной образовательной срёды [Текст] / Ю.А. Фокеева // Образование в современном мире: сб. науч. ст. - Саратов: Изд-во СГУ, 2009. - С. 17-19. (0,3 пл.)

16. Фокеева, Ю.А. Современные технологии образования [Текст]: учебное пособие / А.Н. Рыблова, Г.Ю. Кузьмина, Т. В. Сазонова, Ю.А. Фокеева. - Саратов: Изд. центр СГСЭУ, 2008. - 128 с. (8,0 п.л., авт. - 2,0 п.л.)

17. Фокеева, Ю.А. Культура профессионального общения переводчика в поликультурной образовательной среде [Текст]: учебное пособие / Ю.А. Фокеева. - Саратов: Изд. Центр СГСЭУ, 2009. (2 п.л.)

Подписано в печать 08.04.2009 г. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 1173.

Издательство Вятского государственного гуманитарного университета, 610002, г. Киров, ул. Красноармейская, 26

Издательский центр Вятского государственного гуманитарного университета, 610002, г. Киров, ул. Ленина, 111, т. (8332) 673-674

Учебные пособия

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Фокеева, Юлия Александровна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ОБРАЗО

ВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ

1.1 Анализ и оценка путей формирования культуры профессионального общения в образовательном процессе.

1.2. Сущность и специфика поликультурной образовательной среды

1.2.1. Возможности и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональ ной подготовки переводчика.

1.2.2. Модель поликультурной образовательной среды.

1.3. Специфика образовательного процесса профессиональной подготовки переводчика в поликультурной образовательной среде

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ОБРА

ЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ

2.1. Особенности технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

2.2. Опыт реализации технологии формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

2.3. Анализ данных экспериментальной работы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде"

Актуальность темы исследования. Изменение социально-экономических ориентиров в обществе выдвинуло новые предметно-профессиональные и культурные требования к личности специалиста, к созданию предпосылок для качественных изменений в трудовой деятельности людей. Сегодня экономика страны требует конкурентоспособных специалистов, обладающих высокой адаптационной и профессиональной мобильностью.

Для профессиональной деятельности культура профессионального общения имеет особое значение. Недостаточный уровень культуры профессионального общения снижает деловую активность, а также не позволяет в полной мере реализовать свой потенциал. Нормативные основания воспитания культуры профессионального общения связаны с целями, ценностями и концепциями инновационного развития образования как целенаправленного, культуросообразного процесса воспитания и обучения в интересах человека и общества. Выделяя приоритеты воспитания и интересы человека, образование ориентировано на обеспечение самоопределения личности, создание условий для ее самореализации.

Вместе с тем, интересы развития общества требуют воспитания и развития человека, нацеленного на совершенствование этого общества. Эти интересы можно учесть и воплотить в жизнь при помощи культурно-ориентированного образования, в контексте культуры общения. Вне культуры общения интересы воспроизводства, развития и совершенствования кадрового потенциала общества не могут быть реализованы в полной мере.

Поэтому одной из важных прикладных задач современной профессиональной педагогики является разработка и внедрение в практику педагогических условий, способствующих воспитанию культуры профессионального общения, развитию личности каждого молодого специалиста, реализации его творческой активности.

Очевидно, что столь серьезные и ответственные социальные задачи профессионального образования требуют системного исследования сложившихся процессов образования специалистов в учреждениях высшего образования, а также процессов становления личности специалиста.

Общение выступает в качестве одного из важнейших факторов человеческой деятельности. Существуют сферы человеческой деятельности, в которых взаимоотношения людей, их межличностные контакты становятся профессионально значимыми.

Профессия переводчика — профессия, где общение из фактора, сопровождающего деятельность, превращается в профессионально значимую категорию. Важность овладения культурой общения переводчиком очевидна, т. к. она повышает и укрепляет авторитет и профессионализм самого специалиста как участника общения и представляемой им страны. Имидж страны, компании, организации или предприятия создаётся не только профессиональными действиями переводчиков, но и их личностными качествами, поведением, отношением к людям, культурой профессионального общения. Владение культурой профессионального общения является частью профессионализма и компетентности переводчика. Сформированность культуры профессионального общения у будущих переводчиков позволяет им эффективно взаимодействовать с представителями других стран и партнерами, реализуя комфортно-психологическое общение и разнообразные стратегии и тактики, ориентированные на достижение цели или целей общения.

Переводчику приходится общаться постоянно, .что порождает множественные служебные и внеслужебные ситуации, регулирование которых требует особых свойств профессионального общения. Специфика поликультурной среды современного общества оказывает своё особое влияние на становление культуры профессионального общения. Таким образом, всё вышесказанное и подводит к актуальности формирования культуры общения и поведения переводчиков в поликультурной образовательной среде.

Степень разработанности проблемы. Анализ научной литературы показал, что в настоящее время теория и практика культуры профессионального общения и вопросов поликультурной среды являются предметом исследования представителей разных наук. Фундаментальное значение для понимания общения имеют исследования А.А. Бодалева, JLC. Выготского, И.С. Кона, Б.Ф. Ломова, Б.Д. Парыгина, Л.С. Рубинштейна и др. В работах Т.В. Мишаткиной, В.П. Ратникова, В.И. Сафьянова и других рассмотрены этические аспекты общения. В последние десятилетия большое внимание уделяется проблемам профессионального общения. Свой вклад в их разработку внесли исследования И.И Аминова, Е.В. Бондаревской, Е.Н. Ильина, В.А. Кан-Калика, А.В. Мудрика и др. Теоретическому осмыслению проблемы культуры профессионального общения способствовали труды отечественных и зарубежных авторов: Г.С. Ба-тищева, Л.П. Буевой, О.И. Даниленко, И.А. Ильяевой, М.С. Кагана, Д. Карнеги, К. Ясперса и др. Проблемы изучения культуры общения и культуры профессионального общения освещены в диссертационных исследованиях (С.А. Ал-ферьева, А.ГТ. Быкова, О.А. Давыдова, В. И. Иванова, Н.Н. Павелко, Е.Д Рас-щепкииа и др.)

Вопросы среды рассматривались Б. Бло, М.В. Крупениной, П.Ф. Лесгаф-том, А.С. Макаренко, К.Д. Ушинским, А.В. Хуторским и др. Проблемам поликультурного образования посвящены труды Л.А. Амировой, А.Н. Джуринско-го, Г.Д. Дмитриева, В.Н. Гурова, О.В. Гукаленко, А.А. Сыродеевой и др., в которых теория поликультурного образования опирается на культурологическую концепцию личностно-ориентироваиного образования Е.В. Бондаревской. Разработаны теоретико-методологические основы поликультурного образования (В.П. Борисенков, Г.Д. Дмитриев, Н.Е. Буланкина, З.А. Малькова, Л.Л. Супру-нова и др.). Ряд диссертационных исследований (Ю.В. Агранат, Р.Д. Атаева, О.В. Гукаленко, Е.А. Ходырева, А.Е. Шабалдас и др.) затрагивает вопросы поликультурной среды, однако в этих исследованиях не показаны возможности и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика.

Рассмотрение содержания учебников и учебных пособий по культуре профессионального общения, используемых при подготовке переводчиков, показало, что в них не уделяется должного внимания вопросу культурных особенностей профессионального общения. Они не могут эффективно обеспечить знаниями и умениями сферу профессионального общения. Кроме того, выявлено, что процесс формирования культуры профессионального общения не технологичен. Это препятствует совершенствованию вузовской практики формирования культуры профессионального общения будущих специалистов. Её несфор-мированность и несоответствие уровню требований, предъявляемых к деятельности переводчика, приводят к длительной профессиональной адаптации молодого специалиста и трудностям в дальнейшей профессиональной деятельности.

Изучение этого вопроса позволяет судить о противоречиях между:

• потребностью общества в переводчике, обладающем высокой культурой профессионального общения и фактическим недостаточно высоким её уровнем;

• насущной необходимостью повысить качество профессиональной подготовки переводчиков и отсутствием научно обоснованной технологии формирования культуры профессионального общения;

• реализацией процесса профессиональной подготовки переводчиков в поликультурной образовательной среде и недостаточной изученностью её возможностей и особенностей влияния на данный процесс.

Таким образом, актуальность изучения формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и поликультурной образовательной среды, в которой проходит этот процесс, несомненна. В соответствии с изложенными положениями научная проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы должны быть теоретико-методологические предпосылки и технологическое обеспечение, чтобы эффективно использовать возможности поликультурной образовательной среды для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повысить качество его профессиональной подготовки?

Недостаточная методическая разработанность данной проблемы и большая теоретико-практическая значимость её решения явились причинами, повлиявшими на. выбор темы диссертационного исследования: «Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде».

Цель исследования: теоретическое обоснование и апробация модели поликультурной образовательной среды, обеспечивающей более быстрый и качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повышение качества его профессиональной подготовки в вузе.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

Предмет исследования: культура профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию.

Гипотеза исследования состоит в том, что процесс формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде будет более эффективным и обеспечит повышение качества профессиональной подготовки переводчика в вузе, если:

- образовательный процесс сделать технологичным и выстраивать с учётом принципов профессиональной направленности, разноуровневости, результативности;

- использовать возможности, реализовать механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика и тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования;

- применять модель поликультурной образовательной среды, представляющую собой совокупность образующих её сред (поликультурной внутренней и поликультурной внешней), позволяющую варьировать (уменьшать / увеличивать) объём воздействия на обучающегося в зависимости от индивидуальных профессиональных потребностей, профессионально значимых качеств, ценностей в соответствии с принципом диалога и взаимодействия культур; создавать организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию;

- применять учебно-методическое обеспечение, позволяющие качественно обучать будущего переводчика профессиональной этике, профессиональному этикету, психологии установления профессиональных контактов с носителями культурных традиций разных народов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи исследования:

1. Выявить теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, смоделировать, обосновать и апробировать технологию формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

2. Определить сущность поликультурной образовательной среды, возможности, тактику поликультурного взаимодействия и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика; разработать, обосновать и апробировать модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающую более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

3. Выявить организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

4. Определить и апробировать учебно-методическое обеспечение реализации предлагаемых модели и технологии в образовательном процессе вуза.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют фундаментальные положения и концептуальные идеи, нашедшие свое отражение в трудах российских и зарубежных педагогов: положения, раскрывающие общие вопросы педагогического науковедения, методологии педагогической науки и понятийного аппарата педагогики (В.И. Андреев, А.А. Вербицкий, B.C. Даню-шенков, В.В. Краевский, Т.В. Машарова, П.И. Пидкасистый, И.П. Подласый,

B.А. Сластёнин, С.А. Смирнов и др.); общая теория культуры (B.C. Библер,

C.И. Гессен, П.С. Гуревич, В.И. Слуцкий и др.); положения, раскрывающие проблемы культуры делового общения (Г.В. Бороздина, Ф.А. Кузин, Н.Б. Крылова и др.); психологические теории общения (Г.М. Андреева, А.А. Бодалев, Л.П. Буева, Я.Л. Коломинский, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов и др.); концептуальные положения образовательной среды (М.Я. Басов, Н.Э. Гусинский, B.C. Кукушкин, А.В. Хуторской, В.А. Левин и др.); идеи поликультурности и многокультурности среды (В.П. Борисенков, Д. Бэнкс, Т.Д. Дмитриев, А.Н. Джуринский, О.В. Гукален-ко, В.Н. Гуров, А.А. Сыродеева, Е.А. Ходырева и др.); концептуальные положения о профессиональной направленности процесса обучения (B.C. Безрукова, Е.А. Климов, Ю.А. Кустов, М.И. Махмутов, В.Д. Шадриков и др.); идеи технологичности процесса обучения (В.П. Беспалько, В.И. Боголюбов, М.В. Кларин, Б.Т. Лихачев, Н.И. Пак, А.Н. Рыблова, Б.С. Рябушкин и др.); концептуальные положения о разноуровневости процесса обучения (И.Л. Бим, Н.П. Гузик, А.Н. Рыблова, Г.К. Селевко и др.); концептуальные идеи диалога и взаимодействия культур (М.М. Бахтин, B.C. Библер, В.Н. Гуров, Дж. Кондон, Т. Накаяма, Р. Портер, Е. Стюарт, А.Е. Шабалдас и др.); идеи о результативности образовательного процесса (В.И. Байденко, А.Н. Рыблова и др.) и поликультурности образовательного процесса (А.Ю. Белогуров, А.Я. Данилюк, К. Леви-Стросс, В.В. Макаев, И.В. Слесаренко и др.)

Наше исследование опирается на методологию: системного (В.П. Беспаль-ко, В.А. Гусев, Т.А. Ильина, Ю.А. Кустов, Н.В. Кузьмина и др.), ситуативного (А.Г. Демидова, М.В. Головко, Дж. Дьюи, О.Декроли, Т.И. Тамбовкина и др.), культурологического (Е.В. Бондаревская, Н.Б. Крылова, И.Ф. Исаев, М.Н. Скат-кин, И.Я. Лернер, В.В. Краевский, Т. И. Пороховская и др.), попасубъектного (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М. Бубер, А.В. Петровский и др.) подходов.

Для проверки гипотезы и решения поставленных задач использованы теоретические и эмпирические методы исследования:

• теоретические: изучение и кросскультурный анализ литературы отечественных и зарубежных авторов, моделирование;

• эмпирические: обобщение педагогического опыта, наблюдение, интервьюирование, анкетирование, тестирование, педагогический эксперимент, статистические методы обработки результатов.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились студенты специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Письменный и устный перевод», направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация») кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета.

Этапы исследования: первый этап (2004—2006 гг.) — поисково-подготовительный: изучался передовой педагогический опыт; анализировалась литература по проблеме исследования, уточнялся понятийный аппарат и программа исследования, были определены проблема, цели, задачи, гипотеза, общий методологический подход к процессу исследования; второй этап (2006—2007 гг.) — теоретико-проектировочный: определялись теоретико-методологические основы проектируемой технологии формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и модели поликультурной образовательной среды, проведение констатирующих экспериментов; третий этап (2007—2009 гг.) — экспериментально-обобщающий: осуществлялась апробация технологии формирования культуры профессионального общения и модели поликультурной образовательной среды, велась экспериментальная проверка основных положений выдвигаемой гипотезы, осуществлялось внедрение результатов в практику, публиковались материалы исследования и проводилось оформление диссертационной работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

- исследованы особенности технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, на основе системного и ситуативного подходов и в соответствии с принципами профессиональной направленности, разноуровне-вости и результативности смоделирована и апробирована технология, обеспечивающая более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- выявлены сущность и возможности поликультурной образовательной среды, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, определена и апробирована тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования;

- на основе полисубъектного и культурологического подходов разработана, обоснована и апробирована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая качественный .процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, благодаря своей мобильности, которая заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия на обучающегося в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- определены организационно-педагогические условия (направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур), позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- разработано учебно-методическое обеспечение (модернизированные учебные программы по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения», «Деловая корреспонденция и документирование», авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»); разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности будущего переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности), диагностический инструментарий (анкеты, тесты) для эффективной реализации авторской модели и технологии в вузе, способствующие качественной подготовке специалиста международного уровня, открытого культурному разнообразию.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: выявлены теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, на основе которого теоретически обоснована и смоделирована технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде; уточнены понятия «культура профессионального общения» и «поликультурная образовательная среда»; выявлена сущность поликультурной образовательной среды, определяемой как образовательная среда, в которой в качестве субъектов профессионального образования активно взаимодействуют представители разных культур; выявлены признаки и теоретически обоснованы возможности поликультурной образовательной среды для профессиональной подготовки переводчика; определён и теоретически обоснован механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика; выявлена и описана тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, направленного на формирование культуры профессионального общения будущего переводчика; разработана и теоретически обоснована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика; выявлены организационно-педагогические условия и учебно-методическое обеспечение эффективной реализации авторской модели и технологии. Специфика региональной поликультурной образовательной среды определяется составом представителей различных культур.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что авторскую технологию формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде можно использовать в системе высшего профессионального образования, поскольку она является легко воспроизводимой и обеспечивает ускорение и повышение качества процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика. Предложенная автором модель поликультурной образовательной среды способствует совершенствованию технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию. Об этом свидетельствуют Акты о внедрении авторских технологии и модели в Саратовском социально-экономическом университете и в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается комплексным подходом к решению проблемы: методологической обоснованностью и непротиворечивостью исходных теоретических положений исследования; корректной организацией опытно-экспериментальной работы; длительной (5 лет) экспериментальной работой, оптимальной количественной базой эксперимента; практическим подтверждением основных положений исследования и статистической обработкой данных, полученных в ходе эксперимента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в Саратовском государственном социально-экономическом университете на кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации, в Саратовском государственном университете им Н.Г. Чернышевского на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации, в докладах на научно-практических конференциях {международных: «XI Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения» (Вырица, Ленинградской обл.,'2008 г.); всероссийских: «Современные технологии в. российской системе образования» (Пенза, 2008), «Развитие потенциала личности в макро- и микросоциуме» (Оренбург, 2008); региональных : «XVI Страховские чтения» (Саратов, 2007), «Человек и общество: культурная интеграция» (Саратов, 2008)). Основные положения исследования и выводы по результатам эксперимента обсуждались на заседаниях кафедр педагогики и психологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, представляющая собой целостное образование, включающее структурные (цели, содержание, комплекс средств педагогической коммуникации, субъекты образования) и функциональные (коммуникативный, проектировочный, организацион-но-регулирующий, познавательно-конструирующий, контрольно-оценивающий) компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой, благодаря принципам профессиональной направленности, разноуровневое™ и результативности, обеспечивают повышение уровня культуры профессионального общения будущего переводчика и качество его профессиональной подготовки. Её методологической основой является системный и ситуативный подходы. Специфика технологии заключается в том, что для её реализации необходима поликультурная образовательная среда.

2. Поликультурная образовательная среда - это образовательная среда, в которой в качестве субъектов профессионального образования активно взаимодействуют представители разных культур. Она предоставляет большие возможности для процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, эффективно реализовать которые можно, если применять тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, модель поликультурной образовательной среды, разработанную на основе полисубъектного и культурологического подходов, которая обеспечивает качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, благодаря своей мобильности. Специфика предлагаемой модели заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

3. Организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика: направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур.

4. Учебно-методическое обеспечение технологического процесса формирования культуры профессионального общения у переводчика в поликультурной образовательной среде, включающее: модернизированные учебные программы по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения», «Деловая корреспонденция и документирование», авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; учебно-методическое пособие «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности); диагностический инструментарий (анкеты и тесты определения уровня культуры профессионального общения).

Объём н структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (255 источников) и 8 приложений. Содержание диссертационного исследования отражено в 17 публикациях автора общим объёмом 10 п.л.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по главе II.

1. С целью повышения уровня культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде специалиста-переводчика нами была проведена экспериментальная работа. Была разработана и апробирована технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, представляющая собой целостное образование, включающее структурные и функциональные компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой благодаря принципам профессиональной направленности, результативности и разноуровневости.

2. В ходе исследования были выявлены уровни культуры профессионального общения будущих переводчиков, такие как: элементарный, промежуточный, прогрессивный и акмеологический. Для диагностики указанных уровней нами были определены критерии такие критерии как: 1) поликулыпурностъ личности будущего переводчика (показатели: открытость культурному разнообразию, готовность к взаимопониманию, взаимодействию, взаимообогащению различных культур; 2) профессиональная этика (показатели: понимание и применение категорий морали); 3) профессиональный этикет (показатели: культура профессиональной речи (а) этика речи (грамотность в подборе профессиональной терминологии и речевых образцов); б) эстетика речи (тембр, тональность, эмоциональность звучания), культура профессионального поведения (а) этика поведения (тактика и стратегия двигательной активности; б) эстетика поведения (внешнее оформление личности, знание культурных образцов и моделей, умение применять их в профессиональных обстоятельствах); 4) психология установления профессиональных контактов (показатели: снятие барьеров, налаживание позитивной коммуникации, осознание правильности/ неправильности поведения, сознательное управление собственным вниманием); 5) профессиональные ценности (скромность и тактичность профессионального поведения, умение держаться с достоинством в любой профессиональной ситуации, хранить профессиональные секреты), обобщены статистические данные.

3. Как свидетельствуют данные проведённого эксперимента, предложенная нами технология формирования культуры профессионального общения переводчика в поликультурной образовательной среде и модель поликультурной образовательной среды способствовали повышению качества подготовки специалистов-переводчиков, при этом являясь легко воспроизводимыми. Так, в экспериментальных группах значительно сократилось количество студентов отнесённых к элементарному уровню, увеличилось количество студентов промежуточного, прогрессивного и амкеологического уровней, повысились их поликультурные свойства личности, владение профессиональной этикой и этикетом стало более осознанными, улучшилось знание психологии установления профессиональных контактов и осознание важности профессиональных ценностей. Однако последние наиболее слабо подвержены изменениям.

Заключение

1. На основе анализа работ отечественных и зарубежных авторов были выявлены теоретико-методологические основы формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, а также потенциальные возможности технологического процесса для ускорения и повышения уровня культуры профессионального общения переводчика. Разработана и апробирована технология формирования культуры профессионального общения переводчика в поликультурной образовательной среде, представляющая собой целостное образование, включающее структурные и функциональные компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой благодаря принципам профессиональной направленности, разноуровневости и результативности. Особенность технологии заключается в том, что для её реализации нужна поликультурная образовательная среда.

2. Выявлены сущность поликультурной образовательной среды- образовательная среда, в которой в качестве субъектов образования активно взаимодействуют представители разных культур, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки, который заключается в: 1) учёте культурных особенностей будущего переводчика, 2) опоре на их культуру, 3) содействие в адаптации к образовательному процессу представителей различных культур и 4) культурной идентификации и возможности поликультурной образовательной среды для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, что предполагает: 1) постоянное общение в образовательном процессе с представителями иных культур; 2) моделирование профессионально- значимых ситуаций общения представителей различных культур 3) обеспечение благоприятных психологических условий овладения навыками ведения диалога культур; 4) изучение и применение в образовательном процессе различных лингвистических и культурологических знаний; 5) обеспечение сравнительного анализа языковых и поведенческих особенностей представителей разных культур; 6) тренировку в ходе образовательного процесса в толерантности по отношению к точке зрения, логике рассуждения, языку самовыражения и т.п. представителей разных культур; 7) обеспечение высокого уровня практического овладения культурой профессионального общения ещё в образовательном процессе; 8) умение представителей различных культур успешно существовать в мире и согласии; 9) быструю качественную профессиональную подготовку переводчика, открытого культурному разнообразию.

Кроме того, определенна тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, которая заключается в том, что преподаватель должен: моделировать профессионально и культурно значимые ситуации для взаимодействия субъектов образовательного процесса; создавать спокойную, доверительную и доброжелательную обстановку в аудитории, состоящую из представителей разных культур, способствующую обретению ими уверенности и оптимизма; устанавливать единые для представителей разных культур требования к результатам образовательного процесса; вырабатывать в совместной со студентами деятельности профессионально заданные цели, средства, методы и формы взаимодействия, соответствующие ценностям поликультурного общества; стимулировать прогресс в усвоении разнокультурных норм профессионального поведения; обеспечивать студентам оптимальные условия для переработки поликультурного профессионально-значимого содержания; уважительно относиться к студентам, признавая их индивидуальные культурные особенности, тем самым показывая пример толерантности к представителям различных культур; уделять одинаковое внимание представителям разных культур и поощрять их инициативность и стремление к самовыражению не зависимо от их культурной принадлежности; обсуждать и корректировать результаты образовательного процесса и сложности, возникающие в ходе его осуществления у представителей разных культур.

Таким образом, будущий переводчик в поликультурной образовательной среде должен: учитывать полученные поликультурные знания в профессиональном общении; выстраивать своё поведение так, чтобы не подавлять ценности другой культуры; изучать и пытаться понять культуру тех, с кем общается; анализировать ценности других культур, чтобы интерпретировать скрытые культурные сигналы.

В связи с этим разработана, обоснована и апробирована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая более быстрый, по сравнению с традиционным, и качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика. Ядро модели составляет технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика. Мобильность представленной модели заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию. Методологическую основу модели составляют культурологический и полисубъектный подходы, принципы диалога и взаимодействия культур.

3. Выявлены организационно-педагогические условия эффективной реализации предлагаемой модели и технологии в образовательном процессе вуза (направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур).

4. В ходе исследовательской и экспериментальной работы было выработано учебно-методическое обеспечение, включающее модернизированные учебные программы по дисциплинам «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения», «История и культура стран изучаемых языков», авторская программа «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде» составленные с учётом специфики поликультурной образовательной среды, а также разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности будущего переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности) и диагностический инструментарий (анкеты и тесты определения уровня сформированности поликультурности личности, навыков иноязычной профессиональной речевой деятельности, этики и этикета профессионального поведения и общения, психологии установления профессиональных контактов, профессиональных ценностей). Статистические данные диагностики уровня культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде подтвердили эффективность предлагаемой диссертантом технологии формирования культуры профессионального общения переводчика в поликультурной образовательной среде.

Перспективы дальнейших исследований мы видим в исследовании путей формирования культуры профессионального общения в системе послевузовского образования.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Фокеева, Юлия Александровна, Саратов

1. Агранат, Ю.В. К вопросу о содержании и структуре поликультурной личности будущих специалистов социальной сферы Текст./ Ю.В. Агранат// Высшее образование сегодня.- 2008.- №9.- С.64-67.

2. Агранат, Ю.В. Формирование поликультурной личности будущих специалистов социальной сферы при обучении иностранному языку в вузе Текст.: автореф. дис.- канд. пед. наук: 13.00.08/ Ю.В. Агранат,- Комсомольск-на-Амуре, 2009.- 23с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст./ И.С. Алексеева.-СПб.: Академия, 2004.- 352с.

4. Алпатов, М.А. Русская историческая мысль в Западной Европе XVII-XVIIIbb. Текст./ М.А. Алпатов.- М.: 1973.- 335с.

5. Алферова, С.А. Формирование культуры общения студентов в образовательном процессе вуза Текст.: дис.- канд. пед. наук: 13.00.08/ С. А. Алферова.-Саратов, 2000.- 165с.

6. Аминов, И.И. Психология делового общения Текст./ И.И. Аминов.- М.: Омега-Л, 2005.- 304с.

7. Андреев, В.И. Педагогика Текст./ В.И. Андреев.- Казань: Центр инновационных технологий, 2000.- 608с.

8. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст./ Г.М. Андреева.- М.: МГУ, 1980.-415с.

9. Антология мировой философии Текст.: методический сборник философских текстов/ Т.1. 4.1 . Сост. М.А. Парнюк, В.И. Даниленко.- Киев: 1991.-292с.

10. Антология педагогической мысли Древней Руси и Русского государства XIV-XVII вв. Текст./ Сост. С. Д. Бабишин, Б. Н. Митюров.- М.: Педагогика, 1985.- 364с.

11. Антология педагогической мысли России второй половины XIX начала XX вв. Текст./Сост. П.А. Лебедев.- М.: Педагогика, 1990.- 608с.

12. Антология педагогической мысли России второй половины XVIII в. Текст./ Сост. Соловков И.В. И.А.- М.: Педагогика, 1985- 480с.

13. Антология педагогической мысли христианского Средневековья Текст.: в 2т./ Сост. В.Г.Безрогова, О.И.Варьяш.- М.: Педагогика, 1994.

14. Аристотель. Политика Текст./ Аристотель.- М.: ACT, 2002.-395 с.

15. Аристотель. Сочинения Текст.: в 4т. Т.4./ Аристотель.- М.: Мысль, 1983.-379с.

16. Артамонова, И.А. Этика делового общения Текст./ И.А. Артамонова.-М.: МГУГИК, 2003. 155 с.

17. Атаева, Р.Д. Педагогические условия социальной адаптации подростков в инновационной гимназии с поликультурной средой Текст.: дис.- канд. пед. наук: 13.00.01/Р.Д. Атаева.- Ставрополь, 2004.- 199с.

18. Баева, О.А. Ораторское искусство и деловое общение Текст.: учеб. пособие/ О.А. Баева.- Минск: ООО «Новое знание», 2000.- 328с.

19. Батищев, Г.С. За воспитание,, но другодоминантное Текст./ Г.С. Ба-тищев // Вестник высшей школы.- 1989.- №11.- С.35-38.

20. Безюлева, Г. В. Социально-психологические риски в поликультурном профессиональном образовании Текст./Г. В. Безюлева, С. К. Бондырева, Н. Н. Бушмарина, Н. И. Клименко.- М.:НОУ ВПО МПСИ, 2008.- 192с.

21. Белоконев, Г. О. культуре и культуре преподавания культуры Текст./ Г. Белоконев.// Alma mater.-1999.- N 8.- С. 15-20.

22. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии Текст./ В.П. Беспалько.- М.: Педагогика, 1989.- 196с.

23. Библер B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения //Вопросы философии. 1989. - №6. - С. 31-43.

24. Бобиенко, О.М. Теоретические подходы к проблеме ключевых компетенций Электронный ресурс./ О.М. Бобиенко// Вестник ТИСБИ.- 2003.-http://www.tisbi.ru/ science/vestnik/2003/issue2/cult3 .php

25. Бодалев, A.A. Восприятие и понимание человека человеком Текст./ А.А. Бодалев.- Л.: ЛГУ, 1965.- 123с.

26. Бодалев, А.А. Личность и общение Текст./ А.А. Бодалев.- М.: МПА, 1995-324с.

27. Бондаревская, Е.В. Методологические стратегии личностно ориентированного воспитания Текст./ Е.В. Бондаревская// Известия Российской академии образования, 1999.- №3.- С.23-32.

28. Борисенков, В.П. Поликультурное образовательное пространство России: история, теория, основы проектирования Текст./ В.П. Борисенков, О.В. Гукаленко., А. Я. Данилюк М.; Ростов-н/Д., 2004. 576с.

29. Бордовская, Н.В. Педагогика Текст./ Бордовская Н.В., Реан А.А.-СПб.: Питер, 2004.- 304с.

30. Бороздина, Г.В. Психология делового общения Текст./ Г.В. Бороздина.-М.: Инфра-М, 2006.-295с.

31. Ботавина, Р.Н. Этика деловых отношений Текст./ Р.Н. Ботавина.-М.: Финансы и статистика, 2003.-208с.

32. Буева, Л.П. Человек: деятельность и общение Текст./ Л.П. Буева.-М.: Мысль, 1978.-216 с.

33. Буланкина, Н.Е. Педагогический контекст категории поликультурности и языкового плюрализма в современном отечественном образовании/

34. Н.Е. Буланкина //Сибирский учитель.- 2004.- №2(32). Электронный ресурс./ http://www. sibuch.ru/article.php?no=265

35. Буш, В.В. Памятники старинного русского воспитания (к истории древне-русской письменномти и культуры Текст./ В.В. Буш.- Пг., 1918.-118с.

36. Быкова, А.П. Формирование культуры делового общения будущего конкурентоспособного специалиста Текст.: автореф. дис.- канд. пед. наук: 13.00.01/А.П. Быкова, Саратов, 2005.-23с.

37. Венедиктов, В.И. О деловой этике и этикете Текст./ В.И. Венедиктов.- М.: Институт новой экономики, 1994.- 176с.

38. Вербицкий, А.А. Кросс-культурный контекст образования и становление новой педагогической парадигмы Текст./ А.А. Вербицкий //Высшее образование сегодня.- 2008.- №8.- С.28-31.

39. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст./ Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2003.- 272с.

40. Витковская Н.С., Джола Д.Н., Щербо А.Б. Формирование культуры поведения младших школьников Текст. Витковская Н.С., Джола Д.Н., Щербо А.Б.-К.: Рад.шк., 1988.-144с.

41. Вольтер, Философские сочинения Текст./ Вольтер.- М.: Наука,1988.-752с.

42. Воскресенская, Н.М. Образование и многообразие культур Текст./ Н.М. Воскресенская // Педагогика.- 2000- № 2.- С. 105-107

43. Гельвеций, Сочинения Текст. В 2т./ Гельвеций.- М.; Мысль, 1974.

44. Гершунский, Б.С. Философия образования для XXI века: В поисках практико-ориентированных образовательных концепций Текст./ Б.С. Гершунский М.: Флинта, 1998.- 427с.

45. Гессен, С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию Текст./ С.И. Гессен.- М.: Школа-Пресс, 1995.- 448с.

46. Головко М. В. Интеграция компетентностного и ситуативного подходов в развитии культуры безопасности личности старшеклассников Текст.:дис.- канд. пед. наук.:13.00.01/ М. В. Головко.- Казань, 2007.- 18с.

47. Гольбах П.А. Избранные произведения: в 2т.-М.: Мысль,1963.

48. Гончаров, Н.К. Педагогическая система К.Д. Ушинского Текст. Н.К. Гончаров.-М.: Педагогика, 1974.-272с.

49. Государственная служба: Культура поведения и деловой этикет Текст./ под. ред. Е.В.Охотского.-2-е изд.- М.: Изд-во РАГС, 1999.-335с.

50. Грехнев, B.C. Культура педагогического общения Текст./ B.C. Грех-нев. М.: Просвещение, 1990.- 144с.

51. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, ВС Д. Попков, А.П. Садохин.-М.: ЮНИТИ-ДАПА, 2003.-352с.

52. Гукаленко, О.В. Теоретико-методологические основы педагогической поддержки и защиты учащихся-мигрантов в поликультурном образовательном пространстве Текст./ дис.- д-ра. пед. наук: 13.00.01./ О.В. Гукаленко.- Ростов-на-Дону, 2000.-404с.

53. Гуревич, П.С. Культурология Текст./ П.С. Гуревич.- М.: Гардарики, 2005.-278с.

54. Гуров, В.Н. Поликультурная среда как объект социально-педагогичеких исследований Текст./ В.Н. Гуров, А.Е. Шабалдис// Вестник Ставропольского госуниверситета. 2003.- №35.- С.88.

55. Гусев Ю. В. Культура общения Электронный ресурс./ Ю. Гусев.-http://www.sociology.mephi.ru/docs/kulturologia/html/gusev.html.

56. Гусинский, Н.Э Введение в философию образования Текст./ Н.Э. Гусинский, Ю.И. Турчанинова.- М.: Логос, 2003.- 248с.

57. Давыдова О.А. Формирование культуры делового общения у будущих государственных служащих Текст./, дис.- канд. пед. наук: 13.00.08/ О.А. Давыдова. Волгоград, 2003,- 206с.

58. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа Текст.: в 2т.Т.1.- Спб.: Литера, 1997.- 416с.

59. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4-х т. Т.1.- М.: Русский язык, 1989.- 699с.

60. Даниленко, О.И. Культура общения и её воспитание Текст./ О.И. Да-ниленко.- Л.: ЛГИК им. Крупской Н.К., 1989.- 100с.

61. Данилюк, А.Я. Принцип культурогенеза в образовании Текст./ Педагогика// А.Я.Данилюк. 2008.- № 10.- С 3-8.

62. Данюшенков, B.C. Теоретические аспекты формирования активности школьника в обучении Текст./ B.C. Данюшенков // Педагогика. 2008. - №5.-С. 38-44.

63. Дидро, Д. Сочинения Текст. В 2т./ Д. Дидро.- М.: Мысль/1986.

64. Джуринский, А.Н. Воспитание в России и за рубежом Электронный ресурс./ А.Н. Джуринский.- М.: 1997.- http:// prosv.informika.ru/metod/dgur/html/

65. Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование Текст./ Г.Д. Дмитриев.- М.: Народное образование, 1999.- 208с.

66. Домострой Текст./ сост. Колесов В.В.- М.: 1990. М.: Советская Россия,- 304с.

67. Дорошенко, В.Ю. Психология и этика делового общения Текст. : учеб. для студентов вузов/ Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. [и др.]- М.: ЮНИТИ, 2006 415с.

68. Зайцева, И.А. Коррекционная педагогика Текст./ Кукушкин B.C., И.А. Зайцева, Г.Г. Ларин.- М.: МарТ- 304с.

69. Зеер, Э.Ф. Модернизация профессионального образования: компе-тентностный подход Текст./ Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк.- М.: Московский психолого-социальный институт, 2005- 216с

70. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст./ И.А. Зимняя.- М.: Логос, 2005.- 480с.

71. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата современного образования Электронный ресурс./И.А. Зимняя // Интернет-журнал "Эйдос". 2006. - 5 мaя.-Ihttp://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.

72. Иванова, В. И. Формирование культуры делового общения у будущих инженеров Текст. В. И. Иванова дис.- канд. пед. наук: 13.00.01/ В. И. Иванова Брянск, 2003.- 184с.

73. Иеронова, И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета Текст./, автореф. дисс.- д-ра пед. наук: 13.00. 08/ И.Ю. Иеронова.- Калининград: 2008.- 44с.

74. Иеронова, И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета Текст./ дис.- докт. пед. наук: 13.00.08/ И.Ю. Иеронова.- Калининград, 2008. 44с.

75. Изборник Текст.: сборник произведений литературы Древней Руси/ сост. Л.А. Дмитриев, Д.С. Лихачёв.- М.: Художественная литература, 1969.-799с.

76. Ильин, Е.Н. Искусство общения Текст./ Е.Н. Ильин. М.: Педагогика, 1982.- 112с.

77. Ильина, Т.Н. Формирование готовности к профессиональному саморазвитию у студентов технического вуза Текст.: автореф. дисс,- канд. пед. наук: 13.00.01/ Т.Н. Ильина.- Волгоград, 1994. 22с.

78. Ильина, Т.А. Формирование культуры делового общения старшеклассников Текст.: дис.- канд. пед. наук: 13.00.01/ Т.А. Ильина. -М., 1995.-156с.

79. Исупова, Л. Пара слов об этикете.Электронный ресурс./ Л. Исупо-ва- http://cabinet.chat.ru/ read/isupovaeticet.html

80. Каган, М.С. Общение как ценность и как творчество Текст. / М.С. Каган, A.M. Эткинд // Вопросы психологии.- 1988.- № 4.- С. 25-34.

81. Кан-Калик, В.А. Грамматика общения Текст./ В.А. Кан-Калик.- Грозный: Чечен. Ингуш.кн. из-во, 1988.- 68с.

82. Кан-Калик, В.А. Педагогическое творчество Текст./ В.А. Кан-Калик, Н.Д. Никандров М.: Педагогика, 1990.- 144с.

83. Кан-Калик, В.А. Учителю о • педагогическом общении Текст. В.А. Кан-Калик. -М.: Просвещение, 1987.- 190с.

84. Кант, И. Критика чистого разума Текст./ И. Кант.- М.: Литература, 1998.- 960с.

85. Кардини, Ф. Истоки средневекового рыцарства Текст./ Ф. Кардини -М.: Прогресс, 1987.- 384с.

86. Карнеги, Д. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей и другие произведения Текст./ Д. Карнеги- Алма-Ата: АннатЫ, 1991. 496с.

87. Кибанов, А.Я. Этика деловых отношений Текст./ А.Я. Кибанов, Д.К. Захаров, В.Г. Коновалова- М.: ИНФРА-М, 2002.- 368с.

88. Ковальчук, А.С. Основы имеджелогии и делового общения Текст./ А.С. Ковальчук- Ростов на Дону: Феникс, 2003.-224с

89. Колобова Л.В. Становление личности школьника в поликультурном образовании Текст.: афтореф.дис.- докт. пед. наук: 13.00.01/ Л.В. Колобова.-Оренбург, 2006. 41с.

90. Коломинский, Я.Л. Человек: психология Текст./ Коломинский Я.Л. -М.: Просвещение, 1986.- 211с.

91. Колтунова, М.В. Деловое общение: нормы. Риторика. Этикет Текст./ Колтунова М.В. М.: Логос, 2005.- 308с.

92. Коменский, Я.А. Избранные пед. сочинения Текст.: в Зт. / Коменский Я.А.- М.: Учпедгиз, 1939.- Т.1.- 320с.

93. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст./ В.Н. Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 424с.

94. Кон, И.С. Социология личности Текст./ И.С. Кон.- М.: Политиздат, 1967.- 383с.

95. Конфуций. Уроки мудрости Текст./ Конфуций.- М.: Эксмо, 2005.-958с.

96. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации Текст. Бюллетень Министерства образования и науки.-2006.-№11.-С.4-15.

97. Копиевский, И.Ф. Краткое и полезное руковедение в арифметику Текст. И.Ф. Копиевский.- Амстердам: 1699.- 17с.

98. Корпоративная культура делового общения Текст./ сост. И. Н. Кузнецов.- М.: ACT, 2005 607с.

99. Костикова Л.П. Мультиплицитное видение культуры как тенденция развития образования Текст./ Л.П. Костикова//Высшее образование сегодня.-2008.-№3.- С.16-19.

100. Костикова, Л.П.Диалоговый подход к культуре и межкультурному образованию Текст./ Л.П. Костикова//Педагогика.- 2008.- №6.- С.28-35.

101. Краевский, В.В. Моделирование в педагогическом исследовании Текст./ В.В. Краевский.- Спб.: СПбГУП, 2002.- 117с.

102. Краткий психологический словарь Текст./ под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского, ред.- сост. Л.А. Карпенко, М.: Политиздат, 1985.- 431с.

103. Крупнов, А.И. Психологические проблемы исследования активности человека.Текст./ А.И. Крупнов // Вопросы психологии. -1984.- №3,- С.25-33.

104. Крылова, Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста Текст./ Н.Б. Крылова М.: Высш.шк, 1990.- 142 с.

105. Кузин, Ф.А. Культура делового общения Текст./ Ф.А. Кузин М.: Ось-89, 2004-319с.

106. Кузин, Ф.А. Культура делового общения Текст./ Ф.А. Кузин М.Ось-89, 1996.-238с.

107. Кузнецов, И.Н. Всё об этикете Текст./ И.Н. Кузнецов Минск, Книжный дом, 2004.- 671с.

108. Кукушкин, B.C. Введение в педагогическую деятельность Текст./ B.C. Кукушкин Ростов-на-Дону: МарТ, 2002.- 224с.

109. Кукушкин, B.C. Деловой этикет Текст./ B.C. Кукушкин Ростов-на-Дону.: МарТ, 2005.- 287с.

110. Кукушкин, B.C. Общие основы педагогики Текст./ B.C. Кукушкин-Ростов-на-Дону: 2002.- 224с.

111. Культура, художник, общество: Сб.обзоров и переводов Текст. РАН-М.:РАН, ИНИОН, 1992-С.9.

112. Кустов Ю.А. Системный подход в педагогике Текст./ Ю.А. Кустов, В.А.Гусев.- Тольятти: ТГУ, 2002,- 90с.

113. Лаврентьева, Г.П. Культура общения дошкольников Текст./ Г.П. Лаврентьева- Киев: Рад.шк., 1988- 128с.

114. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст./ Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов.- М.: Академия, 2003.- 192с.

115. Левитов, Н.Д. Способности и интересы Текст./ Н.Д.Левитов.- М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.- 306с.

116. Леонова, О.А. Понятие «образовательное пространство» и его региональная интерпретация Текст./ О.А. Леонова//Педагогика.- 2008,- №6.- С 3641.

117. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст./ А.А Леонтьев.- М.: Тарту, 1974-218с.

118. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст./ А.А. Леонтьев.- М.: Смысл, 1997.-365с.

119. Лесгафт, П.Ф. Психология нравственного Текст./ П.Ф. Лесгафт.- М.: Институт практической психологии, 1998.- 416с.

120. Лихачёв, Б.Т. Педагогика Текст./Б.Т. Лихачёв. -М.: 1992- 323с.

121. Лихачев, Д.С. Диалоги о дне вчерашнем, сегодняшнем и завтрашнем

122. Текст./ Д.С, Лихачев.- М.: Советская Россия, 1988.- 142с.

123. Лихачева, Л.С. Школа этикета Текст./ Л.С. Лихачева.- Екатеринбург: Сред.урал., 1997.- 448с.

124. Локк Дж. Пед. Сочинения Текст.: в Зт. Т.З./ Дж.Локк М.: Мысль, 1985.-667 с.

125. Ломов, Б.Ф. Общение как проблема общей психологии Текст./ Б.Ф. Ломов// Методологические проблемы • социальной психологии. М.: Наука, 1975. -С. 124- 135. .

126. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию // Полн. собр. соч.: В 11 т. М., 1952. Т. 7. С. 91-378.

127. Лосева* О.Л. Культура делового общения Текст. О.Л. Лосева Саратов: Сарат. гос. техн. университет, 2003.- 168с.

128. Макаев, В. В. Поликультурное образование актуальная проблема современной школы Текст./ В.В. Макаев, З.А. Малькова, Л.Л. Супрунова// Педагогика.-1999.-№ 4.-С. 3-10. г

129. Макаренко А.С. Сочинения Текст.: в 7т. Т.2./ А.С. Макаренко. М.: АПН РСФСР, 1950-1952.-496с.

130. Макаренко, А.С. Лекции о воспитании детей .Текст.: соч. в 7т. Т.4.-М.: АПН РСФСР, 1950-1952.- 532с.

131. Макаренко, А.С. Сочинения Текст.: в 7т. Т.5./Макаренко А.С.- М. АПН РСФСР, 1950-1952,-510с.

132. Мартин, Дж. Язык делового общения: искусство коммуникации с помощью электронных средств связи Текст./Дж. Мартин; пер. Ю. Гольдберг.-М.: Эксмо-Пресс, 2001.-271с.

133. Миллер, JI. Энциклопедия этикета. Всё о правилах хорошего тона Текст./ Л.Миллёр; пер. с англ. П.В.Рубцова. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.-349с.

134. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком Текст./ Р. К. Ми ньяр-Белоручев.- М.: Готика, 1999.- 176с.

135. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст./ Г.Э. Мирам.- Киев, Ника-Центр, 1999.- 160с.

136. Мирзоян, А.П. Мир этикета Текст./ А.П. Мирзоян.- Челябинск: Урал Л. Т. Д.,-2001.-405с.

137. Мишаткина, Т.В. Педагогическая этика Текст./ Т.В. Мишаткина,Н.И. Бражникова [и др.].- Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.- 304с.

138. Мудрик, А.В. Общение как фактор воспитания школьников Текст./ А.В. Мудрик.- М.: Педагогика, 1984.- 112с.

139. Муравьева, О.С. Как воспитывали русского дворянина Текст./ О.С. Муравьева.- М.: Linka-Press, 1995.- 270с.

140. Найн, А.Я. Культура делового общения Текст./ А.Я. Найн.- Челябинск: Изд-во ТОО "Версия", 1997.- 255с.

141. Олпорт, Г. Становление личности Текст./ Г. Олпорт.- М.: Смысл, 2002.-461с.

142. Основы социологии. Текст.: курс лекций/ под. ред А.Г. Эфендиева.-М.: Знание, 1993.-383с.

143. Официальный сайт Межрегионального Центра Делового Сотрудничества Электронный ресурс./ www.mcds.ru.

144. Официальный сайт ЮНЕСКО Электронный ресурс./ www.unesco.ru.

145. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст./ В.В. Ощепкова.- М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.- 336с.

146. Педагогика среды и методы ее изучения Текст.// Под ред. Крупениной М.В.- М.: Работник просвещения, 1930.

147. Павелко, Н.Н. Культура делового общения: Содержание и социальные функции Текст./: дис.- канд. культурол. наук: 24.00.02./ Н.Н. Павелко.- Краснодар, 1998.- 228с.

148. Паго, А. Голос из будки / А. Паго. // Studio. СПб., 1999.- № 1.

149. Памятники литературы Древней Руси: XII век. Текст./ Подгот. текста и пер. О. В. Творогова.- М., 1980.- 283с.

150. Памятники литературы Древней Руси: XIII век. Текст./ Подгот. текста и пер. В. В. Колесова.- М., 1981,- 646с.

151. Панасюк, А.Ю. Управленческое общение Текст./ А.Ю. Панасюк.- М.: Экономика, 1990.- 112с.

152. Панфилова, А.П. Деловые беседы Текст.: учеб. Пособие/ А.П. Панфилова.-Л.: 1989.- 176с.

153. Парыгин, Б.Д. Основы социально-психологической теории Текст./ Б.Д. Парыгин.- М.: Мысль, 1971.- 356с.

154. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст./Е.И. Пассов.- М.: Просвещение, 1985.- 208с.

155. Педагогика Текст./Под ред. П.И. Пидкасистого М.: Педагогическое общество России, 1998.- 640с.

156. Педагогика Текст.: учебник/ под. ред. Л.П. Крившенко,- М.: Проспект, 2004.- 428с.

157. Педагогика Текст.: учебник/ под. ред. П.И. Пидкасистого.- М.: Педагогическое общество России, 2003.- 604с.

158. Педагогические воззрения Платона и Аристотеля. Законы. Текст. -Петроград: Слово, 1916.-104с.

159. Педагогический энциклопедический словарь Текст./М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.- 528с.

160. Педагогическое наследие русского зарубежья, 20-е годы Текст./ сост. П.В. Алексеев.- М.: Просвещение, 1993.- 288с.

161. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура Текст./ Т.Н. Персикова.- М.: Логос, 2002.- 224с.

162. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам Текст./А. Пиз.: М., Эксмо, 2002.-224с.

163. Платон. Избранное. Государство Текст.- М.: ACT, 2004.- 493с.

164. Платон. Собрание сочинений Текст.: в 4т. Т.1. Диалоги "Алкивиад I", "Протагор"/Платон.-М.: 1990.-642с.

165. Поваляева, М.А. Психология и этика делового общения Текст./ М.А. Поваляева.- Ростов-на-Дону, Феникс, 2004- 352с.

166. Подласый И.П. Педагогика Текст./ И.П. Подласый М.: Просвещение, 1996.- 432с.

167. Программа учебной и производственной практик, для студентов специальности «Перевод и переводоведение» Текст./ сост. Н.П. Тимофеева, С.А. Гурьева, Т.А. Титова.- Саратов, Саратовский социально-экономический университет, 2005.- 12с.

168. Протасова, Е.Ю. Дети и языки Электронный ресурс./ Е.Ю. Протасова М.: Центр инновационной педагогики, 2002.- http://abvgd.russian-russisch. info/ articles/83 .html

169. Психология и этика делового общения Текст./ под ред. В.Н. Лаври-ненко-М.: Юнити, 1997.-279с.

170. Разумова Е.Д. Формирование основ корпоративной культуры у студентов экономической специальностей в процессе обучения в вузе Текст./ Е.Д. Разумова // Высшее образование сегодня.- 2008.- №4.- С.24-26.

171. Расщепкина, Е.Д. Воспитание культуры делового общения у студентов колледжа Текст.: дис.- канд. пед. наук: 13.00.08./Е.Д. Расщепкина.- Магнитогорск, 2003.-188с.

172. Ратников, В.П. Этика делового общения Текст. // «Психология и этика делового общения» под ред. В.Н. Лавриненко — М., ЮНИТИ- ДАНА, 2002.-411с.

173. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст./ А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536с.

174. Решетникова М.И. Материальные и духовные ценности народа в воспитании личности как человека культуры Текст./ М.И. Решетникова// Высшее образование сегодня.- 2008.- №3.- С.20-23.

175. Решетникова, М.И. Материальные и духовные ценности народа в воспитании личности как человека культуры Текст./ М.И. Решетникова //Высшее образование сегодня.- 2008.- №3.- С.20-23.

176. Рогов, Е.И. Психология общения Текст./ Е.И. Рогов.- М.: ВЛАДОС,2005,- 335с.

177. Романченко, И.А. Дидактические основы преподавания курса культуры делового общения и этикета в системе эстетического воспитания старших школьников: 8-11 кл. Текст.: дис.- канд. пед. наук: 13.00.01./Н.А. Романченко. -М.: 1996.- 122с. ■

178. Рубинштейн, С.Л. Проблемы общей психологии Текст./ С.Л.Рубинштейн.- М.: Педагогика, 1976.- 416с.

179. Руссо Ж.Ж. Собрание сочинений Текст.: в 3-х т./ Ж.Ж. Руссо. СПб. 1866.-T.I., 639 с.

180. Рыблова, А.Н. Система управления профессионально ориентированной самостоятельной познавательной деятельностью студентов Текст./ А.Н. Рыблова.- Саратов: Изд. центр СГСЭУ, 2002.- 200с.

181. Рыблова, А.Н. Технология управления образовательным процессом студентов в университете Текст./ А.Н. Рыблова.- Саратов: Изд. центр СГСЭУ,2006.- 96с.

182. Рыжов, В.В. К построению теоретической схемы анализа деятельности общения Текст./ В.В. Рыжов// Вопросы психологии.- 1980.- №1.- С.39-40.

183. Самоукина, Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности Текст./ Н.В. Самоукина.- М.: ЭКМОС, 2000.- 381с.

184. Сафьянов, В.И. Этика общения Текст./ В.И. Сафьянов.- М.: Мир книги, 1998.- 164с.

185. Селевко, Г.К. Энциклопедия образовательных технологий Текст.: в 2 т. Т.1./ Г.К. Селевко- М.: НИИ школьных технологий, 2006.- 816с.

186. Селиверстова О.В. Концепт «социально-профессиональная культура» в контексте личностного бытия человека Текст./ О.В. Селиверстова// Высшее образование сегодня.- 2008.- №9,- С.58-63.

187. Серафимов JI.A. Проблема общения как форма совершенствования учебно- воспитательного процесса в вузеТекст. // Психология общения в вузе. М.:МИТХТ, 1995.- С.6-7.

188. Сигуан, М., Макки, У.Ф. Образование и двуязычие Текст./ М. Сигу-ан, У.Ф. Макки.- М.: Педагогика', 1990.- 184с.

189. Силичев, Д.А. Постмодернизм: экономика, политика, культура Текст./ Д.А. Силичев,- М.: Фин. акад. при Правительстве РФ, 1998.- 195с.

190. Симонов, В.П. Диагностика личности и деятельности преподавателя и обучаемых Текст./ В.П. Симонов.- М.: МГОУ, 2005.- 181с.

191. Сластёнин, В.А., Исаев, И.Ф., Шиянов, Е.Н. Педагогика Текст. Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ Под ред. В.А. Сластёнин.- М.: Издательский центр «Академия», 2002.- 576с.

192. Сластёнин, В.А., Подымова, JI.C. Педагогика: инновационная деятельность Текст./В.А. Сластёнин, JI.C. Подымова.- М.: Магистр, 1997.- 222с.

193. Слесаренко, И.В. Поликультурная среда как фактор развития инновационного университетаТекст./ И.В. Слесаренко // Успехи современного естествознания, 2008, № 10.- С. 103-104.

194. Слободчиков, В.И. Образовательная среда: реализация целей образования в пространстве культуры Текст./ В.И. Слободчиков //Новые ценности образования: культурные модели школ. Вып.7- Инноватор- М.: 1997. С.177-185.

195. Словарь делового человека Термины, культура делового общения

196. Текст./ авт.-сост. Л.А. Тулумбаджян, И. В. Пястолова.- Челябинск: Экодом, 1994.- 111с.

197. Словарь по общественным наукам. Глоссарий, ру. Электронный ресурс. http//slovari.yandex.ru.

198. Слуцкий, В.И. Элементарная педагогика, или Как управлять поведением человека Текст./В.И. Слуцкий,-М.: Просвещение, 1992,- 157с.

199. Сократ. Платон. Аристотель. Сенека; Библиографические очерки Текст./ Сократ. Платон. Аристотель. Сенека. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-680с.- . -; ; •

200. Спивак, В.А. Корпоративная культура Текст./ В.А. Спивак.- СПб: Питер, 2001.-352с. .-'у

201. Спиноза, Б.Этика Текст./ Б. Спиноза.- СПб.: Азбука-классика, 2007.-352с. {

202. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. Сборник статей /Под ред. Уфимцева М.: 2000. 246с.206.' Столяренко, Л.Д. Психология и этика деловых отношений Текст./ Л.Д. Столяренко.-Ростов-на-Дону: Феникс,-2003.-512с.

203. Сухарев, В.А. Этика и психология делового человека Текст./ В.А. Сухарев.-М.: ИТД ГРАНД, 1997.-399с.

204. Сухомлинский, В.А. Избранные произведения Текст. В 5т. т.4/ В.А. Сухомлинский. Киев, 1986.- 639с.209. -Сухомлинский, В.А. Как воспитать настоящего человека Текст./ В.А.

205. Сухомлинский. Ижевск: Удмуртия, 1980.- 292с.

206. Сухомлинский, В.А. О воспитании Текст./ В.А. Сухомлинский.- М.: Политиздат, 1973.- 203с.

207. Сухомлинский, В.А. Письма к сыну Текст./ В.А. Сухомлинский.- М.: Просвещение, 1987.- 120с.

208. Сыродеева, А.А. Поликультурное образование Текст./А.А. Сыродее-ва.- М.: МИРОС, 2001.- 192с.

209. Тангян, С.А. Культура и педагогика мира Текст./ С.А. Тангян // Педагогика, 1997.- №6.- С. 3-14.

210. Тахохов Б.А., Богатых Н.А. Поликультурная компетентность- фактор развития толерантности студентов Текст./ Б.А. Тахохов, Н.А. Богатых.- 2008.-№3.- С.24-26.

211. Тахохов, Б.А., Богатых, Н.А. Поликультурная компетентность фактор развития толерантности студентов Текст./ Б.А. Тахохов, Н.А. Богатых //Высшее образование сегодня.- 2008.- №3.- С.24-26.

212. Творогова, Н.Д. Общение: диагностика и управление Текст./ Н.Д. Творогова.- М.: Смысл, 2002.- 246с.

213. Тимофеев, B.C. О ценности социально-психологических исследований в высшей школе Текст. // Психология общения в вузе.- М.: МИТХТ, 1995.-С.3-5.

214. Титова, Л.Г. Деловое общение Текст./ Л.Г. Титова.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.-271с.

215. Толстой, Л.Н. Педагогические сочинения Текст.- СПб.: Школа и жизнь, 1912.-413с.

216. Ушинский К.Д. Педагогические сочинения Текст. В 6т./ К.Д. Ушин-ский.- М.: Педагогика, 1988.

217. Ушинский К.Д. Собрание сочинений Текст.: в 11 т./ К.Д. Ушинский.-М.: Педагогика, 1948-1952.

218. Филиппов В.М. Межкультурный диалог в студенческом кампусе

219. Текст./ В.М. Филиппов// Высшее образование сегодня.- 2008.- №4.- С.6-9.

220. Философия и культура Текст.: XVII Всемирный философский конгресс/ под. ред Г.Л. Смирнова М.: Знание, 1985.- 80с.

221. Философский словарь Текст./ под. ред. И.Т. Фролова.- М.: Из-во политической литературы, 1980.- 4^4с.

222. Хейзинга, Й. Осень средневековья Текст./ И. Хейзинга.- М.: Наука, 1988.- 539с.

223. Ходырева, Е.А. Концепция становления индивидуализации школьника в поликультурной образовательной среде Текст./ Е.А. Ходырева// Научно-методический журнал «Ярославский педагогический вестник».- 2006.- №1(46).-С.91-95.

224. Ходырева, Е.А. Становление индивидуальности школьника в поликультурной образовательной среде Текст./, дис.- д-ра пед. наук: 13.00.01/ Е.А. Ходырева. —Киров, 2006.- 456с.,

225. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей Текст./ Т.Н. Холопова, М.М. Лебедева М.: Инфра-М, 1995.- 366с.

226. Хуторской, А.В. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения Текст. А.В. Хуторской.- М.: МГУ, 2003.- 416с.

227. Чеботарёв, П.Г. Перевод как средство и предмет обучения Текст. П.Г. Чеботарёв.- М.: Высшая школа, 2006.- 320с.

228. Черкезова М.В. Концепция построения учебников по русской литературе Текст./М.В. Черкезова// Педагогика.- №1.- 2008.- С.30.

229. Честерфилд Ф. Письма к сыну Текст./ Ф. Честерфилд.- М.: Культура и традиции, 1993.- 189с.

230. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания Текст./ А. Чужакин, П. Палажченко.- М.: 1999.- 66с.

231. Шабалдас А.Е. Теория и практика формирования личности школьника в поликультурной среде Текст., дис.- д-ра. пед. наук. 13.00.01./ А.Е. Шабалдас.-Ставрополь: 2005,-318с.

232. Шевченко, JI.JI. Нравственная культура учителя Текст./ Л.Л. Шевченко.- М.: Народный учитель, 2002.- 263с.

233. Шеламова, Г.М. Этикет делового общения Текст./ Г.М. Шеламова. -М.: Академия, 2005.- 187с.

234. Шихирев, П.Н. Введение в российскую деловую культуру Текст./ П.Н. Шихирев.- М.: Новости, 2000.- 205с.

235. Шопенгауэр, А. Афоризмы для усвоения житейской мудрости Текст./

236. A. Шопенгауэр,- М.: ACT, 2003.- 238с.

237. Штайнер, Р.Теософия: Введение в сверхчувственное познание мира и назначение человека Текст./Р. Штайнер.- Ереван, 1990.- 160с.

238. Шубина, Н.А. Поликультурная образовательная среда современной гимназии Текст./ Н.А. Шубина // Педагогика,- 2006.- № 10. С. 115-118.

239. Юркина, Л.В. Формирование культуры общения студентов непедагогических вузов (гуманитарные и технологические специальности) Текст.: дис.-канд. пед. наук.:13.00.01/ Л.В. Юркина.- Москва, 2005.- 209с.

240. Левин, В.А. Экспертиза школьной образовательной среды Текст./

241. B.А. Левин.- М.: Сентябрь, 2000.- 125с.

242. Banks, J. A. Multicultural Education, Transformative Knowledge and Action: Historical and Contemporary Perspectives Text./ J. A. Banks Editor Multicultural Education Series, 1996.- 384p.

243. Ball, A.F. Multicultural Strategies for Education and Social Change: Carriers of the Torch in the United States and South Africa Text./ A.F. Ball.- Multicultural Education Series, 2006.- 208p.

244. Donna, Y. Ford and J. John Harris Multicultural Gifted Education Text./ Education and Psychology of the Gifted Series: 1999.- 264p.246. «NAME» (National Association For Multicultural Education), сайт неправительственной организации http://nameorg.org/

245. Peace from Harmony международный многоязычный сайт http://www. peacefromharmony.org.

246. Education World. Educator's- Best Friend, педагогический сайт http:// www.education-world.com.

247. Dalby, L.C. Geisha. Berkley Text./ L.C. Dalby.- California: Univ. of California Pr., 1983.-197p.

248. Hayano, D. Poker Faces Text./ D. Hayano Berkley : Univ.of California Pr., 1982.- 149 p.

249. Canadian Multiculturalism http:// www.parl.gc.ca/information/library/PRB pubs/936-e.htm.

250. Australian Government Department of Immigration and citizenship http:// www. immi. gov.au/media/publications/multicultural/confer/06/speech2 9 a.htm.

251. Copage, J. Get on Track to FCE Text./ J. Copage, L. Luque-Mortimer, M. Stephens.- Harlow: Longman, 2002.- 191p.

252. Banks J. A. Multicultural Education: Issues and Perspectives, 5th Edition, Update. Wiley, March 21, 2005 -512p.

253. Dewing M., Leman M. Canadian Multiculturalism. Library of Parliament, 2006.- 23p.