Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика

Автореферат по педагогике на тему «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Карпова, Юлия Алексеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пермь
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика"

005002837 На правах рукописи

КАРПОВА Юлия Алексеевна

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ БУДУЩЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

-1 ДЕК 2011

Нижний Новгород - 2011

005002837

РАБОТА ВЫПОЛНЕНА НА КАФЕДРЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ФГБОУ ВПО «ПЕРМСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Серова Тамара Сергеевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Милованова Людмила Анатольевна,

кандидат педагогических наук, доцент Глумова Елена Петровна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Пермский государственный педагогический университет»

Защита состоится «20» декабря 2011 года в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155 г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. Н.А. Добролюбова http://www.lunn.ru и сайте ВАК: www.ed.gov.ru

Автореферат разослан «19» ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

М.А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Профессиональная подготовка устного переводчика в условиях перехода к третьему поколению Федеральных государственных образовательных стандартов в системе лингвистического образования на основе межкультурной парадигмы связана с решением задачи формирования поликультурной многоязычной личности, способной и готовой к взаимодействию на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях с коммуникантами, являющимися носителями разных языков и культур.

Деятельность будущего переводчика тесно связана с эмоциональным фактором человеческих отношений, поэтому ему необходимо обладать определенными сформированными алгоритмами эмотивно-эмпатийного поведения в условиях межкультурной коммуникации, способностью избегать и устранять «эмоциональные удары» (В.И. Шаховский), быть выразительным и эмоционально гибким.

В ряде исследований изучались и рассматривались проблемы эмоциональной гибкости, эмоциональной регуляции поведения и экспрессивные умения учителя, эмоциональные особенности речи и эмпатийные умения переводчика, отдельные эмотивно-эмпатийные умения устного переводчика (Е.С. Асмаковец, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.М. Митина, С.Э. Носкова, И.И. Рыданова, Е.В. Сапига, Т.С. Серова, Н.П. Спаскова' И.И. Халеева, В.И. Шаховский и др.), но до сегодняшнего дня в рамках ком-петентностного подхода не стали объектом исследования процессы формирования эмотивно-эмпатийных умений, необходимых для коммуникативно-речевого взаимодействия будущего устного переводчика в ситуациях устного последовательного перевода в тесной связи с информационно-когнитивным и интерактивным компонентами межкультурного общения. Эта проблема становится особенно важной и актуальной в связи с тем, что отсутствие сформированных умений положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения, неспособность сохранить и поддержать отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля, изменить негативное отношение к партнеру и перейти на нейтральное или положительное становятся чаще всего причиной неудач в решении совместных профессиональных проблем в процессе диалога носителей разных языков и культур.

Проведенный анализ теории и практики обучения иностранным языкам и иноязычному речевому общению будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий:

- в реальной практике переводческой деятельности в ситуациях межкультурного речевого общения эмотивно-эмпатийный компонент, то есть эмоции и отношения партнеров, сопровождает информационно-когнитивный и интерактивный процессы, тесно связан с ними и способствует их эффективному протеканию, однако в образовательном процессе профессиональной подготовки переводчиков этот компонент либо вообще не рассматривается,

либо очень редко учитывается как при создании комплекса упражнений, так и при отборе аутентичных учебных материалов;

- многими исследователями сегодня признается важность формирования эмоциональной культуры и толерантности в тесной связи с эмоциональным фактором, особенно у работников в сфере межкультурной коммуникации, но при этом в образовательном процессе отсутствует отобранный для этой цели четко выделенный и описанный состав эмоций и отношений и необходимых для их выражения вербальных, невербальных и фонационных средств на двух языках;

- на сегодняшний день в теоретических исследованиях и практике обучения иностранным языкам будущих переводчиков много внимания уделяется проблемам выявления и формирования умений информационно-когнитивного и интерактивного взаимодействия субъектов в межкультурном речевом общении, но при этом отсутствуют специальные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия носителей разных языков и культур и методика их формирования.

Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы определить и обосновать содержание и средства методики формирования коммуникативных умений эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика.

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы позволили сформулировать тему исследования: «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика».

Цель исследования: разработка и теоретическое обоснование методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка с использованием аутентичных видеоматериалов и текстов на других носителях.

Объект исследования: процесс обучения иноязычной речевой коммуникации будущих устных переводчиков.

Предмет исследования: коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание и средства их формирования, включающие макродискурс и комплекс упражнений.

Гипотеза исследования: можно эффективно формировать коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, если:

- выделен и описан состав типичных эмоций и отношений и адекватные им группы умений, обусловленные спецификой эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации;

- разработан комплекс упражнений и макродискурс, состоящий из аутентичных видеоматериалов, текстов на разных носителях и неязыковых знаковых средств;

- отобраны и дидактически организованы вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур.

Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо решить задачи:

1. Рассмотреть устный последовательный перевод как сложную билинг-вальную речевую деятельность в условиях межкулыурной коммуникации, определить место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности переводчика как посредника в иноязычном общении.

2. Изучить характеристики эмоций и эмпатии в деятельности человека, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов, с тем чтобы выявить типологию и основания их деления с дидактическими целями.

3. Проанализировать существующую теорию дискурса как объекта и результата коммуникативно-речевого взаимодействия субъектов межкультурной коммуникации и выявить принципы отбора и организации дискурса.

4. Осуществить отбор и дидактическую организацию вербальных, невербальных и фонационных средств эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

5. Разработать классификацию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия и адекватный им комплекс упражнений, интерактивных способов и приемов формирования этих умений.

6. Создать методику формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и проверить ее эффективность в опытном обучении.

При реализации целей и задач исследования использован комплекс методов:

- теоретические - теоретическое изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования в области лингвистики, методики, дидактики и психологии; изучение документации; анализ современного состояния исследований эмотивно-эмпатийного компонента взаимодействия и методик формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия; подбор, анализ и систематизация аутентичных видеоматериалов и текстов; анализ специальных словарей, в которых представлены средства выражения эмоций и отношений на русском и немецком языках;

- эмпирические - опытное обучение в студенческих группах, диагностический эксперимент, педагогическое наблюдение, обобщение личного педагогического опыта, тестирование, письменные и устные формы опроса, фиксирование результатов обучения, анализ речевых продуктов и письменных работ студентов, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, математическая обработка данных диагностического эксперимента и опытного обучения, графическое представление результатов.

Методологической основой исследования явились личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Н.Д. Гальскова, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин

и др.), системный (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Б.Ф.Ломов, Г.П. Щедро-вицкий, и др.) и компетентностный подходы (В.И. Байденко, К.Э. Безуклад-ников, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, A.B. Хуторской и др.).

Теоретические основы исследования:

- теория психологии эмоций и эмоциональной культуры (П.К. Анохин, Е.С. Асмаковец, В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, К.Э. Изард, А.Н. Леонтьев, Л.М. Митина, С.Л. Рубинштейн, П.В. Симонов, В.И. Шаховский, Н. Benesch, J.D. Mayer, R. Pekrun, P. Salovey, B. Siecke и др.);

- лингвистика эмоций (Л.Ю. Буянова, Э.А. Вайгла, H.A. Красавский, Е.Ю. Мягкова, Ю.П. Нечай, В.И. Шаховский, S. Jahr и др.);

- вопросы эмпатии в межличностном общении и переводческой деятельности (A.A. Бодалев, Т.П. Гаврилова, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А. Мехра-биан, К. Роджерс, С.Л. Рубинштейн, Е.В. Сапига, И.М. Юсупов и др.);

- общая теория деятельности и психологии профессиональной деятельности (A.A. Вербицкий, Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев,

B.Д. Шадриков и др.);

- теория иноязычной речевой и переводческой деятельности (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, В.Н.Комиссаров, А.А.Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.В. Рыжов, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, И.И. Халеева и др.);

- теория общения и межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Б.Г.Ананьев, Г.М.Андреева, A.A. Бодалев, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, A.A. Леонтьев, В.Н. Мясищев, A.B. Петровский, Ю.А. Сорокин,

C.Г. Тер-Минасова, Г.С. Трофимова, Н.И. Шевандрин, J. Schenk и др.);

- теория и методика формирования коммуникативных умений (Г.А. Китайгородская, A.A. Леонтьев, О.Г. Оберемко, Е.И. Пассов, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, В.А. Скалкин, В.П. Фурманова и др.);

- теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Байрак, Т.А. Ван-Дейк, С.К.Гураль, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л.Макаров, Ю.Е.Прохоров, С.А. Сухих, В.Е. Чернявская, К. Knapp, A. Knapp-Potthoff и др.);

- проблемы невербального общения (К.Э. Изард, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, Е.Ю. Мощанская, Р. Ekman, W.F. Friesen, K.R. Scherer и др.);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Исследованием были охвачены 94 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2006-2011гг. и включало три этапа.

На рекогносцировочном этапе (2006-2007 гг.) проведен теоретический анализ психологической, педагогической, психолого-педагогической и лингвистической литературы по проблемам эмоций и эмпатии, изучены исследования по проблеме формирования умений эмотивно-эмпатийного

взаимодействия у переводчиков, определены основные направления исследования, проведены первичные наблюдения, выявлены особенности обучения иноязычной речи, уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования, выдвинута предварительная гипотеза.

На этапе констатации и поиска (2007-2008 гг.) проводилось исследование сущности, характеристик и особенностей коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, разрабатывались дидактические условия их формирования, производились отбор и организация видеоматериалов, текстов и неязыковых знаковых средств, разрабатывался комплекс упражнений и инструкции к ним.

На опытно-экспериментальном, обобщающем этапе (2008-2011 гг.) проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением за характером деятельности, тестированием, проведением письменных работ, контрольных срезов, обработкой, обобщением и анализом полученных данных; сформулированы выводы. На этом этапе завершено оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

- выделены и охарактеризованы наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, подчеркнута важность способности переключения с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные или нейтральные;

- определены и охарактеризованы группы, типы и виды коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика;

- разработан и дидактически обоснован комплекс упражнений, основным компонентом каждого из которых является фрагмент или несколько фрагментов аутентичного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что внесен вклад в развитие теории формирования культуры эмотивно-эмпатийного взаимодействия, уточнено и впервые сформулировано определение понятия коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия; введен и обоснован ряд принципов отбора и дидактической организации макродискурса и средств выражения эмоций и отношений. Теоретически важным является предложенная дидактическая типология умений и классификация вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений; теоретически доказана необходимость формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе немецкого языка как первого и второго иностранного.

Практическая ценность исследования заключается в возможности широкого использования разработанного комплекса упражнений, созданного дидактического макродискурса, включающего систему аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, учебного глоссария вербальных, невербальных и фонаци-

онных средств выражения эмоций и отношений для обучения не только будущих переводчиков во всех циклах дисциплин, но и при обучении студентов как лингвистических, так и других направлений профессиональной деятельности в сфере «человек-человек» (журналист, врач, социальный работник и т.п.).

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на семинарах аспирантов и соискателей, методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Теоретические положения и результаты опытного обучения представлены на конференциях: V международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2002, 2006, 2007), III международной научно-методической конференции (Пермь 2010), VII международной научно-практической конференции (Тамбов, 2011), IX Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучеб-ная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2007), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур» (Елабуга, 2009), V Всероссийской студенческой научно-практической конференции (Челябинск, 2010).

Результаты исследования нашли отражение в 15 публикациях, в том числе 4 - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Разработанная методика обучения и учебно-методические материалы внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации в Пермском национальном исследовательском политехническом университете.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяются выбором методологических основ и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики и методики преподавания иностранных языков, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме, объекту, цели и задачам исследования, обусловлены собственным опытом преподавания автором исследования дисциплины практического курса немецкого языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. В практическом курсе иностранного языка формируются две группы коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание которых составляют выявленные и отобранные наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрица-

тельно окрашенные эмоции и отношения. Каждая группа включает два типа умений, простые и сложные, каждый из которых состоит из семи видов.

2. В процессе формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика важным компонентом содержания обучения является система отобранных и дидактически организованных вербальных, невербальных и фонационных средств выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

3. Источником коммуникативно релевантной информации является макродискурс как ситуативно обусловленная социокультурная речевая среда функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения, которая представляет собой систему отобранных и дидактически организованных четырех микродискурсов, состоящих из фрагментов аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, и является основным и неотъемлемым компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

4. В разработанной методике комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика включает две группы и в каждой из них пять видов упражнений, которые являются средством обучения и выполняются студентами на основе системы отобранных вербальных, невербальных и фонационных средств и дидактически организованного макродискурса. Тесная связь и постоянная интервальная повторяемость групп и видов упражнений позволяет сформировать эмоциональную культуру, предполагающую терпимое отношение к другому человеку, к иного рода идеям, точкам зрения, взаимное уважение, понимание и принятие права на существование других интересов и взглядов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (286 наименований, в том числе 36 на иностранном языке), приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 3 таблицы, 13 рисунков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель исследования, сформулирована гипотеза и поставлены задачи исследования, указаны методы проверки гипотезы, достижения цели, обоснованы научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, выдвинуты положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Общетеоретические основы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика» - рассматривается сущность устного последовательного перевода как сложного вида билингвальной речевой деятельности в условиях

межкультурной коммуникации, раскрывается специфика эмотивно-эмпатийного компонента межкультурной коммуникации, исследуются и анализируются вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия и характеризуется диалогический дискурс как речевая, социокультурная и экстралингвистическая среда реализации эмотивно-эмпатийных проявлений субъектов.

Устный последовательный перевод осуществляется всегда в рамках межкультурной коммуникации, иноязычного общения людей, говорящих на разных языках, с целью организации взаимодействия партнеров на трех уровнях: информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном.

Эмотивно-эмпатийное взаимодействие - это взаимодействие, при котором каждый из его субъектов видит, слышит и чувствует выраженные вербальными, невербальными и фонационными средствами эмоциональные проявления другого субъекта и на основе этого понимает его эмоциональное состояние, его проблемы и активно сопереживает, помогает ему. Цель такого взаимодействия - удовлетворенность всех субъектов процессом и результатом взаимодействия.

Эмотивно-эмпатийный компонент присутствует на всех уровнях общения как взаимодействия, где все межличностные отношения основаны на эмоциях и эмпатии. Он сопровождает всякую деятельность, мотивирует поведение, управляет поступками субъектов, регулирует общение, определяя его способы и средства.

Эмоции выполняют разнообразные функции: активационную, коммуникативную, мобилизационную, интегративно-защитную, регулирующую, предвосхищающую, когнитивную, эвристическую, синтезирующую, переключающую, подкрепляющую, управляющую, и разделяются согласно различным критериям на несколько видов: базовые и вторичные; когнитивные; культуральные; социальные; высшие и низшие; положительные, отрицательные и нейтральные и др.

Для нашего исследования важным является деление эмоций на основании оценочности, то есть на положительные, нейтральные и отрицательные. От знака эмоций (положительного или отрицательного) зависит положительный или отрицательный эмоциональный настрой процесса коммуникации. Положительные эмоции побуждают к действиям, которые поддерживают контакт с позитивным событием. В процессе коммуникации положительные эмоции одного из партнеров стимулируют проявление у другого доброжелательности, заинтересованности, благодаря чему ему удается поддерживать контакт. Отрицательные эмоции побуждают к действиям, которые направлены на устранение контакта. Поэтому от того, насколько субъекты коммуникации осознают свои эмоции и умеют ими управлять, зависит успех их взаимодействия. Переводчику необходимо уметь не только максимально точно отражать информацию на языке перевода, но и уметь передавать положительные эмоции и сглаживать негативное отношение, если таковое возникает в процессе межкультурной коммуникации.

Эмоциональные переживания связаны с процессом эмоционального «переключения» (В.К. Вилюнас). Одним из видов эмоциональных «переключений» является процесс возникновения «ответных» эмоциональных переживаний. Для того, чтобы ответные эмоциональные реакции были положительными, важна эмпатия, то есть сопереживание, сочувствие другому человеку, понимание его эмоционального состояния, содействие и помощь ему.

Эмоциональные переживания затрагивают все уровни эмпатии, и переводчик должен быть эмпатийным на всех уровнях: эмоциональном (эмоциональный отклик на чувства другого, сопереживание, сочувствие); когнитивном (понимание сообщаемой другим человеком информации) и поведенческом (регуляция социального поведения личности, поиск путей и способов выхода из сложившейся ситуации вместе с партнерами).

Проведенный анализ теоретических исследований эмотивной стороны общения как взаимодействия субъектов, практических курсов, тренинговых модулей, видеофрагментов, учебных видеокурсов, фильмов позволил выделить необходимые для дидактических целей положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения. К положительно и нейтрально окрашенным эмоциям отнесены радость, восхищение, восторг, торжество, дружелюбие, любовь, удовольствие, удивление, изумление, удовлетворение, наслаждение, гордость, уверенность, уравновешенность, сочувствие, сострадание; к отношениям - интерес, заинтересованность, доброжелательность, добросердечность, душевность, симпатия, уважение, благодарность, признательность, одобрение, похвала, поддержка, достоинство, сожаление, сдержанность.

К отрицательно окрашенным эмоциям относятся грусть, тоска, печаль, возмущение, враждебность, ненависть, отвращение, обида, злоба, страх, испуг, неуверенность, гнев, сердитость, раздражительность; к отношениям -равнодушие, недоброжелательность, недовольство, неуважение, антипатия, неблагодарность, порицание, раздражение, черствость, презрение, униженность, самоуверенность, бахвальство, жестокосердие.

Эмотивно-эмпатийное взаимодействие выражается вербальными, невербальными и фонационными средствами, которые в процессе коммуникации составляют неразрывное целое. Данные средства выполняют информативную, коммуникативную, когнитивную, экспрессивную, регулятивную и изобразительную функции, передают смысл и эмоции, выражают качество и изменение взаимоотношений партнеров по общению, формируют эти отношения. При этом необходимо помнить, что значение тех или иных вербальных, невербальных и фонационных средств зависит от человека, их использующего, от контекста, языка, культуры и прочих факторов. Смысл сообщения может быть понят только с учетом всех данных средств и факторов их использования. В свою очередь каждый из этих аспектов имеет сложную структуру. На языковом уровне она представлена тремя типами вербализации эмоциональных переживаний и эмпатии человека: их обозначение, выражение и описание (В.И. Шаховский). В каждом языке эмотивность имеет свои

специфические средства и способы выражения и представлена на всех уровнях языковой системы: на фонетическом (аспирация, изменение длительности звуков и др.); морфологическом (словосложение, ласкательные, уничижительные суффиксы и т.д.); лексическом (средства номинации эмоций, междометия, усилительные частицы, метафоры и др.); фразеологическом (устойчивые словосочетания); синтаксическом (инверсии, повторы и т.д.).

К фонационным средствам относятся экстралингвистика (вздох, плач, кашель, смех, крик, постукивание, дыхание); паралингвистика (громкость голоса, диапазон, тембр, темп, паузация, ритм); просодия (фразовое ударение, синтагматическое ударение, логическое ударение, тон, интонация). Невербальные средства выражения эмоций и отношений включают оптико-кинетические (мимика, жесты, позы, осанка, взгляд), тактильные (прикосновения) и пространственные средства (расположение, дистанция).

В разных культурах существуют общности и расхождения в использовании и восприятии тех или иных невербальных средств, так как большинство компонентов невербального поведения являются не врожденными, а приобретенными, и их значение - культурно обусловленным (К.Э. Изард, Г.Е. Крейдлин, П. Экман и др.). Между употреблением невербальных средств в немецком и русском коммуникативном поведении существуют совпадения и расхождения в исполнении и смыслах.

Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации реализуется в дискурсе, обладающем лингвистическим и экстралингвистическим планами и определяемом как процесс и продукт вербализованной речемысли-тельной деятельности, осуществляемой в той или иной ситуации взаимодействия субъектов общения, неотделимой от социокультурных и коммуникативно-ситуативных факторов.

Устный последовательный перевод является сложной иноязычной речевой деятельностью, в процессе которой порождается дискурс. Данный дискурс протекает с участием переводчика и подразумевает не только говорение и аудирование, но также чтение и письмо-фиксацию. Дискурс в устном последовательном переводе является билингвальным. Переводчик как субъект с самого начала коммуникации находится в реальном взаимодействии с другими субъектами, являющимися носителями разных языков и относящимися к разным культурам. И на рецептивном, и на продуктивном уровнях происходит диалог языков и культур. Вербальный компонент дискурса в устном последовательном переводе носит билингвальный характер, так как переводчик, воспринимая текст на одном языке, переводит его на другой. Невербальный компонент обусловлен культурой носителей языка, так как некоторые невербальные средства имеют расхождения в значениях и исполнении в разных культурах.

В дискурсе в ситуации устного последовательного перевода происходит взаимодействие партнеров в рамках межкультурной коммуникации. В би-лингвальном дискурсе функция управления процессом порождения дискурса выполняется в большей степени переводчиком. Остальные субъекты общения

вынуждены ориентироваться на него. Вербальная сторона всегда сопровождается эмотивно-эмпатийными компонентами. В этом плане незаменимую роль играет переводчик. Он аудирует фрагмент дискурса, осмысливает и понимает проявленные эмоции и отношения в условиях диалогического дискурса, затем осуществляет говорение, употребляя вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений. При этом переводчик не только переводит, но и видит субъектов общения, обстановку, информацию на всех носителях, различает и интерпретирует невербальное поведение партнеров, которые представляют различные языки и культуры.

В связи с тем, что диалогический дискурс - это речевая, социокультурная и экстралингвистическая среда актуализации эмотивно-эмпатийного взаимодействия, то для осуществления процесса формирования умений будущего переводчика этого вида взаимодействия необходимо с дидактическими целями решать задачи с учетом всех данных выше характеристик диалогического дискурса в устном последовательном переводе:

обозначить и обосновать дидактическую макро- и микроструктуру;

- выделить основные принципы отбора дискурса для обучения;

отобрать и дидактически организовать устный аутентичный би-лингвальный дискурс и связанные с ним другие учебные материалы.

Во второй главе - «Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка» - определяются коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика, описывается процесс отбора и дидактической организации системы средств выражения такого взаимодействия, рассматриваются вопросы отбора и организации макродискурса, характеризуется комплекс упражнений для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия и описывается методика формирования данных умений в практическом курсе иностранного языка и ее опытная проверка.

Успешное протекание межкультурной коммуникации зависит от сформированное™ у устного переводчика коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия как важного компонента содержания коммуникативной компетенции. Данные умения необходимо формировать, начиная с первого курса в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Коммуникативное умение эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях устного последовательного перевода рассматривается как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия-обмена эмоциями и отношениями как в рамках самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационного и интерактивного взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях эту особым образом организованную иноязычную речевую деятельность. Из перечня качеств речевого умения важнейшими для характеристики коммуникативных умений эмотивно-

эмпатийного взаимодействия в устном последовательном переводе являются целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность, иерархичность (Е.И. Пассов).

Все коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного перевода были представлены двумя группами, каждая из которых имеет два типа умений, в свою очередь, и первый, и второй тип включают семь видов. Умения первой группы представляют собой способность устного переводчика осуществлять диалогические коммуникативно-речевые действия, сопровождаемые обменом эмоциями и отношениями положительного и нейтрального характера, основывающимися на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. Умениями второй группы являются такие, которые предусматривают способность переключаться с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений, возникающих у других партнеров или у самого переводчика, на положительные или нейтральные эмоции и отношения.

Типы умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в устном последовательном переводе как сложном виде иноязычной речевой деятельности квалифицируются как простые и сложные. Если в процессе общения имеет место один язык и одна культура эмотивно-эмпатийного взаимодействия, то умение может быть определено как простое, а если это фрагмент ситуации устного последовательного перевода, когда билингвальность и бикультурность выступают в полной мере, то это сложные умения. Основаниями деления на виды умений становятся:

- количество эмоций и отношений и характер их сочетаемости;

- участие одного или двух языков;

- характер сложности и количество средств выражения эмоций и отношений;

- количество и сочетаемость видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия;

- сопровождение эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационной и интерактивной составляющих процесса общения;

- включение количества фрагментов дискурса устного последовательного перевода.

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия предполагают, что будущий устный переводчик способен, если данные умения являются сформированными, помогать партнерам по коммуникации положительно в эмоциональном плане настраиваться на радость, доброжелательность, уважение, симпатию по отношению друг к другу; содействовать в начале взаимодействия установлению положительных эмоциональных отношений партнеров по коммуникации, осознавать социокультурную специфику партнеров по общению; положительно (или нейтрально) принимать культурные различия и системы ценностей представителей другого социума; видеть и правильно понимать эмоции и отношения партнеров - представителей разных языков и культур - в процессе

взаимодействия, учитывая при этом возможные расхождения в вербальном, невербальном и фонационном выражении данных эмоций и отношений.

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия формируются на основе отобранного и дидактически организованного минимума вербальных, невербальных и фонационных средств.

При отборе средств выражения эмоций и отношений мы руководствовались такими принципами, как их отнесенность к двум выделенным группам эмоций и отношений (положительно/нейтрально и отрицательно окрашенным), отнесенность к вербальным, невербальным и фонационным средствам, билингвальность вербального, невербального и фонационного выражения эмоций и отношений, контекстная и ситуативная обусловленность, синонимичность и вариативность.

Проведенный дидактический отбор средств позволяет студентам как субъектам диалога эффективно использовать их на занятиях в рамках диалогического общения.

В процессе обучения лексические, грамматические, фонетические, фонационные и невербальные средства предоставляются студентам к каждому аудируемому видеофрагменту или читаемому тексту, фотографии, рисунку, серии рисунков. С этой целью разработан и представлен глоссарий данных средств, в котором все выделенные эмоции и отношения объединены в семантически близкие группы (например, радость, восхищение, восторг, торжество).

Важнейшим условием формирования коммуникативных умений эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия является также отбор и дидактическая организация макродискурса, где имеют место вербальные, невербальные и/или фонационные средства выражения положительных, нейтральных и отрицательных эмоциональных переживаний. В макродискурс включены видеофрагменты, текстовые отрывки из монографий, учебных пособий и 1Шег-пег-ресурсов, неязыковые знаковые средства (фотографии и рисунки). Основным аутентичным материалом в обучении были видеофрагменты, а все другие являлись вспомогательными, дополняющими их средствами.

В качестве принципов отбора дискурса выдвинуты и обоснованы принципы эмоционально-экспрессивной и эмотивной направленности; аутентичности; соответствия материалов предметно-тематическому содержанию; смысловой синонимии в проявлении эмоций и отношений; количественной достаточности и повторяемости эмоций и отношений; функциональной обусловленности; гетерогенности; информативной и коммуникативной значимости; актуальности; учета родного языка.

Принципами дидактической организации дискурса выступили принципы направленности видеофрагментов и других учебных материалов на формирование конкретных коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия; определения всех потенциальных функций каждого фрагмента; единства упражнения и дискурса; соотнесения его фрагментов с различными типами и видами опор. Весь отобранный и дидактически организо-

ванный материал представляет собой макродискурс, включающий четыре микродискурса. В каждом микродискурсе предусмотрены от трех до девяти тематических блоков с видеофрагментами и дополнительными учебными материалами.

Средством формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпа-тийного взаимодействия выступает комплекс упражнений. Упражнение является единицей обучения в процессе диалогического говорения и аудирования, слухового и зрительного восприятия, осмысления и понимания эмоций и отношений, их проявления в высказываниях или переключения с отрицательных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные или нейтральные в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации, с опорой на видеофрагменты, тексты на электронных и бумажных носителях или неязыковые знаковые средства.

Комплекс упражнений состоит из двух групп. Первая группа включает упражнения по формированию умений проявлять только положительные и нейтральные эмоции и отношения. Ко второй группе относятся упражнения по формированию умений переключения с отрицательно окрашенного эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия на положительное и нейтральное. Каждая группа представлена пятью видами упражнений (рис. 1).

Комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия

I группа упражнений по формированию умений проявления положительных и нейтральных эмоций и отношений II группа упражнений по формированию умений переключения с отрицательно окрашенного эмотивно-эмпатийного взаимодействия на положительное и нейтральное

Аудирование, слуховое и зрительное восприятие и распознавание положительных и нейтральных эмоций и отношений Аудирование, слуховое и зрительное восприятие и распознавание проявления другими отрицательных эмоций и отношений

Репродукция (говорение) и проявление положительных и нейтральных эмоций и отношений Говорение (продукция) и переключение студента с отрицательных эмоций и отношений на положительные и нейтральные

Говорение и проявление студентом эмоций и отношений на русском или немецком языке Использование студентом при переключении двух языков и двух культур

Проявление положительных и нейтральных эмоций и отношений в условиях одного вида речевой деятельности (аудирование, письмо, говорение, чтение) Осуществление переключения в условиях нескольких видов речевой деятельности

Обслуживание одного компонента иноязычного общения (информационно-когнитивного или интерактивного) Обслуживание двух компонентов иноязычного общения (информационно-когнитивного и интерактивного)

Рис. 1. Комплекс упражнений по формированию умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия

Примеры формулировок заданий к упражнениям:

...Просмотрите и прослушайте видеофрагмент на немецком языке; объясните, какие эмоции и отношения выражаются в нем и какие вербальные, невербальные и фонационные средства используются для этого; воспроизведите ситуацию на немецком языке, проявляя представленные во фрагменте положительно окрашенные эмоции и отношения.

...Просмотрите и прослушайте видеофрагмент с высказываниями партнера на русском языке, окрашенное такими отрицательными эмоциями и отношениями, как недовольство, порицание, передайте его содержание на немецком языке, сохранив содержание, но создав нейтральный настрой коммуникации, используя с опорой на глоссарий соответствующие вербальные, невербальные и фонационные средства немецкого языка.

Для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия была разработана методика, основывающаяся на личностно-деятельностном, коммуникативном и компетентностном подходах.

В предлагаемой методике используется предложенный комплекс упражнений; отобранный и дидактически организованный макродискурс, его характер и предметно-тематическое содержание; глоссарий, в котором представлены дидактически организованные вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур. Глоссарий составлен для студентов и применяется как информационная основа, справочник, средство управления их самостоятельной работой.

Основной составляющей разработанной методики является комплекс упражнений в речевой деятельности аудирования, говорения в тесной связи с чтением, письмом-фиксацией. Все упражнения выполняются в рамках определенной ситуации. В видеоматериалах она является заданной, в упражнениях, выполняемых на основе печатных текстов или неязыковых знаковых средств, ситуация описывается в инструкции. Упражнения выполняются с опорой на фотографии, рисунки, карточки с вербальными, невербальными и фонационными средствами, на печатный текст или видеофрагмент. Каждый вид упражнений охватывает определенный раздел, тему или один из аспектов темы, что обусловливает организацию занятий.

Задача методики обучения заключалась в распределении видов упражнений по всем занятиям, на каждом из занятий представлено 4-6 видов упражнений, выполнение которых занимало 20-35 минут.

Основным методом исследования эффективности формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия было опытное обучение. Вспомогательными методами исследования в процессе опытного обучения явились диагностический эксперимент, тестирование, беседа, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, педагогическое наблюдение, обобщение личного педагогического опыта, письменные и устные формы опроса, анализ продуктов речевой дея-

тельности говорения и письма студентов, фиксирование результатов обучения, математическая обработка результатов.

Цель опытного обучения заключалась в том, чтобы выявить эффективность групп и видов предлагаемых упражнений, проследить динамику изменения уровня сформированности умений и сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Разработанная методика имеет подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап включает диагностический эксперимент и вводный курс.

Опытное обучение проводилось в естественных условиях в рамках дисциплины «Практический курс немецкого языка как иностранного». Всего за 2007-2011 г.г. в диагностических экспериментах и опытном обучении участвовали 94 студента по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»».

Во время опытного обучения осуществлялось три контрольных среза: начальный, промежуточный и итоговый. Анализ результатов всех контрольных тестовых заданий осуществлялся по следующим параметрам:

- количество правильно распознанных и обозначенных эмоций и отношений;

- количественные характеристики и динамика роста положительно и нейтрально окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений;

- количество используемых вербальных, невербальных и фонационных средств и динамика роста;

- количество переключений с отрицательных эмоций и отношений на положительные и нейтральные;

- количество воспринимаемых, понимаемых и порождаемых фраз в высказывании, где проявлены эмоции и отношения;

- количество понимаемых при слуховом и зрительном восприятии и используемых в говорении только вербальных, невербальных или фонационных средств выражения эмоций и отношений.

Качественными показателями, которые анализировались в процессе педагогического наблюдения, являлись возникающие затруднения, осмысленное и адекватное употребление вербальных и особенно невербальных и фонационных средств, эмоционально-экспрессивное оформление речи и ее выразительность.

На основе результатов начального, промежуточного и контрольного срезов в каждой группе студентов был определен коэффициент успешности выполнения тестовых заданий.

Как показали результаты, рецепция, правильное выделение и обозначение эмоций и отношений, средств их выражения являются менее сложным умением для студентов по сравнению с репродукцией и продукцией. Проявления эмоций и отношений в разных культурах являются во многом сходными, и при слуховом и зрительном восприятии видеофрагментов, зрительном

восприятии фотографий и рисунков студенты хорошо понимали проявляемые эмоциональные переживания. Поэтому результаты по рецепции и динамика их роста были более высокими по сравнению с репродукцией и продукцией. В особенности это касается понимания и правильного обозначения невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений. Это объясняется тем, что в первую очередь человек обращает внимание на невербальное и фонационное выражение эмоциональных переживаний радости, печали, возмущения и др., кроме того, многие невербальные и в особенности фонационные средства являются универсальными в русской и немецкой культурах, и студенты распознают их легко, для этого нет необходимости в знании вербальных средств.

Репродуктивное высказывание и употребление в нем различных средств выражения эмоций и отношений являются более сложными процессами. Коэффициент успешности выполнения заданий по репродуктивному употреблению вербальных средств выражения эмоций и отношений явился несколько выше по сравнению с результатами их рецепции (рис. 2 и 3). Это объясняется тем, что задания, связанные с репродукцией, выполнялись с самого начала процесса обучения с опорой на глоссарий.

54 52 зи

...............—..................... 28 31 .....25.....-................... "

Г-- см -Г""'" Л

¡1111 ; 1:

! !

В1 фупга ■ 2 фу ппа □ Зфуппа

Начальный срез Промежуточный срез Итоговый срез

Рис. 2. Понимание и правильное выделение, обозначение средств вербального выражения эмоций и отношений

Начальный срез Г^омежу точный срез Итоговый срез

Рис. 3. Репродуктивное употребление вербальных средств выражения эмоций и отношений

Показатели репродуктивного употребления невербальных и фонационных средств являются невысокими (рис. 4). Такие результаты свидетельствуют о том, что умения осмысленного репродуктивного использования невербальных и фонационных средств по сравнению с вербальными являются более сложными. В процессе профессиональной подготовки устных переводчиков

основное внимание уделяется работе с лексикой и грамматикой, продукции фраз и текстов, составлению диалогов с учетом только вербального компонента. Употребление невербальных и фонационных средств является непривычным видом работы для студентов, у них вызывает затруднение использовать мимику, жесты, силу голоса, смысловые ударения, придавать экспрессивную окраску речи. Поэтому формирование умений выразить и передать эмоции и отношения посредством репродуктивного и продуктивного использования невербальных и фонационных средств по сравнению с вербальными требует более длительного времени.

Начальный срез Промежуточный срез Итоговый срез

Рис. 4. Репродуктивное употребление невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений

Самыми сложными являются умения переключиться с отрицательно окрашенных эмоций и отношений, проявляемых другими или возникающих у самого субъекта, на положительные и нейтральные. Показатели сформированное™ таких умений в начальном срезе находятся на очень низком уровне, и в результате обучения коэффициент успешности выполнения тестовых заданий составляет не выше 42-47 % (рис. 5). Это связано с отсутствием эмоциональной гибкости, способности доброжелательно, терпимо, уважительно относиться к другим людям, их мнениям и идеям, а также к их желанию сохранить доброжелательную эмоциональную атмосферу в процессе коммуникации.

100 90

.............

................. .................г эд—32- -42^

д^ ТГ

01 группа ■ 2 группа □ 3 группа

Начальный срез Промежуточный срез Итоговый срез

Рис. 5. Переключение с отрицательных эмоций и отношений на положительные и нейтральные

Проведенное опытное обучение и его результаты подтверждают обоснованность выдвинутых в гипотезе положений о том, что выделенные и описанные типичные эмоции и отношения, адекватные им группы умений, разработанный комплекс упражнений, аутентичный дискурсивный материал,

отобранные и дидактически организованные вербальные, невербальные и фонационные средства немецкого и русского языков и культур способствуют эффективному формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, завершение которого позволило получить следующие результаты.

1) Описаны процесс и характеристики устного последовательного перевода как сложной билингвальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации и определены в нем место и роль эмотивно-эмпатийного компонента.

2) Изучены понятия эмоции и эмпатия, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов; на основе чего выделены с дидактическими целями наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, которые как эмотивно-эмпатийный компонент тесно связаны с информационно-когнитивной и интерактивной составляющими межкультурной коммуникации.

3) Раскрыта сущность дискурса как ситуативно обусловленной социокультурной речевой среды функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения; описаны его составляющие; охарактеризован билингвальный дискурс в устном последовательном переводе, его вербальный, невербальный и фонационный компоненты.

4) Описаны и отобраны в систему с учетом ряда предложенных дидактических принципов вербальные, невербальные и фонационные средства выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

5) Разработан глоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения групп семантически близких эмоций и отношений. Глоссарий является важным компонентом методики формирования умений и используется как информационная основа, справочник, средство управления самостоятельной работой студентов.

6) Выделены и теоретически обоснованы две группы коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, простые и сложные, каждая из которых имеет два типа умений в восприятии, понимании и проявлении эмоций и отношений в устной речевой деятельности, подразделяющиеся на семь видов умений.

7) На основе выдвинутых в рамках исследования принципов отобраны и дидактически организованы фрагменты аутентичных видеоматериалов, текстовые материалы на электронных и бумажных носителях и неязыковые знаковые средства, представляющие собой макродискурс, включающий четыре предметно-тематических блока как микродискурсы, состоящие из нескольких тематических групп видеофрагментов и дополнительных учебных материалов. Данный макродискурс является основным компонентом комплекса уп-

ражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

8) Создан комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика, состоящий из двух групп упражнений, каждая из которых включает пять видов, для обучения аудированию и диалогическому говорению с проявлением положительных и нейтральных эмоций и отношений или с переключением с негативных эмотивно-эмпатийных проявлений на позитивные и нейтральные. Каждое упражнение выполняется на основе видеофрагментов, текстовых отрывков, фотографий или рисунков, с опорой на глоссарий.

9) Разработана методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, эффективность которой доказана в опытном обучении. Результаты начальных, промежуточных и итоговых контрольных срезов показали положительную динамику изменения уровня формируемых умений и позволили сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Данное исследование не исчерпывает проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Работы в этом направлении могут быть связаны с более глубоким изучением такого взаимодействия, детальным анализом эмотивно-эмпатийной культуры переводчика, рассмотрением большего числа эмоций и отношений и, соответственно, выявлением вербальных, невербальных и фонационных средств их выражения в рамках немецкого и русского языков и культур.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в научных публикациях автора:

I. Научные статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Карпова, Ю.А. Эмотивная сторона речевого общения будущего переводчика [Текст] / Ю.А. Карпова // Сибирский педагогический журнал -2009. - № 8. - С. 66-72 (0,9 п.л.).

2. Карпова, Ю.А. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода [Текст] / Т.С. Серова, Ю.А. Карпова // Язык и культура: науч. период, журнал. Томск: Томск, гос. ун-т. - 2010. - №3 (11). - С. 108-118 (0,7 п.л.). (Соавт. в равных долях).

3. Карпова, Ю.А. Языковая личность переводчика в устном переводе [Текст] / Ю.А. Карпова // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. - № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. - С 233235 (0,3 п.л.).

4. Карпова, Ю.А. Средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях речевого общения [Текст] / Ю.А. Карпова //

Вестник Пермского университета. 2011. Российская и зарубежная филология. Вып.4 (16).-С. 73-79 (0,9 пл.).

II. Статьи в научных изданиях:

5. Карпова, Ю.А. К вопросу об устном переводе [Текст] / Ю.А. Карпова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: сб. науч. тр. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2009.-С. 31-34 (0,2 пл.).

6. Карпова, Ю.А. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.А. Карпова // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник ПГТУ. № 4 (30). - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2010. -С. 147-159(1,6 пл.).

III. Материалы научных конференций:

7. Седельникова1, Ю.А. Особенности вербальных и невербальных средств выражения эмоциональности в диалогическом общении (на примере русско- и немецкоязычных диалогов) [Текст] / Ю.А. Седельникова // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: материалы междунар. науч. конф., г. Пермь, 28-29 мая 2002 г. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2002. - С. 75-78 (0,3 пл.).

8. Карпова, Ю.А. Умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия и невербальное поведение устного переводчика [Текст] / Ю.А. Карпова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. конф., г. Пермь, 1-3 февр. 2006 г. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. - С. 93-95 (0,2 пл.).

9. Карпова, Ю.А. Характер эмотивно-эмпатийных умений в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.А. Карпова // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: материалы IX Всерос. науч.-практ. конф., г. Пермь, 25 апр. 2007 г. - В 3-х т. -T.III. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. - С. 37-38 (0,1 пл.).

Ю.Карпова, Ю.А. К вопросу о коммуникативно-речевом взаимодействии в условиях делового общения [Текст] / Ю.А. Карпова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX Всерос. науч.-практ. конф., г. Пермь, 25 апр. 2007 г. -Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. - С. 42-44 (0,2 пл.).

П.Карпова, Ю.А. Переводчик как посредник в устном переводе [Текст] / Ю.А. Карпова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод: материалы междунар. науч.-метод. конф., г. Пермь, 30 нояб. - 2 дек. 2007 г. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. унта, 2008.-С. 50-61 (0,7 пл.).

12.Карпова, Ю.А. Компетенции устного переводчика как участника межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.А. Карпова // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: материалы

1 Фамилия Седельникова Ю.А. заменена на Карпова Ю.А. (свидетельство о браке 1-ВГ №554019)

Всерос. науч.-практ. конф., г. Елабуга, 16 окт. 2009 г. - Елабуга: Изд-во Елабуж. гос. пед. ун-т, 2009. - С. 103-106 (0,2 пл.).

13.Карпова, Ю.А. Комплекс упражнений по формированию умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия [Текст] / Ю.А. Карпова // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности: материалы III междунар. науч.-метод. конф., г. Пермь, 4-5 февр. 2010г. - Т. 2. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех ун-та' 2010.-С. 171-176 (0,3 пл.).

И.Карпова, Ю.А. Вербальные, невербальные и фонационные средства эмотивно-эмпатийного взаимодействия в рамках межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.А. Карпова // Идеи молодых - национальное достояние: материалы V Всерос. студ. науч.-практ. конф. - Челябинск: НОУ ВПО «ЧИЭП им. М.В. Ладошина», 2010. - С. 223-224 (0,1 пл.).

15.Карпова, Ю.А. Специфика обучения будущего устного переводчика в рамках практического курса иностранного языка [Текст] / Ю.А. Карпова // Современные вопросы науки - XXI век: сб. науч. тр. по материалам VII междунар. науч.-практ. конф., г. Тамбов, 29 мар. 2011 г. - Тамбов: Изд-во Тамбов, обл. ин-та повыш. квалиф. работников образования, 2011. -Вып 7 -4.6.-С. 56-57 (0,1 пл.).

Подписано в печать 17.11.2011. Формат 60 х 90/16. Набор компьютерный. Усл. печ. л. 1. Тираж 100 экз. Заказ № 2390/2011.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии издательства Пермского национального исследовательского политехнического университета. Адрес: 614600, г. Пермь, пр-т Комсомольский, 29, к. 113. Тел. (342) 219-80-33

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Карпова, Юлия Алексеевна, 2011 год

Введение.

Глава 1. Общетеоретические основы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика

1.1. Устный последовательный перевод как сложный вид билинг-вальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации.

1.2. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации.

1.3. Средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в условиях билингвального речевого общения.

1.4. Диалогический дискурс как речевая, социокультурная и экстралингвистическая среда реализации эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка

2.1. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика.

2.2. Отбор и дидактическая организация системы средств выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

2.3. Отбор и дидактическая организация макродискурса для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

2.4. Комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

2.5. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и ее опытная проверка.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика"

Профессиональная подготовка устного переводчика в условиях пере>> хода к третьему поколению Федеральных государственных образовательных стандартов в системе лингвистического образования на основе межкультурной парадигмы связана с решением задачи формирования поликультурной многоязычной личности, способной и готовой к взаимодействию на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях с коммуникантами, являющимися носителями разных языков и культур.

Деятельность будущего переводчика тесно связана с эмоциональным фактором человеческих отношений, поэтому ему необходимо обладать определенными сформированными алгоритмами эмотивно-эмпатийного поведения в условиях межкультурной коммуникации, способностью избегать и устранять «эмоциональные удары» (В.И. Шаховский), быть выразительным и эмоционально гибким.

В ряде исследований изучались и рассматривались проблемы эмоциональной гибкости, эмоциональной регуляции поведения и экспрессивные умения учителя, эмоциональные особенности речи и эмпатийные умения переводчика, отдельные эмотивно-эмпатийные умения устного переводчика (Е.С. Асмаковец, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.М. Митина, С.Э. Носкова, И.И. Рыданова, Е.В. Сапига, Т.С. Серова, Н.П. Спаскова, И.И. Халеева, В.И. Шаховский и др.), но до сегодняшнего дня в рамках ком-петентностного подхода не стали объектом исследования процессы формирования эмотивно-эмпатийных умений, необходимых для коммуникативно-речевого взаимодействия будущего устного переводчика в ситуациях устного последовательного перевода в тесной связи с информационно-когнитивным и интерактивным компонентами межкультурного общения. Эта проблема становится особенно важной и актуальной в связи с тем, что отсутствие сформированных умений положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения, неспособность сохранить и поддержать отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля, изменить негативное отношение к партнеру и перейти на нейтральное или положительное становятся чаще всего причиной неудач в решении совместных профессиональных проблем в процессе диалога носителей разных языков и культур.

Проведенный анализ теории и практики обучения иностранным языкам и иноязычному речевому общению будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий:

- в реальной практике переводческой деятельности в ситуациях межкультурного речевого общения эмотивно-эмпатийный компонент, то есть эмоции и отношения партнеров, сопровождает информационно-когнитивный и интерактивный процессы, тесно связан с ними и способствует их эффективному протеканию, однако в образовательном процессе профессиональной подготовки переводчиков этот компонент либо вообще не рассматривается, либо очень редко учитывается как при создании комплекса упражнений, так и при отборе аутентичных учебных материалов;

- многими исследователями сегодня признается важность формирования эмоциональной культуры и толерантности в тесной связи с эмоциональным фактором, особенно у работников в сфере межкультурной коммуникации, но при этом в образовательном процессе отсутствует отобранный для этой цели четко выделенный и описанный состав эмоций и отношений и необходимых для их выражения вербальных, невербальных и фонационных средств на двух языках;

- на сегодняшний день в теоретических исследованиях и практике обучения иностранным языкам будущих переводчиков много внимания уделяется проблемам выявления и формирования умений информационно-когнитивного и интерактивного взаимодействия субъектов в межкультурном речевом общении, но при этом отсутствуют специальные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия носителей разных языков и культур и методика их формирования.

Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы определить и обосновать содержание и средства методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика.

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы позволили сформулировать тему исследования: «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика».

Цель исследования: разработка и теоретическое обоснование методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка с использованием аутентичных видеоматериалов и текстов на других носителях.

Объект исследования: процесс обучения иноязычной речевой коммуникации будущих устных переводчиков.

Предмет исследования: коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание и средства их формирования, включающие макродискурс и комплекс упражнений.

Гипотеза исследования: можно эффективно формировать коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, если:

- выделен и описан состав типичных эмоций и отношений и адекватные им группы умений, обусловленные спецификой эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации;

- разработан комплекс упражнений и макродискурс, состоящий из аутентичных видеоматериалов, текстов на разных носителях и неязыковых знаковых средств;

- отобраны и дидактически организованы вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур.

Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо решить задачи:

1. Рассмотреть устный последовательный перевод как сложную билинг-вальную речевую деятельность в условиях межкультурной коммуникации, определить место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности переводчика как посредника в иноязычном общении.

2. Изучить характеристики эмоций и эмпатии в деятельности человека, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов, а также необходимые для их выражения вербальные, невербальные и фонационные средства, с тем чтобы выявить типологию и основания их деления с дидактическими целями.

3. Проанализировать существующую теорию дискурса как объекта и результата коммуникативно-речевого взаимодействия субъектов межкультурной коммуникации и выявить принципы отбора и организации дискурса.

4. Осуществить отбор и дидактическую организацию вербальных, невербальных и фонационных средств эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

5. Разработать классификацию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия и адекватный им комплекс упражнений, интер-] активных способов и приемов формирования этих умений.

6. Создать методику формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и проверить ее эффективность в опытном обучении.

При реализации целей и задач исследования использован комплекс методов:

- теоретические - теоретическое изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования в области лингвистики, методики, дидактики и психологии; изучение документации; анализ современного состояния исследований эмотивно-эмпатийного компонента взаимодействия и методик формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия; подбор, анализ и систематизация аутентичных видеоматериалов и текстов; анализ специальных словарей, в которых представлены средства выражения эмоций и отношений на русском и немецком языках;

- эмпирические - опытное обучение в студенческих группах, диагностический эксперимент, педагогическое наблюдение, обобщение личного педагогического опыта, тестирование, письменные и устные формы опроса, фиксирование результатов обучения, анализ речевых продуктов и письменных работ студентов, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, математическая обработка данных диагностического эксперимента и опытного обучения, графическое представление результатов.

Методологической основой исследования явились личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Н.Д. Гальскова, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, B.JI. Скалкин и др.), системный (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедро-вицкий, и др.) и компетентностный подходы (В.И. Байденко, К.Э. Безуклад-ников, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, A.B. Хуторской и др.).

Теоретические основы исследования:

- теория психологии эмоций и эмоциональной культуры (П.К. Анохин, Е.С. Асмаковец, В.К. Вилюнас, Б.И. Додонов, К.Э. Изард,

A.Н. Леонтьев, Л.М. Митина, С.Л. Рубинштейн, П.В. Симонов, В.И. Ша-ховский, Н. Benesch, J.D. Mayer, R. Pekrun, P. Salovey, B. Siecke и др.);

- лингвистика эмоций (Л.Ю. Буянова, Э.А. Вайгла, H.A. Красавский, Е.Ю. Мягкова, Ю.П. Нечай, В.И. Шаховский, S. Jahr и др.);

- вопросы эмпатии в межличностном общении и переводческой деятельности (A.A. Бодалев, Т.П. Гаврилова, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А. Мехра-биан, К. Роджерс, С.Л. Рубинштейн, Е.В. Сапига, И.М. Юсупов и др.);

- общая теория деятельности и психологии профессиональной деятельности (A.A. Вербицкий, Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев,

B.Д. Шадриков и др.);

- теория иноязычной речевой и переводческой деятельности (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров, A.A. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.В. Рыжов, В.В. Сдобников, Т.С. Серова, И.И. Халеева и др.);

- теория общения и межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Б.Г. Ананьев, Г.М. Андреева, A.A. Бодалев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, В.Н. Мясищев, A.B. Петровский, Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова, Г.С. Трофимова, Н.И. Шевандрин, J. Schenk и др.);

- теория и методика формирования коммуникативных умений (Г.А. Китайгородская, A.A. Леонтьев, О.Г. Оберемко, Е.И. Пассов, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, В.А. Скалкин, В.П. Фурманова и др.);

- теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Байрак, Т.А. Ван-Дейк, С.К. Гураль, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров, С.А. Сухих, В.Е. Чернявская, К. Knapp, A. Knapp-Potthoff и др.);

- проблемы невербального общения (К.Э. Изард, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, Е.Ю. Мощанская, Р. Ekman, W.F. Friesen, K.R. Scherer и др.);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Исследованием были охвачены 94 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2006-2011гг. и включало три этапа.

На рекогносцировочном этапе (2006-2007 гг.) проведен теоретический анализ психологической, педагогической, психолого-педагогической и лингвистической литературы по проблемам эмоций и эмпатии, изучены исследования по проблеме формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у переводчиков, определены основные направления исследования, проведены первичные наблюдения, выявлены особенности обучения иноязычной речи, уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования, выдвинута предварительная гипотеза.

На этапе констатации и поиска (2007-2008 гг.) проводилось исследование сущности, характеристик и особенностей коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, разрабатывались дидактические условия их формирования, производились отбор и организация видеоматериалов, текстов и неязыковых знаковых средств, разрабатывался комплекс упражнений и инструкции к ним.

На опытно-экспериментальном, обобщающем этапе (2008-2011 гг.) проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением за характером деятельности, тестированием, проведением письменных работ, контрольных срезов, обработкой, обобщением и анализом полученных данных; сформулированы выводы. На этом этапе завершено оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

- выделены и охарактеризованы наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, подчеркнута важность способности переключения с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные или нейтральные;

- определены и охарактеризованы группы, типы и виды коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика;

- разработан и дидактически обоснован комплекс упражнений, основным компонентом каждого из которых является фрагмент или несколько фрагментов аутентичного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что внесен вклад в развитие теории формирования культуры эмотивно-эмпатийного взаимодействия, уточнено и впервые сформулировано определение понятия коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия; введен и обоснован ряд принципов отбора и дидактической организации макродискурса и средств выражения эмоций и отношений. Теоретически важным является предложенная дидактическая типология умений и классификация вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений; теоретически доказана необходимость формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе немецкого языка как первого и второго иностранного.

Практическая ценность исследования заключается в возможности широкого использования разработанного комплекса упражнений, созданного дидактического макродискурса, включающего систему аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, учебного глоссария вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений для обучения не только будущих переводчиков во всех циклах дисциплин, но и при обучении студентов как лингвистических, так и других направлений профессиональной деятельности в сфере «человек-человек» (журналист, врач, социальный работник и т.п.).

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на семинарах аспирантов и соискателей, методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Теоретические положения и результаты опытного обучения представлены на конференциях: V международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2002, 2006, 2007), III международной научно-методической конференции (Пермь 2010), VII международной научно-практической конференции (Тамбов, 2011), IX Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2007), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур» (Елабуга, 2009), V Всероссийской студенческой научно-практической конференции (Челябинск, 2010).

Результаты исследования нашли отражение в 15 публикациях, в том числе 4 - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Разработанная методика обучения и учебно-методические материалы внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации в Пермском национальном исследовательском политехническом университете.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяются выбором методологических основ и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики и методики преподавания иностранных языков, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме, объекту, цели и задачам исследования, обусловлены собственным опытом преподавания автором исследования дисциплины практического курса немецкого языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. В практическом курсе иностранного языка формируются две группы коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание которых составляют выявленные и отобранные наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения. Каждая группа включает два типа умений, простые и сложные, каждый из которых состоит из семи видов.

2. В процессе формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика важным компонентом содержания обучения является система отобранных и дидактически организованных вербальных, невербальных и фонационных средств выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

3. Источником коммуникативно релевантной информации является макродискурс как ситуативно обусловленная социокультурная речевая среда функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения, которая представляет собой систему отобранных и дидактически организованных четырех микродискурсов, состоящих из фрагментов аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, и является основным и неотъемлемым компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

4. В разработанной методике комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика включает две группы и в каждой из них пять видов упражнений, которые являются средством обучения и выполняются студентами на основе системы отобранных вербальных, невербальных и фонационных средств и дидактически организованного макродискурса. Тесная связь и постоянная интервальная повторяемость групп и видов упражнений позволяет сформировать эмоциональную культуру, предполагающую терпимое отношение к другому человеку, к иного рода идеям, точкам зрения, взаимное уважение, понимание и принятие права на существование других интересов и взглядов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (286 наименований, в том числе 36 на иностранном языке), приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 3 таблицы, 13 рисунков.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:

1. Успешное протекание межкультурной коммуникации зависит от сформированности у устного переводчика коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Данные умения необходимо формировать, начиная с первого курса в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Речевое переводческое умение эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях устного последовательного перевода рассматривается как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия - обмена эмоциями и отношением в рамках как самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационно-когнитивного и интерактивного уровней взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях эту особым образом организованную иноязычную речевую деятельность.

Все коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного перевода представлены двумя группами, каждая из которых имеет два типа и семь видов умений. Умения первой группы представляют собой способность устного переводчика осуществлять диалогические коммуникативно-речевые действия, сопровождаемые обменом эмоциями и отношениями положительного и нейтрального характера, основывающимися на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. Умениями второй группы являются такие, которые предусматривают способность переключаться с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных коммуникативно-речевых действий, проявленных другими партнерами или возникающих у самого переводчика, на положительные и нейтральные эмоции и отношения. Типы умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в устном последовательном переводе как сложном виде иноязычной речевой деятельности могут квалифицироваться как простые и сложные. Основаниями I деления на виды умений становятся следующие: количество эмоций и отношений и характер их сочетаемости; участие одного или двух языков; характер сложности и количество средств выражения эмоций и отношений; количество и сочетаемость видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия; сопровождение эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационно-когнитивной и интерактивной составляющих процесса общения; двухкомпонентность речевой единицы устного перевода; включение количества фрагментов дискурса устного последовательного перевода.

2. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия формируются на основе отобранного и дидактически организованного минимума вербальных, невербальных и фонационных средств.

В основе отбора средств выражения эмоций и отношений лежат такие принципы, как их отнесенность к выделенным двум группам эмоций и отношений (положительно/нейтрально и отрицательно окрашенным), отнесенность к вербальным, невербальным и фонационным средствам, билингвальность вербального, невербального и фонационного выражения эмоций и отношений, контекстная и ситуативная обусловленность, синонимичность и вариативность.

Проведенный дидактический отбор средств позволяет студентам как субъектам диалога эффективно использовать их в процессе обучения в рамках практического курса немецкого языка как иностранного.

В процессе обучения лексические, грамматические, фонетические, фонационные и невербальные средства предоставляются студентам к каждому аудируемому видеофрагменту или читаемому тексту, таблице, фотографии, рисунку, серии рисунков. С этой целью был разработан и представлен глоссарий данных средств, в котором все выделенные эмоции и отношения были объединены вокруг базовой эмоции в семантически близкие группы (например, «радость» - «восхищение», «восторг», «торжество»).

3. Важнейшим условием формирования коммуникативных умений эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия является отбор и дидактическая организация макродискурса, в котором функционируют все вербальные, невербальные и фонационные средства выражения положительных, нейтральных и отрицательных эмоциональных переживаний. В макродискурс были включены видеофрагменты, текстовые отрывки из монографий, учебных пособий и ІгіїегпеІ>ресурсов, а также неязыковые знаковые средства (фотографии и рисунки). Основным аутентичным материалом в обучении были видеофрагменты, а все другие являлись вспомогательными, дополняющими их средствами.

В качестве принципов отбора дискурса выступили принципы эмоционально-экспрессивной и эмотивной направленности; аутентичности; соответствия дискурсивных материалов предметно-тематическому содержанию; смысловой синонимии в проявлении эмоций и отношений; количественной достаточности и повторяемости эмоций и отношений; функциональной обусловленности; гетерогенности; информативной и коммуникативной значимости; актуальности; учета родного языка. Принципами дидактической организации дискурса выступили принципы направленности материалов на формирование конкретных коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия; определения всех потенциальных функций каждого фрагмента дискурса; единства упражнения и дискурса; соотнесения фрагментов дискурса с различными типами и видами опор. Весь отобранный и дидактически организованный материал представляет собой макродискурс, включающий четыре микродискурса. В каждом микродискурсе предусмотрены от трех до девяти тематических блоков с видеофрагментами и дополнительными учебными материалами.

4. Средством формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия выступает комплекс упражнений. Упражнение является единицей обучения эмотивно-эмпатийному взаимодействию в процессе диалогического говорения и аудирования, слухового и зрительного восприятия, осмысления и понимания эмоций и отношений, их проявления в высказываниях или переключения с отрицательных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные и нейтральные в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации, с опорой на видеофрагменты, тексты на электронных и бумажных носителях или неязыковые знаковые средства.

Комплекс упражнений состоит из двух групп. Первая группа включает в себя упражнения по формированию умений проявлять только положительные и нейтральные эмоции и отношения. Ко второй группе относятся упражнения по формированию умений переключения с отрицательно окрашенного эмотивно-эмпатийного взаимодействия на положительное или нейтральное. Каждая группа представлена пятью видами упражнений:

- аудирование/восприятие и распознавание проявленных другими эмоций и отношений;

- репродукция (говорение) и проявление студентом эмоций и отношений;

- продуктивное говорение и проявление студентом эмоций и отношений на одном из языков (русском или немецком) или последовательно на двух языках;

- говорение и проявление эмоций и отношений в условиях нескольких видов речевой деятельности;

- аудирование/восприятие и говорение, сопровождаемое проявлением эмоций и отношений в ситуациях иноязычного общения на информационно-когнитивном и/или интерактивном уровнях.

5. Для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия была разработана методика, основывающаяся на личностно-деятельностном, коммуникативном и компетентностном подходах. В предлагаемой методике дидактически организуется предложенный комплекс упражнений; отобранный макродискурс, с его структурой и предметно-тематическим содержанием; глоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур и который используется как информационная основа, справочник и средство управления самостоятельной работой студентов.

Основной составляющей разработанной методики является комплекс упражнений речевой деятельности аудирования, говорения в тесной связи с чтением и письмом-фиксацией. Все упражнения выполняются в рамках определенной ситуации. В видеоматериалах она является заданной, в упражнениях, выполняемых на основе печатных текстов или неязыковых знаковых средств, ситуация описывается в инструкции. Ряд упражнений выполняется с опорой на фотографии, рисунки, карточки с вербальными, невербальными и фонационными средствами, на печатный текст или видеофрагмент. Каждый вид упражнений охватывает определенный раздел, тему или один из аспектов темы, что обусловливает организацию занятий.

Задача методики обучения заключалась в распределении видов упражнений по всем занятиям, на каждом из занятий было представлено 4-6 видов упражнений, выполнение которых занимало 20-35 минут.

6. Основным методом исследования эффективности формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия явилось опытное обучение. Вспомогательными методами исследования в рамках опытного обучения явились такие методы исследования, как диагностический эксперимент, устные и письменные формы опроса, беседа, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, педагогическое наблюдение, тестирование, анализ продуктов речевой деятельности говорения и письма студентов первого, второго и пятого курсов, математическая обработка результатов.

Цель опытного обучения заключалась в том, чтобы выявить эффективность групп и видов предлагаемых упражнений, проследить динамику изменения уровня сформированности умений и сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Разработанная методика имеет подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап включает диагностический эксперимент и вводный курс.

Опытное обучение проводилось в естественных условиях в рамках дисциплины «Практический курс немецкого языка как иностранного». Всего за 2007-2011 гг. в диагностических экспериментах и опытном обучении участвовали 94 студента направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Во время опытного обучения осуществлялись контрольные срезы, предполагающие рецепцию, репродукцию или продукцию и проводимые в начале обучения после подготовительного этапа, в процессе обучения, в завершение обучения. Анализ результатов всех контрольных тестовых заданий осуществлялся по следующим параметрам: количество правильно распознанных и обозначенных эмоций и отношений; количественные характеристики и динамика роста положительно и нейтрально окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений; количество используемых вербальных, невербальных и фонационных средств и динамика роста; количество переключений с отрицательных эмоций и отношений на положительные и нейтральные; количество воспринимаемых и понимаемых, а также порождаемых фраз в высказывании, где проявлены эмоции и отношения; количество понимаемых при восприятии и используемых в говорении только вербальных, невербальных или фонационных средств выражения эмоций и отношений.

Качественными показателями, которые анализировались в процессе педагогического наблюдения, являлись возникающие затруднения, выражаемые студентами визуально и объясняемые ими в интервью и самоанализе, осмысленное или неосмысленное употребление вербальных и особенно невербальных и фонационных средств, эмоционально-экспрессивное оформление речи и ее выразительность.

Проведенное опытное обучение и его результаты подтверждают обоснованность выдвинутых в гипотезе положений о том, что выделенные и описанные типичные эмоции и отношения, адекватные им группы умений, разработанный комплекс упражнений, дискурсивный материал, отобранные и дидактически организованные вербальные, невербальные и фонационные средства немецкого и русского языков и культур способствуют эффективному формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование осуществлялось для того, чтобы внести определённый вклад в решение важной и актуальной проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика. Разработанная методика строится на положении о том, что формирование данных умений осуществляется в процессе обучения монологическому и диалогическому говорению и аудированию в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации на основе комплекса упражнений, важнейшим компонентом которых является отобранный и дидактически организованный макродискурс, включающий четыре микродискурса и состоящий из аутентичных видеофрагментов, текстовых материалов на разных носителях и неязыковых знаковых средств, с использованием глоссария вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений в рамках немецкого и русского языков и культур.

При формировании выше названных умений необходимо учитывать специфику и сложность устного последовательного перевода, проявления билингвизма в дискурсе данного перевода, особенности эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации.

Решение поставленных цели и задач позволило подтвердить выдвинутую гипотезу и получить следующие результаты:

1) Описаны процесс и характеристики устного последовательного перевода как сложной билингвальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации; определены место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности устного переводчика как посредника в иноязычном общении.

2) Изучены понятия эмоции и эмпатия, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов; выделены с дидактическими целями наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, которые как эмотивно-эмпатийный компонент тесно связаны с информационно-когнитивной и интерактивной составляющими межкультурной коммуникации; исследованы необходимые для их выражения вербальные, невербальные и фонационные средства.

3) Раскрыта сущность дискурса как ситуативно обусловленной социокультурной речевой среды функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения; описаны его составляющие; охарактеризован билингвальный дискурс в устном последовательном переводе, его вербальный, невербальный и фонационный компоненты.

4) Описаны и отобраны в систему с учетом ряда впервые предложенных дидактических принципов вербальные, невербальные и фонационные средства выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

5) Разработан глоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения групп семантически близких эмоций и отношений, словарь значений номинаций эмоций и отношений, дефиниции основных понятий сферы эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в межкультурной коммуникации. Глоссарий является важным компонентом методики формирования умений и используется как информационная основа, справочник и средство управления самостоятельной работой студентов.

6) Дано определение коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, выделены и теоретически обоснованы две группы коммуникативных умений, простые и сложные, каждая из которых имеет два типа умений в восприятии, понимании и проявлении эмоций и отношений в устной речевой деятельности, подразделяющиеся на семь видов умений.

7) На основе выдвинутых в рамках исследования принципов отобраны и дидактически организованы фрагменты аутентичных видеоматериалов, текстовые материалы на электронных и бумажных носителях и неязыковые знаковые средства, представляющие собой макродискурс, включающий четыре предметно-тематических блока как микродискурсы, состоящие из нескольких тематических групп видеофрагментов и дополнительных учебных материалов. Данный макродискурс является основным компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

8) Создан комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика, который состоит из двух групп и пяти видов упражнений для обучения аудированию и диалогическому говорению с проявлением положительных и нейтральных эмоций и отношений или с переключением с негативных эмо-тивно-эмпатийных проявлений на позитивные или нейтральные, каждое из которых выполняется на основе видеофрагментов, текстовых отрывков, фотографий или рисунков, с опорой на глоссарий.

9) Разработана методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, эффективность которой была доказана в опытном обучении. Результаты начальных, промежуточных и итоговых контрольных срезов показали положительную динамику изменения уровня формируемых умений и позволили сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Данное исследование не исчерпывает проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Работы в этом направлении могут быть связаны с более глубоким изучением такого взаимодействия, детальным анализом эмотивно-эмпатийной культуры переводчика, рассмотрением большего числа эмоций и отношений и, соответственно, выявлением вербальных, невербальных и фонационных средств их выражения в рамках немецкого и русского языков и культур.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Карпова, Юлия Алексеевна, Пермь

1. Аболин JIM. Психологические механизмы эмоциональной устойчивости человека Текст. / J1.M. Аболин. Казань, 1987. - 267 с.

2. Аболин JI.M. Эмоциональная устойчивость в напряженной деятельности, ее психологические механизмы и пути повышения Текст.: авто-реф. дисс. . д-ра психол. наук / JI.M. Аболин. М., 1989. -43 с.

3. Абрамова Т.В. Диалогическое единство "просьба-реакция" (на материале русского и английского языков) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Т.В. Абрамова. Воронеж, 2003. - 257 с.

4. Акишина A.A. и др. Жесты и мимика в русской речи Текст. / A.A. Акишина и др. М.: Рус. яз., 1991. - 144 с.

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / Н.И. Алмазова. Санкт-Петербург, 2003.-446 с.

6. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания Текст. / Б.Г. Ананьев. -М.: Наука, 1977.

7. Андреева Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева. -М.: 1996.-367 с.

8. Анохин П.К. Эмоции Текст. // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 172- 177.

9. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989. - 197 с.

10. Аристова Е.А. Формирование фонетических и фонационных навыков иноязычной устной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза Текст.: дисс. . кан. пед. наук / Е.А. Аристова. Пермь, 2005. - 189 с.

11. Арнольд И.В. Лексикография современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959. -352 с.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 136-137.

13. Архипова Е.И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.И. Архипова. Пермь, 2007.-241 с.

14. Асмолов А.Г. Личность как предмет психологического исследования Текст. / А.Г. Асмолов. М., 1984. - 104 с.

15. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.- 184 с.

16. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования Текст. / В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. - 113 с.

17. Байрак H.B. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Байрак. Воронеж, 2006. - 215 с.

18. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / ПІ. Балли. М.: Иностранная литература, 1961. - 396 с.

19. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. 5-е изд., доп. - Киев: «NEXT», 1994. - 580 с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. 2-е изд. - М.: 1986. - 445 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424с.

22. Безукладников К.Э. Лингводидактические компетенции: концепция формирования: монография Текст. / К.Э. Безукладников: Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. - 207 с.

23. Безукладников К.Э. Лингводидактические компетенции: методика формирования: монография Текст. / К.Э. Безукладников: Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. - 204 с.

24. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. -М.: "Просвещение", 1965. 104 с.

25. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии: учеб. пособие Текст. / В.П. Беспалько. М.: Педагогика, 2009. - 192 с.

26. Бим И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам -важнейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой деятельности Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. -с. 34-44.

27. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1985. -№5.-с. 30-37.

28. Богданов В.В Текст и текстовое общение Текст. / В.В. Богданов. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.

29. Бодалев A.A. Восприятие и понимание человека человеком Текст. / A.A. Бодалев. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 200 с.

30. Бодалев A.A. Личность и общение Текст. / A.A. Бодалев. М.: Педагогика, 1983. - 272 с.

31. Большой толковый психологический словарь Текст. / Ребер Артур (Penguin). Том 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. - 560 с.

32. Бондарко A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1984. - 133 с.

33. Борисенко С.Б. Методы формирования и диагностики эмпатии учителей Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук / С.Б. Борисенко. Д., 1988.- 14 с.

34. Бреслав Г.М. Психология эмоций Текст. / Г.М. Бреслав. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.

35. Буренина Н.В. Диалог и эмотивная функция языка Текст. // Диалог о диалоге [Сборник статей]: межвуз. сб. науч. тр. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1991. - С. 28-35.

36. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: Монография Текст. / Л.Ю. Буянова, Ю.П. Нечай. Краснодар: Кубанкий гос. ун-т, 2006. - 277 с.

37. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук/Э.А. Вайгла. -М., 1978. -21 с.

38. Ван-Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Текст. / Т.А. Ван-Дейк / Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

39. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Ванякина. Владимир, 2005. - 172 с.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбиц-кая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

42. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / A.A. Вербицкий. М.: Высшая школа, 1991.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

44. Википедия: Невербальное общение. URL: http://ruAvikipedia.org/wiki/HeBep6anbHoeo6ujeHHe (дата обращения 10.07.2009).

45. Вилюнас В. К. Психологические механизмы мотивации человека Текст. / В.К. Вилюнас . — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.—288 с.

46. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций Текст. / В.К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Ви-люнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 3-28.

47. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении (Текст лекций спецкурса) Текст. / Н.В. Витт. М.: Изд-во МГУ, 1983.-73 с.

48. Выготский JI.C. Мышление и речь Текст. / JI.C. Выготский. М.: ОГИЗ - СОЦЭГИЗ, 1934. - 324 с.

49. Гаврилова Т.П. Понятие эмпатии в зарубежной психологии. Исторический обзор и современное состояние проблемы Текст. / Т.П. Гаврилова // Вопросы психологии. 1975. - № 2. - С. 147-158.

50. Гаврилова Т.П. Эмпатия и ее особенности у детей младшего и среднего школьного возраста Текст.: дисс. . канд. психол. наук / Т.П. Гаврилова. М., 1977. - 178 с.

51. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Изд-во МГУ, 1954. - 516 с.

52. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова. -М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000,- 186 с.

53. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению (подход и модель) Текст. / Л.К. Гейхман. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, - 2002. - 260 с.

54. Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному речевому общению Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Т.А. Горева. Пермь, 2002. - 240 с.

55. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. -30 с.

56. Дарвин Ч. Сочинения. Т. 5. Происхождение человека и половой отбор. Выражение эмоций у человека и животных Текст. / Ч. Дарвин / Под ред. E.H. Павловского. М., 1953. - 1040 с.

57. Дашкин М.Е. Коммуникативные умения специалистов системы "Человек человек" Текст.: дисс. канд. пед. наук / М.Е. Дашкин. -М., 1999. -137 с.

58. Дворжец О.С. Методика работы с аутентичными видеозаписями при обучении английскому языку в рамках элективного курса в вузе (продвинутый этап) Текст.: дисс. . канд. пед. наук / О.С. Дворжец. Екатеринбург, 2006. - 189 с.

59. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности Текст. / Б.И. Додонов // Вопросы психологии. 1975. - № 6. С. 21-33.

60. Додонов Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

61. Ежкина Т.М. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку сту-дентов-регионоведов Текст.: автореф. дисс. . канд. пед. наук / Т.М. Ежкина. Екатеринбург, 2006. - 20 с.

62. Елухина Н.В., Мусницкая Е.В. Какими должны быть тексты для аудирования и тексты для чтения Текст. // Иностранные языки в школе. 1978. №3,-С. 25-39.

63. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / Б.С. Ерасов. — М.: АО Аспект Пресс, 1997.-591 с.

64. Жесты в немецкой традиции общения Электронный ресурс. -URL: www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste.php (дата обращения: 21.02.2009).

65. Жинкин Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М., 1958.370 с.

66. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. М., Наука, 1982. - 157с.

67. Жинкин Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева, Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1976. - 263 с.

68. Зайдениц LLL, Баркоу Б. Эти странные немцы Текст. / Ш. Зайде-ниц, Б. Баркоу / Пер. с англ. И. Мительман. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

69. Залевская A.A. Роль теории в экспериментальных психологических исследованиях лексики Текст. / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. - С. 34-49.

70. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова Текст. / В.А. Звегинцев // Вестник Моск. ун-та. 1955. № 1. -С. 35-48.

71. Зеер Э.Ф., Павлова A.M., Сыманюк Э.Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход Текст. / Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк. М.: МПСИ, 2005. - 216 с.

72. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя Текст. / И.А. Зимняя.- 2-е изд.- М.: Просвещение, 1985. 160 е.: ил.

73. Зимняя И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя. -М.: Изд-во «Логос», 1999.-383 с.

74. Зимняя И.А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблемам образования (теоретико-методологический аспект) Текст. / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2006. -№ 8. - 16 с.

75. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи Текст. / Л.В. Златоустова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 108 с.

76. Игнатенко H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя Текст.: дисс. . канд. пед. наук / H.A. Игнатенко. Воронеж, 2000. - 162 с.

77. Изард К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э.Изард / Пер. с англ. СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 464 е.: ил.

78. Изард К.Э. Эмоции человека Текст. / К.Э. Изард / Пер. с англ. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. 440 с.

79. Изард К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард. СПб.: Питер, 2007.-467 с.

80. Ильин Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2002. - 752 е.: ил.

81. Использование средств наглядности на уроках математики в начальных классах Электронный ресурс. ІЛІЬ: геуо1иІіоп.а11Ье8І.ш>Педагогика>0008992 l0.html (дата обращения: 15.03.2010).

82. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений Текст. / М.С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

83. Калимуллина Л.А. История эмотивной лексики и фразеологии русского языка Текст. / Л.А. Калимуллина. Уфа, 2004. - 120 с.

84. Канцур А.Г. Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности будущих учителей на основе страноведческой информации Текст.: дисс. . канд. пед. наук / А.Г. Канцур. Екатеринбург, 2004. - 214 с.

85. Карамуратова Р.Б. Психологическое исследование роли оценочной эмпатии в педагогическом процессе Текст.: автореф. дисс. канд. пед. наук / Р.Б. Карамуратова. Алма-Ата, 1984. - 24 с.

86. Карасик В.И. 2000 О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.

87. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

88. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Москва: «Гнозис», 2004. - 390 с.

89. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации Текст. / В.Б. Каш-кин. М.: Восток-Запад, 2007. - 247 с.

90. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 337-353.

91. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Высшая школа, 2009. - 277 с.

92. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 176 с.

93. Ковалев А.Г. О чувствах и эмоциях Текст. / А.Г. Ковалев // Вопросы психологии. 1957. -№ 4. - С. 25-34.

94. Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания Текст.: дисс. . канд. пед. наук / М.П. Коваленко. -Екатеринбург, 2003. 162 с.

95. Кожина М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

96. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 6-16.

97. Конецкая В.П. Социальная коммуникация: Учебник Текст. / В.П. Конецкая. -М.: Междунар. Ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.

98. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя Текст. / С.С. Артемьева, Е.В. Дожди-кова, Л.Ю. Денискина и др.; Под ред. Е.И. Пассова, В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127 с.

99. Коротаева Е.В. Педагогика взаимодействия в современном образовательном процессе Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / Е.В. Коротаева. Екатеринбург, 2000. - 342 с.

100. Красавский H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций /на материале русского и немецкого языков Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 1992. - 17 с.

101. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: дисс. . д-ра филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 2001. - 507 с.

102. Краткий психологический словарь Текст. / Сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985.-431 с.

103. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

104. Крутецкий В.А. Психология Текст. / В.А. Крутецкий. М., 1980. —352 с.

105. Куликова Л.В. К понятию коммуникативного стиля. Электронный ресурс. URL: www.bestreferat.ru/referat-97331.html (дата обращения: 16.11.2009).

106. Куликова Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей Текст. / Л.В. Куликова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 2. С. 52-60.

107. Кулюткин Ю.Н. Психологические знания и учитель Текст. / Ю.Н. Кулюткин // Вопросы психологии. 1983. - № 3. - С. 54-61.

108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 36 с.

109. ИЗ. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) Текст. / В.А. Лабунская. — Ростов: Ростовский университет, 1986. -135 с.

110. Лабунская В.А. Программа спецкурса "Экспрессия человека" Текст. / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. - 169 с.

111. Ларина Т.В. Эмоции и их понимание в межкультурной коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Понимание в коммуникации: тезисы докладов

112. Международной научной конференции (Москва, 28 февраля 1 марта 2005 г.). / МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - С. 56-58.

113. Левитан K.M. Профессиональное развитие личности педагога в послевузовский период Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / K.M. Левитан. Екатеринбург, 1993. - 393 с.

114. Леонтьев A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл, 1999.-365 с.

115. Леонтьев A.A. Психология общения. Текст. / A.A. Леонтьев. -Тарту, 1974.-219 с.

116. Леонтьев A.A. Психофизиологические механизмы речи Текст. / A.A. Леонтьев // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: «Наука», 1970. - С. 103-112.

117. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. Текст. /

118. A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

119. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-20.

120. Леонтьев А.Н. Потребности. Эмоции. Мотивы. Конспект лекций Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 38 е.: ил.

121. Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения: в 2 т. Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Наука, 1983. - 392 с.

122. Лийметс Х.И. Групповая работа на уроке Текст. / Х.И. Лий-метс. М.: Знание, 1975. - 64 с.

123. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.

124. B.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 е.: ил.

125. Линднер В.Б. Практическая фонетика немецкого языка Текст. / В.Б. Линднер. М., 1955. - 171 с.

126. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке: понятийный словарь-справочник Текст. / А.М.Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 400 с.

127. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологи Текст. // Проблема общения в психологии. — М.: Наука, 1981. С.3-23.

128. Ломов Б.Ф. Системность в психологии Текст. / Б.Ф.Ломов // Избранные психологические труды. М.: Изд-во "Институт практической психологии"; Воронеж: НПО "Модэк", 1996. - С. 115-150.

129. Макаров М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

130. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста Текст. / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.-С. 148-156.

131. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник Текст. / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.

132. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. № 7. С. 30-36.

133. Мильруд Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. Текст. / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова. // Иностранные языки в школе.2000. № 4. -С. 9-15.

134. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1986. - С. 56-61.

135. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 е.: ил.

136. Митина Л.М., Асмаковец Е.С. Эмоциональная гибкость учителя: психологическое содержание, диагностика, коррекция Текст. / Л.М. Митина, Е.С. Асмаковец. — М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2001.-192 с.

137. Митрюхина И.Н. Методика формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении иноязычному говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Текст.: дисс. . канд. пед. наук / И.Н. Митрюхина. Екатеринбург, 2010. - 236 с.

138. Михальченко Г.Ф. Формирование эмпатии у старшеклассников, ориентирующихся на педагогическую профессию Текст.: автореф. дисс. канд. психол. наук / Г.Ф. Михальченко М., 1989. - 24 с.

139. Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации) Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.Ю. Мощанская. -Пермь, 2002.-204 с.

140. Мурашева Е.И. Изучение и преподавание немецкого произношения Текст. / Е.И. Мурашева. М., 1961. - 273 с.

141. Мягкова Е.Ю Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования Текст. / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. - 112 с.

142. Мясищев В.Н. Психология отношений Текст. / В.Н. Мясищев // Избранные психологические труды / Под ред. A.A. Бодалева. — М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1995. 296 с.

143. Немов P.C. Психология. Учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений. В 3 кн. Кн. 1. Общие основы психологии Текст. / P.C. Немов. -2-е изд. М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. - 576 с.

144. Николаева Т.М. Жест и мимика в лекции Текст. / Т.М. Николаева.-М., 1972.-32 с.

145. Носкова С.Э. Эмоционально-оценочный дискурс в ситуации учебного взаимодействия Электронный ресурс. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?safe=strict&q=cache:littp://tverling ua.by.ru/archive/001/012-003.htm (дата обращения: 12.05.2010).

146. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 7-12.

147. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / О.Г. Оберемко. Нижний Новгород, 2003. - 422 с.

148. Обозов H.H. Межличностные отношения Текст. / Н.Н.Обозов. -Л.: ЛГУ, 1979.-187 с.

149. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург Текст. МГЛУ (русская версия), 2003. 256 с.

150. Орлов А.Б. Феномены эмпатии и конгруэнтности Текст. / А.Б. Орлов, М.А. Хазанова // Вопросы психологии. 1993. - № 4. С. 68-73.

151. Панферов В.Н. Проблема взаимосвязи объективных и субъективных свойств человека Текст. / В.Н. Панферов // Вопросы психологии межличностного познания и общенияю Краснодар, 1983. - С. 78-86.

152. Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории Текст. / Б.Д. Парыгин. -М., 1971.-351 с.

153. Парыгин, Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. Текст. / Б.Д. Парыгин. СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999. - 301 с.

154. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И.Пассов. М: Русский язык, 1989. - 276 с.

155. Пассов Е.И.Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М: Просвещение, 1991. - 223 с.

156. Петровский A.B. Личность. Деятельность. Коллектив Текст. / A.B. Петровский. М.: Политиздат, 1982. - 255 с.

157. Петровский A.B. Общая психология Текст. / A.B. Петровский. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1976. - 479 с.

158. Полат Е.С. Новые педагогические технологии в системе образования Текст. / Е.С. Полат. М.: Владос, 2001. - 221 с.

159. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: автореф. дисс. . д-ра пед. наук / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 42 с.

160. Практическая психология для менеджеров Текст. / Под ред. М.К. Тутушкиной. М.: Филинъ, 1996. - 368 с.

161. Приказчикова Л.Ф. Аутентичное видео как средство обучения иностранному языку Текст. / Л.Ф. Приказчикова // МГЛУ: Сборник научных трудов. М., 2000. - Вып. 449. - С. 74-84.

162. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта; Наука, 2006. - 224 с.

163. Психологическая энциклопедия Текст. / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2003. - 1096 е.: ил.

164. Психологический словарь Текст. / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ООО «Издательство Аст-рель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 479 е.: ил.

165. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 220 с.

166. Психология перевода (для высших курсов переводчиков). Учебное пособие Текст. / Составители: И.Я. Зимняя, В.И. Ермолович. М., 1981.-52 с.

167. Психология эмоций. Тексты Текст. / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 288 с.

168. Психология. Учебник для гуманитарных вузов Текст. / Под ред. Дружинина В.Н. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2009. - 656 с.

169. Рабочая программа по дисциплине «Практический курс первого и второго иностранного языка: устная разговорная практика (немецкий язык)» / Текст. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2008. 20 с.

170. Рахманов И.В.Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В. Рахманов. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 120 с.

171. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций Текст. / Я. Рейковский. М.: Прогресс, 1979. - 392 с.

172. Ретенгер И.А. Использование аутентичных текстов на уроках немецкого языка Электронный ресурс. URL: http://festival.lseptember.ru/articles/312146/ (дата обращения: 10.02.2010).

173. Рогов Е.И. Настольная книга психолога Текст. / Е.И. Рогов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1998. - 384 с.

174. Роджерс K.P. Взгляд на психотерапию. Становление человека Текст. / K.P. Роджерс. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.-480 с.

175. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2008. - 713 с.

176. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 424 с.

177. Рыжов В.В. Иноязычные способности Текст. / В.В. Рыжов. -Нижний Новгород: НГЛУ, 2001.- 193 с.

178. Рязанова Е.В. Организация педагогической процесса по формированию эмпатии как нравственного качества личности у будущих учителей-сурдопедагогов Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Рязанова. Челябинск, 2005. - 184 с.

179. Сакиева P.C. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь: Учеб. пособие Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.

180. Сапига Е.В. а Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст.: авто-реф. дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Сапига. Майкоп, 2006. - 24 с.

181. Сапига Е.В. б. Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Сапига. Майкоп, 2006. - 202 е.: ил.

182. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. Серия: О чем спорят в языковой педагогике Текст. В.В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.

183. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода Текст. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

184. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности Текст. / Т.С. Серова. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001.-211 с.

185. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: дисс. .д-ра пед. наук / Т.С. Серова. Пермь, 1989. - 447 с.

186. Серова Т.С., Горева Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению Текст. / Т.С. Серова, Т.А. Горева. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. -167 с.

187. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1970. - 138 с.

188. Симонов П.В. Что такое эмоции? Текст. / П.В. Симонов [Текст].-М., 1966.-94 с.

189. Симонов П.В. Эмоциональный мозг Текст. / П.В. Симонов. М., 1981.-215 с.

190. Синтоцкая H.A. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст.: дисс. . канд. филол. наук / H.A. Синтоцкая. Санкт-Петербург, 2003. - 200 с.

191. Скалкин B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке. Пособие для учителя Текст. / B.JI. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. -128 с.

192. Сластенин Текст. / В.А. Сластенин. М.: Издательский Дом МАГИСТР-ПРЕСС, 2000. - 488 с.

193. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М., 1977.-695 с.

194. Сухих С.А. Аспект отношения в диалоге Текст. / С.А. Сухих // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.Г. Почепцов. Киев: КГПИИЯ, 1989. - С. 89-94.

195. Текст и дискурс как языковые единицы Электронный ресурс. -URL: http://revolution.allbest.ru/languages/001239130.html (дата обращения: 08.07.2009).

196. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

197. Тихомиров O.K., Виноградов Ю.Е. Эмоции в функции эвристик Текст. / O.K. Тихомиров, Ю.Е. Виноградов // Психологические исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. Вып. 1. - С. 3-24.

198. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых Текст.: автореф. дисс. . д-ра пед. наук / Г.С. Трофимова. СПб.: СПбГУ, 2000. - 33 с.

199. Уфимцева Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / Н.В. Уфимцева. М., 1996. С. 139-162.

200. Фаст Дж. Язык тела Текст. / Дж.Фаст. М.: Вече, 1997. - 224 с.

201. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»), Министерство образования и науки Российской Федерации. 2010. 19 с.

202. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур Текст.: дисс. . канд. филол. наук / С.Л. Фесенко. -М., 2004. 199 с.

203. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты) Текст.: дисс. . д-ра. филол. наук / O.E. Филимонова. СПб., 2001. - 382 с.

204. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография Текст. / O.E. Филимонова. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. 259 с.

205. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз) Текст.: дисс. . д-ра пед. наук / В.П.Фурманова. М., 1994.-475 с.

206. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И.И. Халеева. М.: «Высшая школа», 1989.-238 с.

207. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личност-но-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003. - № 2. - С. 58-64.

208. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУ-ЭФ, 2001.-С. 11-23.

209. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса проблемы речевого воздействия: учеб. пособие Текст. / В.Е. Чернявская. М.: Флинта, 2006.- 168 с.

210. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способностей человека Текст. / В.Д. Шадриков. М., 1996. - 320 с.

211. Шамов А.Н. Методика обучения немецкому языку: практический курс Текст. / А.Н. Шамов. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - 232 с.

212. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Текст. / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 222 с.

213. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. - 96 с.

214. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

215. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1994. -№ 1. - С. 20.

216. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его ког-нитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) Текст. / В.И. Шаховский., Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

217. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы когни-ции и коммуникации. Волгоград, 2001. - С. 11-16.

218. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки. -2002,-№4. -С. 59-67.

219. Шаховский В.И., Жура B.B. Эмоциональный дейксис говорящего в межличностной ситуации Текст. / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 38-57.

220. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности Текст. / В.И. Шаховский // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы науч. конф. (г. Нижний Новгород, 14-15 ноября 2003 г.) / Нижний Новгород, 2003. С. 178-184.

221. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре. Электронный ресурс. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?safe=strict&q=cache:http://tverlingua.by.ru/archive/001/01l -002.htm (дата обращения 23.03.2008).

222. Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании: учеб. пособие Текст. / Н.И. Шевандрин. М.: Владос, 1995. - 554 с.

223. Шевченко O.A. Проблема категории эмотивности в лингвистике: учеб. пособие Текст. / O.A. Шевченко. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2006. - 55 с.

224. Шевченко O.A. Реализация эмотивной направленности в тексте Текст. / O.A. Шевченко // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, № 3 (19) 2009. С. 84-87.

225. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности Текст. / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. - 224 с.

226. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.

227. Щерба J1.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Текст. / JI.B. Щерба. Л., Наука, 1974. - С. 24-38.

228. Щедровицкий Г.П. Методологические проблемы понимания Текст. / Г.П. Щедровицкий, С.Г. Якобсон // Мышление и общение: Материалы Всесоюз. Симп. Ама-ата, 1973. - С. 30.

229. Экман П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 2010. - 376 с.

230. Экман П. Психология лжи Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 272 с.

231. Юсупов И.М. В чувствование. Проникновение. Понимание Текст. / И.М.Юсупов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993. - 202 с.

232. Юсупов И.М. Психология взаимоотношений Текст. / И.М.Юсупов. Казань, 1991. - 293 с.

233. Юсупов И.М. Психология эмпатии: (теор. и приклад, аспекты) Текст.: автореф. дисс. . д-ра психол. наук / И.М.Юсупов. СПб.: СПб гос. ун-т, 1995.-34 с.

234. Ярошенко О.Н. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков Текст.: дисс. . кан. пед. наук / О.Н. Ярошенко. Челябинск, 2007. - 186 с.

235. Benesch Н. dtv-Atlas Text. / Н. Benesch // Psychologie. Band I. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1987. - 247 S.

236. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Essays on body motion communication Text. / R.L. Birdwhistell. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.-338 P.

237. Brandi M.-L. Video im Sprachkurs Text. / M.-L. Brandi. — . Langenscheidt, Berlin und Muenchen, 1996. 154 S.

238. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: Trainingsmodul Text. / V. Eismann. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007. - 104 S.

239. Ekman P., Friesen W. Darwin and facial expression: A century of research in review Text. / P. Ekman, W. Friesen. N.Y., 1973. - 132 p.

240. Givon T. Functionalism and grammar Text. / T. Givon. Amsterdam: Benjamins, 1995. - 486 p.

241. Goleman D. EQ2. Der Erfolgsquotient, Muenchen 1999. . Электронный ресурс. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/EmotionaleIntelligenz. (дата обращения 07.05.2008).

242. Gorski М. Gebrauchsanweisung fuer Deutschland Text. / M. Gorski. Muenchen: Piper Verlag GmbH. 2002. - 173 S.

243. Hawthorn J. A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory Text. / J. Hawthorn. London, 1992. - 210 p.

244. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten: ein inter-disziplinaerer Ansatz zur qualitativen und quantitativen Beschreibung der Emona-tionalitaet von Texten Text. / S. Jahr. Berlin; New York: de Gruyter, 2000. -268 S.

245. Kaiina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen Text. / S. Kaiina. Tuebingen, 1998. - 138 S.

246. Klein H.-M. Cross-Culture Benimm im Ausland. Internationale Businessetikette. Laenderbesonderheiten Text. / H.-M. Klein. - Cornelsen Verlag Scriptor GmbH & Co KG, Berlin, 2004. - 180 S.

247. Knapp K. Sprachmittlertaetigkeit in interkultureller Kommunikation Text. / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Rehbein J. (Hg.): Interkulturelle Kommunikation. Tuebungen: Narr, 1985. - S. 451-463.

248. Knapp K. / Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation Text. / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift fuer Fremdsprachenforschung. 1990. -№ 1. S. 62-93.

249. Kohn K. The Strategie dimension of interpreting Text. / K.Kohn, S. Kaiina // Meta 41. 1996. - P. 118-138.

250. Kontakt- und Aeusserungskommentierende Gespaechsformeln in Deutsch: Учебно-методическое пособие Текст. / Сост. Грасс JI.B. -Мурманск: МГПИ, 2002. 37 с.

251. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Text. / N. Lemke. Midena Verlag, Muenchen. 2000. - 95 S.

252. Loeschmann V. Vom Lesen zum Sprechen Text. / V. Loeschmann. -Leipzig, 1990.-98 S.

253. Maruniak S. Entwicklung von Faehigkeiten im sinnerfassenden Hoe-ren im Franzoesischunterricht. Fremdsprachenunterricht. Volk und Wissen Text. / S. Maruniak. Berlin: Volkseigener Verlag, 1989. - № 8-9. - S. 406-409.

254. Mehrabian A. A measure of Emotional Empathy Text. / A. Melira-bian, C.A. Epstein J. Pers. - 1972. - v. 46. - № 4. - P. 14.

255. Mehrabian A. Silent Messages Text. / A. Mehrabian. Belmont, California: Wadsworth, 1971.-253 P.

256. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / G. Meinhold, E. Stock. Leipzig: VEB Bibliodraphisches Institut, 1980. -256 S.

257. Pekrun R. Schueleremotionen und ihre Foerderung: ein blinder Fleck der Unterrichtsforschung Text. / R. Pekrun // Psychologie in Erziehung und Unterricht. 44 (3). - S.230-248.

258. Plutchik R. The Evolutionary Basis of Emotional Behaviour Text. / R. Plutchik // M. Arnold (ed.), The Nature of Emotion. Harmondsworth, Penguin Books, 1969.-P. 67-80.

259. Rausch R., Rausch I. Deutsche Phonetik fuer Auslaender Text. / R. Rausch, I. Rausch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1988. - 404 S.

260. Roesch O. Interkulturelle Kommunikation in Geschaeftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen Text. / O. Roesch. Berlin&News Media, 1998.-S. 14-19.

261. Rogers C.R. Empatic: an unappreciated way of being Text. / C.R. Rogers // The Counseling Psychologist. 1975. V. 5, № 2. P. 2-10.

262. Scherer K.R. The role of culture in emotion-antecedent appraisal Text. / K.R. Scherer // Journal of Personality and Social Psychology, 1997. 73(5). P. 902-922.

263. Scherer K.R., Johnstone T., Klasmeyer G. Vocal expression of emotions Text. / K.R. Scherer // Handbook of the Affective Sciences. New York and Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 433-456.

264. Smith S.M., Shaffer D.R. Celerity and Cajolery: Rapid Speech May Promote or Inhibit Persuasion through its Impact on Message Elaboration Text. / S.M. Smith, D.R. Shaffer. Personality and Social Psychology Bulletin, Vol. 17. -1991.-P. 663-669.

265. Stock E., Hirschfeld U. Phonothek. Deutsch als Fremdsprache. Lehrerhandreichungen. Phonetische und didaktische Einfuehrung Text. / E. Stock, U. Hirschfeld. Leipzig; Berlin; Muenchen: Verlag Enzyklopedie, 1996. - 32 S.

266. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

267. Wassiljewa N. Interkulturelle Kommuniktion Электронный ресурс.-URL: http://dibase.rU/article/22032010abdrakhmanovaie/4 (дата обращения: 15.01.2010).

268. Zielke W. Sprechen ohne Worte: Mimik, Gestik, Koerperhaltung verstehen und einsetzen Text. / W. Zielke. Landsberg am Lech, 1985. - 174 S.

269. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ РАЗРАБОТКИ ГЛОССАРИЯ И ДИСКУРСА

270. Бидструп X. 200 лучших работ. Рисунки Текст. / X. Бидструп. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2007. - 208 с.

271. Биркенбиль В. Сигналы тела Текст. / В. Биркенбиль / Пер. с нем. -М.: ACT: Астрель, 2006. 255, 1. е.: ил.

272. Большой немецко-русский словарь Текст. / Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.Л. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. О.И. Москальской,- в 3 т. Т. I 6 изд-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 760 с.

273. Большой немецко-русский словарь Текст. / Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.Л. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. О.И. Москальской. в 3 т. Т. II - 6 изд-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 680 с.

274. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык Текст. / Langenscheids Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Издательство Март, 1998. - 1248 с.

275. Бреслав Г.М. Психология эмоций Текст. / Г.М. Бреслав. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004. - 544 с.

276. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Ванякина. Владимир, 2005. - 172 с.

277. Вескер А.Б. Тренинг актерского мастерства учителя: Учебно-практическое пособие. Издание 5-е, перераб. и доп. Текст. / А.Б. Вескер. -М.: Педагогическое общество России, 2002. 96 с.

278. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской Текст. / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

279. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

280. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка (для начинающих) Текст. / В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. Издание исправленное и дополненное. - М.: ЧеРо, 1995. - 336 с.

281. Изард К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э.Изард / Пер.с англ. -СПб.: Издательство «Питер», 1999. 464 е.: ил.

282. Ильин Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2002.-752 е.: ил.

283. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2002. -592 с.

284. Лабунская В.А. Программа спецкурса "Экспрессия человека" Текст. / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. - 169 с.

285. Ламберт Д. Язык тела. Мини-энциклопедия Текст. / Д. Ламберт / Пер. с англ. Л. Заремской. -М.: «Издательство Астрель», 2004. 192 с.

286. От слова к тексту 1: Учеб. нем. яз. для студ. лингв, вузов и фак-тов Текст. / H.A. Гончарова, Н.В. Любимова, Ю.М. Казанцева. Изд-во Март, 2002.-260 е.: ил.

287. Пиз А. Язык телодвижений Текст. / А. Пиз. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 272 с.

288. Психологический словарь Текст. / авт.-сост. В.Н. Копорулина, М.Н. Смирнова, Н.О. Гордеева, Л.М. Балабанова; Под общей ред. Ю.Л. Ней-мера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 640 с.24. «Пусть говорят»: ток-шоу. Серия «Насилие», ltv.ru

289. Русско-немецкий словарь. Около 53000 слов Текст. / Под ред. Е.И. Лепинг, Н.П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. Изд. 7-е, испр. и доп. М.: «Русский язык», 1976. - 848 с.

290. Сакиева P.C. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь: Учеб. пособие Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.

291. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей Текст. / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под.ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978.-543 с.

292. Экман П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 2010. - 376 с.

293. Aufderstrasse Н., Mueller J., Storz Т. Delfín. Lehrbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, J. Mueller, Т. Storz. Band 1-3. Band 2. Ismaning: Hueber Verlag, 2011. - 336 S.

294. Aufderstrasse H., Mueller J., Storz T. Delfín. Lehrbuch Text. / H. Aufderstrasse, J. Mueller, Т. Storz. Band 1-3. Band 3. Ismaning: Hueber Verlag, 2011.-504 S.

295. Aufderstrasse H., Bock H.o, Gerdes M., Mueller H. Themen 1. Kursbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, H. Bock, M. Gerdes, H. Mueller / Projektbegleiter: Hans-Eberhard Piepho. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. 160 S.

296. Aufderstrasse H., Bock H., Gerdes M., Mueller H. Themen neu 1. Kursbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, H. Bock, M. Gerdes, H. Mueller / Projektbegleiter: Hans-Eberhard Piepho. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997. 152 S.

297. Baltzer R. A. und Strauss D. in Zusammenarbeit mit Gerdes M. und Stenzel B. Alles Gute! Ein deutscher Fernsehsprachkurs. Begleitbuch Text. / Пер. на рус. яз. М: Русский язык, 1992. - 176 с.

298. Buscha A., Linthout G. Geschaeftskommunikation. Verhandlungssprache: Kursbuch Deutsch als Fremdsprache Text. / A. Buscha, G. Linthout. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2005. - 120 S.

299. Conlin С Unternehmen Deutsch: Lehrwerk fuer Wirtschaftsdeutsch Text. / C. Conlin. Muenchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1995.-190 S.

300. Delfín. Glossar Deutsch-Russisch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / bearbeitet von E. Stephan. Ismaning, Deutschland. Max Hueber Verlag, 2004. - 88 S.

301. Duden. Deutsches Universalwoerterbuch Text. / 5. ueberarbeitete Auflage. Mannheim. Leipzig. Wien. Zuerich: Dudenverlag, 2003. - 1050 S.

302. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: Trainingsmodul Text. / V. Eismann. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007. - 104 S.

303. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: VideoDVD. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007.

304. Hallo, Nachbarn! Text. / Band 2. Einheiten 11-20. Издательство: Goethe-Institut. 1999.41. Google. Картинки.

305. Klein H.-M. Cross-Culture Benimm im Ausland. Internationale Businessetikette. Laenderbesonderheiten Text. / H.-M. Klein. - Cornelsen Verlag Scriptor GmbH & Co KG, Berlin, 2004. - 180 S.

306. Kontakt- und Aeusserungskommentierende Gespaechsformeln in Deutsch: Учебно-методическое пособие Текст. / Сост. JI.B. Грасс. Мурманск: МГПИ, 2002. - 37 с.

307. Krause W., Bayard A.-Ch. Geschaeftskontakte: Begleit- und Arbeitsbuch Text. / W. Krause, A.-Ch. Bayard. Berlin, Muenchen: Langenscheidt. 1991. -128 S.

308. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Text. / N. Lemke. -Midena Verlag, Muenchen. 2000. 95 S.

309. Molcho S. Koerpersprache Text. / S. Molcho. Wilhelm Goldmann Verlag, Muenchen. 1998. - 257 S.

310. Ochmann N. Susanne: Lehrheft zum Magazin der Filmserie der BBC Text. / N. Ochmann. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. - 66 S.

311. Perlmann-Balme M., Schwalb S. EM. Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache fuer die Mittelstufe Text. / M. Perlmann- Balme, S. Schwalb. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2009. - 168 S.

312. Quittschau A., TabernigCh. Business-Knigge. Die 100 wichtigsten Benimmregeln. Rudolf Haufe Verlag GmbH Co.& KG, 2008. 255 S.

313. Rueckle H. Koerpersprache Text. / H. Rueckle. Niedernhausen/Ts.: Falken TaschenBuch, 1996. - 96 S.

314. Stufen. Text. / Von A. Vorderwuelbecke, K. Vorderwuelbecke. Kolleg Deutsch als Fremdsprache. Klett Edition Deutsch. Band 1-3.

315. Susanne: Filmserie in 10 Folgen der BBC. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999.

316. Hieber W. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 1 Text. / W. Hieber. Ismaning: Max Hueber Verlag. 2001. - 224 S.

317. Hieber W. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 2 Text. / W. Hieber. Ismaning: Max Hueber Verlag. 2001. - 224 S.58. Yandex. Картинки.