Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода

Автореферат по педагогике на тему «Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Григорян, Асмик Валерьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода"

004617347

ГРИГОРЯН Асмик Валерьевна

РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА СОДЕРЖАНИЯ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСНОВЕ КРОССКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА (английский язык, языковой вуз)

• Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

- 9 ДЕК 2010

Москва-2010

004617347

Работа выполнена на кафедре педагогики и иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова

Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор Сороковых Галина Викторовна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Сысоев Павел Викторович

кандидат педагогических наук Овчинникова Мария Викторовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет»

Защита диссертации состоится «21» декабря 2010 г. в «12» часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при Московском государственном гуманитарном университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109391 г. Москва, Рязанский проспект, д. 9, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеках Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова по адресу: 109444 г. Москва, ул. Ташкентская, д. 18, корпус 4; 123298 г. Москва, ул. Берзарина д.4

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» Ырр/Душш.пщори.ги «18» ноября 2010 г.

Автореферат разослан «_» ноября 2010г.

Учёный секретарь диссертационного сове' кандидат исторических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современное языковое образование приобрело в последние десятилетия особую и вполне обоснованную популярность, которая связана с наличием объективных социально-экономических, социокультурных и политико-правовых предпосылок, обусловивших особенности развития человечества в начале нового тысячелетия. Следовательно, сфера языкового образования призвана сформировать высоконравственного, творческого, компетентного гражданина, укорененного в духовных и культурных традициях, в первую очередь, своей страны, а также страны изучаемого языка.

Большинство исследований, сопряженных с проблемами социокультурного образования средствам иностранного языка, ограничивается рассмотрением вопросов развития социокультурной компетенции вне сопоставления с родной культурой обучаемых (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, В.В. Ощепкова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, И.И. Халеева).

Опыт практической работы показывает, что особая доля в реализации языкового образования должна отводиться репрезентации вариативности культур родной страны, региона, населенного пункта. Это может способствовать формированию у студентов представлений о культурном разнообразии как норме сосуществования и взаимного развития культур в современных поликультурных сообществах, а также созданию условий для лучшего осознания ими своего места в данных сообществах — культурного самоопределения личности.

Необходимо также отметить, что обучение иностранному языку с учетом национально-культурной специфики обеспечивает связь региональных, российских и глобальных аспектов в изучении современных проблем, способствуя, таким образом, реализации диалога культур не только на российском, но и на планетарном уровне.

Однако, несмотря на обоснованную важность обучения иностранному языку с учетом национально-культурной специфики, следует констатировать недостаточную разработанность методической реализации лингвосоциокультурного компонента (далее ЛСКК) языкового образования на основе соизучения культур и традиций разных народов, что находит выражение в следующем:

- при реализации языкового образования в педагогическом вузе сложился подход, при котором иностранный язык рассматривается в основном как средство приобщения к культуре страны изучаемого языка, вследствие чего будущие учителя иностранного языка часто затрудняются грамотно разъяснять представителям иных культур реалии родной (национальной, региональной) культуры;

г--,

— до настоящего времени в полной мере не выявлены сущность, цель, дидактические функции ЛСКК содержания языкового образования, не разработана методика реализации данного компонента содержания языкового образования в педагогическом вузе.

Вышеуказанные трудности свидетельствуют о том факте, что в данный момент обостряется необходимость подготовки будущего учителя иностранного языка к полноценному активному сотрудничеству с представителями иных культур в современном поликультурном мире, осложняющейся неразработанностью методики реализации ЛСКК языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Таким образом, возникает необходимость разрешения следующих объективно существующих противоречий:

- между насущной необходимостью расширения содержания ЛСКК, которое не в полной мере осуществляется на основе сопоставления культур, традиций и истории как родного, так и иностранного языка, и сложившейся практикой обучения иностранным языкам в языковом вузе;

- между необходимостью усиления практической направленности ЛСКК и недостаточным организационно-методическим обеспечением учебного процесса по практике иностранного языка в вузе;

- между необходимостью использования кросскультурного подхода в обучении языку, способствующего развитию лингвосоциоультурной компетенции учащихся, и традиционными формами обучения иностранному языку в вузе, направленными в основном на изучение культуры страны изучаемого языка.

Выявленные противоречия, наличие ряда вопросов, связанных с реализацией в методике обучения иностранным языкам межкультурной подготовки специалиста, определили проблему исследования, которая заключается в необходимости создания методики реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Актуальность, теоретическая значимость и недостаточная разработанность данной проблемы позволяют определить тему исследования: «Реализация липгвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода».

Цель исследования-, разработка методики организации практических занятий по английскому языку студентов 1-3 курсов как средства реализации ЛСКК содержания языкового образования.

Объект исследования: процесс изучения иностранного языка в образовательном пространстве языкового вуза.

Предмет исследования: реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Гипотеза. Реализация лингвосоциокультурного компонента языкового образования студентов 1-3 курсов будет эффективной, если

— раскрыта сущность и содержание понятия «кросскультурный подход» в реализации ЛСКК в ходе соизучения нескольких языков;

— определён ЛСКК содержания современного языкового образования; уточнены цель, принципы, содержание и этапы формирования лингвосоциокулыурной компетенции студентов 1-3 курсов языкового вуза;

— разработано организационно-методическое обеспечение реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода;

-подготовлены методические рекомендации по реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода для студентов 1-3 курсов.

Цель и гипотеза исследования требуют решения следующих конкретных задач:

1) разработать структуру современного образовательного процесса с учетом кросскультурного подхода и рассмотреть ее влияние на формирование кросскультурной грамотности специалиста в ходе реализации ЛСКК содержания языкового образования;

2) на основе анализа научной литературы выявить возможность использования кросскультурного подхода к отбору содержания языкового образования;

3) определить сущность и функции лингвосоциокулыурной компетенции в рамках кросскультурного подхода;

4) разработать методическую систему реализации ЛСКК содержания современного языкового образования и подготовить его организационно-методическое обеспечение на основе кросскультурного подхода;

5) провести опытное обучение и создать на его основе методические рекомендации по реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы был использован комплекс теоретических и эмпирических методов исследования: теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования; педагогический эксперимент с применением эмпирических методов исследования (наблюдение, анкетирование, тестирование, беседы со студентами и преподавателями вуза), педагогического и методического конструирования, моделирования учебно-воспитательного процесса; ретроспективный анализ собственной педагогической деятельности; теоретическое обобщение результатов исследования; методы математической обработки данных.

Теоретико-методологическая основа исследования

На общефилософском уровне методология исследования связана с диалектическим подходом к процессу познания, теорией о всеобщности связи, взаимообусловленности и целостности явлений мира, положениями о диалогической сущности культуры, философской теорией ценности (М.М. Бахтин, B.C. Библер, A.A. Брудный, Э.С. Маркарян, В.М. Межуев и ДР-)-

На общенаучном уровне методология исследования представлена в работах, посвященных

- поликультурному образованию (М.С. Каган, В.П. Сысоев, L. Bauchman, С. Kramsch, S. Savignon, и др.);

- концептуальным идеям личностно ориентированного образования (В.В. Сериков, И.С. Якиманская, М. Byram и др.).

На конкретно-научном уровне теоретико-методологические основы исследования составляют:

- теоретические положения кросскультного подхода обучения иностранного языка (B.C. Библер, ЕЛ. Орехова, Л.И. Орешкина, ГЛ. Масликова, H.A. Саланович, В.П. Фурманова и др.);

- теория культуры, теория соотношения языка и культуры, теоретические положения лшгвострановедения и лингвокультурологии (Е.М Верещагин, В.В. Воробьев, Ю.Е. Прохоров, Г. Д. Томахин и др.);

- работы по лингводидактике (И.Л. Бим, JI.C. Выготский, Н.И. Гез, И. А. Зимняя, Guirdham, М., Kaikkonen Р.и др.);

- труды, раскрывающие основные вопросы теории и методики обучения иностранным языкам, нашедшие преломление в настоящем диссертационном исследовании (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.Ф. Исаев, A.A. Леонтьев, РЛМильруд, E.H. Соловова, Г.В. Сороковых, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин и др.);

- фундаментальные работы по теории и методологии кулыуровсдческих и социокультурных основ обучения иностранному языку (АЛ. Бердичевский, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.В. Костомаров, Г.Д. Томахин, Г.С. Тер-Минасова, В.В. Сафонова и др.);

- теоретические положения о структуре компонентного состава межкультурной коммуникации, иноязычной коммуникативной компетентности и ЛСКК содержания обучения иностранным языкам (Н.Д.Гальскова, РЛМильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.A.Миролюбов, Е.С. Нечаева, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, И.И. Халеева и др.).

Большое значение для исследования данной проблемы имели теоретические работы зарубежных ученых по общим вопросам обучения иностранным языкам в контексте межкультурной коммуникации (H.D.Brown, М. Byram, М. Canale, A.N. Chomsky,J.J. Gumperz, Е,Т. Hall, R. Hanvey, E.D. Hirsch, D. Hymes, R. Lado, A. Meillet).

Опытно-экспериментальная база исследования: Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова. Общее число участников на различных этапах исследования -235 студентов 1-3 курсов.

Основные этапы исследования

Исследование проводилось в три этапа с 2005 по 2010 год.

Первый этап — аналитико-поисковый (2005) - анализ научной литературы по проблеме исследования; разработка исходных позиций исследования; отбор и обработка учебного материала.

Второй этап - опытно-экспериментальный (2006—2009) - состоял из двух ступеней:

- констатирующей, которая включала в себя (а) подготовительную работу: анкетирование, наблюдение, беседу, тестирование, анализ продуктов деятельности студентов; (б) отбор экспериментальных и контрольных групп, проведение в них тестирования; (в) проектирование локальной дидактической системы, направленной на развитие межкультурной компетентности студентов языкового вуза на основе пересечения культур;

- формирующей: апробация локальной дидактической системы; проведение контрольных диагностических срезов.

Третий этап - обобщающий (2010) - обработка, анализ и описание полученных результатов исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- разработана структура современного образовательного процесса с учетом кросскультурного подхода, включающая цель, факторы, компоненты и результат исследования;

- выявлены возможности использования кросскультурного подхода к отбору содержания языкового образования на начальном этапе обучения: проведение работы над фразеологическими и идиоматическими оборотами и крылатыми выражениям, над лексикой с национально-культурным фоном, т.е. речь идет о возможности придать этой работе поисковый, творческий и исследовательский характер.

- определены сущность и функции лингвосоциокультурной компетенции в рамках кросскультурного подхода: ценностно-ориентационная, познавательно-гуманистическая; мотивирующая, регулятивная;

- теоретически обоснована и смоделирована методическая система реализации ЛСКК в содержании языкового образования на начальном этапе обучения в вузе, включающая следующие структурные компоненты: целевой (цели и задачи), процессуальный (формы взаимодействия преподавателя и студентов), содержательный (учебно-методические пособия, спецкурс, факультатив по развитию речи, методические рекомендации), результативный и рефлексивный компоненты;

- разработано организационно-методическое обеспечение методики реализации ЛСКК содержания современного языкового образования студентов 1-3 курсов в ходе соизучения и сравнения трех языков (английский, французский и русский).

Теоретическая значимость исследования. Совокупность положений, представленных в исследовании, дополняет и конкретизирует теорию и методику обучения иностранному языку в языковом вузе: работа содержит теоретико-методологическое обоснование использования кросскультурного подхода в реализации ЛСКК содержания языкового образования и теоретическое обоснование соответствующей методической системы.

Организационно-методическое обеспечение методики реализации ЛСКК содержания языкового образования развивает представления о способах повышения качества обучения иностранному языку с учетом ориентации на личность студента, его мировоззрение, его кросскультурную грамотность.

Рассмотренные дидактические основания отбора содержания этапов реализации лингвосоциокультурного компонента вносят вклад в теорию формирования содержания образования по реализации лингвистической и социокультурной компетенций специалиста языкового образования.

Компоненты методической системы реализации ЛСКК содержания языкового образования (видеокурс, учебно-методические пособия, методические рекомендации) способствуют выявлению дидактических характеристик процессуальной стороны обучения английскому языку на начальном этапе вуза и формирования ЛСКК студентов.

Теоретические результаты исследования могут служить основой более эффективной работы по решению вопросов формирования лингвосоциокультурной компетенции в процессе аудиторной и внеаудиторной работы.

Практическая значимость исследования. Разработано организационно-методическое обеспечение процесса реализации ЛСКК содержания обучения английскому языку на основе кросскультурного подхода: видеокурс по формированию лингвосоцикультурной компетенции у студентов 3 курса языкового вуза, факультатив по развитию речи, учебно-методическое пособие для студентов 1-3 курсов «Интеграция межкультурного компонента в практику речи», «Индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме "Человек. Поведение" на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц в английском, французском и русском языках», технологические карты как опорные схемы развития отдельных компонентов межкультурной компетентности, тесты, задания и упражнения для практических занятий и самостоятельной работы студентов, а также систему контрольных заданий для промежуточного и

итогового контроля уровня развития лингвосоциокультурной компетенции студентов. Материалы исследования могут также использоваться в курсе лекций по методике обучения иностранным языкам по темам: «Содержание обучения иностранному языку», «Новые интерактивные методы в обучении иностранным языкам».

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяются проведенным анализом современных достижений психолого-педагогической науки, методологической обоснованностью исходных теоретических положений, выбором методов, адекватных цели и задачам исследования, достаточным объемом выборки испытуемых, систематической проверкой результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы, применением различных методик качественной и количественной оценки и интерпретации результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы исследования ежегодно представлялись и обсуждались на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Московского государственно гуманитарного университета им. М.А. Шолохова.

Основные результаты исследования нашли отражение в научных публикациях, докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, Московского гуманитарного педагогического института, Московского педагогического государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Структура современного образовательного процесса с учетом кросскультурного подхода включает в себя цель и факторы, определяющие формрование лингвосоциокультурной компетенции и развитие личности при кросскультурном подходе. Приведем пример: фактор лингвосоциокультурной • осведомлённости студентов, фактор экономического развития страны, фактор формирования нового качества экономики и общества.

Цель современного языкового образования, рассматривается как воспитание гражданина глобального мира, формирование поликультурной личности специалиста языкового образования.

2. Кросскультурный подход к процессу реализации ЛСКК языкового образования рассматривается как комплекс структур и механизмов, направленных на взаимовлияние и взаимопроникновение лингвистических, культуроведческих и страноведческих знаний в соизучаемых языках. Кросскультурный подход дает возможность студентам овладеть кросскультурной 1рамотностьк>, которая предполагает формирование специальных способностей и умений межкультурного

общения, основанных на диалоге культур, воспитании особого отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры.

3. Лингвосоциокультурная компетенция - это владение обучаемыми: знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка, нормах речевого и неречевого поведения его носителей и умением строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм; способностью осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать лингвистические средства в соответствии с местом, временем, сферой общения, адекватно социальному статусу партнера по общению. Проведенный анализ литературы показал, что ЛСКК играет особую роль в достижении практических, воспитательных, общеобразовательных и развивающих целей подготовки будущих учителей. Значимость ЛСКК вытекает из ее функций, основными из которых являются ценностно-ориентационная, познавательно-гуманистическая, мотивирующая и регулятивная.

4. Методическая система реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода включает цель, задачи, подходы (кросскультурный, личностно-ориентированный, коммуникативный, проблемно-деятелыюстный, компетентностный), принципы (общедидактические и методические), методы (сравнительно-сопоставительный анализ, дискуссия, метод коллажирования), содержание (языковой материал, речевой материал, навыки и умения), средства (учебно-методические пособия, индивидуальный лингвистический портфель, технологические карта и т.д.), этапы исследования (аналитико-поисковый, опытно-эксперементальный, обобщающий) и результат (сформированность ЛСКК).

5.0рганизационно-методическое обеспечение реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода включает в себя: видеокурс на материале фильмов «Forrest Gump» и «Александр Невский»; факультатив по развитию речи «Интеграция межкультурного компонента в практику речи», индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме "Человек. Поведение".

Структура диссертации определяется поставленными задачами и логикой раифытия темы исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографических источников и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его цели и задачи, формируется гипотеза исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и

практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, а также данные о структуре исследования и его апробации.

В первой главе работы «Теоретико-методологические основы реализации лингвосоциокультурного компонента содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода» рассмотрены общемировые тенденции модернизации современного языкового образования. Анализ педагогической и методической литературы позволил сделать вывод о том, что в процессе генезиса понятийное наполнение термина «языковое образование» менялось. В ходе исследования нами была разработана структура современного образовательного процесса, которая представлена на схеме 1.

Далее в работе представлена сущность и содержание понятия «кросскультурный подход». Среди основных характеристик кросскультурного подхода следует отметить:

• диалог культур в историческом и современном контексте;

• выделение не столько когнитивной, сколько моральной ценности знания;

• необходимость междисциплинарного подхода для реализации данной концепции обучения.

С позиции диалога культура всегда имеет дело с соотнесением «своего» и «чужого», и при проникновении иноязычной культуры с особой остротой обнаруживается отсутствие «единой», однородной культуры и наличие «разных» сосуществующих, взаимодополняющих и обогащающих культур.

Фундаментальный вклад в разработку языкового образования на основе соизучения культур в нашей стране внесли Е.М. Костомаров, Р.П. Мильруд, Г.Д. Томахин, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев.

Изучение работ, посвященных диалектической связи между языком и культурой, свидетельствует о сложившейся содержательной несогласованности, наблюдаемой в содержании обучения иностранному языку и тематическом наполнении культуроведческого обогащения учащихся (И.Л. Бим, Г.А. Масликова, H.A. Саланович и др.). Современные программы и УМК по иностранному языку в большей или меньшей степени содержат информацию о разнообразии культур изучаемых поликультурных сообществ стран изучаемого языка. Однако языковая вариативность практически не нашла системного отражения в учебных программах и пособиях по иностранному языку.

Учёные отмечают, что процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее его применение справедливо программируются как межкультурная коммуникация, «как диалог культур» (термин B.C. Библера), что приобретает в современных условиях особое значение, поскольку процесс ознакомления студентов с иноязычной культурой не

будет достаточно эффективен без создания методических условий для межкультурного сопоставления норм общения на родном и иностранном языках и ценностных ориентации двух культур. Это позволяет нам говорить о важности построения учебного процесса на основе кроссультурного подхода.

Кросскультурная направленность в обучении предоставляет также студентам возможность преодоления интерферирующего влияния родного языка и культуры.

Кросскультурный подход позволяет шире использовать материалы познавательного характера, что способствует повышению коммуникативной мотивации, так как материалы такого рода содержат большой резерв ее формирования, а поэтому их следует включить в необходимом объеме в вузовскую программу.

Согласно третьей задаче нашего исследования нами было изучено понятийное поле категории «ЛСКК содержания языкового образования». Разделяя точку зрения П.В. Сысоева, мы считаем, что языковое поликультурное образование означает включение в учебные программы и УМК по иностранному языку информации о культурах различных культурных групп (стран как родного, так и изучаемого языков). Культура различных этнических, социальных, религиозных и других групп должна быть включена в учебные программы потому, что все эти группы играли важную роль в единой истории страны и образовании единой национальной и мировой культуры. Это касается как отбора материала о культурах стран иностранного языка, так и формирования у студентов представлений о культурном многообразии России.

В данном исследовании мы понимаем под содержанием социокультурного компонента обучения студентов в языковом вузе ту часть культуры страны изучаемого языка, которую способно дать социокультурное обучение иностранным языкам, то есть свод знаний и опыта, позволяющих учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка понимаются элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние (П.В. Сысоев).

Особая доля в поликультурном образовании должна отводиться репрезентации вариативности культур родной страны, региона, населенного пункта и т.п. Во-первых, это может способствовать формированию у студентов представлений о культурном разнообразии как

__ Схема I.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС

Цель: формирование паликулиуркой личности сгацизлнстз языкового образовали*

I '

Факторы, определяющие формирование лингвосоцкокулиурной коипетегщи и развитие

личлосгаприкросасупьтурпом подходе

1

Фоновыезнання как основа дляформировадаюшвыковн умений использования в цепях общаоднацжнольио-культурного компо! га гга лассики Г Культурное самоопределение ли'июсти Среда: семья, обучение, боепктанне, культура 1Ю(;мь(, ценности и лежи)

Ч лл[шымг/}<ч>г|;г£<ш формнропаппялипгт^соцпок'ульту^шой компетенции ягслястся педагогическое ^ (папмодснстнс «'[начимых» недагоат, оиучеппе: танмодснстпю си еисрстипкп'.т л ¡кппих пи,'(ах деятельности.

Огсржпслые виды отношений обучаемому: отношение к" миру, отношение к 'сияниям, толсраггтпос отношение к представителям|>атой* культу]).

Содержание образовательного процесса социализации личности обучаемого: коммуникативный комнонеггг-Познавательный комнонагг-Поведенческий компонент-^Ценностный компонент

N

рлгтитж: чшчп ячыговоко^рлчоплпик и соичучкпик

КУЛЬТУР

Цель: осиосмис оимта предыдущих иомшеиий, гакггических и структурных знаний, осносиис логики окружающею мира, формироиаиис ЛСЮС _)

Результат становления гражданина глобального мира: развитие творческого потенциала, духовно-нравственных качеств, оптимизма, социалгаация. Реализация собственной индивидуальности, обретение смысла жизни, способность позитивно влиять на социум.

норме сосуществования и взаимного развития культур в современных поликультурных сообществах стран родного и изучаемого языков; во-вторых, такая вариативность и разнообразие тематического наполнения учебных программ необходимы для создания студентам условий для лучшего понимания себя в спектре культур - культурного самоопределения личности (А.Л. Бердический, Н.Н. Соловьева).

В учебных целях различают три уровня представления страноведческого материала:

1) уровень страноведческих реалий (являющихся субстратом, своего рода единицами страноведения).

2) уровень проявления культуры (что является собственно культурой в действии, реализацией культуры представителями различных социальных подгрупп, классов).

3) культура на уровне системы (нераздельное единство типичных характеристик для всего общества в целом, выведенное прежде всего из проявлений национальной культуры отдельными социальными группами).

Такое деление страноведения на уровни, на наш взгляд, носит условный характер и не имеет четких границ, однако, несомненно, является необходимым в учебных целях.

Рассматривая проблематику лингвострановедения, необходимо заметить, что ее составляют два аспекта:

1) лингвистический, который касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В связи с этим объектами изучения на занятиях иностранного языка становятся: безэквивалентная лексика (то есть лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например советизмы, слова иноязычного происхождения, фольклорная лексика и др.); невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке); фоновые знания, характерные для говорящих на родном языке и обеспечивающие общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особешюстей, опыта людей, говорящих на неродном для учащихся языке;

2) методический, объединяющий приемы введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. Овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач языкового обучения.

Проведенный анализ литературы показал, что лингвосоциокультурный компонент играет особую роль в достижении практических, воспитательных, общеобразовательных и развивающих

целей подготовки будущих учителей. Значимость лингвосоциокультурного компонента вытекает го его функций, основными из которых являются ценностно-ориентационная, познавательно-гуманистическая, мотивирующая и регулятивная.

Опираясь на все вышесказанное, мы пришли к выводу, что лингвосоциокультурная компетенция является самостоятельным особым видом компетенции, формирование которой обеспечивает достижение стратегической цели обучения иностранному языку на современном этапе: обучение межкультурному общению, которое выражается в способности и готовности индивида осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на специфических знаниях, навыках и умениях.

Во второй главе «Методика реализации лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования у студентов 1-3 курсов на основе кросскультурного подхода» раскрываются цель, принципы, содержание и этапы формирования лингвосоциокультурного компетенции у студентов 1-3 курсов языкового вуза на основе кросскультурного подхода (Схема 2).

В ходе исследования установлено, что содержание лингвосоциокультурной компетенции включает маркеры социальных отношений, к которым могут быть отнесены формы приветствия при встрече, знакомстве, прощании, формы обращения, общепринятые формы вступления в беседу, восклицания и др.; этикетно-узуальные формы речи: выражения позитивной и негативной вежливости, адекватное использование слов признательности и благодарности, умышленное пренебрежение формулами вежливости; выражения народной мудрости: пословицы, идиомы, поговорки, приметы; клише; оценочные высказывания.; регистры общения; диалекты и акценты — маркированную и немаркированную речь собеседников, обусловленную их социальным статусом, родом профессиональной деятельности, региональным или национальным происхождением.

Таким образом, мы предлагаем расширить содержание лингвосоциокультурной компетенции следующими языковыми средствами (далее представлены примерные англоязычные высказывания):

• предложения и согласования совместных действий (официальное I suggest doing smth, I advise you to do smth, разговорное Why not...,Let's....);

• высказывания мнения: официальные (I have no objection); стилистически сниженные (No objection, Settled);

• оценки фактов и ситуаций (официальные высказывания: You're being too kind; разговорные выражения: Well done! Good boy! Oh, come!);

is

•обмен информацией, точками зрения, пожеланиями (в официальной обстановке: Please, accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes; в неофициальной ситуации: Good luck!);

• выражение эмоций и чувств (выражение соболезнования в официальной обстановке: You have my sincerest / most heartfelt sympathy; выражение утешения в официальной обстановке: I sympathize with you; разговорные высказывания: Keep calm! Don't worry! Cheer up!).

В методическом и дидактическом планах, как показывает наш опыт преподавания, не все сведения о стране могут быть адекватно использованы в учебном процессе. Формирование фоновых знаний у студентов происходит через лексическую единицу - слово с культурным компонентом. Поэтому отбор фоновых знаний связан и с отбором лексических единиц с культурным компонентом.

Одна из важнейших задач языкового образования — необходимость разработки методической системы обучения ЛСКК в содержании обучения иностранному языку в вузе на основе пересечения разных культур. При этом не следует забывать о родной культуре студентов: необходимо привлекать ее элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями другой культуры.

Для формирования лтсгвосоциокультурного компонента содержания языкового образования у студентов 1—3 курсов мы разработали организационно-методическое обеспечение данного процесса, включающее ряд авторских учебно-методических пособий и методические рекомендации, а также видеокурс и индивидуальный лингвистический портфель, которые составляют основу методики реализации данного феномена и описаны во второй главе диссертационного исследования.

Видеокурс как средство обучения национально-культурным особенностям страны основан на сравнении отечественных и зарубежных фильмов (на материале фильма «Forrest Gump» и «Александр Невский»). Методика использования видеоматериалов строится на основе традиционных приёмов обучения. Однако разработанный нами видеокурс делает особый акцент на использование сравнительного анализа, формирования кросскультурной грамотности на основе сопоставления, сравнения, выделения лингвосоциокультурных особенностей и т.п.

В ходе формирования лингвосоциокультурного компонента мы используем индивидуальный лингвистический портфель на основе учебно-методического пособия «Человек. Поведение», который студенты ведут в ходе самостоятельной работы над языком на основе кросскультурного подхода. Используются различные формы деятельности: фронтальная, групповая, парная.

Несомненно, функция фразеологических единиц как эмоционально-оценочных средств весьма значительна и важна в процессе познания

Методическая система реализации лиигеосоциоку.чыпурного компонента языкового образования на основе кросскулътурного подхода

действительности наряду со средствами рационального содержания.

Одним из заданий является изучение омонимии между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы трех языков (русского, английского и французского): the golden calf - как свободное словосочетание - золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм - власть денег, богатства;

manger du beuf- как СС - жевать быка, как ФЕ - горе мыкать; терпеть лишения, нужду; морской волк — как СС - волк, живущий/обитающий в море, как ФЕ - человек, искушенный в морском деле.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности студентов в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков.

Исходя из этого, мы составили факультативные занятия для реализации лингвосоциокультурного компонента обучения на основе кросскультурного подхода по принципу программы-максимум, т.е. включили самый широкий круг вопросов из жизни трех стран. В ходе работы мы используем метод коллажирования, который предполагает наличие у студентов "багажа-реалий", т.е. знания реалий, фоновых понятий из нескольких тем. Наш проект называется - "Коллаж стран или дерево реалий", следует отметить высокую эффективность такой формы систематизации страноведческого материала.

Большое место отводится аутентичным материалам, подобным тем, с которыми реально сталкивается в повседневной жизни иностранец во время пребывания в стране: афиши, названия улиц, магазинов, кинотеатров, пояснения к картам, схемам.

Методическое обеспечение способствует передаче студентам иноязычной культуры, содействует их вовлечению в диалог культур, развивает общеучебиые умения студентов, их творческие и познавательные умения, развивает межкультурную компетенцию. Практика показала, что введение факультатива по развитию речи в программу практики преподавания английского языка позволяет улучшить культуроведческие знания студентов, а также повысить мотивацию к изучению иностранного языка. Тестирование общих знаний культуры Англии, России и Франции, полученных в ходе работы по данной методике, показывает улучшение результатов по сравнению с началом учебного года.

Результаты диагностики исходного уровня свидетельствуют о преобладании среднего уровня лингвосоциокультурной компетенции в рамках эмоционально-ценностной и деятельностно-поведенческой составляющих в экспериментальных и контрольных группах. Высокий уровень не наблюдается ни в одной из групп. Низкий уровень наблюдается

в рамках когнитивно-мотивационной и рефлексивно-оценочной составляющих в экспериментальных и контрольных группах.

Диагностика исходного уровня лингвосоциокультурной компетенции на основе кросскультурного подхода выявила равнодушное отношение большинства студентов факультетов иностранных языков к проблемам, связанным с культурным самоопределением личности и с культурой как страны изучаемого языка, так и родной.

На третьем — контрольном — этапе экспериментального исследования проведена диагностика эффективности формирования

лингвосоциокультурной компетенции у студентов 1-3 курсов.

Результаты диагностического (итогового) контроля в экспериментальных группах, уточняющего качественные изменения в культурном самоопределении студентов в процессе опытно-экспериментальной работы, сравнивались с результатами входного контроля, проведенного на констатирующем этапе исследования. Эффективность предлагаемой методики определялась при составлении результатов в контрольной и экспериментальной группах. Количество понимания слов на слух и при чтении текстов, а также употребление в речи лексики с национально-культурным фоном в экспериментальных группах увеличилось на 15-20 % по сравнению с контрольными группами. При этом студенты самостоятельно выявляли страноведческую информацию, умели сопоставить её с тождественными реалиями в родной культуре, сделать выводы.

Обобщив результаты диагностик на констатирующем и контрольном этапах исследования мы выявили процентное соотношение уровней по составляющим и дали обобщенную уровневую характеристику культурного самоопределения до и после проведения формирующего эксперимента.

Динамика формирования лингвосоциокультурной компетенции студентов на

основе кросскультурного подхода _в обучении английскому языку па начальном этапе_

Составляющая культурного самоопределения Экспериментальные группы Коптрольпые группы

Копстат. этап Контр, этап Копстат. этап Контр, этап

1. Копштивно-мотивационная 2,48 низкий 3,1 Средний 2,46 низкий 2,49 Низкий

2. Эмоционально-ценностная 2,87 средний 3,57 Высокий 2,95 средний 3,08 Средний

3. Рефлексивно-оценочная 2,49 низкий 3,35 Высокий 2,39 низкий 2,45 Низкий

4. Деятельностно-поведенческая 2,93 средний 3,56 Высокий 2,86 средний 2,9 Средний

Согласно данным таблицы, в ходе исследования произошли качественные изменения в формировании лингвосоциокультурной компетенции студентов экспериментальных и контрольных групп. В частности, в рамках когнитивно-мотивационной составляющей экспериментальные группы перешли с низкого па средний уровень; в рамках эмоционально-ценностной составляющей — со среднего на высокий уровень; в рамках рефлексивно-оценочной составляющей — с низкого на высокий; в рамках деятельностно-поведенческой - со среднего на высокий уровень. Следовательно, повышение уровней культурного самоопределения студентов экспериментальных групп произошло в рамках всех четырех составляющих.

Проанализируем изменения, произошедшие в контрольных группах. В отличие от экспериментальных групп, в контрольных группах не было перехода с одного уровня на другой, но наблюдалось увеличение средней арифметической внутри уровней в рамках всех составляющих лингвосоциокультурной компетенции. В рамках когнитивно-мотивационной составляющей средняя арифметическая увеличилась от 2,46 (на констатирующем этапе) до 2,49 (на контрольном этапе); внутри эмоционально-ценностной составляющей от 2,95 до 3,08; в рамках рефлексивно-оценочной от 2,39 до 2,45 и в рамках деятельностно-поведенческой от 2,86 до 2,9. Отсюда следует вывод о том, что занятия по практике языка на 1-3 курсах по традиционной программе также способствуют формированию лингвосоциокультурной компетенции студентов, но при этом данный процесс проходит менее успешно. Анкета на выявление культуроведческих знаний у студентов 1-3 курсов, проведенная в начале учебного года, дала следующие результаты:

- 59% студентов допустили ошибки в каждом из блоков теста -политическая система Англии, образование, традиции, символика, кухня, административное устройство территории;

- 27% студентов допустили большее число ошибок в конкретном отдельном блоке (политическая система, образование, административное устройство территории);

-14% студентов в целом ответили на все вопросы теста.

Методическое обеспечение способствует передаче студентам иноязычной культуры, содействует их вовлечению в диалог культур, развивает общеучебные умения студентов, их творческие и познавательные умения, развивает межкультурную компетенцию.

Усвоение содержания лингвострановедческого компонента в обучении английскому языку видится нам основным условием приобщения к культуре страны, язык которой изучается, и родной культуры. В этом путь к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного

контекста развития личности студента, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.

На рисунках 1 и 2 мы видим, что у большинства студентов присутствует интерес и уважение к другим культурам, остальная часть студентов относится к культурам других стран либо положительно, либо толерантно, либо нейтрально.

Эффективность предлагаемой методики определялась при составлении результатов в контрольной и экспериментальной группах.

Анализ опытно-экспериментальной работы позволяет нам сделать следующий вывод.

Культуроведческие знания в начале года

27

%

14

%

59

%

сделали ошибки в каждом блоке

плохо ознакомлен ы с

конкретной

.темой 1 ответили

на все

вопросы

Культуроведческие знания на конец учебного года

6%

67%

27%

допустили ошибки в конкретном блоке допустили небольшое количество ошибок 1 в целом справились со всеми заданиями

Рис.1 Рис.2

Предложенное нами организационно-методическое обеспечения процесса формирования лингвосоциокультурной компетенции на основе кросскультурного подхода имеет ряд преимуществ. В частности, оно позволяет студентам:

- достичь понимания того факта, что поведение всех людей культурно обусловлено;

- стимулировать собственную познавательную способность по отношению к культуре страны изучаемого языка;

- осознать собственные позиции в отношении образа поведения и мышления;

- понять, что познание чужой культуры не требует обязательной смены поведения, а лишь осознания и терпимости к социокультурным проявлениям, влияющим как на собственное поведение, так и на поведение других;

- обращать внимание и в реальной коммуникации на факты, определяющие наш образ поведения и мышления.

Исходя из выявленных тенденций очевидна необходимость целенаправленного создания условий системной организации освоения студентами мирового духовно-культурного наследия на основе пересечения различных лингвоэтнокультур.

Результаты опытно-экспериментальной работы подтверждают эффективность предложенного нами организационно-методического обеспечения процесса формирования лингвосоциокультурной компетенции на основе кросс культурного подхода.

В заключении подводятся основные итоги исследования, полученные в результате решения поставленных задач, и сформулированы основные выводы.

1. В соответствии с теоретико-методологическими основами личностно-ориентированного, кросскультурного, системного подходов, была разработана методика реализации ЛСКК содержания языкового образования в ходе соизучения и сравнения трёх языков — английского, русского и французского.

2. В процессе констатирующего этапа эксперимента были выявлены недостатки, прежде всего связанные с тем, что современные учебники английского языка недостаточно освещают вопросы, связанные с поликультурным языковым образованием, не охватывают проблем, связанных с формированием ЛСКК в ходе соизучения различных

культур.

3. В исследовании установлено, что кросскультурный подход в реализации ЛСКК содержания языкового образования позволяет шире использовать материалы познавательного характера, что способствует повышению коммуникативной мотивации, формированию толерантного отношения к представителю иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения и сравнения языков.

4. Методическая система реализации ЛСКК содержания языкового образования позволяет продуктивно заниматься изучением национальных особенностей, культуры, истории страны изучаемого языка и через познание и осознание данных компонентов способствует формированию вторичной языковой личности. Видеофильм близок к ситуации языковой среды, поскольку языковая среда является объективной данностью на конкретный исторический период, что, безусловно, может отражаться и в фильме.

5. ЛСКК содержания языкового образования сохраняет свою целостность и повышает продуктивность учебного процесса за счет применения видеофильма в процессе формирования вторичной языковой личности. Видеофильм, учебные пособия, индивидуальный лингвистический портфель могут считаться богатым и достаточным источником для осуществления кросскультурного подхода к обучению

иностранным языкам в вузе на начальном этапе, а также многогранным компонентом для воспитания всесторонне развитой личности.

Таким образом, разработанная методика реализации JICKK на основе кросскультурного подхода способствует эффективному изучению национально-культурных особенностей страны изучаемого языка культуры своей страны, формирования вторичной языковой личности, коммуникативных способностей и формирования речевых навыков.

Результаты, полученные в ходе исследования, подтвердили выдвинутую гипотезу. Однако данная работа не исчерпывает всех проблем организации методики реализации JICKK содержания языкового образования на начальном этапе на основе кросскультурного подхода, а также возможностей формирования коммуникативной компетенции в ходе самостоятельной работы.

Перспективы дальнейшего изучения проблемы, обозначенной в рамках работы, связаны с поиском оптимальных условий и факторов создания и поддержания мотивационной базы обучения иностранному языку, и в частности лингвосоциокультурной компетенции; разработкой форм и направлений самостоятельной работы по практике письменной и устной речи на основе кросскультурной грамотности студентов. Данное исследование может послужить основой последующего рассмотрения методики организации самостоятельной когнитивной работы бакалавров и магистров по иностранному языку; выделение и описание уровней лингвосоциокультурной компетенции на продвинутом этапе обучения в языковом вузе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объёмом 23 печатных листов.

Публикации в ведущих научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК

1. Григорян A.B. Кросскультурный подход в современном иноязычном образовании // Вестник УРАО. Серия «Актуальные проблемы образования и культуры». — 2010. - № 2. - М.: Изд-во УРАО. - С. 80-83. (0,43 пл.)

2. Григорян A.B. Лтггвосоциокультурный компонент содержания иноязычного образования И Вестник университета ГУУ. - 2010 - №12. -М.: Изд-во ГУУ. С. 347-349 (0,25 п.л.)

Монография

3. Сороковых Г.В., Григорян A.B. Кросскультурный подход в современном языковом образовании. - М.: МГТУ им. М.А. Шолохова, 2010.-103 с. (6,4 п.л., 70 % личный вклад.)

Научные статьи, материалы конференций

4. Григорян A.B. Роль лшггвосоциокулътурного компонента содержания в обучении иностранным языкам // Проблемы социального становления личности: сб. науч. тр. / под ред. С.И. Хмарского, H.H. Никитиной. - Ульяновск: Издатель A.B. Качалин, 2010. — С. 265-267. (0,18 п. л.)

5. Григорян A.B. Процессы взаимодействия разных культур и этносов в условиях поликультурного мира // Педагогическое образование: вызовы XXI века: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной памяти выдающегося российского ученого-педагога В.А. Сластенина, 16-17 сентября 2010 г., Москва, МПГУ: в 2 ч. - Ч. I. - М.: МАНПО, 2010. -С. 488-492. (0,25 пл.)

6. Григорян A.B. Лексика с ярко выраженной национально-культурной семантикой как источник фоновых знаний в контексте лингвосоциокультурной направленности обучения языку // Иностранные языки: теория и практика. - М.: Тезарус, 2010. - № 2. - С. 31-36. (0,68 п.л.)

7. Григорян A.B. Кросскультурный подход как воспитательный процесс толерантности //Вестник Ml 11И. Серия «Управление качеством процессов воспитания в деятельности методиста окружного методического центра». - М., 2010. С. 21-24 (0,25пл.)

Учебно-методические пособия

8. Григорян A.B. Видеокурс по формированию лингвосоциокультурной компетенции у студентов 3 курса языкового вуза (английский язык). -М.:МГГУ им. М.А.Шолохова, 2008. — 68 с. (4,25п.л.)

9. Григорян A.B. Интеграция межкультурного компонента в практику речи: учеб.-методическое пособие. — М.: Mi l У им. М.А. Шолохова, 2009. -52 с. (3,25 пл.)

10. Григорян А. В. Индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме «Человек. Поведение» на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц в английском, французском и русском языках / сост. A.B. Григорян, под ред. докт. пед. наук, профессора Г.В. Сороковых. - М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2010. -104 с. (6,5 пл.)

1

Подписано в печать 18.11.2010 Формат 60x90 1/16

Объем 1,0 Тираж 100 экз.

Заказ № Ш

Ротапринт МГГУ им. М. А. Шолохова

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Григорян, Асмик Валерьевна, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретико-методологические основы реализации лиигвосоциокультурного компонента содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода

1.1. Общемировые тенденции модернизации современного языкового образования

1.2. Сущность и содержание понятия «кросскультурный подход»

1.3. Понятийное поле категории «лингвосоциокультурный компонент содержания языкового образования» 58 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 2. Методика реализации лиигвосоциокультурного компонента содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода

2.1. Цель, принципы, содержание и этапы формирования лиигвосоциокультурного компетенции у студентов 1-3 курсов языкового вуза на основе кросскультурного подхода

2.2. Разработка организационно-методического обеспечения процесса формирования лингвосоциокультурной компетенции студентов 1-3 курсов на основе кросскультурного подхода

2.2.1. Видеокурс как средство обучения национально-культурным особенностям страны изучаемого языка (на материале фильмов «Forrest Gump», «Александр Невский»)

2.2.2. Индивидуальный лингвистический портфель студента на основе учебно-методического пособия «Человек. Поведение»

2.2.3. Модель для работы с реалиями на основе факультатива по формированию лиигвосоциокультурного компонента на основе кросскультурного подхода

2.3. Опытное обучение и методические рекомендации по реализации лингвосоциокультурного компонента содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Введение диссертации по педагогике, на тему "Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода"

Актуальность исследования. Современное языковое образование приобрело в последние десятилетия особую и вполне обоснованную популярность, которая связана с наличием объективных социально-экономических, социокультурных и политико-правовых предпосылок, обусловивших особенности развития человечества в начале нового тысячелетия. Следовательно, сфера языкового образования призвана сформировать высоконравственного, творческого, компетентного гражданина, укорененного в духовных и культурных традициях, в первую очередь, своей страны, а также страны изучаемого языка.

Большинство исследований, сопряженных с проблемами социокультурного образования средствами иностранного языка, ограничиваются рассмотрением вопросов развития социокультурной компетенции вне сопоставления с родной культурой обучаемых (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, В.В. Ощепкова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, И.И. Халеева).

Опыт практической работы показывает, что особая доля в реализации языкового образования должна отводиться репрезентации вариативности культур родной страны, региона, населенного пункта. Это может способствовать формированию у студентов представлений о культурном разнообразии как норме сосуществования и взаимного развития культур в современных поликультурных сообществах, а также созданию условий для лучшего осознания ими своего места в данных сообществах — культурного самоопределения личности.

Необходимо также отметить, что обучение иностранному языку с учетом национально-культурной специфики обеспечивает связь региональных, российских и глобальных аспектов в изучении современных проблем, способствуя таким образом реализации диалога культур не только на российском, но и на планетарном уровне.

Однако, несмотря на обоснованную важность обучения иностранному языку с учетом национально-культурной специфики, следует констатировать недостаточную разработанность методической реализации лингвосоциокультурного компонента (далее ЛСКК) языкового образования на основе соизучения культур и традиций разных народов, что находит выражение в следующем:

- при реализации языкового образования в педагогическом вузе сложился подход, при котором иностранный язык рассматривается в основном как средство приобщения к культуре страны изучаемого языка, вследствие чего будущие учителя иностранного языка часто затрудняются грамотно разъяснять представителям иных культур реалии родной (национальной, региональной) культуры;

- до настоящего времени в полной мере не выявлены сущность, цель, дидактические функции ЛСКК содержания языкового образования, не разработана методика реализации данного компонента содержания языкового образования в педагогическом вузе.

Вышеуказанные трудности свидетельствуют о том факте, что в данный момент обостряется необходимость подготовки будущего учителя иностранного языка к полноценному активному сотрудничеству с представителями иных культур в современном поликультурном мире, осложняющейся неразработанностью методики реализации ЛСКК языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Таким образом, возникает необходимость разрешения следующих объективно существующих противоречий:

- между насущной необходимостью расширения содержания ЛСКК, которое не в полной мере осуществляется на основе сопоставления культур, традиций и истории как родного, так и иностранного языка, и сложившейся практикой обучения иностранным языкам в языковом вузе; между необходимостью усиления практической направленности ЛСКК и недостаточным организационно-методическим обеспечением учебного процесса по практике иностранного языка в вузе; между необходимостью использования кросскультурного подхода в обучении языку, способствующего развитию лингвосоциоультурной компетенции учащихся, и традиционными формами обучения иностранному языку в вузе, направленными в основном на изучение культуры страны изучаемого языка.

Выявленные противоречия, наличие ряда вопросов, связанных с реализацией в методике обучения иностранным языкам межкультурной подготовки специалиста, определили проблему исследования, которая заключается в необходимости создания методики реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Актуальность, теоретическая значимость и недостаточная разработанность данной проблемы позволяют определить тему исследования: «Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Цель исследования: разработка методики организации практических занятий по английскому языку студентов 1-3 курсов как средства реализации ЛСКК содержания языкового образования.

Объект исследования: процесс изучения иностранного языка в образовательном пространстве языкового вуза.

Предмет исследования: реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Гипотеза. Реализация лингвосоциокультурного компонента языкового образования студентов 1—3 курсов будет эффективной, если раскрыта сущность и содержание понятия «кросскультурный подход» в реализации ЛСКК в ходе соизучения нескольких языков;

-определён ЛСКК содержания современного языкового образования; уточнены цель, принципы, содержание и этапы формирования лингвосоциокультурной компетенции студентов 1—3 курсов языкового вуза; разработано организационно-методическое обеспечение реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода; подготовлены методические рекомендации по реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода для студентов 1—3 курсов.

Цель и гипотеза исследования требуют решения следующих конкретных задач:

1) разработать структуру современного образовательного процесса с учетом кросскультурного подхода и рассмотреть ее влияние на формирование кросскультурной грамотности специалиста в ходе реализации ЛСКК содержания языкового образования;

2) на основе анализа научной литературы выявить возможность использования кросскультурного подхода к отбору содержания языкового образования;

3) определить сущность и функции лингвосоциокультурной компетенции в рамках кросскультурного подхода;

4) разработать методическую систему реализации ЛСКК содержания современного языкового образования и подготовить его организационно-методическое обеспечение на основе кросскультурного подхода;

5) провести опытное обучение и создать на его основе методические рекомендации по реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы был использован комплекс теоретических и эмпирических методов исследованиях теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования; педагогический эксперимент с применением эмпирических методов исследования (наблюдение, анкетирование, тестирование, беседы со студентами и преподавателями вуза), педагогического и методического конструирования, моделирования учебно-воспитательного процесса; ретроспективный анализ собственной педагогической деятельности; теоретическое обобщение результатов исследования; методы математической обработки данных.

Теоретико-методологическая основа исследования

На общефилософском уровне методология исследования связана с диалектическим подходом к процессу познания, теорией о всеобщности связи, взаимообусловленности и целостности явлений мира, положениями о диалогической сущности культуры, философской теорией ценности (М.М. Бахтин, B.C. Библер, A.A. Брудный, Э.С. Маркарян, В.М. Межуев и др.).

На общенаучном уровне методология исследования представлена в работах, посвященных

- поликультурному образованию (М.С. Каган, В.П. Сысоев, L. Bauchman, С. Kramsch, S. Savignon, и др.);

- концептуальным идеям личностно ориентированного образования (В.В. Сериков, И.С. Якиманская, М. Byram и др.).

На конкретно-научном уровне теоретико-методологические основы исследования составляют:

- теоретические положения кросскультного подхода обучения иностранного языка (B.C. Библер, Е.Я. Орехова, Л.И. Орешкина, Г.А. Масликова, H.A. Саланович, В.П. Фурманова и др.);

- теория культуры, теория соотношения языка и культуры, теоретические положения лингвострановедения и лингвокультурологии (Е.М Верещагин, В.В. Воробьев, Ю.Е. Прохоров, Г. Д. Томахин и др.);

- работы по лингводидактике (И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, М. Guirdham, P. Kaikkonen и др.);

- труды, раскрывающие основные вопросы теории и методики обучения иностранным языкам, нашедшие преломление в настоящем диссертационном исследовании (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.Ф. Исаев, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд, E.H. Соловова, Г.В. Сороковых, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин и др.);

- фундаментальные работы по теории и методологии культуроведческих и социокультурных основ обучения иностранному языку (А.Л. Бердичевский, Е.М.Верещагин, Г.В. Елизарова, В.В. Костомаров, Г.Д. Томахин, Г.С. Тер-Минасова, В.В. Сафонова и др.);

- теоретические положения о структуре компонентного состава межкультурной коммуникации, иноязычной коммуникативной компетентности и ЛСКК содержания обучения иностранным языкам (Н.Д. Гальскова, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.A. Миролюбов, Е.С. Нечаева, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, И.И. Халеева и др.).

Большое значение для исследования данной проблемы имели теоретические работы зарубежных ученых по общим вопросам обучения иностранным языкам в контексте межкультурной коммуникации (H.D.Brown, М. Byram, М. Canale, A.N. Chomsky, J J. Gumperz, E.T. Hall, R. Hanvey, E.D. Hirsch, D. Hymes, R. Lado, A. Meillet).

Опытно-экспериментальная база исследования: Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова. Общее число участников на различных этапах исследования -235 студентов 1-3 курсов.

Основные этапы исследования

Исследование проводилось в три этапа с 2005 по 2010 год.

Первый этап — аналитико-поисковый (2005) - анализ научной литературы по проблеме исследования; разработка исходных позиций исследования; отбор и обработка учебного материала.

Второй этап — опытно-экспериментальный (2006—2009) — состоял из двух ступеней: констатирующей, которая включала в себя (а) подготовительную работу: анкетирование, наблюдение, беседу, тестирование, анализ продуктов деятельности студентов; (б) отбор экспериментальных и контрольных групп, проведение в них тестирования; (в) проектирование локальной дидактической системы, направленной на развитие межкультурной компетентности студентов языкового вуза на основе пересечения культур; формирующей: апробация локальной дидактической системы; проведение контрольных диагностических срезов.

Третий этап - обобщающий (2010) - обработка, анализ и описание полученных результатов исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- разработана структура современного образовательного процесса с учетом кросскультурного подхода, включающая цель, факторы, компоненты и результат исследования; выявлены возможности использования кросскультурного подхода к отбору содержания языкового образования на начальном этапе обучения: проведение работы над фразеологическими и идиоматическими оборотами и крылатыми выражениями, над лексикой с национально-культурным фоном, т.е. речь идет о возможности придать этой работе поисковый, творческий и исследовательский характер;

- определены сущность и функции лингвосоциокультурной компетенции в рамках кросскультурного подхода: ценностно-ориентационная, познавательно-гуманистическая, мотивирующая, регулятивная;

- теоретически обоснована и смоделирована методическая система реализации ЛСКК в содержании языкового образования на начальном этапе обучения в вузе, включающая следующие структурные компоненты: целевой (цели и задачи), процессуальный (формы взаимодействия преподавателя и студентов), содержательный (учебно-методические пособия, видеокурс, факультатив по развитию речи, методические рекомендации), результативный и рефлексивный компоненты;

- разработано организационно-методическое обеспечение методики реализации ЛСКК содержания современного языкового образования студентов 1—3 курсов в ходе соизучения и сравнения трех языков (английский, французский и русский).

Теоретическая значимость исследования. Совокупность положений, представленных в исследовании, дополняет и конкретизирует теорию и методику обучения иностранному языку в языковом вузе: работа содержит теоретико-методологическое обоснование использования кросскультурного подхода в реализации ЛСКК содержания языкового образования и теоретическое обоснование соответствующей методической системы.

Организационно-методическое обеспечение методики реализации ЛСКК содержания языкового образования развивает представления о способах повышения качества обучения иностранному языку с учетом ориентации на личность студента, его мировоззрение, его кросскультурную грамотность.

Рассмотренные дидактические основания отбора содержания этапов реализации лингвосоциокультурного компонента вносят вклад в теорию формирования содержания образования по реализации лингвистической и социокультурной компетенций специалиста языкового образования.

Компоненты методической системы реализации ЛСКК содержания языкового образования (видеокурс, учебно-методические пособия, методические рекомендации) способствуют выявлению дидактических характеристик процессуальной стороны обучения английскому языку на начальном этапе вуза и формирования ЛСКК студентов.

Теоретические результаты исследования могут служить основой более эффективной работы по решению вопросов формирования лингвосоциокультурной компетенции в процессе аудиторной и внеаудиторной работы.

Практическая значимость исследования. Разработано организационно-методическое обеспечение процесса реализации ЛСКК содержания обучения английскому языку на основе кросскультурного подхода: видеокурс по формированию лингвосоцикультурной компетенции у студентов 3 курса языкового вуза, факультатив по развитию речи, учебно-методическое пособие для студентов 1—3 курсов «Интеграция межкультурного компонента в практику речи», индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме "Человек. Поведение" на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц в английском, французском и русском языках, технологические карты как опорные схемы развития отдельных компонентов межкультурной компетентности, тесты, задания и упражнения для практических занятий и самостоятельной работы студентов, а также систему контрольных заданий для промежуточного и итогового контроля уровня развития лингвосоциокультурной компетенции студентов. Материалы исследования могут также использоваться в курсе лекций по методике обучения иностранным языкам по темам: «Содержание обучения иностранному языку», «Новые интерактивные методы в обучении иностранным языкам».

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяются проведенным анализом современных достижений психолого-педагогической науки, методологической обоснованностью исходных теоретических положений, выбором методов, адекватных цели и задачам исследования, достаточным объемом выборки испытуемых, систематической проверкой результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы, применением различных методик качественной и количественной оценки и интерпретации результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы исследования ежегодно представлялись и обсуждались на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Московского государственно гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, на факультете английской филологии Московского государственного педагогического института, на факультете иностранных языков Курского государственного университета.

Основные результаты исследования нашли отражение в научных публикациях, докладывались и обсуждались на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов («Язык и культура», Москва, 2007; «Языки мира-мир языка», Москва, 2009; «Педагогическое образование: вызовы XXI века» Москва, 2010). Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях общим объемом 23 печатных листов.

На защиту выносятся следующие положения.

Традиционное понимание процесса «языкового образования» как овладения учащимися знаниями, умениями и навыками вытесняется более широким взглядом на него как на становление гражданина глобального мира, развитие его познавательных интересов, творческого потенциала.

1. Структура современного образовательного процесса с учетом кросскультурного подхода включает в себя цель и факторы, определяющие формрование лингвосоциокультурной компетенции и развитие студента, содержание (коммуникативный, познавательный, поведенческий и ценностный компоненты), средства и результат.

Цель современного языкового образования рассматривается как воспитание гражданина глобального мира, формирование поликультурной личности специалиста языкового образования.

2. Кросскультурный подход к процессу реализации ЛСКК языкового образования рассматривается как комплекс структур и механизмов, направленных на взаимовлияние и взаимопроникновение лингвистических, культуроведческих и страноведческих знаний в соизучаемых языках. Кросскультурный подход дает возможность студентам овладеть кросскультурной грамотностью, которая предполагает формирование специальных способностей и умений межкультурного общения, основанных на диалоге культур, воспитании особого отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры.

3. Лингвосоциокультурная компетенция - это владение обучаемыми: знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка, нормах речевого и неречевого поведения его носителей и умением строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм; способностью осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать лингвистические средства в соответствии с местом, временем, сферой общения, адекватно социальному статусу партнера по общению. Проведенный анализ литературы показал, что ЛСКК играет особую роль в достижении практических, воспитательных, общеобразовательных и развивающих целей подготовки будущих учителей. Значимость ЛСКК вытекает из ее функций, основными из которых являются ценностно-ориентационная, познавательно-гуманистическая, мотивирующая и регулятивная.

4. Методическая система реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода включает цель, задачи, подходы (кросскультурный, личностно-ориентированный, коммуникативный, проблемно-деятельностный, компетентностный), принципы (общедидактические и методические), методы (сравнительно-сопоставительный анализ, дискуссия, метод коллажирования), содержание (языковой материал, речевой материал, навыки и умения), средства (учебно-методические пособия, индивидуальный лингвистический портфель, технологические карта и т.д.), этапы исследования (аналитико-поисковый, опытно-эксперементальный, обобщающий) и результат (сформированность ЛСКК).

5.Организационно-методическое обеспечение реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода включает в себя: видеокурс на материале фильмов «Forrest Gump» и «Александр Невский»; факультатив по развитию речи «Интеграция межкультурного компонента в практику речи», индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме "Человек. Поведение".

Структура диссертации определяется поставленными задачами и логикой раскрытия темы исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографических источников и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. В соответствии с теоретическими основами личностно-ориентированного, кросскультурного, системного подходов была разработана методика реализации ЛСКК содержания языкового образования на начальном этапе обучения в вузе на основе соизучения и сопоставления трех языков: английского, французского и русского.

2. В процессе констатирующего этапа эксперимента было выявлено, что базовые учебники английского языка недостаточно освещают вопросы, связанные с поликультурным языковым образованием, не охватывают проблем, связанных с реализацией ЛСКК содержания языкового образования в ходе соизучения различных культур.

3. Опытно-экспериментальная работа была направлена на выявление исходного уровня ЛСКК, а также на определение содержания методики реализации ЛСКК на основе авторской разработки организационно-методического обеспечения данного процесса.

4. Опытная работа предполагала внедрение методики формирования ЛСКК на основе кросскультурного подхода.

5. Методическое обеспечение позволяет продуктивно заниматься изучением национальных особенностей, культуры, истории страны изучаемого языка и через познание и осознание данных компонентов способствует формированию вторичной языковой личности. Видеофильм близок к ситуации языковой среды, поскольку языковая среда является объективной данностью на конкретный исторический период, что, безусловно, может отражаться и в фильме; фильм содержит естественный достоверный видеоряд.

6. Видеокурс - это эффективная форма учебной деятельности, которая не только активизирует внимание студентов, но и способствует совершенствованию их навыков аудирования и говорения, так как зрительная опора звучащего с экрана иноязычного звукового ряда помогает более полному и точному пониманию его смысла. Занятие с использованием обучающих фрагментов языковой среды будет гораздо продуктивнее для усвоения лингвокульторогических категорий. Правильно расставленные акценты при демонстрировании практического функционирования лингвокультурных явлений в акте коммуникации способствуют разностороннему развитию языковой личности учащегося, то есть формированию его лингвокульторогической компетенции.

7. ЛСКК содержания языкового образования сохраняет свою целостность и повышает продуктивность учебного процесса за счет применения методической системы реализации ЛСКК в процессе формирования вторичной языковой личности. Видеофильм может считаться богатым и достаточным источником для осуществления лингвосоциокультурного подхода, а также многогранным компонентом для воспитания всесторонне развитой личности.

Таким образом, разработанная методика реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода способствует эффективному изучению национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, формирования вторичной языковой личности, коммуникативной и лингвосоциокультурной компетенций у студентов 1—3 курсов в ходе сравнения и соизучения трёх языков.

8. Учебное пособие «Человек. Поведение» содержит все основные неотъемлемые компоненты, направленные на формирование лингвосоциокультурной компетенции специалиста иноязычного образования, высокую результативность и высокую мотивированность студентов при работе с реалиями, представленными в английском, русском и французском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема организации методики формирования профессиональной коммуникативной компетенции специалистов языкового образования является предметом пристального изучения.

Проведенное нами исследование подтвердило актуальность проблемы реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе соизучения и сравнения лингвоэтнокультур трёх языков.

Завершая наше исследование, мы можем сделать следующие выводы.

1. Систематизация положений и идей, составляющих научно-теоретическую основу процесса формирования лингвосоциокультурной компетенции студентов языкового вуза, позволила уточнить следующие понятия: кросскультурный подход к процессу реализации ЛСКК языкового образования рассматривается как комплекс структур и механизмов, направленных на взаимовлияние и взаимопроникновение лингвистических, культуроведческих и страноведческих знаний в соизучаемых языках, дающий возможность студентам овладеть кросскультурной грамотностью, которая предполагает формирование специальных способностей и умений межкультурного общения, основанных на диалоге культур, воспитании особого отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры.

2. Исследование показало, что использование кросскультурного подхода к отбору содержания языкового образования рассматривается как комплексный процесс, который не ограничивается владением системой языка и освоением определенного минимума знаний о культуре страны: его использование предполагает владение целым комплексом знаний (не только о языке и культуре, но и о самом процессе межкультурного общения), формирование специальных способностей и умений межкультурного общения, воспитание особого отношения к собеседнику и процессу общения.

3. Организационно-методическое обеспечение реализации ЛСКК содержания современного языкового образования на основе кросскультурного подхода в ходе нашего исследования включало в себя: видеокурс по формированию лингвосоцикультурной компетенции у студентов 1—3 курсов языкового вуза, факультатив по развитию речи на основе сопоставления соизучаемых культур и традиций, учебно-методическое пособие для студентов 1—3 курсов первой специальности «английский язык» «Интеграция межкультурного компонента в практику речи.», индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме "Человек. Поведение" на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц в английском, французском и русском языках, технологические карты как опорные схемы развития отдельных компонентов межкультурной компетентности, тесты, задания и упражнения для практических занятий и самостоятельной работы студентов, а также систему контрольных заданий для промежуточного и итогового контроля уровня развития лингвосоциокультурной компетенции студентов.

4. Методические условия эффективности организации методической системы реализации ЛСКК содержания языкового образования на начальном этапе языкового вуза в ходе соизучения трёх языков позволяют направить образовательный процесс на формирование самостоятельной, активной и творческой личности с высоким уровнем коммуникативной компетенции (В2-С2). Основными положениями, определяющими создание методического сопровождения процесса формирования лингвосоциокультурной компетенции специалиста иноязычного образования, являются: в содержании языкового образования — анализ социокультурного контекста изучения/обучения иностранного языка, выделение типичных ситуаций межкультурного общения, определение современных требований к уровню профессиональной подготовки бакалавра/магистра в области иностранных языков; в структуре программы практики устной и письменной речи для 1—3 курсов - выделение разделов «Человек. Поведение» с учётом кросскультурного подхода к изучаемому материалу, необходимые для эффективного участия в межкультурном общении; в характере учебной деятельности — выделение типологии заданий для развития и совершенствование умений иноязычного межкультурного общения с представителями разных лингвоэтнокультур; в оценке эффективности разработанных материалов - создание оценки/определения уровня сформированности лингвосоциокультурной компетенции у студентов 1-3 курсов.

Комплекс условий методического сопровождения включает:

- формирование положительной мотивации к выполнению различных упражнений и заданий на основе сопоставления и пересечения различных лингоэтнокультур;

- актуализацию личной мотивированности студентов;

- ориентацию обучения на развитие саморефлексии, толерантного отношения к представителям разных лингоэтнокультур;

Комплекс условий программно-методического обеспечения:

- разнообразие видов, форм и методов формирования лингвосоциокультурной компетенции: метод сравнения, коллажирования, учебная дискуссия, ролевая игра, посещение выставок, проектная методика и т.п.;

- наличие дидактического материала: индивидуальный лингвистический портфель студента 1-3 курсов по теме «Человек. Поведение», который включает в себя сравнительно-сопоставительного анализ фразеологических единиц в английском, французском и русском языках, технологические карты как опорные схемы развития отдельных компонентов межкультурной компетентности, тесты, задания и упражнения для практических занятий и самостоятельной работы студентов, а также систему контрольных заданий для промежуточного и итогового контроля уровня развития лингвосоциокультурной компетенции студентов. использование информационно-технических средств: тестовые компьютерные программы, мультимедийные презентации.

В ходе исследования был разработан учебно-методический комплекс, в который входят: учебное пособие для самостоятельной работы по практике устной и письменной речи индивидуальный лингвистический портфель студента 3 курса по теме "Человек. Поведение"; видеокурс по формированию лингвосоцикультурной компетенции у студентов 1—3 куров языкового вуза (английский язык); учебное пособие по формированию лингвосоцикультурной компетенции у студентов 1—3 курсов языкового вуза (английский язык); диагностические методики: «Оценка уровня когнитивной мотивации студентов в изучении иностранного языка, лингострановедения».

Результаты, полученные в ходе исследования, подтвердили выдвинутую гипотезу. Однако данная работа не исчерпывает всех проблем организации методики реализации ЛСКК содержания языкового образования на основе соизучения и сравнения культур трёх языков - английского, французского и русского - на основе кросскультурного подхода, а также возможностей формирования коммуникативной компетенции входе самостоятельной работы. Дальнейшего изучения и разработки требуют формы и направления самостоятельной работы по практике письменной и устной речи. Данное исследование может послужить основой последующего рассмотрения технологий организации самостоятельной когнитивной работы бакалавров и магистров по иностранному языку. Среди направлений дальнейшего исследования можно обозначить следующие: рассмотрение формирования лингвосоциокультурной компетенции на основе кросскультурного подхода в процессе обучения иностранным языкам и его методическое обеспечение в различных образовательных учреждениях; выделение и описание уровней лингвосоциокультурной компетенции на продвинутом этапе обучения в языковом вузе.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Григорян, Асмик Валерьевна, Москва

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Аитов, В.Ф. Проблемно-проектный подход к формированию иноязычной профессиональной компетентности студентов Текст. : дис. . док. пед. наук / В.М. Аитов. СПб., 2006. - 362 с.

3. Акимова, Н.В., Овчинникова, М.В. Возможные пути интеграции очного и дистанционного обучения иностранному языку в профильных классах старшей школы Текст. М.: Московский гос. обл. гуманитарный ин-т, 2009.

4. Акулич, М.М. Образование в условиях глобализации Текст. / М.М. Акулич // Университетское управление: практика и анализ. М., 2005.-№5. -С. 50-53.

5. Антонов, В.И. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур Текст. / В.И.; Антонов, З.С. Ямпилова // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. М., 1999. - 55 с

6. Арзамасцева, Н.И. Формирование лингвострановедческой компетенции школьников в процессе преподавания французского языка Текст. / Н.И. Арзамасцева // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003.

7. Ариян, М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка в старших классах средней школы Текст. / М.А. Ариян // Иностранный язык в школе. 1990. - № 2 - С. 11-16.

8. Бабанский, Ю.К. Основные условия и критерии оптимального выбора методов обучения Текст. / Ю.К. Бабанский // Проблемы методов обучения в современной общеобразовательной школе. — М., 1980. — С. 4856.

9. Бадарч, Д., Актуальные вопросы интернациональной гармонизации образовательных систем Текст. / Д. Бадарч, Б.А. Сазонов. -М.: Бюро ЮНЕСКО в Москве; ТЕИС, 2007. 186 с.

10. Байденко, В.И. Болонский процесс: проблемы, опыт решения Текст. / В.И. Байденко. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 94 с.

11. Барменкова, О.И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи Текст. / О.И. Барменкова // Иностранный язык в школе. 1999. -№3.-С. 21-25.

12. Барсук, Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранным языкам в национальной школе Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Р.Ю. Барсук. М., 1967. - 49 с.

13. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В. Барышников. — М: Просвещение, 2003. -159 с.

14. Барышников, Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Французский второй иностранный, средняя школа Текст. : дис. . д-ра. пед. наук / Н.В. Барышников. Пятигорск, 1999. — 530 с.

15. Бахтин, М.М. К методологии. Опыт философского анализа

16. Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.-С. 361-373.

17. Бергельсон, М.В. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лигвистические методы изучения кросскультурных взаимодействий Текст. — URL: http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson (дата обращения: 11.04.2009).

18. Бердичевский, A.JI. Диалог культур на уроках родного и иностранного языка Текст. / A.JI. Бердический, H.H. Соловьева // Иностранный язык в школе. 1993. — № 6 - С. 5-12.

19. Бердичевский, A.JI. Концепция подготовки учителя иностранного языка Текст. / A.JI. Бердический // Иностранный язык в школе. 1990. -№4.-С. 94-100.

20. Библер, B.C. Школа диалога культур Текст. / B.C. Библер // Сов. педагогика. 1988. - № 11. - С. 29-34.

21. Бим, И.Л. Место иностранного языка в системе общего среднего образования // Глядя в будущее: Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. 17-21.Х.89. -М.: Рема; МГЛУ, 1992. С. 9-18.

22. Бондаревская, Е.В. Концепции личностно-ориентированного образования и целостная педагогическая теория // Школа духовности. — 1999.-№5.-С. 41-52.

23. Боговик, Н.В. Воспитание поликультурной личности учащихся в процессе изучения иностранного языка: на материале общеобразовательных школ и молодежных организаций Текст.: дис. . канд. пед. наук / Н.В. Боговик. Барнаул, 2009. — 261 с.

24. Большая советская энциклопедия Текст. — URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения: 03.08.2008).

25. Бондаревская, Е.В. Концепции личностно-ориентированного образования и целостная педагогическая теория Текст. / Е.В. Бондаревская // Школа духовности. 1999. -№ 5. - С. 41-52.

26. Борисенков, В.П. Образование в судьбе современной России Текст. / В.П. Борисенков // Педагогика. 2008. - № 1. - С. 3—4.

27. Борходоева, J1.A. Система работы с прагматическими текстами в условиях языкового факультета Текст. / JI.A. Борходоева // Российская дидактическая школа и преподавание второго языка: сб. науч. ст. — Новосибирск, 2001. С. 47-49.

28. Будагов, P.A. История слов в истории общества Текст. / P.A. Будагов.-М., 1971.-С. 124-126.

29. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (английский язык,лингвистический университет) Текст.: автореф. дис. . канд пед наук /

30. A.В. Вартанов. Пятигорск, 1994. - 228 с.

31. Василевич, А.П. Проблемы измерения языковой компетенции Текст. / А.П. Василевич // Лингвистические основы преподавания языка. -М.: Наука, 1983.-272 с.

32. Верещагин, Е.М. К дальнейшему развитию теории и практики лингвострановедческой компарации лексики в преподавании русского языка иностранцам Текст. / Е.М. Верещагин, Э.М. Тамм. М.: Рус. яз., 1979.

33. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании рус.яз. как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин,

34. B.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1976.

35. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.

36. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4 изд., переработ, и доп. Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

37. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В.В. Воробьев. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - 170 с.

38. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. -М.: Российский ун-т Дружбы народов, 1997. — 331 с.

39. Воскресенская, Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. Текст. / Л.Б. Воскресенская. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 120 с.

40. Выготский, Л.С. Педагогическая психология Текст. / Л.С. Выгодский. -М.: Педагогика, 2007.

41. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выгодский. -М.: Лабиринт, 1999.

42. Гак, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / В.Г. Гак, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский язык в школе. 1974. -№ 1. - С. 102-104.

43. Галаган, А.И. Интеграционные процессы в области образования: анализ мировых тенденций Текст. / А.И. Галаган // Социально-гуманитарные знания. — 2002. — № 5. — С. 72—85.

44. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М., 2005. - 254 с.

45. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразеологообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. — 187 с.

46. Гидденс, Э. Ускользающий мир: как глобализация меняет нашу жизнь Текст. / Э. Гидденс. М., 2004. - 120 с.

47. Гольдберг, В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования Текст. / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - 92 с.

48. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. — М.: Государственный комитет РА по.высшему образованию, 1995. 384 с.

49. Гранин, Ю. Образование в контексте глобализации Текст. / Ю. Гранин // Вестник образования в России. — 2004. — № 12. С. 7-9.

50. Гребенникова, И.Д. Инновационные аспекты современного образовательного процесса в контексте присоединения России к Болонской конвенции: правовой анализ Текст. / И.Д. Гребенникова // Юридическое образование и наука. 2007. - № 1. — С. 31—33.

51. Гречко, П. Глобализация: образовательные горизонты Текст. / П. Гречко // Высшее образование в России. 2005. - №. 11. - С. 102-108.

52. Гумбольд В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольд. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.

53. Данильченко, В.М. Проблема развития образования в России в контексте глобального образования Текст. / В.М. Данильченко // IREX. 2007. URL.: http://www.irex.ru/press/pub/polemika/13/dan/ (дата обращения: 15.04.2009)

54. Джуринский, А.Н. Развитие образования в современном мире Текст. / А.Н. Джуринский. -М., 1999. 200 с.

55. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 351 с.

56. Железовская, Г.И. Формирование лингвистической культуры студентов Текст. / И.Г. Животовская, В.В. Борщева. Саратов: Научная книга, 2005. - 104 с.

57. Животовская, И.Г. Глобализация и образование: институциональный и экономический аспекты Текст. / И.Г. Животовская // Глобализация и образование: сб. обзоров / отв. ред. C.JI. Зарецкая. — М.: ИНИОН, 2001. С. 21-38.

58. Жуковский, И.В. Глобализация: новый мировой порядок в образовании Текст. / И.В. Жуковский. -М.: Изд-во РУДН, 2005. 130 с.

59. Загвязинский, В.И. Педагогическое творчество учителя Текст. / В.И. Загвязинский. М.: Педагогика, 1987. — 160 с. - (Б-ка учителя и воспитателя).

60. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2003. - № 5. - С. 4-5.

61. Иванова-Циганова, В.И. Речь и изображение в учебных кинофильмах Текст. / В.И. Иванова-Циганова // Аудиовизуальные и технические средства в обучении. — М., 1975. — С. 81—98.

62. Ильясов, И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке: (на примере школ Дагистана) Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / И.О. Ильясов. — СПб., 1996. — 26 с.

63. Инновации // Центр инновационных образовательных технологий. Глоссарий. — URL: http://kkcno.ru/index.php?option=comcontent&task=view&id =25&Itemid—■4 (дата обращения: 13.04.2009).

64. Иностранные языки и межкультурная коммуникация Текст. -М., 2001.

65. Источник: Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Текст. / Департамент по языковой политике. Страсбург; русская версия: М.: МГЛУ, 2003. -256 с.

66. Каган, М.С. Мир общения / М.С. Каган. М., 1988. -134 с.

67. Казакова, О.В. Динамика культурных ценностей в условиях непрерывного образования / О.В. Казакова // Дополнительноепрофессиональное образование. М., 2006. - № 12(36). - С. 15-17.

68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.-263 с.

69. Катханов, М.Н., Карнов, В.В. Качество специалиста и технология обучения Текст. / М.Н. Катханов, В.В. Карнов // Современная высшая школа. 1991.-№1.-С. 7-8.

70. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская. — М., 1997. — 248 с.

71. Кларк, М. Технология образования или педагогическая технология? Текст. / М. Кларк // Перспективы: Вопросы образования. — 1983.-№2.-С. 78-80.

72. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В. Колшанский // Иностранный язык в школе. — 1985. — № 1. С. 23-25.

73. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года Текст. М., 2002.

74. Корнетов, Г.Б. Развитие историко-педагогического процесса в контексте цивилизационного подхода Текст. : дис. докт. пед. наук / Г.Б. Корнетов. М., 1994. - 59 с.

75. Костомаров, В.Г. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку Текст. / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова // Пятый международный конгресс преп. русс, языка и лит. : тез. докл. и сообщ. Прага, 1982. - С. 8.

76. Костомаров, В.Г., Прохоров, Ю.Е., Чернявская, Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994.-57с.

77. Кузовлев, В.П. Профессиональная подготовка студентов в педагогическом вузе: научно-методические и организационно-педагогические аспекты Текст. / В.П. Кузовлев. — М.: МПУ, ЕГПИ. — 1999.-131 с.

78. Культуроведческие аспекты языкового образования Текст. : сб. науч. трудов. -М.: Еврошкола, 1998.

79. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам в школе и вузе Текст. : коллективная монография / сост. и общ. ред. Л.П.Рыжова. — М., 2009.

80. Кунин, A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.B. Кунин. М., 1964. - 43 с.

81. Лапидус, Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы) Текст. / Б.А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1970. -128 с.

82. Ласер, Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка Текст. / Ж. Ласер / ред. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 2001.

83. Леднев, B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы Текст. / B.C. Леднев. М., 1991. — 224 с.

84. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2 изд. - М.: Политиздат, 1977. - 304 с.

85. Ломакина, O.E. Технологические основы проектирования методической системы обучения иностранным языкам: концепция, теория, практика Текст. / O.E. Ломакина. Волгоград: Перемена, 2002. - 224 с.

86. Лернер, И.Я. Дидактические основы формирования познавательной самостоятельности учащихся при изучении гуманитарных дисциплин Текст.: дис. . д-ра псих, наук / И .Я. Лернер. М., 1970. -810 с.

87. Лясота, Ю.Л. Английская зоосемия Текст. : учеб. пособие / Ю.Л. Лясота. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 116 с.

88. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст. : пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. -М.: Высш. шк., 1991.-173 с.

89. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методический анализ) Текст. / Э.С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 284 с.

90. Маркарян, Э.С. О генезисе человеческой деятельности и культуры Текст. / Э.С. Маркарян. Ереван, 1973. - 238 с.

91. Масликова, Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Г.А. Масликова. М., 1998. - 18 с.

92. Межуев, В.М. Культурология как наука // Вопросы философии. — 1997.-№2.

93. Мельникова, Н.М. Глобализация и образование Текст. / Н.М. Мельникова // Глобализация: синергетический подход. М., 2002.

94. Мильруд, Р.П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста Текст. / Р.П. Мильруд, A.A. Гончаров // Иностранный язык в школе. 2003.-№ l.-C. 12-18.

95. Миньяр-Белоручев, P.K. О принципах обучения иностранным языкам Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Общая методика обучения иностранным языкам [Текст] : хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. — М.: Рус. яз., 1991.- 360 с.

96. Юб.Миролюбов, A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов // Иностранный язык в школе. 2001. - № 3. - С. 72-74.

97. Миролюбов, A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам Текст. / A.A. Миролюбов. М.: МКО-МИПКРО, 1998. -256 с.

98. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. : справочн. пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 6 изд., стереотип. — Мн.: Высш. шк., 2000. - 522 с.

99. Национальная доктрина образования в Российской Федерации Текст. URL: http://www.dvgu.ru/umu/ZakRF/doktrinl.htm (дата обращения: 23.04.2010).

100. Ш.Новиков, A.M. Профессиональное образование в России: Перспективы развития Текст. / A.M. Новиков. М.: ИЦ ПНПОРАО, 1997. -254 с.11206 образовании: Закон Российской Федерации Текст. М.: ИНФРА-М, 2001.-51 с.

101. Общая методика обучения иностранным языкам Текст. : хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. М.: Рус. яз., 1991. — 360 с.

102. Пассов, Е. И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества Текст. / Е.И. Пассов, В.П., Кузовлев, B.C. Коростелев // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. A.A. Леонтьев. М.: Рус. яз., 1991. - 263 с.

103. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования Текст. / Е.И. Пассов. — М., 2000. — 170 с.

104. Пассов, Е.И. Сорок лет спустя, или Сто и одна методическая идея Текст. / Е.И. Пассов. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. - 240 с.

105. Пассов, Е.И. Технология диалога культур в иноязычном образовании Текст. / Е.И. Пассов. Липецк, 2005. - 39 с.

106. Писаренко, В.И. Методика использования видеоматериалов в обучении второму иностранному языку: (на материале французского языка в неязыковом вузе) Текст. : дис. . канд. пед. наук / В.И. Писаренко. — Таганрог, 2002. 181 с.

107. Пересторонина, И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка: на примере англо французских когнатов Текст. : дис. . канд. пед. наук / И.Л. Пересторонина. -М., 2003.-198 с.

108. Перфилова, Г.В. Общие компоненты работы над языковым материалом при развитии разных видов речевой деятельности Текст. / Г.В. Перфилова // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 1980. -№ 163.-С. 51-61.

109. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования Текст. / Е.С. Полат. — М.: Академия, 2000. 217 с.

110. Праздников, Г.А. Образование как сотворение образа Текст. / Г.А. Праздников // Педагогика. 2008. - № 2. - С. 115-118.

111. Прохоров, Ю.Е. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения Текст. / Ю.Е. Прохоров // Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994. -М., 1994.

112. Психолого-педагогические аспекты интенсификации обучения иностранным языкам Текст. -М., 1983.

113. Пшеничникова, Р.И. Культура и образование в условиях глобализации Текст. / Р.И. Пшеничникова // Экономика России: XXI век. — 2004. -№21. -С. 7-8.

114. Пуляев, В.Т. Новая парадигма развития образования и основные контуры ее реализации в России Текст. / В.Т. Пуляев // Соц.-полит. журн. -М., 1998.-№ 5.-С. 3-20.

115. Пути повышения эффективности обучения Текст. -М., 1993.

116. Райхштейн, А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков Текст. / А.Д. Райхштейн // Иностранный язык в школе 1988. - № 6. - С. 54-57.

117. Российская педагогическая энциклопедия Текст. / под ред. В.В. Давыдова. -М.: Изд-во «Большая советская энциклопедия», 2001.

118. Саланович, H.A. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы Текст. : автореферат дис. . канд. пед. наук / H.A. Саланович. М., 1995. - 18 с.

119. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.

120. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. М.: Высш. шк., Амскорт интернешнл, 1991. - 305 с.

121. Сериков, В.В. Личностно-ориентированное образование Текст. / В.В. Сериков // Педагогика. 1994. - № 5. - С. 16-21.

122. Сериков, В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем Текст. /В.В. Сериков. -М., 1999.

123. Скшидлевский, В. Направления исследований в области технологии обучения Текст. / В. Скшидлевский // Современная высшая школа. 1991. -№ 4. - С. 34-43.

124. Сластенин, В.А. Педагогика Текст. / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, E.H. Шиянов. -М.: Школа-Пресс, 1997. 512 с.

125. Сластенин, В.А. и др. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений Текст. / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, E.H. Шиянов ; под ред. В.А. Сластенина. — М.: Академия, 2002. 576 с.

126. Сластенин, В.А. Учитель в инновационных образовательных процессах Текст. / В.А. Сластенин // Сластенин. М.: Изд-во Магистр-Пресс, 2000. - С. 350-357.

127. Сластенин, В.А. Формирование профессиональной культуры учителя: сб. науч. трудов Текст. / В.А. Сластенин. М.: МГПУ, 1993. -162 с.

128. Смирнова, Е.А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителейиностранного языка Текст. : автореф. дис. .канд. пед. наук / Е.А. Смирнова. -М., 2001.-18 с.

129. Смирнова, Н.В. Структурно-функциональные характеристики образовательного процесса Текст. / Н.В. Смирнова. — М., 2003. 246 с.

130. Собкин, B.C. Жизненные ценности и отношений к образованию: Кросскультурный анализ Текст. / B.C. Собкин, П.С. Писарский. М.: ЦСО РАО, 1994.

131. Современный философский словарь Текст. / под ред. Г.М. Коджаспировой, А.Ю. Коджаспирова. Екатеринбург: Одиссей, 1996. -450 с.

132. Соловова, E.H. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс Текст. / E.H. Соловова. -М.: Просвещение, 2003. 239 с.

133. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация Текст. / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: мужвузовский сб. науч. трудов — Ростов н/Д, 1989. С. 4-12.

134. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структурного, лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1996. - № 1. - С. 67-80.

135. Сороковых, Г.В. Субъектно-деятельностный подход в лингвистической подготовке студентов неязыковых вузов Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Г.В.Сороковых. Курск, 2004. - 383 с.

136. Становление образовательных технологий: элементы национальной стратегии (пер. с англ.) Текст. : материалы доклада Института RAND-Corporation, США. М., 2002.

137. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования Текст. / П.В. Сысоев // Иностранный язык в школе. 2004. — № 4. - С. 14-21.

138. Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика Текст. / П.В. Сысоев. -М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2008.-385 с.

139. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) Текст. / П.В. Сысоев. М.: Еврошкола, 2003.-401 с.

140. Теплов, Б.М. Избр. труды: в 2 т. Т. 2 Текст. / Б.М. Теплов. М.: Педагогика, 1985. - 360 с.

141. Тер-Минасова, С.Г. Россия и Запад: диалог культур Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2000. -104 с.

142. Тейлор, Ф.У. Принципы научного менеджмента / пер. с англ. А.И. Зак ; науч. ред. Е.А. Кочерина. -М.: Контроллинг, 1991.

143. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. -М., 1986.

144. Томахин, Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе — 1980.

145. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин. — М.: Просвещение, 1990.

146. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое? Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1996. № 6. - С. 23-25.

147. Турчинов, А.И. Глобализация и проблемы интеллектуальных ресурсов общества Текст. / А.И. Турчинов // Глобализация: синергетический подход. М.: РАГС, 2002.

148. Тюплина, И.А. Статус парадигмы в концепции образования: гносеологический аспект Текст.: авт. дисс.канд. филос. наук / И.А Тюплина. Магнитогорск, 1999. - 20 с.

149. Управление качеством образования Текст. : практикоориентированная монография и метод, пособие / под ред. М.М. Поташника. -М.: Педагогическое общество России, 2000. — 196 с.

150. Уткин, А.И. Мировой порядок XXI века: прогнозы, перспективы, предсказания Текст. / А.И. Уткин. М., 2002.

151. Учитель и ученик: возможность диалога и понимания. Т. 1 Текст. / / сост. Е.А.Генике, Е.А.Трифонова ; под общ. ред. Л.И.Семиной. — М.: Бонфи, 2002. С. 28.

152. Ушинский, К.Д. Избр. пед. соч.: в 2 т. Текст. -М., 2004.

153. Февр, Л. Цивилизация: эволюция слова и группы идей Текст. / Февр Л. Бои за историю. -М., 1991. С. 239.

154. Философский энциклопедический словарь Текст. -М., 1983.

155. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранному языку Текст. / В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. -124 с.

156. Фурманова, В.П. Философия межкультурного образования и преподавание иностранных языков Текст. / В.П. Фурманова // Россия и Запад: диалог культур: (материалы 4-й междунар. конф., 12-14 января 1998г.). М., 1998. - С. 474^182.

157. Хабиббулина, Ф.Я. Реализация принципа межкультурности в современных французских методиках преподавания фр.яз. как иностранного Текст. / Ф.Я. Хабиббулина // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003.

158. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. -.(подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.-238 с.

159. Халеева, И.И. Языковая политика: элемент или доминанта политики в области языкового образования Текст. / И.И. Халеева // Знание языка и языкознание. — М.: Высш. шк., 1998.

160. Хокридж, Д.Дж. Педагогическая технология: настоящее и будущее Текст. / Д.Дж. Хокридж // Перспективы: Вопросы образования. 1983. — №2.-С. 93-107.

161. Хорошко, Н.Ф. Педагогическая концепция «Школа «Интеллектуально одаренные дети» Текст. / Н.Ф. Хорошко, В.М. Головко // Школьные технологии. 2002. — № 6. - С. 97—105.

162. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики Текст. / сост. А.И. Пискунов. -М.: Просвещение, 1971. 560 с.

163. Хрипко, A.B. Педагогическое лингвострановедение: технология преподавания Текст. : методические рекоменд. / A.B. Хрипко. М., 1999.

164. Чекун, O.A. Педагогические условия подготовки студентов к межкультурной коммуникации (на примере неязыковых факультетов вуза) Текст. : дис. . канд. пед. наук / O.A. Чекун. — М., 2007. — 269 с.

165. Шадриков, В. Д. Философия образования и образовательная политика Текст. / В.Д. Шадриков. -М.: Высш. шк., 1993. 98 с.

166. Шамов, А.Н. Методика преподавания иностранных языков Текст. / А.Н. Шамов. М.: ACT, 2008. - 256 с.

167. Шанин, P.A. Инновационщики это самые интересные преподаватели Текст. / P.A. Шанин // Мир образования. - М., 1997. - № 6. -С. 80-84.

168. Шаповалов, В.К. Этнокультурная направленность российского образования Текст. / В.К. Шаповалов. М., 1997. -63 с.

169. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного Текст. : учеб. пособие: для студентов вузов, обучающихся по специальности 032900-рус. яз. и лит. / А.Н. Щукин. — 2 изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 2010. 348 с.

170. Щукин, А.Н. Средства обучения русскому языку как иностранному Текст. : метод, рекомендации для слушателей ФПК [Лекции] / А.Н. Щукин. -М.:УДН, 1982.-52 с.

171. Юркина, H.A. Инновационные педагогические технологии как средство повышения качества образования в социально-культурной сфере Текст. / H.A. Юркина. Сочи, 2000.

172. Языковое образование в национально-культурном наследии России: исторические традиции, современность, взгляд в будущее Текст. : сб. науч. трудов / сост. Э.И. Соловцова; под науч. ред. Г.И. Ворониной. — М.: АПКиПРО, 2003. 340 с.

173. Якиманская, И.С. Технология личностно-ориентированного образования Текст. / И.С. Якиманская. М.: Сентябрь, 2000. - 200 с.

174. Яковец, Ю.А. Глобализация и взаимодействие цивилизаций Текст. / Ю.А. Яковец. М., 2001.

175. Яковлева, Л.И. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку Текст. / Л.И. Яковлева // Иностранные языки в школе. 2001. - № 6. - С. 4-8.

176. Якушина, Л.Б. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка Текст. :автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.Б. Якушина. М., 2001. - 20 с.

177. Ярошенко, H. Н. Педагогические парадигмы социально-культурной деятельности Текст. : учеб. пособие / H. Н. Ярошенко. — М.: МГУКИ, 2004. 148 с.

178. Ярулов, A.A. Построение учебных занятий на основе индивидуально-ориентированного подхода Текст. / A.A. Ярулов // Завуч. — 2000.-№3.-С. 76-100.

179. Ястребцева, E.H. Интернет-образование в России и зарубежных странах Текст. / E.H. Ястребцева. — М., 2000.

180. Armillas, P. Civilization: The International Encyclopedia of Social Sciences Text. / P. Armillas. -L., 1968. -V. 16. -P. 218-221.

181. Bally, Ch. Traité de stylistique française. Troisième édition Text. / Ch. Bally. P., 1951.

182. Brooks, N. Language and Language Learning: Theory and Practice Text. / N. Brooks. 2nd ed. - N. Y.: Harcourt Brace, 1984.

183. Brown, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. Text. / H. Brown Douglas. 2 ed. - New Jersey, 1987.

184. Buono, Del L. Universitas calamitatum: le livre noir des réformes universitaires Text. / Del L. Buono, C. Gaubert, F. Lebaron, F. Neyrat, F. Pavis, M. Ramambason, C. Soulié, S. Tissot. Editions du Croquant, 2003.

185. Bauchman, L.F. Fundamental Considerations in language Testing Text. / L. F. Bauchman. Oxford University Press, 1990. - 408 p.

186. Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching Text.: A Book for Teachers / M. Byram, V. Esarte-Sarries. Clevedon, 1991.

187. Byram M., Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культурологические аспекты языкового образования: Сб. науч. тр. / Под ред. В.В. Сафоновой. -М.: Еврошкола, 1998. С. 7-21.

188. Calfe, R. С. Teach Our Children Well Text. / R.C. Calfe. Stanford. California, 1995.

189. Canale, M. & Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing Text. / M. Canale, M. Swain //Applied Lingusitics. 1980. - № 1. - P. 1-47.

190. Certon, M J. Schools of the Future: How American Business and Education can Cooperate to Serve our Schools Text. / M.J. Certon. N.Y.: McCrow-Hill Book Company, 1985.

191. Chomsky, A.N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use Text. / A.N. Chomsky. -N.Y.: Praeger, 1986.

192. Guirdham, M. Communicating across cultures Text. / M. Guirdham. — West Lafayette: Bloomsbury, 1999. 383 p.

193. Culture Bound. Bridging the Culture Gap in Language Teaching Text. / Ed. by J.M. Valdes. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

194. Donaldson, G. Working Together in Schools Text.: A Guide for Education / G.Donaldson, D.R. Sanderson. — L.: A.Corwin Press Publications, 1997.-188 p.

195. Douglas, D. Assessing Language for Specific Purposes Text. / D. Douglas. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

196. Foreign Language Research in Cross-Cultural Perspective Text. -Amsterdam, 2001.

197. Gumperz, J.J. Discourse Strategies Text. / J. J. Gumperz. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982.

198. Hall, E. T. How cultures collide Text. / E. T. Hall // Weaver G. R. (ed.) Culture, communication, and conflict: readings in intercultural relations. Needham Heights, MA: Simon and Schuster Publishing, 1998. P. 9-16.

199. Hammer M. R. Intercultural communication competence // Asante M. К., Gudykunst W. В. (eds.). Handbook of international and intercultural communication. -L.: Sage Publications, 1989. P. 247-260.

200. Harris, A. Organizational Effectiveness and Improvement in Education Text. / A. Harris, N. Bennet, M. Freddy. L.: Open University Press, 1997.

201. Hanvey, R. Cross-cultural awareness: An attainable global perspective Text. / R. Hanvey // Global Perspectives in Education English. N.Y., 1975.

202. Hirsch E.D. Cultural Literacy Text. / E.D. Hirsch // The Journal of Basics Writing. 1980. -№ 3.

203. Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning Text. / H. Holec. Pergamon Press, 1990.

204. Hymes, D. Models of the interaction of language and social life Text. / D. Hymes // Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. -N. Y.: Holt, Rhinehart & Winston, 1972. P. 35-77.

205. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach Text. / D. Hymes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.

206. Hymes, D. On Communicative Competence Text. / D. Hymes // Sociolinguistics / Ed. by J.B. Pride and J. Holmes. — Harmonsworth: Penguin Books Ltd, 1972.

207. Kaikkonen, P. Intercultural learning through foreign language education Text. / P. Kaikkonen // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. London; New York, etc.: Longman, 2001. — P. 61-105.

208. Kramsch, K. The Cultural Component of Language Teaching Text. / K. Kramsch // British Studies Now. -1997. № 8. - P. 4-7.

209. Kutushynska, I.V. Alternative Pedagogical Systems in the Forming Context of Information Society Text. / I.V. Kutushynska. — M.: EßponiKOJia, 2000.

210. Lado, R. Linguistics across Cultures Text. / R. Lado. — Ann Arbor,1973.

211. Language, Culture and Communication Text. / Ed. by Anna Pavlovskaya. M., 1995.

212. Language learning in intercultural perspective: Approches through drama and ethnography Text. / Ed. by M.Byram, M. Fleming. — Cambridge, 1998.

213. Meillet, A. Linguistique historique et linguistique générale. Text. / A. Meillet. Vol. 1. - Paris, 1921.

214. Neuner, G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning Text. / G. Neuner. — Strasbourg: Council of Europe/ Council for Cultural Cooperation (Education Committee), CC-LANG, 1994.

215. Objectives for Foreign Language Learning Text. / Council for Cultural Co-operation. Strasbourg, 1986.235.0scarsson, M. Approaches to S elf-Assessment in Foreign Language Learning Text. / M. Oscarsson. OUP, 1984.

216. Oxford, R. Language Learning Strategies Text. / R. Oxford. -Newbury House, 1990.

217. Rodgers, T. Methodology in the New Millennium Text. / T. Rodgers // English Teaching Forum, 2000. Vol. 38/2. - P. 2-13.

218. Rogers C. R. Empatic: an unappreciated way of being Text. / C. R. Rogers // The Counseling Psychologist. 1975. - V. 5. - № 2. - P. 2-10.

219. Rubin, J. Learner Strategies in Language Learning Text. / J. Rubin, A. Wenden. Prentice Hall, 1987.

220. Savignon, S.J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Texts and Context in Second Language Learning Text. / S.J. Savignon. -Addison-Wesley Publishing Company, Inc, 1983.

221. Sercu, L. In-service teaching training and the acquisition of intercultural perspective Text. / L. Sercu // Language learning in intercultural perspective: Approches through drama and ethnography. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

222. Steele, R. Culture ou intercultures Text. / R. Steele // FDM. 1996. -№283.-P. 54-57.

223. Zarate, G. Objectiver la rapport culture maternelle/culture étrangère Text. / G. Zarate // Le Français dans le monde. 1983. - №181. - P. 34-39.

224. What Teachers Should Know and Be Able to Do: The Five Core Propositions of the National Board Text. // National Board offers National Board Certification. 2008. URL: http://www.nbpts.org/pdf7coreprops.pdf (дата обращения: 12.05.2009).