Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Автореферат по педагогике на тему «Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Федотова, Ольга Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации"

На правах рукописи УДК: 811.111:378

Федотова Ольга Викторовна

Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (английский язык, экономическая специальность)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровни общего и профессионального

образования)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

1 5 ИДИ 2014

005547825

Санкт-Петербург

2014

005547825

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национально-исследовательский

университет)

Научный руководитель:

Баграмова Нина Витальевна - доктор педагогических наук, профессор, директор Лингвистического центра, заведующая кафедрой второго иностранного языка федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Официальные оппоненты:

Трофимова Галина Сергеевна - доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»

Горляков Петр Юрьевич - кандидат педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского им. В. Б. Бобкова филиала государственного казенного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская таможенная академия»

Ведущая организация:

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова»

Защита состоится «11» июня 2014 г. в У^^Аасов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А. И. Герцена», по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена» (191186, СПб., наб р Моики, д. 48, корпус 5). '

Автореферат разослан « 1 >1 ИЮИ 2014 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного со

доктор педагогических наук, доцент

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. В настоящее время в России происходят серьезные экономические преобразования, наблюдаются активное развитие банковской сферы и международных отношений, расширение влияния иностранных компаний на российский рынок, увеличение инвестиций и т.п. Это формирует общественный заказ на переводчика, призванного обеспечивать взаимопонимание специалистов в области экономической деятельности. При этом более важное место - и по объему, и по социальной значимости - занимают письменные переводы текстов специального характера: бухгалтерских отчетов, пакетов тендерных документов, балансов, маркетинговых исследований, гарантийных писем, кредитных заявок, счетов, статей и пр. Экономический перевод становится востребованным в различных ситуациях делового взаимодействия, поэтому подготовка переводчиков в этой сфере является важной задачей, которая стоит перед вузами нашей страны. Все более актуальными становятся проблемы качества переводческого образования.

Большое количество учреждений высшего профессионального образования, осуществляющих обучение специалистов в этой области, не способствует переходу на качественно новый уровень подготовки переводчиков. Это связано с тем, что в педагогической практике цели обучения переводу не всегда рефлексируются, что обусловлено недостаточной степенью разработанности этого вопроса в педагогической и научно-методической литературе. Состояние методики обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации на сегодняшний день дает простор для исследований, т.к. многие ее аспекты нуждаются в дальнейшей разработке, что приводит к появлению новых работ в этой области (И.С. Алексеева, В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, Н.Г. Инютин, Л.К.Латышев и др.).

Приоритетным направлением подготовки переводчиков является компетентностный подход, который предполагает профессионализацию обучения путём ориентации на освоение умений и способов деятельности (В.А. Болотов, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В. Сериков, A.B. Хуторской и др.).

Различные аспекты профессиональной компетентности переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева и др.) и зарубежными учеными (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, У. Кауц, Д. Кирали, А. Нойберт, К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Б. Харрис и др.). Анализ литературы позволил нам установить, что переводческая компетентность - это сложная лингвокогнитивная категория, состоящая из комплекса компетенций, позволяющих переводчику успешно осуществлять профессиональную деятельность.

Среди номенклатуры компетенций важных для деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации особо необходимо выделить операциональную компетенцию. Она предполагает наличие теоретических знаний в области переводоведения, знания о

стратегиях перевода, о его задачах и целях, о трудностях перевода и принципах преодоления этих трудностей, о переводческих трансформациях. Операциональная компетенция также предполагает умения анализировать оригинал, правильно применять переводческие трансформации для решения переводческих проблем, умения редактировать и критически оценивать результат своих действий. Эта компетенция является основной составляющей профессиональной компетентности переводчика профессионально-ориентированных текстов [Гавриленко, 2008: 36], т.к. именно входящие в нее знания и умения позволяют переводчику выполнять точную передачу смыслового содержания оригинала и создавать его полноценное функционально-стилистическое соответствие, учитывая расхождения между языками оригинала и перевода.

Анализ современной научной литературы, посвященной проблемам повышения качества образования и методики обучения переводу в целом и переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности, показал, что этот аспект обучения до сих пор остается мало разработанным. До настоящего времени не определены структура и содержание операциональной компетенции, отсутствуют специальные методические материалы, не разработана эффективная система ее формирования. В большинстве случаев имеющиеся на сегодняшний день рекомендации относительно этой компетенции сводятся к развитию интуитивного чувства меры переводческих трансформаций. Таким образом, объективные обстоятельства диктуют необходимость формирования операциональной компетенции и создания научно-обоснованного комплекса упражнений.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими противоречиями между:

- возросшими социальными требованиями к уровню подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и недостаточной степенью разработанности существующей методики их обучения;

- ростом интереса к переводу профессионально-ориентированных текстов (в сфере экономической деятельности) и отсутствием специальных методических материалов;

- практической востребованностью в формировании операциональной компетенции переводчиков и степенью ее теоретической обоснованности;

- необходимостью использования в обучении будущих переводчиков такого содержания и методов, которые могут способствовать развитию критического и творческого мышления, и недостаточной разработанностью в системе высшего образования, в целом, и в методике обучения переводу, в частности, такого рода компонентов;

потенциальными возможностями методики формирования операциональной компетенции в образовательном процессе и отсутствием научно-методических разработок по ее организации в процессе профессионального обучения переводческой деятельности;

между объективной практикой реализации программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной

коммуникации», с одной стороны, и недостаточной разработанностью проблемы в теоретическом и практическом плане, с другой стороны.

Данные противоречия обусловили постановку проблемы и выбор темы исследования: «Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (английский язык, экономическая специальность)».

На основе выделенных противоречий была сформулирована проблема исследования, которая состоит в раскрытии содержания понятия операциональной компетенции, значимости её формирования в процессе профессиональной подготовки переводчика, а также в определении условий ее формирования в ходе образовательного процесса в вузе.

Основной целью исследования является определение и обоснование состава и содержания операциональной компетенции, разработка научно обоснованной методики ее формирования у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Объект исследования - обучение письменному переводу профессионально-ориентированных текстов студентов экономических специальностей.

Предмет исследования - методика формирования операциональной компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации в высшем учебном заведении.

Анализ научно-педагогической литературы и практической деятельности преподавателей вузов позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования операциональной компетенции студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обеспечивается, если:

- обучение письменному переводу студентов экономических специальностей, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», осуществляется на основе компетентностного подхода путем поэтапного формирования операциональной компетенции переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач;

- определены структура и содержание операциональной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации!;

- разработана методика поэтапного формирования операциональной компетенции, этапы которой соответствует основным этапам профессиональной переводческой деятельности: освоение знаний, предпереводческий анализ, перевод, редактирование и оценка переводческой деятельности;

- разработан комплекс специальных упражнений, направленных на формирование операциональной компетенции.

В соответствии с целью и гипотезой исследования были определены следующие задачи:

1) на основе анализа лингвистической, методической и переводоведческой литературы рассмотреть понятие и уточнить структуру и содержание переводческой компетентности и определить в ней место операциональной компетенции;

2) раскрыть понятие операциональной компетенции, определить ее роль в профессиональной деятельности переводчика и выделить ее как объект овладения;

3) разработать структуру и содержание операциональной компетенции;

4) выявить особенности письменного перевода экономических текстов, проанализировать характеристики этих текстов в английском и русском языка!х;

5) рассмотреть основные лексико-грамматические трудности перевода экономических текстов и определить способы их преодоления;

6) разработать и апробировать комплекс упражнений для формирования операциональной компетенции переводчика в процессе освоения им дополнительной квалификации;

7) разработать, обосновать и верифицировать методику поэтапного формирования операциональной компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе комплекса упражнений;

8) разработать критерии оценки уровня сформированное™ операциональной компетенции переводчиков;

9) провести опытно-экспериментальную проверку эффективности методики формирования операциональной компетенции переводчиков.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные проблемам: а) компетентностного подхода (Н.В. Баграмова, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, В.А. Сластенин, Ю.Г. Татур, A.B. Хуторской! В.Д. Шадриков и др.); б) теории перевода и дидактики перевода (И.С. Алексеева, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, О.Г. Оберемко, В.И. Провоторов, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.П. Чужакин, Ю.Найда и др.); в) профессионально ориентированного перевода (Е.Е. Аксенова, H.H. Гавриленко, A.A. Зайченко, С.А. Королькова, М.Г. Цуциева и др.); г)^ психологии и педагогики, являющиеся важной методологической основой лингводидактических исследований (А.Н. Леонтьев, Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков и др.); д) теории и методики профессионального образования (Е.И. Пассов, E.H. Соловова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.); е) развития критического мышления обучаемых (A.B. Коржуев, В.А. Попков, Д. Халперн).

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

- теоретические: а) анализ психолого-дидактической, лингвистической, методической, переводческой литературы отечественных и зарубежных авторов по теме диссертационного исследования; б) анализ программ обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; в) анализ

отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по переводу; г) анализ ранее выполненных диссертационных исследований; д) изучение и обобщение педагогического опыта;

- диагностические: а) анкетирование преподавателей перевода и студентов; б) беседы с преподавателями; в) непосредственное и опосредованное наблюдение, а также обобщение их опыта работы;

- экспериментальные: а) тестирование; б) проведение срезов; в) проведение экспериментального обучения; г) анализ письменных работ студентов;

- математические: а) количественный и качественный анализ экспериментальных данных; б) ранжирование; в) математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- исследовано содержание понятия операциональной компетенции, дано авторское определение, выявлены структура и содержание данной компетенции;

- определены роль и место операциональной компетенции переводчика в структуре профессиональной переводческой компетентности;

- разработаны критерии отбора и организации учебного материала с учетом экономической специальности;

- выделены и интерпретированы принципы обучения письменному переводу экономических текстов в рамках формирования операциональной компетенции;

- создан учебный комплекс упражнений, способствующий формированию операциональной компетенции переводчика;

- разработана, теоретически обоснована . и экспериментально апробирована методика поэтапного формирования операциональной компетенции будущих переводчиков;

- разработана модель формирования изучаемой компетенции.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- уточнены понятия «операциональная компетенция», «переводческая компетентность», «переводческая трансформация»;

- разработаны содержание и структура операциональной компетенции переводчика;

- выделены лексические, грамматические и стилистические особенности экономических текстов в английском и русском языках;

- теоретически обоснована методика формирования операциональной компетенции в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности представляет собой интегральную характеристику профессиональных и личностных качеств переводчика и включает комплекс компетенций, которые позволяют

успешно решать профессиональные задачи. Среди номенклатуры компетенций особую роль в профессиональной деятельности переводчика играет операциональная компетенция. Она представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, обеспечивающего успех в решении переводческих задач.

2. Формирование операциональной компетенции переводчика является эффективным при условии соблюдения основных этапов переводческой деятельности - освоение профессиональных знаний, предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод, редактирование и оценка текста перевода. В соответствии с обозначенными нами этапами выделены компоненты ОК переводчика: знаниевый, аналитический, синтезирующий, коррекционно-оценочный.

3. Разработанный учебный комплекс упражнений, в который входят сопоставительные, предпереводческие, переводческие и коррекционно-оценочные упражнения, соответствующие основным этапам переводческой деятельности и компонентам операциональной компетенции, способствует формированию операциональной компетенции переводчиков.

4. Методическую основу обучения студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в рамках формирования операциональной компетенции составляют принципы, которые формулируются на основе: а) анализа целей обучения (коммуникативности, прочности и сознательности, профессиональной направленности, стилистической дифференциации и сравнительного анализа); б) условий обучения (интеграции знаний, поэтапности, интегрированного и дифференцированного обучения); в) контингента учащихся (учета родного языка и культуры, доступности и посильности, учета индивидуально-психологических особенностей обучающихся).

5. Ожидаемым результатом образовательного процесса в заданных условиях является становление операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которая представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений, а также опыта такой деятельности, позволяющего эффективно решать переводческие задачи.

6. Разработанная нами модель формирования операциональной компетенции способствует повышению эффективности профессиональной подготовки студентов экономических факультетов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Практическая значимость исследования заключается в разработке и внедрении в образовательную практику комплекса упражнений,

способствующего формированию операциональной компетенции будущих переводчиков. Данный комплекс может быть использован при подготовке студентов экономических специальностей, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также. Материалы исследования могут использоваться на практических и лекционных занятиях по профессионально-ориентированному переводу, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по методике обучения переводу, для создания аналогичного комплекса упражнений для студентов других специальностей, а также для составления учебных пособий по переводу. Основные теоретические положения работы могут быть использованы в решении задач модернизации обучения письменному переводу с английского языка на русский, повышении эффективности организации учебного процесса и для дальнейших исследований в области методики обучения письменному переводу.

Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (НИУ) (г. Челябинск) в три этапа. В исследовании приняли участие 61 студент факультета «Экономика и управление», получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре английского языка.

Организация и этапы исследования.

Первый этап - поисково-аналитический (2007-2009 гг.) - был посвящен изучению проблемы исследования. На данном этапе применялись следующие методы исследования: анализ педагогической, психологической и методической литературы, изучение и обобщение педагогического опыта, наблюдение, анкетирование, тестирование, интервьюирование. В результате изучения источников выявлены цель, объект, предмет и задачи исследования, сформулирована гипотеза.

Второй этап. - опытно-экспериментальная работа (2009-2010гг.) -сопровождался уточнением гипотезы, обобщением и систематизацией полученного материала. Уточнены структура и содержание переводческой компетентности, определена роль операциональной компетенции. На этом этапе создано теоретическое обеспечение исследования проблемы: определялись принципы формирования ОК, отбор и организация содержания обучения. Разработан и апробирован комплекс упражнений, направленный на формирование ОК переводчика. Ведущими методами на данном этапе стали наблюдение, системный анализ, эксперимент.

Третий этап - заключительно-обобщающий - (2010-2012 гг.) - включал обработку, анализ, обобщение результатов теоретического и экспериментального исследования по созданию и апробации комплекса упражнений, способствующего формированию ОК переводчика. Уточнялись теоретические и практические выводы, происходило оформление полученных материалов. На данном этапе использовались методы: сравнительный анализ, методы математической статистики, а также обобщение опыта работы по проблеме исследования.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в докладах на международных и всероссийских конференциях в Санкт-Петербурге, Челябинске, Екатеринбурге, Красноярске, Перми, Праге, Уфе, на научно-методических и аспирантских семинарах на кафедрах английского языка и лингвистики и межкультурной коммуникации Южно-Уральского государственного университета. Материалы исследования отражены в 23 публикациях. Основные положения работы апробировались в ходе лекционных и практических занятий в рамках дисциплин «Теория перевода» и «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» в Южно-Уральском государственном университете. Апробация предложенной в исследовании методики дала положительные результаты.

Достоверность результатов исследования обеспечена четкостью исходных теоретических положений исследования; применением комплекса методов исследования, адекватных его объекту, цели и задачам; проверенными положениями методики, психологии и педагогики; внедрением в практику разработанной методики обучения и личным опытом диссертанта; репрезентативностью объема выборки и сочетанием количественного и качественного анализа полученных данных.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования, их логической связью. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка; содержит таблицы, рисунки и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность проблемы исследования, определены его цель, объект, предмет и задачи, выдвинута гипотеза, описаны его теоретико-методологические основы и научно-исследовательские методы; указаны этапы исследования; приведены сведения об апробации и внедрении результатов работы; сформулированы основные положения, выносимые на защиту; подчеркнуты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки формирования операциональной компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представлен анализ научной литературы по проблеме исследования; описаны различные методики обучения письменному переводу; рассмотрены содержание и структура профессиональной переводческой компетентности; определена роль операциональной компетенции, раскрыта ее сущность и обоснована актуальность ее формирования.

В исследовании рассматриваются вопросы обучения письменному переводу в рамках формирования операциональной компетенции (далее ОК) студентов экономических факультетов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Методику обучения переводу предлагается разрабатывать в соответствии с

компетентностным подходом, который приобрел особое значение в свете новых требований к высшему образованию и к профессиональной подготовке переводчиков. Базовыми понятиями компетентностного подхода являются понятия «компетентность» и «компетенция», которые были уточнены нами в ходе исследования. Под компетентностью вслед за А.Н. Щукиным мы понимаем способность к выполнению какой-либо деятельности на основе жизненного опыта, а также приобретенных знаний и сформированных на их основе навыков и умений. Под компетенцией мы понимаем содержательный компонент способности к выполнению деятельности в виде совокупности знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также опыт этой деятельности.

Выявленная нами в ходе исследования номенклатура действий переводчика в процессе выполнения письменного перевода профессионально-ориентированных текстов позволила определить цель и содержание его подготовки. Главная цель такой подготовки, как это принято в современной дидактике перевода (И.С. Алексеева, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева), связана с формированием профессиональной переводческой компетентности. Под профессиональной переводческой компетентностью мы понимаем интегральную характеристику профессиональных и личностных качеств переводчика, отражающую совокупность знаний, умений и способностей, которые позволяют ему эффективно решать профессиональные задачи.

Вопросами переводческой компетентности, а также разработкой ее структуры и содержания занимаются многие отечественные и зарубежные исследователи (H.H. Гавриленко, JI.K. Латышев, А. Нойберт, К. Норд, М. Пресас, А. Хуртадо и др.), несмотря на это до сих пор не существует единого мнения относительно этого явления и его компонентов. В результате анализа литературы нами был сделан вывод о том, что переводческая компетентность может включать неограниченное количество компетенций, зависящих от целей и этапов обучения. Различные подходы к определению структуры и содержания профессиональной переводческой компетентности позволяют считать их методологической базой для продолжения уже созданного ряда компетенций и на основе имеющегося в переводоведении опыта, а также на основе анализа квалификационной характеристики выпускника, установленной Государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», нами предложена собственная структура профессиональной переводческой компетентности, включающая лингвистическую, текстотипологическую, социокультурную, учебно-познавательную и операциональную компетенции. Согласно нашей концепции, данная номенклатура компетенций является наиболее полной применительно к деятельности письменного переводчика профессионально-ориентированных текстов.

Проведенный анализ литературы по переводоведению позволил выделить операциональную компетенцию как основополагающую

компетенцию переводчика, формированию которой необходимо уделять особое внимание. В работе дано авторское определение: операциональная компетенция переводчика - это содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений для осуществления перехода от единиц оригинала к единицам перевода с целью создания на языке перевода коммуникативно-равноценного текста, а также опыта такой деятельности, позволяющего эффективно решать переводческие задачи (рис. 1).

теоретический компонент ОК

я га и

операциональная компетенция переводчика

аналитический компонент ОК

синтезирующий компонент ОК

коррекдионно-

оценочный компонент ОК

результат практической деятельности переводчика

Рис. 1. Структура операциональной компетенции переводчика

На основании проделанного анализа теоретических исследований в области переводческой деятельности нами разработана структура и содержание ОК переводчика, которая включает четыре основных компонента: знаниевый, аналитический, синтезирующий и коррекционно-оценочный, соответствующие основным этапам деятельности переводчика и включающие знания и умения характерные для каждого этапа (табл. 1).

Автором исследования также выявлены особенности письменного перевода экономических текстов, описаны психолингвистические механизмы, функционирующие в процессе данного вида перевода, проангшизированы основные лексико-грамматические трудности и определены способы их преодоления с помощью переводческих трансформаций при осуществлении письменного перевода.

В рамках данного исследования изучены общие характеристики такого понятия, как переводческая трансформация. Анализ работ отечественных и зарубежных ученых в этой области позволил нам: а) уточнить понятие «переводческая трансформация», под которым мы вслед за Л.К. Латышевым понимаем мотивированное и намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма оригинала и перевода в соответствии с межъязыковой асимметрией в целях достижения адекватности перевода; б) классифицировать переводческие трансформации на лексические' и грамматические на основе различения уровней языка, задействованных в процессе перевода; в) уточнить критерии нахождения адекватной меры

переводческих трансформаций; г) определить переводческие трудности и их преодоление с помощью различных переводческих трансформаций, разработать аргументацию выбора переводческих решений (на примерах из экономических текстов).

Вторая глава «Методические основы формирования операциональной компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (на материале перевода экономических текстов с английского языка на русский)» является результатом внедрения теоретических основ, выведенных в первой главе, на практике в виде разработки принципов обучения, способов отбора и организации содержания обучения, а также комплекса упражнений и его апробации в ходе экспериментального обучения.

В результате исследования нами был выделен ряд основополагающих принципов для методики формирования ОК будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе концепции Т.Н. Капитоновой и Л.В. Московкина. К первой группе принципов, выдвигаемых на основе анализа целей обучения, мы относим принципы коммуникативности, прочности и сознательности, профессиональной направленности, стилистической дифференциации, а также принцип сравнительного анализа. Вторая группа принципов, выдвигаемых на основе условий обучения, включает принципы интеграции знаний, поэтапности, а также интегрированного и дифференцированного обучения. В состав третьей группы принципов, выдвигаемых на основе контингента учащихся, входят принципы учета родного языка и культуры, доступности и посильности, а также учета индивидуально-психологических особенностей обучающихся.

С целью оптимизации процесса формирования ОК будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации были произведены отбор и организация содержания обучения. Согласно нашей концепции, содержание обучения включает: профессиональные знания и умения, входящие в состав ОК; тексты профессиональной направленности, отвечающие определенным критериям; тематику, на основе которой ведется обучение экономическому переводу; лексический и грамматический материал, без которого невозможно осознанно овладеть письменным переводом; данные сопоставления английского и русского языков.

При отборе текстов для создания комплекса упражнений, способствующего формированию ОК, мы руководствовались следующими критериями: профессиональной направленности, аутентичности, наличия переводческих трудностей, стилистического и жанрового разнообразия, доступности и посильности, автономности, современности и актуальности рассматриваемых проблем. Выделенные нами критерии носят методически оправданный характер, так как на основе их отбираются тексты, отражающие характерные языковые особенности экономических текстов и учитывающие уровень предметных знаний студентов и уровень сформированное™ их переводческих умений.

Таблица 1

Соотнесенность этапов обучения с этапами переводческой деятельности, компонентами операциональной __компетенции и упражнениями для ее формирования_

Этапы обучения Этапы переводческой деятельности Компоненты операционал ьной компетенции Знания и умения, входящие в компоненты операциональной компетенции Упражнения

Теоретич еский Професси-оыальпо-ориенти-рующий Знаниевый - теоретические знания; - знания по профессии. - сопоставительные упражнения.

Практический 1 Аналитический Предпере-водческий анализ текста оригинала Аналитический - знание переводческой стратегии; - умение применять теоретические и др. знания в процессе выполнения перевода; - умение анализировать текста оригинала; - умение выбирать стратегию перевода; - умение прогнозировать переводческие трудности. - предпереводческие упражнения; - упражнения на предпереводческий анализ и выработку стратегии перевода текстов.

Синтезирующий Перевод Синтезирующий - знание переводческих трансформаций; - умение выбирать способы решения переводческих трудностей, используя переводческие трансформации. - проблемно-поисковые упражнения, содержащие: - лексические трудности; - грамматические трудности; - стилистические трудности; - смешанные трудности.

Контрольный 1 Редактирование и оценка текста перевода Коррекцион-но- оценочный - знание критериев оценки качества перевода; - умение оценить мотивированность использования той или иной переводческой трансформации; - умение аргументировать выбор переводческого решения; - умение редактировать и оценивать качество перевода. - коррекционно-оценочные упражнения.

Анализ теории и практики применения упражнений для обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов привел нас к заключению о том, что комплекс упражнений для формирования ОК должен: отвечать конечным целям обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; строиться на важнейших принципах обучения, рассмотренных нами ранее; иметь единый принцип структуры, за который мы принимаем процесс становления переводческих умений; строиться на профессионально направленном лексико-грамматическом материале; служить системой контроля, так как объектами контроля являются определенные переводческие знания и умения; быть организован в соответствии с выделенными нами этапами переводческой деятельности. При разработке комплекса упражнений нами была сделана попытка преодолеть разрыв между теорией и практикой перевода, который до сих пор существует в процессе обучения письменному переводу. Каждое положение теории подкреплялось практическим упражнением и, наоборот, каждое упражнение опиралось на соответствующее теоретическое положение.

Учитывая содержание выделенных нами компонентов ОК, разработан комплекс упражнений, состоящий из сопоставительных, предпереводческих, проблемно-поисковых и коррекционно-оценочных упражнений. При этом важно подчеркнуть, что каждая группа упражнений соответствует этапам переводческой деятельности и компонентам ОК (табл. 1).

В ходе нашего диссертационного исследования разработана методическая модель формирования ОК будущего переводчика, которая включает в себя цель, принципы, содержание, формы, средства и методы обучения, а также комплекс упражнений (рис. 2).

С целью проверки эффективности разработанной методической модели было проведено экспериментальное обучение. Всего в эксперименте приняло участие 61 студент, две экспериментальные группы и две контрольные группы студентов факультета «Экономика и управление», получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на базе Южно-Уральского государственного университета. Экспериментальные группы формировались без каких-либо предпочтений перед студентами контрольных групп, что обеспечивает качественный результат эксперимента. В экспериментальных группах была реализована предлагаемая автором данной работы методика обучения, основанная на специальном комплексе упражнений. В контрольных группах обучение проходило без каких-либо изменений по существующей программе. В соответствии с требованиями, предъявляемыми к процедуре проведения методического эксперимента, были выделены варьируемые и неварьируемые условия. К неварьируемым условиям относились: одинаковые уровень подготовки студентов, наполняемость групп, количество часов по переводу, тематика материала, критерии оценки уровня сформированности ОК. К варьируемым условиям относились: виды и количество упражнений в контрольных и экспериментальных группах; методика работы с текстами; различная методика проведения занятий.

Содержание обучения

Предметный аспект Процессуальный аспект

Профессионально-ориентированные тексты <а 1 <3 ь- Лексический и грамматический матепиял Данные сопоставления двух языков Теоретические зна!шя, знания по профессии Умения анализировать ТО, прогнозировать переводческие проблемы, выбирать способы их решения, редактировать ТП

Рис. 2.Модель формирования ОК переводчика

В соответствии с поставленной целью экспериментальное обучение проводилось в два этапа - подготовительный этап и основной этап, и включало констатирующий, промежуточный, итоговый и отсроченный срезы. Работа над каждым этапом представлена на графике проведения экспериментального обучения (табл. 2).

Таблица 2

_График проведения экспериментального обучения_

Этапы эксперимента

3

3

4

Ё и о н

0

1

С

>а к и и о Р К

н и о, о и Н

и

К О, и И о М

СП

Подготовительная работа

Констатирующий срез

Основная цель

Определение роли ОК как фактора оптимизации процесса обучения письменному переводу

Время

20072009

Экспериментальное обучение, промежуточный срез

Итоговый срез, отсроченный срез

Определение

исходного

уровня

сформированно ста ОК у студентов

Проверка эффективности предлагаемой методики формирования ОК на основе разработанного комплекса упражнений

Корректировка стратегии формирования ОК

2009

2010

Материал

Анкетирование преподавателей; наблюдение за учебным процессом; обобщение опыта; анализ учебных программ и трудов по проблеме исследования

Тест с различными заданиями на проверку теоретических знаний; текст с заданиями на предпереводческий анализ, собственно перевод и оценку результатов

2009- Разработанный комплекс

2010

упражнений; поэтапная работа по формированию операциональной компетенции

Тест с различными заданиями на проверку теоретических знаний; текст с заданиями на предпереводческий анализ, собственно перевод и оценку результатов

Первый этап включал в себя наблюдение за учебным процессом и обобщение опыта обучения письменному переводу, оценку выполняемых переводов, а также изучение и анализ отечественных и зарубежных источников по проблеме исследования. Проведенный нами анализ учебных

программ, учебных материалов и форм работы с ними показал возможность их усовершенствования в рамках поэтапного формирования ОК. В ходе данного этапа было проведено анкетирование преподавателей курса профессионально-ориентированного перевода, результаты которого показали, что они разделяют точку зрения о необходимости обращать особое внимание на умения осуществлять предпереводческий анализ оригинала, прогнозировать переводческие трудности, применять в процессе перевода переводческие трансформации, аргументировать их выбор, а также редактировать результаты своей деятельности. Преподаватели перевода положительно отнеслись к идее разработки методики формирования ОК.

Проведенный нами констатирующий срез предполагал выявление исходного уровня сформированности ОК у студентов-экономистов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также в обнаружении наиболее эффективного варианта организации номенклатуры упражнений по формированию ОК. Данный срез состоял из двух типов заданий: 1) теста с различными заданиями на проверку теоретических знаний; 2) перевода аутентичного текста экономической тематики с английского языка на русский, выполнение заданий по предпереводческому анализу оригинала и оценке результатов перевода.

Для определения результатов среза нами были разработаны критерии, подразумевающие выставление до 10 баллов по каждому компоненту ОК: знаниевый компонент (владение теоретическими знаниями); аналитический компонент (предпереводческий анализ оригинала, выбор стратегии перевода, прогнозирование переводческих трудностей); синтезирующий компонент (выбор способов решения переводческих трудностей с помощью лексических и грамматических трансформаций, адекватность передачи содержания оригинала, т.е. отсутствие смысловых ошибок); коррекционно-оценочный компонент (соответствие перевода выбранной стратегии, корректность ЯП, т.е. отсутствие языковых ошибок, оформление перевода).

На основании полученных студентами баллов был вычислен уровень сформированности ОК в процентном отношении по формуле: Х=(81х 100%)-^(82><40), где X - уровень сформированности ОК, - общая сумма баллов респондентов, 82 — количество респондентов, 40 — максимальное количество баллов [Щипанов]. Учитывая, что 0%<Х<100%, результаты ран:кировались на оптимальные (100%-85%), допустимые (84,9%-75%), критические (74,9%-55%) и недопустимые (54,9%-0%).

Результаты констатирующего среза продемонстрировали, что владение ОК у контрольных и экспериментальных групп находится на критическом уровне (62% и 63% соответственно) (табл. 3). Как следствие, нами выявлен низкий уровень сформированности ОК: несистематичность и фрагментарность знаний студентов теории перевода и переводческой деятельности; неумение эффективно анализировать ТО; неумение адекватно и мотивированно использовать трансформации; неумение создавать ТП в соответствии с нормами ЯП; неумение редактировать ТП; неумение применять теоретические знания на практике. Мы также пришли к выводу о

том, что ОК будущих переводчиков сформирована стихийно и не позволяет обучающимся в полной мере использовать знания и умения для оптимизации своей переводческой деятельности.

Таким образом, анализ переводов, выполненных студентами, позволил сделать вывод о необходимости уделять внимание формированию ОК, а также подтвердил актуальность разработанной нами методической системы обучения будущих экономистов письменному переводу профессионально-ориентированных текстов в ходе реализации программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основной этап включал организацию и проведение экспериментального обучения по предлагаемой методике, а также обработку результатов этого обучения. На этом этапе решались следующие задачи: проверка гипотезы; определение целесообразности и эффективности упражнений для развития ОК; контроль сформированности ОК; выявление эффективности предлагаемой методики формирования ОК.

Формирование ОК проходила в два основных этапа: теоретический и практический. Первый этап предполагал знакомство учащихся с теоретическим материалом во время проблемных лекций и семинарских занятий с обязательным обсуждением основных положений теории перевода, что способствовало сознательной организации учебной деятельности и более глубокому теоретическому анализу материала. На этом этапе обучения письменному переводу студентам предлагались сопоставительные упражнения, которые предполагают сопоставление текстов оригинала и текстов перевода с целью выявления языковых параллелей и языковых различий. Было установлено, что такого рода упражнения оказываются полезными для будущих переводчиков, так как они раскрывают внутренний механизм перевода, позволяют обнаружить изменения формы и содержания в переводе по сравнению с оригиналом, помогают изучить способы преодоления переводческих трудностей. Обучающиеся проявили большой интерес к этому виду упражнений.

По окончании этого семестра проводился промежуточный срез, обеспечивающий фиксацию динамики изменений уровня сформированности ОК (табл. 3). Результаты среза демонстрируют существенное увеличение показателя в экспериментальных группах (72%), в то время как в контрольных группах изменения не так значительны (67%).

Во время второго этапа - практического - обучение строилось на комплексе упражнений, а также корпусе текстов, отобранных в соответствии с разработанными критериями и релевантных для формирования ОК. Работа по формированию основных умений, входящих в состав ОК в письменном переводе с английского на русский язык, начиналась с предпереводческих упражнений, которые выделяются многими исследователями (И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссаровым, Л.К. Латышевым и др.). Такие упражнения позволяют увидеть текст целиком с точки зрения его содержания и структуры и помогают снять трудности, которые могут возникнуть при переводе.

Далее студентам предлагались проблемно-поисковые или собственно переводческие упражнения, которые связаны с формированием ОК на продуктивном уровне. В рамках этой группы нами выделены упражнения, содержащие лексические, грамматические и стилистические трудности перевода, а также упражнения на трудности смешанного характера. Эти упражнения направлены на развитие переводческих навыков и умений, на понимание зависимости переводческой стратегии от типа текста, на адекватность и мотивированность выбора переводческих трансформаций, на выработку умений, необходимых для преодоления переводческих трудностей. Проблемно-поисковые упражнения распределялись по принципу нарастания трудностей: от перевода отдельного слова к переводу связного текста; от упражнений с подсказкой до упражнений на принятие самостоятельного переводческого решения.

На завершающем этапе формирования ОК студентам предлагалась работа с коррекционно-оценочными упражнениями, которые направлены на развитие умений редактировать и оценивать как чужие, так и свои переводы. Особый интерес на этом этапе обучения для студентов представляло редактирование переводов одногруппников, поскольку это позволяло обучающимся почувствовать себя экспертами. По мере усвоения студентами материала упражнения усложнялись, требуя от них самостоятельности и творческого подхода. При этом важно уточнить, что фактором, положительно влияющим на создание психологического микроклимата в учебной группе, являлись способы исправления ошибок. Практика работы показала, что ошибки в процессе обучения письменному переводу должны фиксироваться не с целью контроля и оценки, а с целью разъяснения и впоследствии их профилактики, поэтому подробно обсуждались причины допущенных ошибок.

Предложенная номенклатура упражнений, способствующая формированию ОК, не претендует на статус законченного комплекса упражнений и, тем не менее, является адекватным средством формирования не только ОК, но и повышения профессиональной переводческой компетентности в целом. Следует отметить, что предложенные упражнения вызвали у студентов положительный отклик.

По окончании семестра был проведен итоговый срез, фиксирующий результаты апробации положений, выдвинутых в гипотезе. Он продемонстрировал, что в экспериментальных группах уровень сформированности ОК достиг оптимального уровня (85%), в то время как в контрольных группах - допустимого уровня (72%) (табл. 3). Оптимальный уровень сформированности ОК в экспериментальных группах был достигнут благодаря введенному комплексу упражнений и соблюдению поэтапности в обучении, отражающей последовательность действий профессионального переводчика.

Таблица 3

Результаты констатирующего, промежуточного и итогового срезов _

Группы Средний показатель уровня сформированности ОК (%)

Констатирующий срез Промежуточный срез Итоговый срез

ЭГ 1, ЭГ 2 62 72 85

КГ 1, КГ 2 63 67 72

Анализ результатов констатирующего, промежуточного и итогового срезов выявил, что средний показатель сформированное™ ОК в экспериментальной группе значительно выше по сравнению с результатами контрольной группы, его увеличение составило 23%, что подтверждает эффективность предложенной методики. Студенты экспериментальных групп продемонстрировали более качественный перевод, точную передачу смыслового содержания и коммуникативной установки оригинала, меньшее количество смысловых и языковых ошибок, адекватную меру использования переводческих трансформаций, более глубокое знание теории и умение объяснять переводческие решения, опираясь на теоретические знания.

Результаты срезов подверглись сопоставительному анализу, который свидетельствует о статистически значимых изменениях в области формирования ОК у студентов экспериментальных групп (рис. 3).

На основании изучения динамики исследуемого процесса путем сравнения данных трех срезов мы сделали вывод об эффективности разработанной нами методики обучения. Данная гистограмма фиксирует средний балл, который высчитывался по формуле: иср=(Ш+Ш)/8, где и -количество баллов, Б - количество студентов.

Динамика изменения уровня сформированности ОК в ходе экспериментального обучения

>я к а ч:

Эксиериментальн ые группы

Контрольные группы

Рис. 3. Динамика изменения уровня сформированности операциональной компетенции в ходе экспериментального обучения

Для проверки стабильности сформированное™ ОК в письменном переводе были проведены анкетирование студентов и отсроченный срез. Отсроченный срез позволил нам определить перенос полученных знаний и умений в переводе и прочность сформированных умений. Он представлял собой перевод публицистического текста по экономической тематике с английского языка на русский и составление комментариев относительно выбора переводческой стратегии и использованных трансформаций. Для оценивания уровня сформированное™ ОК на данном этапе нами были предложены следующие критерии: выбор стратегии перевода, мотивированность переводческих трансформаций, отсутствие смысловых и языковых ошибок. В экспериментальных группах прирост по всем критериям был значительно выше, чем в контрольных группах (средний показатели в ЭГ и КГ-91,33% и 74,66% соответственно). Результаты отсроченного среза свидетельствуют об устойчивости сформированных умений в экспериментальных группах, что подтверждается стабильным характером количественного увеличения показателей. Таким образом, можно констатировать, что использование данной методики приводит к количественному увеличению коэффициента усвоения, что выражается в качественном улучшении знаний.

Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о целесообразности и эффективности поэтапного формирования ОК, что выражается в значительном увеличении профессиональных знаний обучающихся, развитии необходимых переводческих умений, и, как следствие, повышении качества письменного перевода профессионально-ориентированных текстов. Полученные результаты дают основание утверждать, что репрезентативные и однородные на начало экспериментального обучения группы в результате проведения эксперимента изменили уровень сформированности ОК, поэтому можно констатировать, что поставленные исследовательские цели были достигнуты, а выдвинутая гипотеза получила свое подтверждение.

Таким образом, в ходе экспериментального обучения мы 1) определили исходный уровень сформированности ОК у студентов с помощью констатирующего среза; 2) реализовали процесс обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов, направленный на формирование ОК с помощью разработанного нами комплекса упражнений; 3) доказали эффективность разработанной методики обучения.

Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы:

- приоритетным направлением подготовки переводчиков в системе высшего профессионального образования является компетентностный подход, который предполагает профессионализацию обучения путём ориентации на приобретение профессионально значимых компетенций;

- предложена собственная структура профессиональной переводческой компетентности, состоящая из лингвистической, текстотипологической, социокультурной, учебно-познавательной и операциональной компетенций.

Среди компетенций, имеющих особое значение для деятельности письменного переводчика, особо выделяется операциональная компетенция как основополагающая. Нами сформулировано авторское определение данной компетенции, разработаны ее структура и содержание;

- выявлены особенности письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский, проанализированы основные лексико-грамматические трудности перевода и способы их преодоления с помощью лексических и грамматических трансформаций;

- созданный нами комплекс упражнений включает сопоставительные, предпереводческие, проблемно-поисковые и коррекционно-оценочные упражнения, соответствующие выделенным нами компонентам ОК и этапам переводческой деятельности: освоение теории, предпереводческий анализ, собственно перевод и анализ результатов этой деятельности;

- в ходе исследования нами определены принципы отбора текстового материала для обучения переводу, определены и описаны принципы построения комплекса упражнений, на основе которого разработана и апробирована методика формирования ОК будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

- нами была разработана модель формирования операциональной компетенции переводчиков и была доказана ее эффективность, что в дальнейшем поможет выпускнику быть конкурентоспособным на современном рынке труда;

- для подтверждения эффективности предлагаемой методики поэтапного формирования операциональной компетенции было проведено экспериментальное обучение по разработанному нами комплексу упражнений.

Обобщая результаты теоретико-экспериментального исследования, можно сделать вывод о том, что условиями успешного формирования ОК являются: 1) деятельностные средства обучения - комплекс упражнений; 2) поэтапное становление данной компетенции, что находит отражение в организации номенклатуры упражнений; 3) учет многоаспектности цели формирования этой компетенции.

В заключении работы обобщены результаты проведенного исследования, которые подтверждают решение поставленных задач и верность исходной гипотезы. В рамках нашего исследования разработана и обоснована методика поэтапного формирования операциональной компетенции будущих переводчиков, способствующая повышению эффективности обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов. Данное исследование открывает возможности для дальнейшей работы в этой области, так как не исчерпывает всей полноты рассматриваемой темы, но в тоже время вносит посильный вклад в модернизацию процесса обучения письменному переводу студентов неязыковых вузов.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Федотова, О.В. Формирование операциональной компетенции как основной аспект подготовки переводчиков / О.В. Федотова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Образование. Педагогические науки. - 2010. Выпуск 8. JV«12 (188). -С. 139-144. (0,5 п.л.).

2. Федотова, О.В. К вопросу о формировании операциональной компетенции будущего переводчика / О.В. Федотова // В мире научных открытий. - 2012. Вып. №9.3 (33). - С. 15-27. (0,7 п.л.).

3. Федотова, О.В. К вопросу о структуре и содержании переводческой компетентности будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации / О.В. Федотова // Письма в Эмиссия. Оффлайн (The Emissia.Offline Letters) (электронный журнал). - ART 2137. - 2014 (январь). - URL: http://www.emissia.org/offline/014/2137.htm. (0,5 пл.).

4. Федотова, О.В. Экспериментальное обучение переводчиков в рамках формирования операциональной компетенции / О.В. Федотова // Дискуссия. Выпуск №2 (43). - 2014 (февраль). - С. 105-110. (0,6 п.л.).

5. Федотова, О.В. Английский язык. Основы теории перевода / О.В. Федотова // учебное пособие. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ - 2007 - 51 с СЗ 2 п.л.). ' v '

6. Федотова, О.В. Английский язык. Учебное пособие по переводу текстов для студентов экономических специальностей / О.В. Федотова // учебное пособие. - Челябинск: Издат. центр ЮУрГУ -2010.-34 с. (2,2 п.л.).

7. Федотова, О.В. О профессионально значимых компетенциях переводчика / О.В. Федотова // Научный прогресс на рубеже тысячелетий: материалы V международной научно-практической конференции. - Praha: Publishing House «Education and Science» s.r.o. - 2009. - С. 32-34. (0,2 п.л.).

8. Федотова, О.В. Лексические трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский / О.В. Федотова // Актуальные вопросы современного образования: Материалы XI Российско-Американской научно-практической конференции, 13-15 мая 2008 г. - СПб.: Изд-во РГТГУ им. А.И. Герцена - 2008. - С. 407-409. (0,2 п.л.).

9. Федотова, О.В. Методика обучения студентов факультета международных отношений письменному переводу экономических текстов / О.В. Федотова // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной проблемам языковой коммуникации. - Уфа- Изд-во УГАТУ - 2008. - С. 347-350. (0,2 п.л.).

10. Федотова, О.В. Переводческие приемы как способ преодоления некоторых переводческих трудностей // Наука ЮУрГУ: материалы 60-й юбилейной научной конференции. Секции естественно-научных и гуманитарных наук. - Челябинск: изд-во ЮУрГУ - 2008. - Т 2 - С 62-64 (0,2 п.л.).

11. Федотова, O.B. Предпереводческий анализ научно-технического текста на английском и русском языках / О.В. Федотова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы II Международной научно-практической конференции. - Пермь: Изд-во ПГТУ - 2008. - С. 232-238. (0,4

П.Л.).

12. Федотова, О.В. Обучение предпереводческому анализу текста / О.В. Федотова // Экономические, юридические, социокультурные аспекты развития регионов: Сборник научных трудов: в 2-х ч. / Под ред. В.Н. Ни. - Ч. 2: Вопросы развития социокультурного и коммуникативного пространства регионов. - Челябинск: Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина - 2008. - С. 246-252. (0,4 п.л.).

13. Федотова, О.В. Переводческие решения как средство преодоления переводческих трудностей / О.В. Федотова // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 3. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена - 2009. - С. 103-108. (0,3 п.л.).

14. Федотова, О.В. Методический аспект обучения письменному переводу / О.В. Федотова // Научный поиск: материалы первой научной конференции аспирантов и докторантов. Социально-гуманитарные и естественные науки. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ - 2009. - С. 193-197. (0,3 п.л.).

15. Федотова, О.В. О некоторых аспектах прюфессиональной компетентности переводчика / О.В. Федотова // Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: Материалы Международной конференции (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г.) / под общ. ред. Е.В. Харченко. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ -2009. - С. 358-361. (0,2 п.л.).

16. Федотова, О.В. О роли анализа текста оригинала в обучении переводу / О.В. Федотова // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-Американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. - СПб.: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена - 2010. - С. 370-372. (0,2 п.л.).

17. Федотова, О.В. О роли переводческой компетентности и ее компонентов в обучении переводу // Наука ЮУрГУ: Материалы 62-й научной конференции. Секции социально-гуманитарных наук. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ - 2010. - Т. 1. - С. 248-252. (0,3 п.л.).

18. Федотова, О.В. Формирование базовой составляющей переводческой компетентности // Научный поиск: материалы второй научной конференции аспирантов и докторантов. Социально-гуманитарные науки. -Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ - 2010. - С. 130-134. (0,3 п.л.).

19. Федотова, О.В. Типология упражнений для обучения письменному переводу / О.В. Федотова // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 19-20 мая 2011 г. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена-2011.-С. 171-173.(0,1 п.л.).

20. Федотова, O.B. Теоретические основы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / О.В. Федотова // Научный поиск: материалы третьей научной конференции аспирантов и докторантов. Социально-гуманитарные науки. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ -2011.-С. 117-120. (0,2 п.л.).

21. Федотова, О.В. О структуре и содержании операциональной компетенции будущего переводчика / О.В. Федотова // Актуальные проблемы содействия процессу подготовки специалиста в системе профессионального образования: сб. ст. междунар. науч.-метод. конференции (март 2011 г.): в 2 т. / Редкол.: В.И. Майоров и др. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ - 2011. - Т. 1. - С. 233-238. (0,3 п.л.).

22. Федотова, О.В. Формирование операциональной компетенции переводчика с помощью специального комплекса упражнений / О.В. Федотова // Наука ЮУрГУ. Секции социально-гуманитарных наук: материалы 63-й науч. конф. проф.-препод. состава, аспирантов и сотрудников. - Челябинск: Издат. центр ЮУрГУ - 2011. - Т. 2. - С. 164-168. (0,3 п.л.).

23. Федотова, О.В. Организация экспериментального обучения будущих переводчиков профессионально-ориентированных текстов в рамках формирования операциональной компетенции / О.В. Федотова // Перспективы развития науки и образования: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 января 2014 г.: в 15 частях. Часть 8; М-во обр. и науки РФ. - Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество»-2014. - С. 135-136. (0,1 п.л.).

Отпечатано с готового оригинал-макета в ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ № 060. Подписано в печать 03.04.2014 г. Бумага офсетная Формат 60х84'/|б- Объем 1,75 п.л. Тираж 100 экз.

Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, тел. /факс (812) 685-73-00, 663-53-92, 970-35-70 asterion@asterion.ru