Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение лексике английского языка учащихся старших классов лакской национальной школы

Автореферат по педагогике на тему «Обучение лексике английского языка учащихся старших классов лакской национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Эфендиева, Мадлена Валериевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение лексике английского языка учащихся старших классов лакской национальной школы"

На правах рукописи

ЭФЕНДИЕВЛ МАДЛЕНА ВАЛЕРИЕВНА

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ЛАКСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ

13.00.02. - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Махачкала - 2004

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения иностранным языкам Дагестанского государственного педагогического университета

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Ильясов Ильяс Омарович

Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор

Шурпаева Меседу Идрисовна

кандидат филологических наук, доден г Баранникова Татьяна Борисовна

Ведущая организация - Дагестанский государственный

университет

Защита диссертации состоится «^ »'''АсУ ^А) я. 2004 г в 14 00 часов на заседании регионального диссертационного совет КМ-212 051 04 по присуждению ученой степени кандидата педаю1иче-ских наук в Дагестанском государственном педа! 01 ическом университете по адресу 367025, Республика Да1естан, I Махачкала, улЯрагского, 57, аудитория № 103

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагеаанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « / IС у С с 2004г

Ученый секретарь регионального диссертационного совета, кандидат С!

педагогических наук, доцент Ту? ^ А.И. Демченко

?00£'Ч 79/

Т. Общая характеристика работы

Новый государственный образовательный стандарт предусматривав высокий уровень владения иностранным языком С развитием мировой инте1 рации международных связей России проблемы межкультурной коммуникации выходят на передний план В новом столетии существенно изменился социальнокультурный аспект изучения иностранных языков в России Возросли их образовательная и самообразовательная функции в школе и вузе, профессиональная значимость на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в изучении иностранных языков

Геополитические, коммуникационные и технологические преоб-разо-вания в общее 1ве вовлекли как в непосредственное, так и опосредованное общение, например, через систему Интернет довольно большое количество людей самых разнообразных профессий, возрастов и интересов Все это привело к увеличению ишереса к овладению иностранным языком

То же самое можно сказать и о Дагестане, где в последние годы огромное внимание уделяется изучению и обучению иностранным языкам Специфика обучения иностранным языкам во всех образовательных учреждениях значительно отличается Она заключайся в гом, что учебный процесс проходит в условиях напионачьно-русского двуязычия полому сам процесс овладения иностранным языком испытывает влияние со стороны речевых механизмов, как на родном, так и на русском языках

Для языковой ситуации национальной школы характерным является то обстоятельство, что по количеству изучаемых языков она является по меньшей мере, филингвистической, ибо наряду с двумя (родным к русским) языками в ней преподается третий - иностранный Поэтому для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, цели обучения каждому из языков в конкретной национальной школе

Многие отечественные и зарубежные лингвисты, психолингвисты и методисты, такие как Л В Щерба, Я С Выготский, В А Артемов. Б В Беляев, Е М Верещагин. В Д Аракин, И В Рахманов. А А Миролюбов, Р Ю Барсук, И О Ильясов, М Уэст, Ц Эпштейн, С Додсон, С Арсенян, Р Дэвис. Я Фишман,

И Вайнрах, С Ервин. Е Хоген и др в своих трудах большое внимание уделяли проблемам билингвизма, разным ее аспектам, методике овладения иностранным языком в разных условиях двуязычия и многоязычия

Таким образом, в отечественной и зарубежной литературе накоплен обширный материал о путях и методах обучения иностранному языку в условиях двуязычия обучающихся

Предлагаемое исследование ориентировано на развитие лексических навыков владения аныийской речью учащихся лакской (национальной) школы, которое обеспечило бы свободное оперирование ими в речи

Актуальность исследования обусловлена реальными потребностями лакской (национальной) школы в такой методике, которая спо-собавовала бы эффективному усвоению иноязычною лексического материала в условиях национально (лакско) -русско-английского трехъязычна

Проблема усвоения лексики одна из важнейших в процессе обучения иностранному (английскому) языку нерусских учащихся С психологической точки зрения это наиболее существенный аспект языка, без знания которого невозможно владеть языком В отечественной методике преподавания иностранных языков проблемы обучения лексическим навыкам иноязычной речи исследовались в работах мно!их авторов В А Бухбиндер, ПБГурвич. Г В Рогова, С Ф Шатилов, А А Миролюбов, Л 3 Якушина, А М Тимофеев, М Н Аверина, Л Ю Кулеш, К С Кричевская, Е Н Пронченко и др

Многие груды ученых, таких как X Сайназаров, И О Ильясов, А Р Джиоева. Б М Джандар и др посвящены обучению лексике учащихся национальной и многонациональной школы

Однако результаты предэкспериментальных срезов и наши наблюдения за речью студентов неязыковых факультетов показывают, что учащиеся даже имея определенный запас слов, часто не могут пользоваться ими и допускают в своей речи много лексических ошибок. значительная часть которых вызвана интерферирующим влиянием как своего родного, так и русского языков

Поэтому проблема предупреждения и преодоления лексической интерференции в иноязычной (английской) речи учащихся-лакцев остается весьма актуальной

Наблюдается недостаточное соблюдение взаимной соотнесенности в программах и учебниках родного (лакского), русского и англий-

ского языков Более того, программа и учебники не ориентированы на преподавание иностранною (английского) языка в национальной (лакской) школе, хотя положение о том, что методика в значительной степени должна отличайся от преподавания иносгранного языка в русской школе из-за обьективных причин (наличие дополнительного источника межъязыковой интерференции русского языка, изменение условий обучения, психологические факторы и пр ) не вызывает сомнения и доказано в методических исследованиях

Анализ учебников и учебных пособий показал, что в них не планируется целенаправленная работа над лексикой, не выделяются специально для постоянной устной речи какие-то группы или списки слов, вся (почти) пройденная лексика остается без употребления и др

Актуальность исследования определяется следующими важнейшими факторами

- недостаточно высоким уровнем сформированности речевых лексических навыков учащихся национальной (лакской) школы в английском языке,

- несовершенством программы и учебников по ашлийскому языку для условий национальной школы,

- необходимостью разработки методики формирования лексических навыков на английском языке для учащихся национальной (лакской) школы на стршем этапе,

- повышенными требованиями нового ГОСа к уровню владения иностранным языком выпускниками школ

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработки научно-обоснованной методики обучения лексике английского языка в условиях национально (лакско) - русского билингвизма, а также экспериментальная проверка ее эффективности

Объектом данного исследования является процесс обучения лексике английского языка учащихся национальной (лакской) школы на старшем этапе в условиях учебною лакско-русско-английскою трехъязычия

Предметом исследования являйся методика и организация процесса овладения лексикой английскою языка в условиях национально (лакско)-русско-английского трехъязычия на основе использования транспозиции, ограничения интерференции родного и русского языков при обучении английскому

Гипотеза исследования формируется следующим образом эффективность обучения иностранному (английскому) языку учащихся лакской школы возможна при учете следующих дидактических факторов- учета лингвистических трудностей (в зависимости от их источника),

- разработки принципов обучения лексической стороне иноязычной речи с учетом специфики условий обучения,

- использования основных теоретических положений сознательно-дифференцированного подхода (СДП, И О Ильясов) в формировании лексических навыков и создания модели обучения в условиях национально (лакско )-ру сс ко-аш л и некого трехъязычия,

- разработки комплекса упражнений учитывающего специфику национальной (лакской) школы

Задачи исследования:

1 Обосновать психолого-дидактические основы формирования лексических навыков на английском языке в условиях национально (лакско)-русско! о билингвизма

2 Провести сопоставительно-типологический анализ программной лексики английского, русского и лакского языков в дидактических целях

3 Изучить состояние преподавания английского языка по аспекту «лексика» в лакских национальных школах (на материале констатирующих срезов)

4 Проанализировать действующие программы и учебники по английскому, русскому и лакскому языкам с точки зрения их взаимной соотнесенности по вопросам обучения лексики

5 По результатам данных сопоставительно-типоло1 ического анализа программной лексики английского, русског о и лакского языков, выявления и ан&тиза типичных ошибок в английской речи учащихся разработать методику обучения лексике английского языка с использованием сознательно-дифференцированного подхода

6 Эксперимент&чьно проверить целесообразность и эффективность разработанной методики путем опытного обучения

При решении поставленных задач нами использовались следующие методы исследования:

- лингвистический (анализ языкового материала).

- теоретический (изучение и анализ линтвистической, методической. педагогической, психологической лшературы по исследуемой проблеме, дидактическая интерпретация досшжений этих наук с целью выявления резервов повышения эффективности лексико-семангической работы в условиях национально (лакско)-русско-английск01 о трехъязычия,

- сопоставительно-шпологический (на основе сопоставительно-типо-логического анализа в дидактических целях выявление сходств и различий в английском, русском и лакском языках на лексико-семантическом уровне),

- сониоло1 о-педа] огический (наблюдение за учебным процессом, анализ программ и учебников по английскому, русскому и лакскому языкам, индивидуальные беседы с учителями и учащимися, изучение и анализ педагогическою опыта учителей английского языка школ республики Дагестан),

- экспериментальный (констатирующий, обучающий и контрольный эксперимент),

- статистико-математический (обработка данных, полученных в ходе констатирующих срезов и обучающею эксперимента)

Теоретико-методологическими основами послужили основные положения речевой деятельности, психолингвистической теории речевой коммуникации, научно-теоретические труды по психологии, языкознанию, лингводидакшке и методике обучения неродным языкам, а также директивные государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и республики Дагестан

Научная новизна исследования состоит в следующем

- впервые ставится и решается проблема обучения английскому языку в условиях да1 естанской национальной школы,

- разработаны лингвистические основы обучения лексике на основе проведенного сопоставительно-типологического анализа программной лексики английского, русского и лакского языков,

- предложена научная концепция взаимосвязи и взаимовлияния контактирующих языков в контексте формирования и развития трехь-язычия, состоящею из родною (лакского), второго родного русского и английского языков,

- выявлены типичные лексические ошибки учашихся-лакцев, определены причины их возникновения намечены оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления;

- сделана попытка создания модели обучения лексической стороне иноязычной (английской) речи в условиях национально-русского двуязычия;

- разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методика обучения лексике английского языка учащихся лакской школы При этом мы исходили из особого взаимодействия контактирующих лингвистических систем в сознании учащихся - взаимовлияния родного и русского языков и их двойного влияния на английский в условиях существующего учебного трилингвизма национальной школы

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке научных основ методики обучения лексике английского языка в условиях национально (лакско)-русского билингвизма

Предложена теоретически обоснованная и практически проверенная методическая модель обучения лексике английскою языка с использованием элементов сознательно-дифференцированного подхода (СДП, И О Ильясов) в условиях формирующегося национально (лак-ско) - русско-английского трехъязычия

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты лингвистического сопоставительно-типологического анализа лексических систем английского, русского и лакского языков в дидактических целях могут быть использованы и для других дагестанских языков С их помощью можно будет прогнозировать какой конкретный лексический материал английского языка будет представлять для учащихся регулярные трудности и наметить возможные пути их преодоления, а выявленные типичные лексические ошибки будут иметь важное значение при разработке лингводидактических основ обучения английскому языку в национальных школах Дагестана

Теоретически обоснованная и экспериментальным путем проверенная методика обучения лексической стороне иноязычной речи в условиях национально-русского билингвизма может быть использована в курсе лекций по теории и методике преподавания иностранных языков и культур на факультетах иностранных языков высших учебных заведений национальных республик

Основные идеи и сама методическая система исследования могут быть использованы и в других национатытых республиках Лексический материал, методические рекомендации, выводы и обобщения могут быть использованы в создании учебников и учебных методиче-

ских пособий для учащихся национальных и многонациональных школ

Па защиту выносятся следующие положения:

1 Сравнительно-типологический анализ программной лексики национального (лакского), русского и английского языков в дидактических целях обеспечит возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и ограничения интерференции для эффективной организации процесса обучения лексике английского языка на старшем этапе лакской национальной школы

2 Работа по обучению лексике английского языка будет наиболее эффективной при реализации отдельных положений сознательно-дифференцированного подхода (СДП) в учебном процессе

3 Теоретически обоснованная и экспериментальным путем апробированная методика обучения лексике в условиях формирующего учебного национально (лакско)-русско-аш лийского трехъязычия способствует развитию и совершенствованию лексических знаний, навыков и умений, пополнению словарного запаса учащихся, обогащению их филологического оныга. повышению яшковой и речевой компетенции и на этой основе - продуктивному становлению учебного три-лингвизма

Апробация и внедрение материалов исследования.

Основные 1еоретические положения и результаты исследования были обсуждены и апробированы на научно-методических семинарах кафедры английского языка и кафедры теории и методики обучения иностранным языкам ДГПУ, на межвузовских и внутривузовских научно-практических конференциях в 1993-2004гг

Отдельные рекомендации внедрены в практику работы кафедры Leopnn и методики обучения иностранным языкам и на кафедре английского языка Даггостехнического университета а также на кафедре иностранных языков Дагестанского института повышения квалификации педагогических кадров и в практике работы учителей английского языка лакских школ

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, библиографии Рукопись диссертации содержит 153 страницы машинописного текста

Библиография включает 112 наименований

II. Основное содержание диссертации.

Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, формируется цель, объект, предмет, определяются гипотеза, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость положений, выносимых на защиту

В первой главе «Теоретические основы обучения лексике английского языка учащихся старшего этапа национальной (лакской) школы» проанализированы лингвистические основы, дидакти-ко-психологические предпосылки обучения иностранному языку на старшем этапе, которые служат теоретической базой для разработки методики С психологической и психолингвистической точки зрения обоснована природа взаимодействия родного, второго родного русского и изучаемого английского языков при обучении лексике английского языка учащихся национальной школы

Предпринятое в диссертации изучение теоретических данных психологов и психолингвистов, а также учет природы взаимодействия родного, русского и английского языков продемонстрировало тот факт, что последние являются базой для обоснования теоретических положений об использовании в практике обучения лексике аспектных лексических упражнений При этом не менее важное значение имеет выявление дидактических особенностей старшего этапа национальной школы при обучении иностранному языку

Рассмотрев теоретические основы обучения лексике английского языка учащихся старшего этапа лакской школы, нами было установлено, что контактирование родственных или неродственных языков приводит к дву- или многоязычию, сложному социолингвистическому и психологическому явлению, суть которого заключается в способности человека общаться на двух или нескольких языках

Главной чертой учебного многоязычия является го, что иностранный язык имеет подчиненный характер по отношению к родному и русскому языкам

В дагестанской, в том числе и лакской национальной школе, в отличие от русской, обучение иностранному языку осуществляется в условиях двуязычия При этом языком обучения всем школьным предметам служит русский язык, который является неродным для учащихся При этом следует учитывать наличие у учащихся непрерывной речи на двух языках, что делает необходимым при обучении иностранному языку исходить не столько из особенностей родного

языка, сколько из двуязычного речевого опьн а учащихся и опоры на него в методических целях.

Любое двуязычие, как правило сопровождается интерференцией, которая представляет собой объективный психолингвистический процесс, возникающий при языковом контактировании независимо от воли и желания билингва Наиболее заметно и выпукло интерференция проявляется при взаимодействии разносистемных языков как лакский, русский и английский Нами было выявлено, что общей причиной интерференции при усвоении английского языка в национальной школе является смешение дифференциальных признаков в сознании учащихся Лексическая интерференция вызывается в основном расхождениями в объеме значений слов и их сочетаемости в родном, русском и изучаемом языках

Лексическую интерференцию со стороны родного (лакского) языка у учащихся старших классов нам следует оценить как слабую, а со стороны русского языка - сильную

Мы установили, что основными особенностями старшего этапа обучения иностранному языку являются следующие

1) Изменение условий, целей, приемов и форм работы, что проявляется в объеме материала, усвояемости активно, соотношение основных видов речевой деятельности (особенно устной речи и чтения), характера владения речевыми навыками и умениями, изменение сетки часов.

2) Работа направлена на обучение коммуникативному умению в чтении (с общим охватом содержания несложных текстов и с полным и Iочным пониманием более сложных текстов с помощью словаря и элементов анализа)

3) Изменение роли родного и русского языков, русский язык приобретает большую значимость, чем родной

4) Изменение роли элементов сознательно-дифференцированного подхода в связи с выравниванием степени обученное™ учащихся иностранному языку

Предпринятый в реферируемой диссертации анализ литературы по исследуемой проблеме выявил, что знание социологических, пси-хо-логических, лингвистических и педагогических основ обучения иностранному языку будет во многом способствовать улучшению качества преподавания иностранного языка в национальной школе, созданию методики, отвечающей целям обучения и учитывающей реаль-

ное состояние и перспективы развития соотношения функций родного, русского и изучаемого языков.

Обучение лексике английского языка осуществляйся в условиях совместной деятельности учителя и учашихся Психологический ас- < пект формирующегося многоязычия характеризует мыслительную деятельность учащихся в процессе обучения, развитие речевых механизмов. операционных навыков и умений, а также соответствующие основы транспозиции и интерференции Социологические данные исследования многоязычия используются в учебной деятельности, определяют место дисциплин данного цикла в учебном процессе и обусловливают создание частных методик.

Педагогический же аспект многоязычия состоит в разработке методов обучения иностранному языку на основе социолингвистических и психологических характеристик рассматриваемого явления

Вторая глава «Лингводидакгтические основы формирования лексических навыков учащихся лакской национальной школы».

В ней прежде всего дана общая характеристика английскою, русского и лакского языков в плане педагогических условий формирующегося трехъязычия Проведен сравнительно типологический анатиз лексического строя сравниваемых языков, на основе которого выявлены типичные лексические ошибки учащихся лакской школы

Не менее важным здесь было выявление уровня лексических знаний, навыков и умений по английскому языку учащихся лакской национальной школы на старшем этапе обучения английскому языку

В трудах отечественных методистов (Л В Щербы, К А Ганшиной М А Бокаревой, И В Рахмановой, Р Д Барсук, И О Ильясова, Е И Пассова, В Д Аракина и др ) нашли и находят идеи сравнительного и сопоставительного описания родного, русского и иностранного языков в методических целях

Основная задача проводимого нами сопоставительно-типологического описания контактирующих языков заключалась в том, чтобы как можно глубже выявить общее и отличительное в этих языках, , учитывать специфическое для каждого из них

Полученные результаты сопоставительного анализа языковых систем позволили нам определить отбор учебного лексического материала по иностранному языку и последовательность его введения, содержания всех объяснений и формулировку правил, характер упражнений, их содержание, последовательность и повторяемость, преду-

преждение и преодоление интерференции, opi авизованное на научной основе

Лингводидактический анализ английской лексики позволил определить основные сходства и различия в лексической микросхеме контактирующих языков и наметить области переноса и интерференции В связи с принадлежностью контактирующих языков к разным группам в лексической системе английского языка имеются слова, которые не совпадают по объему значений, по форме, либо по сочетаемости со словами родного языка они сост авляют значительна ю часть Однако в лексическом минимуме английскою языка имеются слова, которые учащиеся-лакцы могут без помощи учителя или словаря понять, используя свой филологический опыт Например doctor, student, act, music и т д

Сравнительно-типологический анализ дат возможность поставить механизм родного и второго родного (русского языка) на службу усвоения третьего иностранного, что способствует быстрому пониманию и осознанию учащимися адекватных элементов лексики, облегчает их употребление в речи Следовательно, работа по обучению лексике английского языка в лакской национальной школе будет достаточно эффективной при обязательном условии учета особенностей лексико-семантической системы родного языка и ее соотношения с системой русского языка

Специфика обучения лексической стороне иноязычной речи в условиях лакской национальной школы составляет двуязычие учащихся Знания, умения и навыки родного и русского языков могут являться источником многочисленных ошибок, вызванных явлениями межъязыковой интерференции, которые приведены в § 3 данной главы (см табл 1,2,3)

Количественная характериешка усвоения лексических единиц.

__Таб ища ЛЬ 1

Класс Кол-во учащихся Среднее количес1во переведенных слов

в цифрах в%

8 80 18 79%

9 70 10 42%

10-11 95 8 43%

Показатели интерференции «Русский-Иностранный»

Таблица М> 2

№№ п/п Основные показатели Школы

Новолакская № 1 Кумухская Кулинская № 1

1 Общее количество учащихся 28 27 30

2 Число учащихся, в переводах которых не обнаружена интерференция «Русский-Иностранный» 12 7 8

3 Число учащихся, в переводах которых обнаружена интерференция «русский -Иностранный» 16 20 22

Общие результаты проведенных контактирующих срезов можно представить следующей таблицей'

'1аб ища Л о 3

Классы Количество учащихся Объем выполненных работ в %

8 134 52,3

9 130 51,5

10 128 50,5

11 110 48,8

В связи с этим нам представляется важным уделять особое внимание лексемам, семантическое поле и сочетаемость которых не совпадают в трех сравниваемых языках, а также словам, обнаруживающим расхождения в морфологической структуре и способах выражения в трех лингвистических системах

Например make friends - подружиться дусшибу дан, head - руководитель - къунама, twenty - four - hours - сутки - х|укьни Приобретенные учащимися знания, навыки и умения по родному (лакскому) и русскому языкам двояко влияют на усвоение лексики и на формирование лексических навыков на английском языке в старших классах В связи с этим оптимальная х\те годика обучения лексике английского языка должна строиться с учетом филологического опыта учащихся в родном (лакском) и русском языках Мы также учитывали их лингвистический опыт как при методической типологии и организации лексического ма!ериала, так и в комплексе лексических упражнений, что и является предметом обсуждения последующей главы нашего исследования

Все это позволяет сделагь вывод о том, чго при планировании и организации работы по обучению лексике английского языка учащихся старших классов лакской школы необходимо тщательно отбирать и анализировать предлагаемый для усвоения материал, обращая внимание на те явления и факты, которые облегчают или наоборот, затрудняют восприятие учащимися английских слов

Такой подход к системе обучения обеспечивает возможность максимального использования транспозиции и ограничения интерференции в английской речи учащихся-лакцев в условиях национально-русского билингвизма

В третьей главе «Методика обучения лексике английского языка учащихся лакской школы на старшем этапе» подробно представлена методика обучения лексике английского языка учащихся лакской школы с использованием элементов сознательно-дифференцированного подхода, высказаны общие вопросы презентации и семантизации иноязычной лексики, даны средства презентации лексики и последовательность ее введения Дан комплекс аспектных лексических упражнений для старшего этапа обучения английскому языку, который проверен экспериментально, сформированы методические рекомендации

В данной главе изложены организация и условия эксперимента, содержание поисково-обучающего эксперимента, описаны ход и результаты экспериментального обучения лексике английскою языка учащихся лакской национальной школы

Поиск путей оптимизации обучения иностранному язык) в данных условиях позволил выявить, что эффективность работы по обуче-

нию лексике английского языка и формированию лексических навыков учащихся старших классов лакской школы обеспечивается в результате опоры на общечеловеческие и частнометодические принципы, а также целенаправленное построение научно-обоснованной системы упражнений применительно к условиям национально-русского билингвизма

Проведенный нами анализ программы и учебников позволил сделать вывод о необходимости внесения дополнительных методических рекомендаций по обучению лексике иностранного языка для условий национальной и мнот онациональной школы

Основу системы методических приемов и лексических упражнений составляет концепция С Ф Шатилова об этапах формирования речевых навыков Комплекс состоит из упражнений формирующего, развивающего и совершенствующего типов, что соответствует трем этапам формирования навыков

ориентировочно-подготовительному, стереотипизирующе-ситуатив-ному и варьирующе-ситуативному

Система лексической работы по иностранному языку способствует сознательному и прочному усвоению изучаемого материала в условиях лакско-русского билингвизма

В главе значительное место уделено различным способам семан-тизации иноязычной лексики и их роли в формировании лексических навыков учащихся старших классов лакской национальной школы

Например использование зрительной наглядности, подбор синонимов и антонимов, использование слова в контексте толкование слова уже известными лексическими единицами изучаемого языка, собственно перевод, перевод толкование ит д

До начала основного обучающего эксперимента нами проводилось предварительное наблюдение за работой учителей английского языка в старших классах лакских школ, которое показало, что на уроках не проводился сравнительно-сопоставительный анализ лексем трех взаимодействующих языков, не учитывались особенности старшего этапа обучения иностранному языку, не проверялось владение лексикой в предложениях, микроситуациях и диалогах

Выволы но результатам предварительного наблюдения были проанализированы и послужили своеобразной основой для проведения экспериментально! о обучения

Выделим постоянные и непостоянные показатели, которые учитывались при проведении экспериментального обучения

Постоянными (неваръируемыми) условиями эксперимента были:

1 Объем лексического материала, предусмотренный программой и учебниками

2 Последовательность его изучения (в полном соответствии с расположением лексического материала в учебниках)

3 Количественный и качественный состав экспериментальных групп

Варьируемые условия эксперимента:

1 Типы и виды лексических упражнений, которые существенно отличались от упражнений учебников

2 Объем и характер учебного материала, последовательность его подачи с учетом интерференции родного и русского языков

Опытное обучение включало три этапа

Целью первого этапа являлось'

1) выявление объективных и субъективных факторов, определяющих успешность обучению лексике английского языка на старшем этапе на основе специально разработанной методики;

2) выработка рабочей гипотезы.

В задачи первого этапа входило'

- анализ основных особенностей заданий по обучению лексике.

- отбор материалов по обучению лексике английского языка на старшем этапе в рамках опытного обучения.

- проведение предэкспериментального среза с целью определения уровня владения лексикой английского языка учащихся лакской школы

На втором этапе осуществлялась подготовка образцов комплекса упражнений для опытного обучения

Третий этап включат организацию и проведение опытного обучения по предлагаемой методике, а также обработку резулыатов опытного обучения

На этом этапе решались следующие задачи

- проверка гипотезы,

- определение эффективности комплекса упражнений для формирования лексических навыков учащихся старших классов в условиях национально (лакско) - русского двуязычия,

- выявление эффективности предлагаемой методики

Основной целью обучающего эксперимента было проверить эффективность разработанного нами комплекса упражнений В каждой

школе Лакского, Кулинского и Новолакского районов, а также в средней школе № 37 г Махачкалы были выделены контрольные и экспериментальные классы В общей сложности к опытно-экспериментальному обучению были привлечены 77 учащихся В основу всего процесса обучения, в том числе и экспериментального, была вложена основная модель обучения

Были выбраны три контрольных и три экспериментальных класса Они находились в равных условиях

Задача учащихся состояла в нахождении слов, в проведении зву-кобуквенного сопоставления со словами родною и русскою языков В процессе выполнения упражнений навыки и умения по самостоятельному дифференцированию значений и употреблению в речи лексических единиц, подверженных интерферирующему влиянию контактирующих в их сознании языковых систем, заметно повысились (см.табл №4)

ТаОчща X« 4

№№ п/п Основные задания (требования) Школы и количество учащихся

Лакский р-н, Кулинский р-н, СШ № 1 Новолакский р-н. с Новолак СШ № 1 г Махачкала СШ № 37

25 учащихся 32 учащихся 20 учащихся

1 Число учащихся, сумевших пере-весги проверяемые слова 17 25 20

2 Число учащихся, не сумевших пере-вести проверяемые слова

3 Число учащихся, неверно сделав-ших перевод проверяемых слов 8 7

Учащиеся-лакцы городской школы все перевели текст Это объясняется тем, что последние к моменту изучения иностранною языка становятся чистыми билингвами, в результате они в зависимости от

характера иноязычного слова ассоциируют его либо со словами родного, либо русского языков

Последующий этап эксперимента был направлен на выявление интерференции Русский-иностранный Учащимся были предложены слова в составе предложений, совпадающие по форме, но отличающиеся по значению Как и предполагалось, русский язык наряду с родным языком отрицательно влиял на понимание значения английских слов Однако интерференция Русский-иностранный проявлялась по-разному у учащихся сельских и городских школ Это зависело от уровня и качества сформированности навыков в русском языке, естественно у учащихся - лакцев городских школ этот уровень выше

Отмегим, что уровень сформированности речевых лексических навыков и умений составил 84.4% (нахождение синонимов в предложенных контекстах) и 83,6% (употребление данных лексем в самостоятельно построенных фразах)

Учащиеся экспериментальных классов намного лучше (86 и более процентов) справились с работами, требующими от учащихся умения правильно семантизировать, дифференцировать и употреблять в речевых произведениях, чем учащиеся контрольных классов (более 50%) (см табл № 5)

Табчица 5

Классы Количество учащихся Объем выполнения заданий в %

в контрольных классах в экспери-метальных классах в контрольных классах в экспери-мсгальных классах

9 65 66 54,6 84,3

10 63 64 54,1 86,1

11 62 63 56,3 87,2

Результаты срезовых работ, проведенных в начале опытного обучения и по их завершению, позволяют констатировать ощутимые достижения экспериментальных классов Объем выполненных заданий повысился в девятых классах с 54,6% до 84,3%, в десятых - с 56,3% до86, ] %, в одиннадцатых - с 56,3% до 87,2%

В следующей таблице представлены количественные данные срезовых работ, проведенных с целью определения уровня словообразо-

ватедьных знаний, навыков и умений учащихся старших классов по завершении опытного обучения (см табл №6)

_1 аб шца ЛЬ б_

Классы Количество учащихся Объем выполнения заданий в %

в контрольных классах в экспери-метальных классах в контрольных классах в экспери-метальных классах

9 65 66 47,1 84,3

10 63 64 46,9 86,1

11 62 63 48,8 85,4

Сравнение этих данных с результатами срезовых работ, проведенных в начале опытного обучения, дает возможность отметить гораздо более высокие показагели в экспериментальных классах Объем выполнения словообразовательных заданий и упражнений повысился в девятых классах - с 44% до 84,3%, в десятых - с 43,5% до 86,1%, одиннадцатых - с 44% до 85,4%

В контрольных классах такого повышения не наблюдалось Анализ результатов экспериментального обучения свидетельствует об эффективное!и разработанной методики Количество ошибок у учащихся-лакцев при употреблении в английской речи лексических единиц сократилось более чем в два раза

В заключении можно сделать следующие основные выводы:

1 Национально-русский билингвизм и преподавание иностранных языков в тнных условиях базируется на данных социолингвистических, психоло! ических и педагогических исследований Социолингвистические характеристики определяют место и роль каждого из языков (национального, русского, иностранного) в учебном процессе Психологические основы данного феномена составляют формирование операционных навыков и умений, в том числе связанных с явлениями транспозиции и интерференции Педагог ический аспект проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методики обучения с учетом указанных характеристик

2 Для установления потенциальной сферы интерференции и определения возможности использования транспозиции, также правильной ориентировки в сложном взаимодействии лексических систем

20

английского, русского и лакского языков нами проведен сравнительный анализ программной лексики этих языков Провидение сопоставительно-типологического анализа в лингводидактических целях дало возможность выделить общее и отличительное в трех лексических системах, а затем выявить возможности использования филологического опыта учащихся и определение степени трудностей, связанных с явлениями интерференции родного и русского языков при изучении иностранного

Полученные таким образом результаты положены в основу системы лексико-семантической работы и использованы на ограничение интерференции и использование транспозиции при обучении учащихся лакской школы английскому языку

3 Анализ и классификация типичных лексических ошибок интерферирующего характера в английской речи учащихся национальной (лакской) школы служат одним из способов определения качества владения изучаемым языком и позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания иностранных языков

4 Усвоение новой лексики английского языка, ее семантических и структурных особенностей должно осуществляться на базе уже изученных коррелятов родного, русского и английского языков Это позволит учителю обеспечить продуктивное использование транспозиции и более прочное овладение изучаемым лингвистическим материалом В целях же предупреждения и ограничения интерференции особое внимание необходимо уделять лексическим единицам, обнаруживающим расхождения в семантике, морфологической структуре, способах выражения понятий в английском, русском и лакском языках

5 Обучение лексике иностранного языка должно осуществляться в единстве и взаимосвязи с другими уровнями преподавания языка, прежде всего морфологическим Это послужит прочной лингвистической базой для пополнения активного, пассивного потенциального словаря учащихся, способствует развитию умения самостоятельной семантизации непройденных лексических единиц на основе знаковых деривативных элементов, а также употребления в собственных речевых произведениях

6 В предложенной нами методике реализованы указанные установки Мег одическая система заданий и упражнений разработана с учетом ведущих принципов дидактики и методики обучения языкам, а также с учетом психологических и возрастных особенностей усвоения учащимися-лакцами лексики английского языка

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1 Эфендиева М В Особенности усвоения иностранного языка в условиях многонациональной аудитории // Материалы П-ой научно-практической конференции преподавателей экономических факультетов и вузов республики Дагестан Сборник трудов - Махачкала ДГТУ, 2001.-С 67-73

2 Эфендиева М В Проблема интерференции при изучении иностранного языка и различные методы ее решения // Материалы Н-ой научной конференции преподавателей экономических факультетов и вузов республики Дагестан Сборник трудов - Махачкала ДГТУ, 2001 -С 69-75

3 Эфендиева М В Особенности билингвизма студентов многонациональной аудитории и его влияние на изучение иностранного языка // Наука и молодежь Сборник статей молодых ученых и аспирантов по гуманитарным проблемам - Махачкала, 2001 - С 81 -87

4 Эфендиева М В Русско-английский экономический словарь по специальностям менеджмент, маркетинг, бухгалтерский учет, банковское дело, финансы и кредит, коммерция, государственное управление Махачкала, 2003 - С 110

5 Эфендиева М В К вопросу о лексической интерференции при обучении английскому языку учащихся национальной школы !! Теория и практика управления социально-экономическими процессами Сборник научных трудов - Махачкала, 2004 - С 245-249

6 Эфендиева М В Система методических приемов и лексических упражнений по обучению английской лексике в условиях национально-русского билингвизма //Научное обозрение Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана - Махачката, 2004 - С 76-82

Формат 30\42 /, Бумага офсетная Бумага № 1 Гарнитура Тайме Печать офсетная Тираж 100 экз Тиражировано в типографии ПБОЮЛ Гаджиева С С г Махачкала, ул Юсупова, 47

RIZO FI?ES=

*27179

РНБ Русский фонд

2006-4 791

i