Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Сыромясов, Олег Владимирович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2000
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сыромясов, Олег Владимирович, 2000 год

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ И ТРЕБОВАНИЯ К КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКЕ 11

11. Культурно-прагматическое пространство в структуре межкультурного иноязычного общения 11

1.2. Коммуникативное поле межкультурного профессионального общения 21

1.2.1. Семантический аспект 21

1.2.2. Культурно-прагматический аспект 27

1.3. Требования к культурно-языковой подготовке специалиста в профессиональном общении на иностранном языке 35

Выводы по первой главе 41

ГЛАВА 2. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 43

2.1. Межкультурный подход в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе 43

2.2. Структура и содержание межкультурной профессиональной компетенции специалиста 48

2.3. Принципы формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста 55

2.3.1. Когнитивное моделирование тезауруса в учебном процессе 56

2.3.2. Контрастивность содержания обучения 61

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 86-123 3.1. Иноязычный текст и отбор языкового материала для обучения 86

3.2. Транскультурные стратегии 92

3.3. Система заданий по формированию транскультурных стратегий 109

3.4. Опытное обучение и его результаты 116-121 Выводы по третьей главе 121

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста"

Актуальность темы. Развитие внешнеэкономических связей, организация отделений по международному бизнесу и международным экономическим отношениям в вузах, введение в учебные программы соответствующих дисциплин предъявляет высокие требования к владению иностранным языком и его использованию как инструмента, позволяющего познакомиться с иноязычной культурой на основе сравнения с собственной в определенной сфере экономической деятельности. Последнее ориентирует на необходимость формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста в процессе изучения иностранного языка.

Введение термина «межкультурная профессиональная компетенция» объясняется : во-первых, тем, что специалисты в области экономики должны владеть иностранным языком, формируя свой тезаурус с учетом специфики определенной лингвокультурной общности. Второе, обусловленное первым, связано с тем, что они должны учитывать особенности конкретных понятий в своей и другой профессиональной культуре, умея выделить и разграничить общее и специфическое. В-третьих, усвоение терминов профессиональной культуры способствует более глубокому овладению иностранным языком и ведет к обогащению социокультурного опыта будущего специалиста экономического профиля.

Различая такие понятия как «компетентность» и «компетенция», мы считаем, что термин «компетенция» наиболее полно отвечает целям нашего исследрвания и означает способность накопления знаний и их применение в собственном практическом опыте при общении с зарубежными партнерами, что является особенно актуальным при подготовке специалистов в области международных экономических отношений.

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в учебном процессе сложились противоречия между: а) огромным потоком информации в сфере экономической деятельности и недостаточными знаниями иностранного языка; б) высокими требованиями, предъявляемыми к обучающимся по специальности и неумением выделить специфическое в профессиональном опыте зарубежных партнеров» что могло бы послужить повышению профессионального уровня наших специалистов.

Отсюда вытекает проблема исследования - каким образом следует ориентировать будущих специалистов на изучение иноязычной профессиональной культуры в процессе изучения иностранного языка, сформировать знания и развить умения, необходимые для будущей практической деятельности, то есть овладеть системой понятий, принятых в другой культуре, на основе сравнения с собственной. В связи с этим появляется необходимость пересмотра учебных тем и ситуативных заданий, то есть изменение содержания обучения и разработки методики преподавания, которая могла бы обеспечить применение иностранного языка в профессиональной подготовке студентов неязыкового вуза.

Предметом исследования является теоретическое обоснование методики формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста-экономиста.

Степень теоретической разработанности проблемы. Проблема формирования межкультурной профессиональной компетенции на иностранном языке является неразработанной, исключая работы, появившиеся за последнее десятилетие. К ним можно отнести диссертационные исследования В.А.Федосова, Г.А.Масликовой, Митра Митали, Н.Б.Ишханян, Т.Н.Астафуровой, В.В.Сафоновой, Л.И.Харченковой, научную работу, проводимую в центре межкультурного взаимодействия при МГУ им. М.В.Ломоносова и статьи, опубликованные по данной проблеме.

В связи с этим появляется необходимость пересмотра учебных тем и ситуативных заданий, то есть изменения содержания обучения немецкому языку на экономических факультетах.

Цель исследования: дать теоретическое обоснование межкультурной профессиональной компетенции будущего специалиста и показать пути ее формирования на основе овладения специальных понятий и терминов, их сравнения в собственной и . иноязычной культуре в процессе преподавания иностранного языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что развитие межкультурной профессиональной компетенции специалиста возможно путем формирования тезауруса и развития транскультурных стратегий на основе иноязычного текста через систему заданий и специальных приемов.

Задачами исследования являются: рассмотрение межкультурного профессионального общения и определение требований к культурно-языковой подготовке специалиста экономического профиля с учетом его специфики; теоретическое обоснование понятия «межкультурная профессиональная компетенция» в процессе преподавания иностранного языка; раскрытие методики формирования межкультурной профессиональной компетенции будущего специалиста в процессе преподавания иностранного языка.

Вышеуказанные задачи потребовали решения сопутствующих задач, таких как: отбор языкового материала, моделирование тезауруса специалиста, определение инструментария для описания, сравнения и объяснения общности и национальной специфики в собственной и иноязычной профессиональной культуре, разработка системы заданий, предназначенных для формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые

-определена структура межкультурной профессиональной компетенции специалиста-экономиста как совокупность знаний и способность создания общего коммуникативного поля на семантическом и культурно-прагматическом уровнях, обусловленного культурно-языковой спецификой, и отражающего профессионально-предметную сферу;

-разработана методика формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста, направленная на аккумуляцию тезауруса, развитие транскультурных знаний и действий посредством выделения общего и специфического в собственной и иноязычной профессиональной культуре;

-выделены транскультурные стратегии и разработана система заданий и специальных приемов, обеспечивающих эффективность культурно-языковой и профессиональной подготовки специалиста.

Теоретическое значение исследования состоит в разработке методики формирования межкультурной профессиональной компетенции на основе иноязычных текстов и использования потенциала иностранного языка для развития личности специалиста-экономиста и его профессионального уровня.

Практическое значение исследования заключается в подготовке иноязычных текстов по специальности, отборе и минимизации терминов, ставших основой сравнения немецкой и русской профессиональной культуры в конкретной сфере экономической деятельности и их использования в учебном процессе.

Методологическую базу диссертационного исследования составили основные положения лингвистических и социолингвистических концепций, отражающих взаимосвязь языка, культуры и личности, а именно: теории лингвистической относительности и дополнительности (Э.Сэпир, Б.Л.Уорф), культурной антропологии (Д.Хаймс, К.Леви-Строс), теории культурной грамотности (Е.Д.Хирш). Кроме того, мы руководствовались отдельными положениями сопоставительного метода Л.В.Щербы, лингвострановедения (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) и концепции иноязычной культуры (Е.И.Пассов, В.В.Сафонова), культурно-языковой прагматики (В.П.Фурманова).

В соответствии с целью и задачами исследования использовались следующие методы:

-критический анализ специальной литературы, в ходе которого осуществлялось ретроспективное изучение и осмысление научного педагогического опыта зарубежных и отечественных ученых;

- трансформация зарубежного опыта и его адаптация к реальным условиям и целям обучения;

-наблюдение, которое обеспечило целенаправленность и предметность обучения;

-опытное обучение, позволившее проверить обоснованность выдвинутых теоретических положений на практике и определить эффективность заданий.

Обоснованность выдвинутых положений и достоверность результатов исследования базируется на прагматико-функциональном и когнитивном подходе к изучению межкультурного общения, концепции межкультурного профессионального обучения и понимания "своего " и "чужого".

Апробация исследования. Результаты исследования нашли отражение в ряде публикаций и. выступлений, рассматривающих отдельные аспекты формирования межкультурной профессиональной компетенции на научно-практических конференциях в Саранском кооперативном институте Московского университета потребительской кооперации в 1994-1999годах, на Огаревских чтениях и конференциях молодых ученых в МГУ им. Н.П.Огарева (Саранск) в 1998 и 1999году, в Белгородской академии потребительской кооперации и Казанском филиале Московского университета потребительской кооперации в 1998году. Кроме того, апробация разработанной методики осуществлялась в ходе опытного обучения на занятиях по немецкому языку на факультетах международных экономических отношений и учета и финансов Саранского кооперативного института Московского университета потребительской кооперации. Для целей опытного обучения нами было разработано учебное пособие, отдельные темы которого нашли применение на занятиях в средних специальных учебных заведениях и послевузовской подготовке специалистов.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по третьей главе

1. Методика формирования межкультурной профессиональной компетенции предполагает формирование общего семантического поля, включающего тезаурус как отражение профессиональной картины мира, накопление и расширение системы понятий, развитие транскультурных умений, направленных на сравнение семантического объема понятий, выделение общего и специфического при функционировании данного термина в собственной и иноязычной профессиональной культуре.

2. Развитие транскультурных умений осуществлялось на основе чтения иноязычного текста и развития действий по нахождению ключевых слов и понятий, их сравнения и комментирования. В процессе опытного обучения использовались тексты, содержащие актуальную экономическую информацию, и адресованные специалистам экономического профиля. Отбор языкового материала, необходимого для обучения, основывался на следующих принципах: тематическая направленность, профессиональная значимость, актуальность и сравнение информации о собственной и иноязычной профессиональной культуре.

3. Формирование межкультурной профессиональной компетенции осуществляется на базе развития транскультурных стратегий и соответствующих действий:

-формирование тезауруса как системы понятий, -их сравнение,

-аккумуляция профессиональной информации, -выделение специфики в структуре понятия.

4. Учебная деятельность по формированию транскультурных стратегий является управляемой и упорядоченной, а соответствующие рецептивные и репродуктивные действия представляют собой алгоритмы линейной или разветвляющейся структуры: идентификации терминов и понятий, комментирования понятия, трансформации информации, построения монологического высказывания и другие.

5. В процессе опытного обучения была разработана система оценки уровня сформированности межкультурной профессиональной компетенции. Критериями такой оценки являются:

-владение системой профессиональных понятий, -экспликация содержания и понятий, -выделение специфики профессиональных понятий.

6.Результаты опытного обучения показали, что была достигнута определенная прогрессия в обучении за счет:

• профессионально ориентированного текстового материала,

• развитие транскультурных стратегий,

• формирования тезауруса и

• системы заданий.

Это позволило, используя иностранный язык как средство профессионального обучения, обеспечить формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста как языковой личности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Владение иностранным языком и его использование в качестве инструмента профессионального общения в сфере внешнеэкономической деятельности позволяет сравнивать собственную и иноязычную профессиональную культуру с целью решения возникающих проблем и принятия профессионально грамотных решений.

Специалисты экономического профиля решают поставленные задачи в процессе межкультурного профессионального общения, которое осуществляется в культурно-прагматическом пространстве, создаваемом носителями языка - партнерами по экономической деятельности.

Инструментарием, предназначенным для описания, а также объяснения и сопоставления национально-культурной семантики той или иной лингвокультурной общности, являются лакуны. С их помощью можно представить степень наличия конкретного культурного феномена или адекватность его восприятия как в родном языке субъекта коммуникации, так и в языке его партнера по коммуникативному процессу.

Общность профессиональных интересов специалистов позволяет говорить о возможности построения «базовой» модели личности, которая учитывает типологические (социальный статус, профессионализм) и специфические (ритуалы поведения, образ жизни) черты, определяемые нами как профессионально-личностно-формирующие факторы.

В процессе межкультурного профессионального общения осуществляется обмен информацией, установление контактов, оказание воздействия и достижение понимания с ориентацией на общее и национально-специфическое. В межкультурном профессиональном общении специалист должен обладать знанием профессиональной картины мира, то есть владеть системой понятий, что приводит к усвоению информации, применяемой в профессиональной деятельности. Кроме того, ему необходимо знание специфических черт своего партнера в этно- и социокультурном аспекте и владение социокультурными умениями. Иными словами, специалисты в области международных экономических отношений должны учитывать особенности понятий и терминов своей профессиональной сферы, определять общие и специфические черты, сравнивать их и давать им оценку, а также владеть иностранным языком, учитывая в профессиональном общении особенности той лингвокультурной общности, язык которой они изучают.

На основании вышесказанного межкультурная профессиональная компетенция специалиста есть совокупность знаний и способность создания общего профессионального коммуникативного поля, представленного в виде инварианта соответствующих картин мира и обусловленного культурно-языковой спецификой для адекватности понимания в бикультурном контексте.

Наиболее эффективным для формирования межкультурной профессиональной компетенции является межкультурный подход к изучению иностранного языка, который обращается к рассмотрению двух моделей мышления - «чужой» и «собственной» культуры. Основной целью межкультурного профессионального обучения является формирование межкультурной профессиональной компетенции, а также определение ее общего семантического поля, отражающего языковые и культурные фоновые знания, применяемые в конкретных ситуациях.

Межкультурная профессиональная компетенция формируется согласно принципов когнитивного моделирования тезауруса и контрастивности в содержании обучения. единиц. Принцип контрастивности находит отражение при сопоставлении явлений языка и профессиональной культуры на семантическом и прагматическом уровнях. Семантический аспект выражен в сопоставлении различных явлений языка, при которых обнаруживаются языковые, деятельностные и культурологические лакуны, отражающие контраст между своей и иноязычной профессиональной культурой. Принадлежность специалиста как представителя конкретной лингвокультурной общности к определенному этнопсихолингвистическому типу приводит к рассмотрению с точки зрения этно- и психолингвистики всего процесса межкультурного профессионального общения, что является его прагматическим аспектом. Контрастивные знания являются профессионально значимыми. Их можно определить как сведения о совпадении \ несовпадении изучаемых явлений с их коррелятами в родном языке.

Отбор текстов, необходимых для обучения и формирования межкультурной профессиональной компетенции, проводился с учетом вероятного применения культурно-языковых знаний в практической деятельности специалиста. За основу отбора были взяты следующие принципы: тематическая направленность, профессиональная значимость, актуальность материала, сравнение информации о собственной и иноязычной профессиональной культуре.

Поскольку на первый план в межкультурном подходе обучения иностранному языку выдвигается человек, целесообразно вести речь о транскультурных стратегиях и формировании соответствующих действий. Формирование межкультурной профессиональной компетенции осуществляется на основе извлечения информации и ее комментирования.

В транскультурных стратегиях нами были выделены следующие доминантные действия:

• формирование тезауруса как системы понятий,

• сравнение системы понятий в собственной и иноязычной профессиональной информации и ее оценка,

• аккумуляция профессиональной информации.

Сфера обучения иностранному языку, в нашем случае - формирование межкультурной профессиональной компетенции, позволяет программировать учебную деятельность и составляющие ее действия и представлять их в виде алгоритмов, то есть как систему операций, применяемых поэтапно по строго определенным правилам, приводящих к решению задачи возможно более коротким путем.

Формирование транскультурных стратегий проходило в процессе обучения немецкому языку на основе выполнения системы заданий, адекватной формируемым действиям.

Для определения результатов проведенного опытного обучения нами была разработана система оценки знаний, критериями которой явились: -владение системой профессиональных понятий, -экспликация содержания этих понятий и -выделение специфики в структуре понятия.

Оценка знаний проводилась по пяти уровням, каждый из которых определялся суммой набранных при выполнении задания баллов.

Мы считаем формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста актуальным и перспективным направлением в методике преподавания иностранного языка, позволяющим повысить мотивацию в изучении иностранного языка и эффективность обучения.

Эффективность предложенной методики формирования межкультурной профессиональной компетенции состоит в том, что она: во-первых, может найти применение на занятиях иностранного языка со специалистами как филологического, так и нефилологического профиля в высших и средних специальных учебных заведениях; во-вторых, способствует аккумуляции специальных знаний через овладение системой понятий в процессе изучения иностранного языка; в-третьих, развивает умения адекватного применения этих знаний с учетом общего и специфического в профессиональной деятельности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сыромясов, Олег Владимирович, Москва

1. Акишина А.Н., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов иностранцев. - 3-е изд., испр.- М.: Рус. яз., 1983.-181с.

2. Алиева Л.А. Национальные особенности межличностного восприятия в семейно-бытовой сфере: Автореф. дис. канд. психол. наук.-М., 1987.-22с.

3. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1987.-27с.

4. Аршавская Е.А. Экстралингвистические детерминанты формирования коммуникативной способности: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,1983.-25с.

5. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты: Дис.д-ра пед. наук. М., 1997, 324с.

6. Атаян Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания.-Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1981.- 60с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 608с.

8. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения// Этнические стереотипы поведения.- Л., 1985.- С.7-21.

9. Бакштановский В.И., Согомонов О.В. Честная игра: Нравственная философия и этика предпринимательства. Т.1. Игры рынка.- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-240 с.

10. Барбарян М.А. Психологические особенности усвоения этнокультурных аспектов семантики иностранного языка (на материале усвоения английского языка студентами-армянами): Автореф. дис. канд. психол. наук.-Тбилиси, 1984.-24с.

11. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский язык как второй иностранный, средняя школа): Автореф. дис. .д-ра пед. наук. СПб., 1999. - 32с.

12. Баукина С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля (немецкий язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. канд. пед. наук. Москва, 1999. - 19с.

13. Баумгарт А. Немецко-русские интерференции в сфере экономической коммуникации, обусловленные межкультурными различиями// Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.- М., 1996.- С.381-385.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1986.444с.

15. Бейлис В.А. Личность и ее культурное опознание в традиционной Африке (обзор)// Человек и социокультурная среда/ Вып. 1. М., 1991.-С. 104154.

16. Берков В.П. Словарь и культура народа// Мастерство перевода.-Сб.10.- / Сост. Н. Галкина, Б. Хавес.- М., 1975.- С. 402-420.

17. Бернар Ив, Колли Жан-Клод. Толковый экономический и финансовый словарь (франц., рус., англ., нем., исп. терминология): В 2-х т./ Под общ. ред. Л.В. Степанова.-М.: Междунар. отношения, 1997.-Т. 1-2.

18. Беспалова С.В. Прагматический текст и его функциональное назначение/ 3-я конференция молодых ученых Мордовскогогосударственного университета имени Н.П. Огарева: Науч. тр. Ч.1.- Саранск, 1998.- С.49.

19. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».- М.: Просвещение, 1988,- 256с.

20. Богацкий И.С., Дюканова М.М. Бизнес-курс английского языка.-Киев: Логос, 1997.- 352с.

21. Бодалев А.А. Личность и общение: Избр. труды.- М.: Педагогика, 1983.- 272с.

22. Бодрич Ж. Обучение русскому языку как иностранному в экономическом вузе Венгрии. Дис. .канд. пед. наук.- М., 2000.- 178с.

23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит."- М.: Просвещение, 1987.-160с.

24. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка.- Киев: Заповщ 1995.320 с.

25. Борисова С. А. Межкультурная коммуникация как средство повышения профессиональной компетенции. // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12- 14 января 1998г. Вып. 5-й.- М., 1998.-С.354- 361.

26. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография.- М.: Наука, 1973.- 284с.

27. Бромлей Ю.В. Этносоциальные процессы: Теория, история, современность.- М.: Наука, 1987.- 334с.

28. Бромлей Ю.В. Этнографическое изучение этнических функций культуры// Традиции в современном обществе. Исследования этнокультурных процессов.- М., 1990.- С. 5-16.

29. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека: О соотношении языка, сознания и действительности.- Фрунзе: Илим, 1972.-235с.

30. Брунер Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации.- М.: Прогресс, 1977.- 414с.

31. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка,- Ереван, 1976.- С. 57-64.

32. Будагов Р.А. Иностранные языки как специальность и как профессия// Вестн. Моск. ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 1998.- №1.- С.27-32.

33. Бузина Ю.Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов: Дис. .канд. пед. наук. М., 2000- 142с.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1979.-264с.

35. Ваханиа Н.В. Обучение пониманию специальной лексики немецкого языка при чтении литературы по специальности(на материале текстов экономических факультетов грузинских вузов): Автореф. дис.канд. пед. наук.- Тбилиси, 1973.-36с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./ Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой.- М.: Рус. словари, 1996.-416 с.

37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: Изд -во Моск. ун-та, 1969.- 160с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980.- 320с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-еизд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1983.-269с.- (Библиотека преподавателя рус. яз. как иностр.).

40. Вечканов Г.С., Вечканова Г.Р., Пуляев В.Т. Краткая экономическая энциклопедия. -СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.- 510 с.

41. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Вопросы речевого поведения.- М.: Наука, 1993.- 172с.

42. Вишневский Е.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностр. яз. в шк.- 1983.-N 6.-С.62-63.

43. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок.- М.: Педагогика-Пресс, 1993.-224с.: илл.

44. Галочкина Е.А." Пусть меня научат. ":Межкультурная коммуникация в учебной аудитории // Россия и Запад : диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й. М., 1998.-С.362- 373.

45. Гальперин П.Я. Введение в психологию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.- 148с.

46. Гарбовский Н.К. Перевод столкновение культур. // Россия и Запад: диалог культур.4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып.5-й.- М., 1998.-С. 374 -379.

47. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки.-1967.- N 1.-С.77-92.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.- М.: Советский писатель, 1988.- 448с.

49. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований// Иностр. яз. в шк.- 1985.- N 2.- С.17-24.

50. Государственный образовательный стандарт высшегопрофессионального образования. Специальность 060600 »Мировая экономика». М., 2000.- 34с.

51. Грачева С.Г. Дискретный характер понимания "чужого" в межкультурной коммуникации / 3-я конференция молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: Науч. тр.-4.1-Саранск, 1998.-С.4.

52. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком//Культура, человек и картина мира/ Под ред. Арнольдова А.И.,

53. Крутикова В.А.- М.Д987.-С.262- 299.

54. Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию:Сб.- М : Прогресс, 1984.-400с.

55. Гумбольдт В., фон. Язык и философия культуры:Сб.-М.: Прогресс, 1985.- 456с.

56. Гусев С.С., Тульчинский Г.А. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ.- М.: Политиздат, 1985,- 192с.

57. Гусейнова Л. А., Винокурова О. К. Фоновые знания как аспект в преподавании иностранного языка.// Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып.5-й.- М., 1998.- С. 120 -126.

58. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении срусской: Учеб. пособие.-М.: Высш. шк., 1981.- 160с.

59. Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи/ Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П.Н. Денисова, Л.А.Новикова.-М.,1969.-С. 105-113.

60. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Рус. яз., 1980.-253 с.

61. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия.- Д.: Наука, 1989.- 160с.

62. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для фактов журналистики и филолог, фак-тов ун-тов./ Под ред. проф. А.А. Леонтьева.-М.: Высш. шк., 1980.- 224с.

63. Дубровский Д.И. Расшифровка кодов: Методические аспекты проблемы//Вопр. философии.-1979.-N 12.-С. 87-100.

64. Желвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.- С. 136146.

65. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.- 104с.

66. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. Учеб. пособие для студентов филологич. специальностей ун-тов.- М.: Высш. шк., 1974,- 319с.

67. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (Модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур): Дис. .канд. социолог, наук. М., 1994.- 241с.

68. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку/ Под ред. B.C. Цетлин.- М.: Педагогика, 1975.-152 с.

69. Ишханян Н.Б. Пути формирования межкультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Английский язык в неязыковом педвузе: Дис. .канд. пед. наук. М., 1996.- 242с.

70. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений.-М.: Политиздат, 1988.- 319 с.

71. Канделаки Т.Л. Взаимодействие терминологической и1.общеупотребительной лексики// Русский язык и советское общество:

72. Социолого-лингвистич. исследование. Лексика современного литературного языка/ Под ред. М. В. Панова М., 1968.- С. 159-188

73. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М.: Наука, 1976.-356с.

74. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков// Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвуз. тем. сб.- Калинин, 1978.- С.111-119.

75. Китайгородская Г.А. Новые подходы к обучению иностранным языкам// Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-1998.- №1.- 32-39.

76. Т" 77. Клепикова Т.Г. Методика построения специализированного курсаобучения чтению патентных документов (неязыковой вуз, английский язык): Автореф. дис. .канд.пед. наук. М., 1998.- 24с.

77. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения//Иностр. яз. в inK.-1985.-Nl.-C.10-14.

78. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков:Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз..- Минск: Вышэйш. шк., 1979.-352 с.

79. Кон И.С. Национальный характер миф или реальность?// Иностр.Глит. -1968.- № 9.- С.215-229.

80. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология/Под ред. В.Ф. Поршнева и Л.И. Анцыферовой.- М., 1971.- С.120-158.

81. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник.- М.: Наука, 1975.720с.

82. Коновалова Р. А. Проблема формирования транскультурных коммуникативных умений в теории и практике педагогики. // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й.- М., 1998. С.135-139.

83. Корнилов М. Н. Личность в контексте японской социокультурной традиции (обзор)// Человек и социокультурная среда. Вып. 1.- М., 1991.- С. 155-213.

84. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история//Новое в лингвистике. Вып.З.-М, 1963.-С.143-347.

85. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк.- М.: Прогресс, 1977.- 262с.

86. Кругликова Т. М. Проблемы межкультурной коммуникации в диахронии. // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 1214 января 1998г. Вып. 5-й. М., 1998. - С. 409 - 411.

87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.- М.: Наука, 1989.- 188с.

88. Кувшинова Л.А. Деловая поездка в Германию. Пособие по немецкому языку.- М.: Высш. шк., 1991- 108 е.: илл.

89. Кулешова Г.П. Роль этнокультуры в развитии наций и межнациональных отношений: Автореф. дис.канд. социологич. наук.1. Саранск, 1995.-20с.

90. Куликова JI. В. Немецкий менталитет в аспекте национально-культурной семантики языковых единиц // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й. М., 1998. - С. 416 - 422.

91. Кустова Л. С. Национальный характер как результат творчества народа // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. Вып. 5-й. М, 1998. - С. 423 - 428.

92. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева М.: Прогресс, 1978.- 543с.

93. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры.- М.: Экономика, 1993.156с.

94. Леонтьев А.А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации/ Под ред. А.А.Леонтьева.- М., 1974.- С.28-52.

95. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики//Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.- С.5-14.

96. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.- М.: Смысл, 1997.- 287с.

97. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека//Вопр. Философии.-1968.- N7.- С.50-56.

98. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.- М.: Политиздат, 1975.-304с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 658с.: илл.

100. Лихачев Д.С. Национальное единообразие и национальноеразнообразие//Рус. Литература.-1968.-N 1.- С. 135-141.

101. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Учеб. пособие по немецкому языку. М.: Высш. шк., 1991.- 173с.

102. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь.- М.: Рус. словари, 1998.-382е.

103. Маркарян Э.С. К задаче установления видов эквивалентности культурных явлений// Культурное наследие Востока: Проблемы, поиски, суждения.- Л., 1985. С.332-337.

104. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Дис. .канд. пед. наук. М., 1998.- 252с.

105. Межкультурная коммуникация: Учеб. программы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.- 191с.

106. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц.-Кишинев: Штиинца, 1990.- 104с.

107. Миньяр-Белоручев P.K. О принципах обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк.-1982.- N 1.- С.42-46.

108. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер с англ. О.Н. Гринбаума.- М.: Энергия, 1979.- 152 с.

109. Мир философии: Книга для чтения. В 2-х ч. М.: Политиздат, 1991.4.1-2.

110. Митра Митали. Объем и структура коммуникативной компетенции индийского бизнесмена в условиях русскоязычного общения: Дис.канд. филол. наук. М., 1995.-279с.

111. Можина Т.М. Контрастивные знания как компонент профессионального владения иностранным языком // Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. трудов. Вып. 300.- М., 1987.- С. 76-81.

112. Мордвинцева Л.П. Спиро М. Культура и природное в человеке: fr теоретические статьи // Человек и социокультурная среда. Вып.1.- М., 1991.-С.55.103.

113. Морковкин В.В. Идеографические словари.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.- 72с.

114. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков): Учеб. пособие.- Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1975.- 96с.

115. Наша жизнь в июле// Аргументы и факты.- 1996.- Ноябрь (N 47).

116. Неверов С.В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев// Этнопсихолингвистика/ Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин.- М., 1988.- С.91-97.

117. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие.- М.: Высш. шк., 1974.- 352с.

118. Орлова Э. А. Объяснения униформности и многообразия культур в культурной антропологии: введение в проблему// Человек и социокультурная среда. Вып. 1.-М., 1991.-С.5-54.

119. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная1. JTкоммуникация.- 1998.- №1.- С.94-105.

120. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз.- М.: Просвещение, 1985.- 208 с.

121. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., ЦарьковаВ.Б. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность.- М.: Просвещение, 1993.- 159с.

122. Пеньков Е.М. Социальные нормы- регуляторы поведения личности. Некоторые вопросы методологии и теории.- М.: Мысль, 1972.- 198с.

123. Петров М.К. Язык, знак, культура.- М.: Наука, 1991.- 328с.

124. Петров М.К. Социально-культурные основания развития современной науки.- М.: Наука, 1992.- 232с.

125. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика: Учеб. пособие для пед. ин-тов.- М.: Высш. шк., 1977.-383 с.

126. Пьянзин Э.П. Взаимодействие культур в условиях современной цивилизации (на примере философских культур России и США): Автореф. дис. канд. филос. наук.- Саранск, 1995.- 19с.

127. Разов В.Н. О некоторых элементах национальной психологии// Вестник Моск. университета/Сер. 7. Философия.- 1967.- N 2. С. 70-80.

128. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностр. яз. в шк.- 1982.-N 6.- С. 13-19.

129. Риверс Уилга М. Лингвистические и психологические факторы восприятия речи и их применение в обучении// Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып.2.- М., 1976.-С.96-97.

130. Родионова О.М. К вопросу о теоретическом определении менталитета: социологический подход // 3-я конференция молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: Науч. тр. 4.1.Саранск, 1998.-С.11.

131. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, Е.И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988.- 216 с.

132. Рюттингер Р. Культура предпринимательства: пер. с нем.- М.: ЭКОМ, 1992.- 240с.

133. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. .доктора пед. наук. М., 1992. - 528с.

134. Семантическая специфика национальных языковых систем / Науч. ред. проф. З.Д. Попова.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 164 с.

135. Смирнова Е.Э. Профессиональная деятельность: структура, функции, динамика: Диссертация на соискание ученой степени д-ра социологич. наук в форме научного доклада.- СПб., 1993.- 36с.

136. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука, 1971.-292с.

137. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)//Национально-культурная специфика речевого поведения,- М., 1977.- С.120-136.

138. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность// Этнопсихолингвистика.- М., 1988.-С.5-18.

139. Сулейменов О.О. Народная культура- летопись мира// Вопр. Философии.-1988.- N 8.- С. 106.

140. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний: (Психол. основы). -2-е изд., доп. и испр. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.- 344с.

141. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспектыэтнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977.- С.38-54.

142. Тарасов Е.Ф., Школьник Л.С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника// Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977. С. 174-191.

143. Текст как явление культуры/ Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин.- Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.-197с.

144. Тер-Минасова С.Г. О задачах и проблемах факультета иностранных языков МГУ// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,- 1998.-№1.-С.22-26.

145. Толстых В.И. Образ жизни. Понятие. Реальность. Проблемы.- М.: Политиздат, 1975.- 184с.

146. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы// Иностр. яз. в шк.- 1980,- N3.-С.78-81.

147. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.: Наука, 1968.-272с.

148. Федоренко Е.Г. Профессиональная этика.- Киев: Вища шк., 1983.216с.

149. Федоров В.П. ФРГ: 80-е годы: Очерки общественных нравов.- 2-е изд., доп.-М.: Междунар. отношения, 1988.- 285с.

150. Федосов В.А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: Автореф. дис.доктора пед. наук. -М.,1999.- 33с.

151. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.- М.: Рус. яз., 1982.-126с.

152. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.-Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993.-124с.

153. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков// Россия и Запад: диалог культур. Мат.2-й междунар. конференции 28-30 ноября 1995г.- М., 1996.-С.236-242.

154. Фурманова В. П. Философия межкультурного образования и преподавание иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. -М., 1998. С. 474 - 482.

155. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной . речи (подготовка переводчиков).- М.: Высш. школа, 1989.- 238с.

156. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Дис.д-ра пед. наук.- СПб., 1997.-350с.

157. Хеннинг Шульте-Нелле менеджер года// Deutschland: Политика, культура, экономика и наука.- 1997.-Февраь( N 1).- С. 16.

158. Чебоксаров Н.Н., Чебоксарова И.А. Народы, расы, культуры.- М.: Наука, 1971.- 256с.

159. Чернышева М.А. Культура общения.- Л.: Знание, 1983.- 32с.

160. Шабес В. Я. Событие и текст. -М.: Высш. шк.,1989.-175с.: илл. (Б-ка филолога).

161. Шаклеин В. М. Этноязыковое видение мира как фактор лингвокультурной ситуации // Россия и Запад: диалог культур. 4-я междунар. конференция 12-14 января 1998г. М., 1998. - С. 490 - 496.

162. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы " Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов// Национальный язык инациональная культура.- М., 1978.- С. 143-160.

163. Швецова Водка Г.Н. Документ и библиография в теории социальной коммуникации//Науч. и техн. б-ки.-1998.- № 4 .-С. 55-67.

164. Шибаева М.М. Человеческая субъективность и культура// Культура, человек и картина мира/ Под ред. А.И.Арнольдова, В.А. Кругликова.- М., 1987.- С.135-167.

165. Шмидт Р. Искусство общения :Пер. с нем.- М.: СП "Интерэксперт", 1992.- 79с.- (Практикум делового человека).

166. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике.-М.: Наука, 1974.-256с.

167. Энгельман, А. Межрегиональные центры переподготовки: из офицеров в бизнесмены// Deutschland: Политика, культура, экономика и наука.- 1997. -Апрель ( N 2).- С.31-32.

168. Якобовиц, Леон А. Изучение иностранного языка., Опыт психолингвистического анализа: Извлечения// Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып.2.- М., 1976.-С. 109-151.

169. Яковлева Л.Л. Зависимость понимания текста на иностранном языке от условий его восприятия// Вопр. психологии.- М., 1988- N5.- С. 91-94.

170. Baumgratz-Gangl G. Das Unterrichtskonzept "Vivre 1 ecole" als Beispiel fur die Verkniipfung von Eigenerfahrung, Zugang zur fremden Wirklichkeit und Spracherwerb// Aspekte einer interkulturellen Didaktik.-Mtinchen, 1987.-S 198211.

171. Beile W., Beile A. Alltag in Deutschland.- Bonn: Inter Nationes, 1992.224 S.- M91KED15.

172. Bohmer R., Morasch U. "Scheuplich, aber erlaubt"// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht. -1994.- Ausg. 3,

173. Borse// Markt.Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1995.-Ausg.4.(Markt-Lexikon).

174. Buhlmann R., Fearns A., Ertle-Bornebusch K. Einfuhrung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft. Lehrerheft.- Mtinchen: Goethe- Institut, 1991.48 S.

175. Busse von Kolbe W., Bruggerhoff J. Glossarium Betriebswirtschaftlicher Grundbegriffe. Deutsch Russisch.- Koln: Carl Duisberg Gesellschafl е. V., 1990.34 S.

176. Canale M., Swain, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing// Applied Linguistics, 1980.-N1, P. 1- 47.

177. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1983. 724'S.

178. Dorfmiiller-Karpusa K. Das Fremde und das Eigene. Kulturkundliche Uberlegungen// Deutsch als Fremdsprache.-1995- Heft 1.- S.33-38.

179. Einkaufen in Deutschland// Juma/TIP: Landeskunde im Deutschunterricht.- 1993.-April (N2).

180. Eppert F. Material zum Konversationsunterricht.- Berlin: Max Hueber Verlag.-1994.- 100 S.

181. Erfolgreich Verkaufen. Das Praxisseminar zur Beherrschung des Verkaufs- und Beratungsgesprachs im Leistungseinzelhandel/ Referent: Josef Delecate.- Hamburg: Deutsches Handelsinstitut Koln e.V. BDVT, 1990.-120S.

182. Feuerlaufe gegcn die Urangst// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1995.- Ausg. 4.

183. Funk H. Deutsch als Fremdsprache in Singapur// Aspekte einer interkulturellen Didaktik.-Miinchen, 1987. S. 170 -182.

184. Genadiewa Z., Hartung R., Koreik U. Fiktive Verhandlungssituationen im interkulturell ausgerichteten Wirtschaftsdeutschunterricht// Zielsprache Deutsch .-1997.-Heft 4.- S.191 201.

185. Golz P. Germanics Under Construction: Intercultural and Interdisciplinary Prospects// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2(1), 3pp. //http: // www. ualberta.ca german / ejournal / goelz.htm. (22.03.98).

186. Gotze L. Interkulturelles Lernen und "interkulturelle Germanistik"-Konzepte und Probleme// Deutsch als Fremdsprache.- 1992.- Heft 1 .-S.3-9.

187. GroPkopf S. Erfahrungen mit interkulturellen Lernsituationen zwischen Angst, Aggression und Lust// Aspekte einer interkulturellen Didaltik.- Miinchen, 1987.-S. 134-161.

188. Gunstige Bedingungen fur Konjunktur// Deutschland: Zeitschrift fur Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschafl. 1995.- Dez.-(N 6) -S. 12-13.

189. Herrmann K. Wirtschaftstexte im Unterricht.- Miinchen: Goethe-Institut, 1990.-205 S.

190. Hertkorn O. Plurikulturelle Kompetenz eine Utopie ?// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2(1), 5pp. // http : // www. ualberta.ca / -german / ejournal / hertkorn.htm. (20.04.98).

191. Hillmer H., Ramsey G. Was sagen Sie dazu?: Alltagsthemen im Gesprach fur Deutsch als Fremdsprache.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1992.-96

192. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know.- N.Y. : Vintage Books. A Division of Random House, 1988.- 253 p.-(National Bestseller).

193. House J. Zum Erwerb Interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht Online., 1(3), 21pp. // http:// www. ualberta. ca/ ~german/ejournal/house.htm. (20.4.98).

194. Hugo fur schrage Vogel// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1993,- Ausg. 1.

195. Hymes D. On Communicative Competence// Sociolinguistics.- 1972.- P. 269-293.

196. Jensen S. Vive la difference// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1993.- Ausg.l.

197. Jung L. Fachsprache Deutsch: Betriebswirtschafi Lese- und Arbeitsbuch. -Ismaning: Max Hueber Verlag, 1995.- 160 S.

198. Kallenbach Ch. Fremdverstehen aber wie ? Ein Verfahren zur Anbahnung von Fremdverstehen// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht . 1(3), 10pp. // http : // www.ualberta.ca / ~ german / ejournal / kallenbach.htm. (20.4.98).

199. Keine Karriere ohne perfekte Verpackung// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1993.-Ausg. 1.

200. Klein H. Fels in der Brandung: Markenpflege als strategischer Wettbewerbsvorteil //Markt. Materialien aus der Presse fur berufsorientierten Unterricht Daf.- 2000.-Ausg.16.

201. Kniffka H. Elements of Culture Contrastive Linguistics. Elemente einer kulturkontrastiven Linguistik// Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1(1), 8pp. // http: // www.ualberta.ca /-german / ejournal /kniffka.htm. (20.04.98).

202. Kompetenzmodell.// Markt. Materialien aus der Presse fur berufsorientierten Unterricht DaF.-1998.- Ausg.l4.

203. Kramsch C. Bausteine zu einer Kulturpadagogik des Fremdsprachenunterrichts// Jahrbuch DaF.-1991.- Heft 17.-S. 104-120.

204. Krusche D. Anerkennung der Fremde. Thesen zur Konzeption regionaler Unterrichtswerke// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen.-Munchen, 1983.- S. 361-375.

205. Krusche D. Kultur in Gegenrichtung flie(3end : auf uns zu das japanische Haiku unterwegs nach Deutschland// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen.- Munchen, 1983.- S. 376 388.

206. Lipowatz Th. Die Frage des Anderen// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. -Munchen, 1983.- S. 100 -118.

207. Luger H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieeinheit 6.- Berlin: Langenscheidt, 1993.- 112 S.

208. Macaire D., Nicolas G. Wirtschaftsdeutsch fur Anfanger -Aufbaustufe. -Stuttgart: Ernst Klett International, 1997. 224 S.

209. Markt: Handbuch fur Osteuropa und Zentralasien.-M.: Goethe-Institut, 1999.-72 S.

210. Maxchen goes banking// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1994.- Ausg. 3.218. "Mehr Lob und Humor gefragt"// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht. 1996.- Ausg. 7.

211. Merseburger P. Ludwig Erhard- Vater des deutschen Wirtschaftswunders// Presse und Sprache. Berichte und

212. Meinungen aus der Bundesrepublik Deutschland. Aktuelle Artikel aus der deutschen

213. Presse.-1997.- Marz (N 482).

214. Mit Worten kann man lugen, mit dem Korper nicht// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1995.- Ausg. 4.

215. Molitor A. Die Bank der Deutschen//Presse und Sprache. Berichte und Meinungen aus der Bundesrepublik Deutschland. Aktuelle Artikel aus der deutschen Presse. 1997.-Juli (Nr.486).

216. Miiller B.-D. Probleme des Fremdverstehens, "Interkulturelle

217. Kommunikation" in der Konzeption von DaF- Unterricht// Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen.- Munchen, 1983. S. 262 - 347.

218. Mtiller-Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichworterbuch.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979.-164 S.

219. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfiihrung. Fernstudieneinheit 4.- Berlin: Langenscheidt, 1993.- 184 S.

220. Nonnast Th. Deutsche Slogans verlernen ihre Muttersprache// Presse % und Sprache. Berichte und Meinungen aus der Bundesrepublik Deutschland.

221. Aktuelle Artikel aus der deutschen Presse.-1996.-Dez.( Nr.479).

222. Das Pareto-Prinzip// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1995.- Ausg. 4.

223. Pauldrach A. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er Jahren// Fremdsprache Deutsch Zeitschrift fur die Praxis des Deutschunterrichts.- 1992.-Heft 6.-S. 4-15.

224. Revolution in den Betrieben// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse flir den Unterricht.- 1994.- Ausg.2.

225. Riechert R. Angst und Motivation bei Lehrerfortbildungen// Zeitschrift * flir Interkulturellen Fremdsprachenunterricht . 1(2), 10pp. //http: // www.ualberta.ca /~german / ejournal /rueduger.htm. (03.06.98).

226. Rottger E. M-Linie und A-Linie : Zur Bedeutung migrationsbezogener

227. Forschung fur die interkulturelle Fremdsprachendidaktik. In : Zeitschrift fur interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2(3), 24pp. (20.04.98).

228. Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz: Der Briefwechsel in Export und Import.- 2., bearbeitete und erganzte Auflage.- Max Hueber Verlag, Ismaning beiMunchen, 1994.- 164 S.

229. Schinschke A. Perspektivubernahme als grundlegende Fahigkeit im Umgang mit Fremden// Didaktik des Fremdverstehens.- Tubingen, 1995.- S. 36-50.

230. Schlabach J. Landeskunde im Web. Werkstattbericht von einem Deutschkurs an einer Wirtschaftsuniversitat// Zeitschrift fUr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 1(2), 8pp. // http: // www. ualberta.ca /-german /ejournal / schlabach.htm. (22.03.98).

231. Seel H. Ausschnitte aus dem Alltag der Bundesrepublik Deutschland.-Bonn: Inter Nationes, 1992.- 132 S.- M92KDF15.

232. Seel H. Deutschland in Europa- Europa in Deutschland. Bonn: Inter Nationes, 1995.- 90 S.-M95KAH15.

233. Seik J. W. Die 10 Gebote der Besprechungsmoderation// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.-1994.- Ausg. 2.

234. Sprachkommunikation: Lehrbuch fur den berufsbedingten Deutschunterricht in sprech- und schreibintensiven Berufen/ S.Auras, W.Diihnhardt u.a.- 10., uberbearbeitete Aufl.- Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1977.- 286 S.

235. Thimme Ch. Interkulturelle Landeskunde. Ein kritischer Beitrag zur aktuellen Landeskunde- Diskussion// Deutsch als Fremdsprache.-1995.- Heft 3.- S. 131-137.

236. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns// Kulturvergleichende Psychologie.- Gottingen : Hogrefe Verlag fur Psychologie, 1993.- S. 377- 424.

237. Unternehmung// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse flir den Unterricht.-1994.-Ausg. 4. (Markt-Lexikon).

238. Was Werber wissen mussen// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht.- 1996.- Ausg. 7.

239. Welte W. Moderne Linguistik: Terminologie/Bibliographie. Teilband 1: A-M.- Mtinchen: Max Hueber Verlag, 1974.-400 S.

240. Werbung// Markt. Wirtschaftstexte aus der deutschen Presse fur den Unterricht/- 1994.- Ausg. 2. (Markt-Lexikon).

241. Wolff J. Ubungen zur interkulturellen Kommunikation mit Anfangern//: Aspekte einer interkulturellen Didaktik.- Mtinchen, 1987.- S. 9 -35.