автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессионального призвания будущего переводчика
- Автор научной работы
- Михайлов, Алексей Владимирович
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Калининград
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Формирование профессионального призвания будущего переводчика"
На правах рукописи □034Э2013
МИХАЙЛОВ Алексей Владимирович
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПРИЗВАНИЯ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
13 00 08 - теория и методика профессионального образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
и ФЕВ 2010
Калининград - 2010
003492013
Работа выполнена в ФГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта»
Научный руководитель
доктор педагогических наук, профессор Самсонова Надежда Владиславовна
Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор
Силина Светлана Николаевна
кандидат педагогических наук, доцент Андреева Наталья Валентиновна
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет»
Защита состоится 26 февраля 2009 года в 17 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 084 03 при ФГОУ ВПО ««Российский государственный университет имени Иммануила Канта» по адресу г Калининград, ул А Невского, 14, административный корпус, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО ««Российский государственный университет имени Иммануила Канта»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте РГУ им И Канта htpp //www kantiana ru 18 января 2010 г
Автореферат диссертации разослан 21 января 2010 г
Ученый секретарь диссертационного совета
^ бгс^ НВ Самсонова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования Успешность профессиональной деятельности и удовлетворенность ею определяются отношением человека к избранной профессии Сочетание профессиональной пригодности, склонности к определенному виду деятельности, а также интереса к социальной направленности, процессу и результатам труда выражается в профессиональном призвании Формирование профессиональною призвания будущего специалиста явтяется одним из элементов системы профессиональной ориентации и этапом процесса профессионального самоопределения
Современный переводчик - это межкультурный посредник, осуществляющий посредническую миссию в межкультурных контактах и обеспечивающий взаимопонимание субъектов-носителей различных культур и языков В труде переводчиков сопрягаются лингвистическая, коммуникативная и посредническая деятельности Успешный переводчик в большей степени ориентирован на человека, чем на лингвистические структуры (тексты) Культурные согласия для него важнее языковых эквивалентов
Вместе с тем, содержание общепрофессиональных и специальных учебных дисциплин федеральною компонента (например, «Введение в перевод и переводоведение»), вузовского компонента (например, учебная дисциплина, введенная на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного университета им И Канта «Профессиональный тренинг переводчиков»), а также производственной практики нуждается в дополнении педагогическими средствами, обеспечивающими представление профессии переводчика с позиции состоявшихся профессионалов и самопознание, самоутверждение и самореализацию студентов в межкультурном посредничестве, в ходе которых происходит самоопределение в выбранной профессии и формирование устойчивого интереса к ней
Таким образом, в теории и методике профессионального образования переводчиков сложились следующие противоречия между потребностью в переводчиках, обладающих призванием к деятельности межкультурного посредника, и отсутствием научного описания данного феномена, между потребностью преподавателей в педагогических средствах формирования профессионального призвания переводчиков, и неразработанностью таких средств в методике профессионального обучения будущих переводчиков
В разрешении этих противоречии состоит проблема исследования какова дидактическая модель формирования профессионального
призвания будущего переводчика?
Степень разработанности проблемы. Проблема
профессионального призвания раскрыта в работах Г Д Бабушкина, Ю С Богачинской, В И Ермолина, А Ф Караваева, Е Л Климова, А Г Ковалева, С И Крегжде, А К Марковой, А Маслоу, К К Платонова, В А Сластенина Профессиональное призвание как компонент профессионализма исследовалось А К Марковой, Е А Климовым Структура призвания и этапы его формирования в вузе раскрыты в работах Г Д Бабушкина, В И Ермолина, А Ф Караваева
Профессия переводчика как межкультурного посредника, специфика профессиональной деятельности переводчика исследовалась в работах И С Алексеевой, А Ф Аменд, В Н Комисарова, Л К Латышева, Р К Миньяр-Белоручева, Е Р Поршневой, Н В Самсоновой,
М Я Цвиллинга, А Ф Ширяева Профессионально важные качества переводчика раскрыты в работах И Ю Иероновой, М И Прозоровой, М Е Орехова
Объект исследовании- процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков в университете
Предмет исследования формирование профессионального призвания будущего переводчика как аспект профессиональной подготовки переводчиков в университете
Цель исследования теоретически и эмпирически обосновать дидактическую модель формирования профессионального призвания будущего переводчика и педагогические условия ее реализации
Гипотеза исследования Формирование профессионального призвания будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки будет эффективным, если
- цель формирования профессионального призвания сочетается с целью саморазвития способностей к межкультурному посредничеству,
- содержание общепрофессиональных специальных дисциплин включает учебный материал о социальной направленности профессии переводчика, межкультурном посредничестве, биографиях известных переводчиков, профессиональных способностях, о кризисах профессионального становления,
- реализуется технология обеспечения развития интереса к профессии переводчика от поверхностного, ситуативного - к содержательному, глубинному познавательному интересу, а то него - к интеллектуальной потребности, профессиональному интересу как качествам личности,
- используются методы формирующего профессиографирования биографический метод и метод составления профессиограммы,
- реализуется модель поддерживающего обучения, направленная на выявление проблем в профессиональном самоопределении и создании условий их преодоления,
так как в этом случае формируются целостный образ межкультурного посредничества, положительное отношение к нему, а также происходит саморазвитие профессиональных способностей к межкультурному посредничеству
Задачи исследования
1 Выявить содержание понятия «профессиональное призвание переводчика», структуру его элементов и их содержание
2 Определить теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика
3 Разработать дидактическую модель формирования профессионального призвания будущего переводчика
4 Определить результативность экспериментальной работы по формированию профессионального призвания будущего переводчика
Теоретико-методологическую основу исследования составили подходы системный (И В Блауберг, В С Безрукова, Э Г Юдин), целостный (М А Данилов, О С Гребенюк, В С Ильин, М И Рожков, Н К Сергеев и др), профессиографический (Б Г Ананьев, М А Дмитриева, Е М Иванова, С Н Силина, Г В Суходольский), концепции и теории профессионализма и профессиональной пригодности (В А Бодров, К М Гуревич, В Н Дружинин, Б Ф Ломов, А К Маркова, Э Ф Зеер, А В Карпов, Е А Климов, Б В Кулагин, А Б Орлов, В П Шадриков), профессионального призвания (Г Д Бабушкин, Ю С Богачинская, В И Ермолин, А Ф Караваев, Е А Климов, А Г Ковалев, С И Крегжде, А К Маркова, К К Платонов, В А Сластенин), кризисов профессионального самоопределения (Е А Климов, Н С Пряжников, Е Ю Прижникова, А К Маркова), формирующего профессиографирования (Е М Иванова), педагогики поддержки (Т В Анохина, О С Газман, Н Б Крылова, Н Н Михайлова, СМЮсфин), переводческой деятельности и профессионально важных качеств переводчика (И С Алексеева,А Ф Аменд,И 10 Иеронова, В Н Комисаров, Л К Латышев, Р К Миньяр-Белоручев, Е Р Поршнева, М И Прозорова, Д Робинсон, Н В Самсонова, А В Федоров, Г В Чернов, М Я Цвиллинг, А Ф Ширяев)
Для решения задач и проверки гипотезы использовались следующие методы теоретические понятийно-терминологический метод, анализ, обобщение, систематизация теоретических данных, теоретическое моделирование, эмпирические констатирующий и формирующий эксперименты; письменные опросы, психологическое тестирование, методы математической статистики
Исследование проводилось в несколько этапов
1 этап (2006 г) Изучение практики подготовки будущих переводчиков в аспекте проблемы исследования, анализ научной литературы позволили обосновать исходные позиции, проблему, объект, предмет и цель исследования, сформулировать гипотезу и задачи Результатом этого этапа явилось определение методологии и методов исследования профессиональною призвания переводчиков
2 этап (2006-2008 гг) В ходе экспериментальной работы, сочетавшейся с анализом научной литературы и осмыслением опыта формирования профессионального призвания будущих переводчиков, конкретизировались педагогические средства, анализировались и систематизировались полученные данные Результатом этого этапа явились разработка и реализация дидактической модели формирования профессионального призвания будущего переводчика
3 этап (2009 гг) Эмпирическое знание, полученное в результате сравнения данных констатирующего этапа эксперимента с данными формирующего этапа, было подвергнуто теоретическому анализу Проведено оформление результатов исследования
Научная новизна исследования состоит в том, что
выявлено содержание понятия «профессиональное призвание переводчика»,
- выявлена структура компонентов профессионального призвания переводчиков, включающая когнитивный (знания о предназначении профессии, функциях и позициях-ролях переводчика), эмоциональный (самооценка собственных физических и психологических возможностей для владения профессией), могивационный (профессиональный интерес, высшие потребности потребность в признании и самоактуализации), волевой (преодоление «кризисов разочарования» в овладении профессией), практический (развитые стандартные способности к межкультурному посредничеству), духовно-нравственный (ценности межкультурной коммуникации, ценности самореализации) компоненты,
определены теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика тенденция актуализации нравственно-ценностных основ профессиональной деятельности посредством акцентирования романтических составляющих профессионального воспитания при изучении истории профессии, профессиографическое исследование профессии переводчика, обеспечивающее построение целостной картины профессиональной деятельности в ее объектно-субъектных взаимосвязях, управление процессом саморазвития профессионального призвания посредством педагогической поддержки, принцип профессиональной
заинтересованности обучения,
разработана дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика целевой компонент (цели формирования профессиональною интереса, склонности к профессии и профессиональной пригодности сочетаются с целями саморазвития физического, психологического и духовно-нравственного потенциала овладения межкультурньгм посредничеством), содержательный компонент (учебный материап отражает представленность профессии в биографиях известных переводчиков, педагогические средства обеспечивают опыт увлеченное ги в профессии, самопознание профессиональной пригодности к межкультурному посредничеству и самореализацию в нем, модель поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии), оиерационально-деятельностный компонент (описание этапов формирования профессионального призвания будущего переводчика на основе этапов формирующего профессиографирования этап исходной диагностики призвания, эмоциональный этап формирования отношения к межкультурному посредничеству, рациональный этап самопознания и саморазвития профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики), аналитико-результативный (критерии и показатели сформированное™ профессионального призвания)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что раскрытие содержание понятия «профессиональное призвание переводчика» расширяет научное представления о профессионализме современного переводчика, разработанная дидактическая модель формирования профессионального переводчика систематизирует средства формирования интереса к профессии, средства формирования профессиональной пригодности к деятельности межкультурного посредника, а также средства формирования духовно-ценностных основ профессионала, что в целом совершенствует методику профессионально; о образования переводчиков
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в содержание общепрофессиональных специальных дисциплин федерального и регионального компонентов Государственною образовательного стандарт высшего профессионального образования переводчиков «Введение в перевод и переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Профессиональный тренинг переводчиков» Разработанная программа саморазвития
профессионального призвания в ходе производственной практики способствует расширению возможностей практического направления профессиональной подготовки
Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования определяется его методологической базой, ее соответствием цели и задачам исследования, проведением исследования на теоретическом и практическом уровнях, возможностью повторения экспериментальной работы, репрезентативностью объема выборки и значимостью экспериментальных данных
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством публикации научных статей - восьми - общим объемом 1,5 п л - в материалах конференции, проведенных с 2007 по 2009 годы в городах Калининград, Москва, Челябинск, Пенза, Ростов-на-Дону, разработки программы производственной практики для студентов IV курса специальности перевод и переводоведсние, разработки дидактических материалов для учебных курсов «Введение в перевод и переводоведение», «Профессиональный тренинг переводчиков», «Теория и практика межкультурной коммуникации» для студентов I, II, III курсов специальности перевод и переводоведение, выступлений с докладами на конференциях и заседаниях кафедр теория и практика перевода, теория языка и межкультурной коммуникации, теории и методики иностранных языков и культур (2007-2009 гг) На защиту выносятся
1 Понятие «профессиональное призвание переводчика» Профессиональное призвание переводчика - это характеристика
личности переводчика, отражающая устойчивый профессиональный интерес к межкультурному посредничеству на основе знаний о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать культурное согласие субъектов межкультурных контактов, носителей разных языков и культур, на основе осознания собственного физического, психологического и духовно-нравственного потенциала в овладении профессией и соошстствующими ей стандартными способностями межкультурного посредника
2 Структура профессионального призвания переводчика Структура профессионального призвания переводчика как
межкультурного посредника включает следующие компоненты когнитивный знание о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать смысловую общность субъектов межкультурных контактов, носителей разных языков и культур, знание о функциях и профессиональных ролях-позициях для их выполнения, эмоциональный самооценка собственных физических (выносливость, артикуляция, голосовые характеристики и т и) и психологических (стрессоустоичивость, конфликтоустоичивость, переключаемость внимания и т п ) возможностей для владения профессией, мотивационный
профессиональный интерес; потребность в признании и самоактуализации, волевой преодоление «кризисов разочарования» в овладении профессией, практический развитые профессиональные способности межкультурного посредничества, духовно-нравсгвенный ценности межкультурной коммуникации (толерантность, равноправие традиций, этика и политика ответственности, изучение, уважение и терпимость к «индивидуальности» культур) и ценности самореализации
3 Теорешческие основы формирования профессиональною призвания будущего переводчика
Методология профессиографического подхода, а также теоретические концепции формирования профессионального призвания определяют направленноегь педагогического процесса на использование технологии нрофессиографирования на всех этапах процесса формирования Теория профессионально-личностного развития и педагогической поддержки обосновывает обращение к модели поддерживающего обучения Требования акцентирования нравственно-ценностных основ профессиональной педагогики опредетяют необходимость внедрения в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков биографического метода в сочетании с приемами ценностной рефлексии Формирование профессионального призвания требует обращения к технологии развития и поддержания интереса к профессии
4 Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика
Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика соответствует структуре целостного педагогического процесса и включает следующие компоненты- целевой компонент (цели формирования профессионального интереса, склонности к профессии и профессиональной пригодности сочетаются с целями саморазвития физического, психологического и духовно-нравственного потенциала овладения межкультурным посредничеством), содержательный компонент (учебный материал отражает представленность профессии в биографиях известных переводчиков, педагогические средства обеспечивают опыт увлеченности в профессии, самопознание профессиональной пригодности к межкультурному посредничеству и самореализацию в нем, модель поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии), операционапьно-деятельностный компонент (описание этапов формирования профессионального призвания будущего переводчика на основе этапов формирующего профессиографирования этап исходной диагностики призвания, эмоциональный этап формирования отношения к
межкультурному посредничеству, рациональный этап самопознания и саморазвития профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики), аналитико-результативный (критерии и показатели сформированное™ профессионального призвания субъективные устойчивость профессионального интереса к межкультурному посредничеству, выбор видов перевода, целостность образа профессии «переводчик», целостность образа профессионала «успешный переводчик», объективные полнота профессиограммы переводчика, количественные данные тестирования стандартных профессиональных способностей к межкультурному посредничеству)
Структура диссертации. Рукопись включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, приложения
Во Введении обоснованы актуальность и проблема исспедования, определены его объект, предмет и цель, сформулирована гипотеза, поставлены задачи, указаны методологические и теоретические основы диссертации, раскрыты ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представлены положения, выносимые на защиту
В первой главе «Теоретико-методологические основания формирования профессионального призвания переводчика» исследуются методологические подходы и теоретические основания процесса формирования профессионального призвания будущих переводчиков, раскрыто понятие «профессиональное призвание переводчика» и содержание его структурных компонентов
Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию профессионального призвания переводчика и ее результативность» раскрывается программа эксперимента, его участники, приводятся данные подготовительного, констатирующего и формирующего этапов эксперимента Отдельному рассмотрению и оценке посвящен параграф о результатах экспериментальной работы
В заключении изложены общие научные результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы по диссертации
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ВЫВОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Конкурентоспособность современного специалиста определяется необходимым и достаточным уровнем сформированное™ системы профессиональных компетенгностей и компетенций В ряду нравственно-ценностных оснований профессиональной деятельности профессиональное призвание занимает ключевую позицию При наличии призвания к профессии удовлетворение от процесса и результатов труда гарантировано Следовательно, развитие профессионального призвания
должно стать важнейшей целью высшей школы
Призвание исследуется в педагогике и психологии профессионального образования в разных традициях как элемент мотивационной стороны профессионализма, обозначающий влечение к какой-либо профессии, опирающееся на знания о предназначенности профессии, осознание своих возможностей овладения ею и оценку своих потенциальных профессиональных способностей, как «ощущение профессии» (А К Маркова), как отражение высшего уровня профессиональной пригодности человека к конкретному виду (видам) деятельности, который характеризуется наличием явных признаков соответствия человека всем требованиям профессиональной деятельности (Е А Климов), как показатель таланта (К К Платонов)
Исследователи профессионального призвания (Г Д Бабушкин, В И Ермолин, А Г Ковалев, А В Караваев, С И Крегжде) считают, что это есть состояние личности, проявляющееся в отношении к целесообразной деятельности, при которой высоко развития склонность сочетается с устойчивым профессиональным интересом, со специальными способностями и профессионально важными качествами
Выявление специфики профессионального призвания переводчика определяется на основе новой функции перевода По мере расширения международных контактов, вызванных процессами глобализации экономики, проникновения идей культуры мира в целевые концепции сохранения и приумножения человеческой цивилизации обозначилась проблема необходимости не только языкового, но и межкультурного посредничества Глобальной функцией переводческой деятельности является интерлингвокультурная (межъязыковая и межкультурная коммуникативная) функция (Е Р Поршнева) Межкультурное посредничество можно рассматривать как базовый вид переводческой деятельности, интегрирующий управленческую, герменевтическую и коммуникативную деятельности, реализующийся в действиях и операциях управления пониманием культурных реалий субъектами межкультурного общения (И И Алексеева, И Ю Иеронова, Н В Самсонова)
Выводы исследователей о социальной миссии переводоведения, о функции межкультурного посредничества, о совокупности профессиональных позиций (социальных ролей), а также профессиональных способностях создали основу для определения понятия профессиональное призвание переводчика
Профессиональное призвание переводчика - это характеристика личности переводчика, отражающая устойчивый профессиональный интерес к межкультурному посредничеству на основе знаний о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и
обеспечивать смысловую общность субъектов межкультурных контактов, носителей разных языков и культур, на основе осознания собственного физического, психологического и духовного потенциала в овладении профессией и стандартными способностями межкультурного посредника
Анализ содержания таких понятий, как «склонность к профессии», «профессиональные способности», «профессиональный интерес», «профессионально важные качества», составляющих профессиональное призвание, дает возможность определить состав его компонентов
Оценка переводческой деятельности как межкультурного посредничества, объединяющего в себе межкультурное общение, межкультурную коммуникацию и преодоление культурных барьеров, определяет содержание компонентов профессионального призвания переводчика Формируемое качество - профессиональное призвание будущего переводчика - имеет отличие от исходного понятия Это отличие объясняется стадией адепта, одной из стадий периодизации развития человека как субъекта труда Процесс овладения профессией определяет динамическую, неустойчивую характеристику профессионального призвания, проявляющуюся в разной степени сформированное™ отдельных составляющих компонентов призвания
В качестве обоснования для разработки дидактической модели нами были избраны несколько теоретико-методологических оснований Теоретические концепции формирования профессионального призвания определяют направленность педагогического процесса на использование технологии профессиографирования Теория профессионально-личностного развития и педагогической поддержки, в свою очередь, обосновывает обращение к модели поддерживающею обучения Использование идеально-романтических составляющих
профессионального воспитания определяет необходимость внедрения в процесс профессиональной подготовки биографического метода Такая работа возможна в рамках изучения истории профессии, а также в психологической подготовке студентов Формирование
профессионального призвания требует также обращения к технологии развития и поддержания интереса к профессии
Модель формирования профессионального призвания будущего переводчика - это описательное представление обоснования содержания и структуры компонентов целостного педагогического процесса (целевой, содержательный, операционально-деятельностный и аналитико-результативный блоки)
Модель формирования профессионального призвания будущего переводчика
концептуальным блок --► Тентенция актуатизации идеально-романтических составтяющих профессиональною воспитания Теории профессионально-личностного развития и педагогической поддержки Формирующее профессиографирование
Развитие компонентов профессионального призвания когнитивный компонент формировать целостное представление о функциях и задачах, ролях-позициях, стандартных способностях межкультурного посредника и кризисах разочарования в профессии, эмоциональный компонент развитие самооценки собственных физических (выносливость, артикуляция, голосовые характеристики и тп) и психологических (стрессоустойчивое! ь,
конфликтоустойчивость, переключаемость внимания и т п) возможностей для впадения профессией
чотжащонныи компонент развитие профессионального интереса, высших потребностей потребность в признании и самоактуатизации, практический компонент развитие стандартных профессионатьных способностей к межкутьтурному посредничеству
Этапы формирования профессионального призвания
1) этап исходной диагностики первичное выявление исходных представтений будущего переводчика о профессии, профессиональных способностях переводчика,
2) эмоциональный этап, формирование отношения к профессии по литературным источникам изучение характеристик деятельности переводчика, изучение биографий выдающихся гереводчиков с цетью выявтения устовий и факторов, мотивов и потребностей переводческого труда,
3) рациона1ьньш этап, деятетьность профессионального саморазвития интроспективное изучение своей профессиональной пригодности, составление характеристики межкультурного посредничества и системы профессиональных способностей, составляется профессиография объекта труда и профессиография субъекта труда,
4) эмпирический этап учебно-профессиональная деятельность виды учебной деятельности, направленной на осмысление и осознание ютовности к будущей деятельности, виды учебно-профессиональной деятетьности, направпенной на развитие чмоииоиатьно-вотевой готовности к преодолению ппичин
Критерии и показатели сформированности профессиопаыного призвания субъективные наличие устойчивого профессионального интереса к межкультурному посредничеству, устойчивый выбор видов перевода, сформированный образ профессии «переводчик», сформированный образ профессионата «успешный переводчик»,
объективные количественные данные тестирования профессиональных способностей
Схема 1 Модель формирования профессионального призвания будущего переводчика
Целевой компонент отражает степень сочетания профессионального интереса, склонности к профессии и профессиональной пригодности с целями саморазвития физического, психологического и духовно-нравственного потенциала
К содержательному компоненту относится представленность профессии в биографиях известных переводчиков Применяемая при этом модель поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии
Операционалъно-деятельностный компонент основывается на описании этапов формирования профессионального призвания переводчика с использованием формирующего профессиографирования Среди них этап исходной диа> ностики призвания, эмоциональный этап формирования отношения к межкультурному посредничеству, рациональный этап самопознания и саморазвития профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики
Аналитико-результативный компонент включает в себя критерии и показатели сформированное™ профессионального призвания
Данная дидактическая модель может быть реализована на практике в соответствии со следующей логической цепочкой от профессионального интереса - через склонности к профессии - через профессиональные способности - к осознанию и проявлению ценностей личности и ценностей профессии в профессиональном деле
Целью экспериментальной работы стало выявление результативности разработанной модели формирования профессионального призвания переводчика Экспериментальной базой исследования послужили студенты I - IV курсов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного университета имени Иммануила Канта специальности «Перевод и переводоведение» с 2005 по 2009 гг обучения
Экспериментальная работа проводилась с сентября 2006 года по май 2009 года и состояла из 4-х этапов- подготовительного, констатирующего и формирующего и этапа оценки
На подготовительном этапе эксперимента была обоснована и разработана диагностическая методика для выявления исходного уровня сформированное™ профессионального призвания, определена группа исполнителей экспериментальной работы и группа экспертов для установления результативности
Исходный уровень сформированное™ профессионального призвания был зафиксирован посредством исследования сформированных представлений о нем Для выявления представлений студентов о профессиональном призвании переводчика была разработана анкета по
методу незаконченных предложений, в которой сформулированы начала предложений, продолженные высказывания на которые позволяют выявить первичные представления студснюв о феномене профессионального призвания, мотивах выбора профессии, интересе к профессии, собственных склонностях и пригодности к этой профессии При обработке продолженных высказываний студентов выводы делались исходя из представленности в них признаков интереса, склонности и пригодности к профессии Количество представляемых признаков компонентов профессионального призвания в каждом продолженном предложении являлось критерием определения уровня сформированное™ профессионального призвания Чем больше признаков указывал студент, тем более высокий уровень сформированное™ диагностировался
Констатирующий этап эксперимента был проведен в ноябре-декабре 2006 года и имел цель выявить исходный уровень сформированное™ профессионального призвания у студентов начальных (1,2) курсов общим количеством - 92 чел , из них 47 студентов 1 курса и 45 студентов 2 курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение»
Изучение результатов проведенного анкетирования позволило сделать вывод о том, что студенты первокурсники имеют фрагментарное представление о профессии переводчика осознаются условия труда переводчика, к которым относится работа с иностранцами, работа за рубежом, однако социальное назначение профессии как межкультурное посредничество не знакомо студентам, интерес к процессу перевода отсутствует, у большинства студентов он вызывает тревогу, опасение и ассоциируется с большим физическим и нервным напряжением, за исключением 10%, студентов которые имеют представления о важности тематики перевода и личностной предрасположенности к виду перевода, склонность к профессии переводчика проявляется в устойчивом интересе к самому иностранному языку как лингвистическому явлению, готовность принимать ограничения профессии в виде отсутствия свободного времени отмечается у трети студентов, остальные студенты готовы компенсировать это ограничение приобщенностью к самой атмосфере интернациональности, профессиональная пригодность как сочетание общих и специальных способностей к деятельности межкультурного посредника не осознается первокурсниками, за исключением двух человек, указавших интегральный набор таких свойств, в сознании большинства студентов (47%) это сочетание общих когнитивных (работа с информацией) и специальных (лингвистические, музыкальные) способностей и личностных волевых (усердие) качеств (47%), духовный компонент профессионального призвания как проявление креативности
присущ 10% студентов
Для проведения формирующего этапа эксперимента были сформированы две группы экспериментальная группа - 24 студента групп 3 НП (бюджетная форма обучения) и 7НП (контрактная форма обучения), контрольная группа - 23 студента групп 1АП, 2АП (бюджетная форма обучения)
На формирующем этапе эксперимента были отобраны учебные дисциплины, в процесс обучения которых внедряется разработанная дидактическая модель, структурированы средства дидактической модели соответственно этапам формирования профессионального призвания переводчика, организована деятельность студентов экспериментальной группы
Овладение совокупностью дидактических единиц, отражающих межкультурное посредничество как профессиональную среду переводчика и деятельность межкультурного посредника в ней, было организовано в цикле общепрофессиональчых и специальных дисциплин действующего на момент обучения студентов (2006 гг) государственного стандарта высшего профессионального образования по специальности «Перевод и переводоведение» с учетом федерального, регионального и вузовского компонентов для студентов I - IV курсов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного университета имени И Канта «Введение в перевод и переводоведение» 3 семестр 2006-2007 уч г, «Профессиональный тренинг переводчика» 5 семестр 2007-2008 уч I , производственная практика 7 семестр 2008-2009 уч г
Основными задачами реализации техпочогии формирования интереса к профессии стали формирование и поддержание в ходе изучения обще- и специально-профессиональных дисциплин познавательного интереса к ним, эмоционального удовлетворения, увлеченности, формирование и развитие качеств межкультурного посредника, необходимых как в ходе изучения дисциплин, так и в будущей профессиональной деятельности, формирование активности и инициативы
Для того чтобы поддерживать интерес к процессу управления пониманием, основные операции которого состоят в разъяснении, интерпретации, пояснении смысла текста (ИЛО Иеронова), студентам на занятиях учебной дисциплины «Профессиональный тренинг переводчиков» был предложен герменевтический тренинг Материалом выступили тексты популярных у студентов молодежных групп Выполнение этого задания заставило студентов задуматься о толерантности к переводимой информации, к исполнителям, авторам текстов, так как управление пониманием- это не оценка информации, а ее
толкование, донесение смысла, а не собственного мнения о нем
Как показал эксперимент, биографический метод наиболее эффективно может реализовываться в сочетании с научно-исследовательской и проектной деятельностью студентов Касательно предмета нашего исследования - призвания переводчика, дела переводчика по душе - исследовательский проект носит название «Судьба переводчика» Методика исспедовательского проекта базируется самостоятельной работе студентов на основе биографического метода Цель исследования заключается в интервьюировании практиковавших и практикующих переводчиков, анализе собранных материалов и публикации результатов исследования
Основой для составления вопросов к переводчикам, «позиции» анкетирования явилась рублика «Восемь вопросов профессионалу» журнала «Мосты», журнала переводчиков, который издает Московский государственный лингвистический университет с 2002 года с периодичностью четыре раза в год Студенты находились в ситуации выбора, принятия ответственности не только за выполнение проекта, но и за рефлексию судьбы другого человека, действия их были самостоятельными, осмысленными, что способствовало овладению опытом принятия переводческих решений между двумя экзистенциальными ориентирами «ответственность» и «вина»
Экспериментальная работа по формированию профессионального призвания у студентов на основе метода профессиографирования была реализована в учебной дисциплине вузовского компонента «Профессиональный тренинг переводчика» При организации обсуждения профессиограмм, составленных студентами, мы опирались на опыт профессиографического практикума Обсуждение результатов
формирующего профессиографирования было организовано и проведено также в логике модели поддерживающего обучения
После завершающего обсуждения с каждым студентом составленной профессиограммы наблюдалось переосмысление своей будущей профессии с текстового уровня до социального уровня межкультурного посредничества, отмечалась потребность к более глубокому и детальному переосмыслению предстоящему профессиональному опыту работы Кроме этого, студенты экспериментальной группы сообщали об их быстрой ориентации в новых для них профессиональных условиях работы в процессе производственной практики и успешной организации своего рабочего времени в процессе письменных переводов
Опыт самопознания и самооценки, организованный в виде профессионального профессиографирования, обеспечил переход к завершающему этапу формирующего эксперимента - производственная
практика Практика была организована на базе Русско-немецкого дома, где автор диссертации работал в качестве переводчика Студенты экспериментальной группы приняли участие в культурных мероприятиях, где выполняли сопровождающие и переводческие функции
В ходе производственной практики студенты проводили интервью с переводчиком на основе биографического метода, описывали трудности и радости профессии переводчика Эти задания способствовали самооценке собственной пригодности к деятельности межкультурного посредника Осознание трудностей и радостей профессии переводчика стимулировало студентов к корректировке собственных представчспий о профессии, осознании влечения к ней Таким образом, студенты утверждались в своем профессиональном выборе
Этап оценки результативности эксперимента проводился с апреля по май 2009 года по окончании ознакомительной практики на IV курсе, проведенной в феврале-начале марта 2009 г Результативность экспериментальной работы устанавливалась по следующим критериям и показателям сформированное™ профессионального призвания субъективные устойчивость профессионального интереса к межкультурному посредничеству, выбор видов перевода, целостность образа профессии «переводчик», целостность образа профессионала «успешный переводчик», объективные полнота профессиограммы переводчика, количественные данные тестирования стандартных профессиональных способностей к межкультурному посредничеству
Уровень сформированное™ профессионального призвания переводчика к деятельности межкультурного посредника устанавливался на основе данных стандартизированных тестов, применяемых в практике профотбора, составленных в комплекс для изучения склонности к межкультурному посредничеству (ИЮИеронова) Данная методика была составлена автором на основе измерения уровней развития интеллектуальных, эмоционально-волевых, коммуникативных и организаторских способностей межкультурного посредничества Качества, выраженные в баллах, с целью проведения уровневой корреляции, предварительно ранжированы и представлены в процентах
Для удобства вычислений такие показатели, как объем и концентрация, устойчивость и концентрация, распределение, избирательность внимания, процессы запоминания, установление закономерностей, ассоциативное мышление сгруппированы в когнитивный блок Находчивость, дивергентное мышление, визуализация, преодоление стереотипов, проактивное торможение, свобода ассоциаций-в креативный блок
Таблица 1
Уровни сформированное™ профессионального призвания __студентов_
Этап эксперимента Уровень сформированности профессионального призвания
чувственно-эмоциональный рациональный адаптационный
Констатирующи й этап (ноябрь-декабрь 200бг) 15 чел (62,5%) 14 чел (60,8%) 7 чел (29,1%) 7 чет (30,4%) 2 чел (8,3%) 2 чел (8,7%)
Промежуточный этап 8 чел (36%) 9 чел (41%) 9 чел (41%) 9 чел (41%) 5 чел (23%) 4 чел (18%)
Заключительный этап 0 чет 1 чел (4,5%) 8 чел (36,3%) 14 чел (63,7%) 14 чел (63,7%) 7 чел (31,8%)
Полученные данные были проверены при помощи статистических методов Расчеты с использованием коэффициента корреляции Пирсона г1МП, критерия оценки статистической значимости коэффициента вероятности отклонения нулевой гипотезы а подтвердили статистическую значимость полученных результатов. Анализ данных таблицы и проведенный качественный анализ позволяет отметить, что к концу эксперимента не осталось студентов, находящихся на чувственно-эмоциональном уровне в экспериментальной группе и осгался один студент в контрольной группе
Количество студентов, находящихся на рациональном уровне увеличилось как в контрольной, так и в экспериментальной группе, однако, следует иметь в виду, что значительная часть перешла с чувственно-экспериментального уровня на рациональный и с рационального на адаптационный Студенты с признаками адаптационного уровня сформированности профессионального призвания на начальном этапе составляли лишь 8,3% в контрольной группе и 8,7 в экспериментальной группе В конце эксперимента студенты адаптационного уровня составляли 63,7% в экспериментальной группе, что на 31,9% выше, чем в контрольной
Анализ полученных результатов, их качественная и количественная оценка подтверждают гипотезу исследования
Процесс формирования профессионального призвания будущего переводчика становится эффективным при соблюдении следующих педагогических условий
формирование профессионального призвания будущего переводчика осуществляется при условии дополнения содержания процесса профессиональной подготовки переводчиков учебным материалом, раскрывающим профессиональную среду межкультурных контактов и роль межкультурного посредника в них посредством ретроспективного взгляда и
оцени! известных переводчиков прошлого и практикующих в настоящих условиях,
- развитие интереса к профессии переводчика осуществляется посредством реализации приемов наглядности, конкретизации, персонификации, соучастия, создания проблемной ситуации, включения в решение практических задач, активизации самостоятельности и творчества,
- развитие склонности к деятельности межкультурного посредничества организуется посредством исследования собственных кризисов разочарования в профессии и трудностей профессии,
- развитие профессиональной пригодности к деятельности межкультурного посредника осуществляется в ходе формирующего профессиографирования, в логике модели помогающего обучения,
- производственная практика оказывает формирующее воздействие на профессиональное призвание у студентов при условии соотнесения собственного опыта преодоления трудностей профессии и с опытом практикующих переводчиков
В Заключении диссертации делаются выводы
1 Включение в профессиональное «поле» переводчиков наряду с лингвистическими объектами культурных и психологических феноменов требует расширения профессиональных функций. Посредничество между людьми, носителями разных языков и культур, предполагает, прежде всего, помогающие отношения Помощь, при этом, состоит в разъяснении смысла постигаемых культурных явлений, в предотвращении межкультурных конфликтов, в преодолении межкультурных барьеров. Таким образом, отнесение профессии переводчика в ранг «помогающих» профессий - это требование изменившейся социокультурной ситуации
2 Противоречивость исходной для становления профессионализма ситуации обостряется в связи с последующей практикой отсева студентов по причине не только академической неуспеваемости, но и за явной профнепригодностью Решить обозначенную проблему может специально организованная работа по формированию профессионального призвания
3 Формируемое качество - профессиональное призвание будущего переводчика - имеет отличие от исходного понятия Это отличие объясняется стадией адепта, одной из стадий периодизации развития человека как субъекта труда Процесс овладения профессией определяет динамическую, неустойчивую характеристику профессионального призвания, проявляющуюся в разной степени сформированности отдельных составляющих компонентов призвания
4 Теоретико-методологическую основу процесса формирования профессионального призвания будущих переводчиков составляют.
методология целостного подхода к исследованию педагогических процессов, определяющая наличие статической (содержание) и динамической (процесс) сторон, методология профессиографического подхода, а также теоретические концепции формирования профессионального призвания, определяющие направленность педагогического процесса на использование технологии профессиографирования на всех этапах процесса формирования, теория профессионально-личностного развития и педагогической поддержки, обосновывающая обращение к модели поддерживающего обучения; формирование профессионального призвания гребует обращения к технологии развития и поддержания интереса к профессии
5 Процесс развития профессионального призвания у будущих переводчиков проходит через три уровня чувственно-эмоциональный уровень - рассогласованность между склонностью к выбранной профессии и профессиональным Интересом, эмоциональность решения о выборе профессии, мотивационная необоснованность профессионального выбора, состояние расположения к выбранной профессии и неопределенность, рациональный уровень - осознаны некоторые особенности выбранной профессии и требования, предъявляемые профессией к личности, наблюдается их соотношение со своими способностями, выбор профессии мотивационно обоснован, возникает состояние удовлетворенности профессиональным выбором, появляется вдохновение, адаптационный уровень - адаптация к профессии, полное представление об объекте, субъектах, условиях, процессе, результате, наличие опьпа взаимодействия с профессиональной средой переводчика, отмечается представленность в сознании дела переводчика как состояние вдохновения и страстного увлечения работой
6 Результативность формирования профессионального призвания будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе обеспечивается изучением истории профессии на основе биографического метода, формированием целостного образа профессии и образа успешного профессионала на основе метода формирующего профессиографирования, внедрением практикума профессиографирования и герменевтического тренинга, внедрением модели поддерживающего обучения в теоретическую и практическую подготовку студентов, в целом, подтверждающих гипотезу исследования
Проблема формирования профессионального призвания имеет перспективные для исследования направления возможности воспитательной работы вуза в формировании профессионального призвания, разработка системы психолого-педагогических технологий формирования профессионального призвания
Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора
1. Михайлов А.В. Формирование призвания к профессии переводчика // Среднее профессиональное образование. — 2009. — №2. — С. 20-22. (Реестр ВАК РФ).
2 Михайлов А В, Кузубова Н С Индивидуализация как один из способов повышения эффективности процесса обучения // Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве мат-лы 11-й Международной научно-практической конференции / под ред В И Левина — Пенза Изд-во АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007 — С 81-83
3. Михайлов А В Технология развития интереса к профессии как педагогическое средство формирования профессионального призвания переводчиков // Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров мат-лы 9-й Всероссийской научно-практической конференции / отв ред Д Ф Ильясов — М, Челябинск Образование, 2008 — Ч б — С 77-81
4 Михайлов А В Формирование профессионального призвания переводчика на основе профессиографического подхода // Пелевинские чтения-2009 межвуз сб науч тр — Калининград Изд-воРГУим И Канта,2009 —С 254-257
5 Михайлов А В Дидактическая модель формирования призвания к профессии переводчика у студентов лингвистических специальностей // Современные технологии в российской системе образования мат-лы 7-й Всероссийской научно-практической конференции / под ред Ф Е Удалова, В В Полукарова, В В Бондаренко — Пенза РИО ПГСХА, 2009 — С 34-37
6 Михайлов А В Методы формирования профессионального призвания переводчика // Психология и педагогика методика и проблемы практического применения мат-лы 4-й Всероссийской научно-практической конференции / под общ ред С С Чернова — Новосибирск ЦРНС-Изд-во СИБПРИНТ, 2009 — Ч 2 — С 164-169
7 Михайлов А В Профессиональное призвание переводчиков понятие и механизмы формирования // Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров мат-лы 10-й Всероссийской научно-практической конференции / отв ред Д Ф Ильясов — М, Челябинск Образование, 2009 — 4 1 — С 214-217
8 Михайлов А В Профессиональные способности к базовому виду переводческой деятельности // Актуальные вопросы филологии, теория и методика преподавания иностранных языков межвуз сб научн тр / отв ред В И Дяггерев — Ростов н/Д Изд-во РИНЯЗа, 2009 — Вып 5 —С 207-214
МИХАЙЛОВ Алексей Владимирович
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПРИЗВАНИЯ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Подписано в печать 11 01 2010 г Бумага для множительных аппаратов Формат 60x90 '/|6 Гарнитура «Тайме» Ризограф Уел печ л 1,5 Уч-изд л 1,3 Тираж 100 экз Заказ 7
Отпечатано полиграфическим участком Издательства Российского государственного университета им Иммануила Канта 236041, г Калининград, ул А Невского, 14
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Михайлов, Алексей Владимирович, 2009 год
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава !. Теоретико-методологические основания форми- 15-73 рования профессионального призвания будущего переводчика
1.1. Профессиональное призвание переводчика: понятие, 16структура и содержание компонентов
1.3. Дидактическая модель формирования профсссио- 39нального призвания будущего переводчика
Выводы по первой главе 70
Глава П. Экспериментальная работа по формированию 74 -144 профессионального призвания будущего переводчика и ее результативность
2.1. Представления студентов - будущих переводчиков о 74-99 профессиональном призвании как результат констатирующего этапа эксперимента
2.2. Динамика формирования профессионального при- 99-129 звания будущего переводчика в ходе экспериментальной работы
2.3. Оценка результатов эксперимента по формированию 129-141 профессионального призвания будущего переводчика
Выводы по второй главе 143—
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессионального призвания будущего переводчика"
Актуальность темы исследования. Успешность профессиональной деятельности и удовлетворенность ею определяются отношением человека к избранной профессии. Сочетание профессиональной пригодности, склонности к определенному виду деятельности, а также интереса к социальной направленности, процессу и результатам труда выражается в профессиональном призвании. Формирование профессионального призвания будущего специалиста является одним из элементов системы профессиональной ориентации и этапом процесса профессионального самоопределения. Задача высшей школы состоит в создании условий для формирования ответственного выбора профессии и становления профессионализма будущего специалиста. Педагогическое управление выбором профессии в ■ процессе профессиональной подготовки состоит в организации самопознания, самоутверждения и самореализации личности в выбранной профес- ^ сии. Целенаправленное формирование профессионального призвания обеспечит будущему специалисту высокий уровень профессионализма.
Современный переводчик - это межкультурный посредник, осуществляющий посредническую миссию в межкультурных контактах и обеспечивающий взаимопонимание субъектов-носителей различных куль тур и языков. В труде переводчиков сопрягаются лингвистическая, коммуникативная и посредническая деятельности. Успешный переводчик в большей степени ориентирован на человека, чем па лингвистические структуры (тексты). Культурные согласия для него важнее языковых эквивалентов. Вместе с тем студенты лингвистических факультетов в профессии переводчика в качестве приоритетных позиций рассматривают работу с текстом (перевод как лингвистическая деятельность), а выбор профессии мотивируют интересом к ее интернациональной составляющей (работа с иностранцами и путешествие в другие страны). Следовательно, перед преподавателями факультетов лингвистики и межкультурной коммуникации стоит задача сместить акценты студентов в оценке профессии переводчика с межъязыкового на межкультурного посредника, расширить представление о профессиональных способностях переводчика с узко лингвистических до посреднических, развить систему ценностей, включив в нее ценности взаимопонимания, культурного согласия. Необходимо сформировать профессиональный интерес не только к внешним условиям межкультурного посредничества, но и к самому процессу и его результату.
Содержание общепрофессиональных и специальных учебных дисциплин федерального компонента (например, «Введение в перевод и пере-водоведение»), вузовского компонента (например, учебная дисциплина, введенная на факультете лингвистики и межкультурпой коммуникации Российского государственного университета им. И. Канта «Профессиональный тренинг переводчиков»), а также производственной практики нуждается в дополнении педагогическими средствами, обеспечивающими представление профессии переводчика с позиции состоявшихся профессионалов и самопознание, самоутверждение и самореализацию студентов в межкультурном посредничестве, в ходе которых происходит самоопределение в выбранной профессии и формирование устойчивого интереса к ней. Необходимо выявить сущность призвания к профессии переводчика как межкультурного посредника, определить структуру понятия «профессиональное призвание переводчика» и содержание его компонентов, подходы к формированию профессионального призвания переводчиков, разработать дидактические средства, дополняющие процесс профессиональной подготовки переводчиков в рассматриваемом аспекте.
Таким образом, в теории и методике профессионального образования переводчиков сложились следующие противоречия: между потребностью в переводчиках, обладающих призванием к деятельности межкультурного посредника, и отсутствием научного описания данного феномена; между потребностью преподавателей в педагогических средствах формирования профессионального призвания переводчиков, и неразработанностью таких средств в методике профессионального обучения будущих переводчиков.
В разрешении этих противоречий состоит проблема исследования: какова дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика?
Степень разработанности проблемы. Проблема профессионального призвания раскрыта в работах Г.Д.Бабушкина, Ю.С.Богачинской, В.И.Ермолина, А.Ф.Караваева, Е.А.Клпмова, А.Г.Ковалева, С.И.Крегжде, А.К.Марковой, А.Маслоу, К.К.Платонова, В.А.Сластенина. Профессия переводчика как межкультурного посредника, специфика профессиональной деятельности переводчика исследовалась в работах И.С.Алексеевой, А.Ф.Амепд, И.Ю.Иероновой, В.Н.Комисарова, Л.К.Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, М.Е.Орехова, Е.Р. Поршневой, М.И.Прозоровой, Д.Робинсона, Ii.В. Самсоновой, А.В.Федорова, Г.В.Чернова, М.Я. Цвил-линга, А.Ф.Ширяева.
Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков в университете.
Предмет исследования: формирование профессионального призвания будущего переводчика как аспект профессиональной подготовки переводчиков в университете.
Цель исследования: теоретически и экспериментально обосновать и разработать дидактическую модель формирования профессионального призвания будущего переводчика.
Гипотеза исследования. Формирование профессионального призвания будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки будет эффективным, если:
- цель формирования профессионального призвания сочетается с целью саморазвития способностей к межкультурному посредничеству;
- содержание общепрофессиональных специальных дисциплин включает учебный материал о социальной направленности профессии переводчика, межкультурном посредничестве, биографиях известных переводчиков, профессиональных способностях, о кризисах профессионального становления;
- реализуется технология обеспечения развития шпереса к профессии переводчика от поверхностного, ситуативного - к содержательному, глубинному познавательному интересу, а то него - к интеллектуальной потребности, профессиональному интересу как качествам личности посредством использования приемов: наглядности, конкретизации, персопифика- , ции, соучастия, создания проблемной ситуации, включения в решение практических задач, активизации самое юятельпости и творчества;
- используются методы формирующего профессиографировапия: биографический метод и метод составления профессиограммы, актуализирующие идеально-романтические составляющие профессионального воспитания при изучении истории профессии и обеспечивающие осознание готовности к будущей деятельности, интроспективное изучение своей профессиональной пригодности, а также создание ориентировочного образа будущего успешного профессионала;
- реализуется модель поддерживающего обучения, направленная па выявление проблем (кризов) в профессиональном самоопределении и создании условий их преодоления; так как в этом случае формируются целостный образ межкультурного посредничества, положительное отношение к нему, а также происходит саморазвитие профессиональных способностей к межкультурному посредничеству.
Задачи исследования:
1. Выявить содержание понятия «профессиональное призвание переводчика», структуру его элементов и их содержание.
2. Определить теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика.
3. Разработать дидактическую модель формирования профессионального призвания будущего переводчика.
4. Определить результативность экспериментальной работы по формированию профессионального призвания будущего переводчика.
Теоретико-методологическую основу исследования составили: подходы: сисгемпый (И.В. Блауберг, B.C. Безрукова, Э.Г. Юдин), целостный (М.А.Данилов, О.С.Гребешок, В.С.Ильин, М.И.Рожков, Н.Ю.Сергеев и др.), профессиографический (Б.Г. Ананьев, М.А. Дмитриева, Е.М. Иванова, С.Н. Силина, Г.В. Суходольский); концепции и теории: профессионализма и профессиональной пригодности (В.А.Бодров, К.М.Гуревич, В.П.Дружинин, Б.Ф.Ломов, А.К.Маркова, Э.Ф. Зеер, A.B. Карпов, Е.А. Климов, Б.В. Кулагин, А.Б.Орлов, В.П. Шадриков), профессионального призвания (Г.Д.Бабушкин, Ю.С.Богачинская, В.И.Ермолин, А.Ф.Караваев, Е.А.Климов, А.Г.Ковалев, С.И.Крегжде, А.К.Маркова, К.К.Платопов, В.А.Сластенип), кризисов профессионального самоопределения (Е.А.Климов, Н.С. Пряжпиков, ЕЛО. Прижникова, А.К.Маркова), формирующего профессиографирования (Е.М. Иванова), педагогики поддержки (Т.В. Анохина, О.С.Газман, Н.Б.Крылова, Н.Н.Михайлова, С.М. Юсфин), переводческой деятельности и профессионально важных качеств переводчика (И.С.Алексеева, А.Ф.Аменд, И.Ю.Иеронова, В.Н.Комисаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, М.Е.Орехов, Е.Р.Поршнева, М.И.Прозорова, Д.Робинсон, Н.В.Самсонова, А.В.Федоров, Г.В.Чернов, М.Я. Цвиллинг, А.Ф.Ширяев).
Для решения задач и проверки гипотезы использовались следующие методы: теоретические: понятийно-терминологический метод, анализ, обобщение, систематизация теоретических данных, теоретическое моделирование; эмпирические: констатирующий и формирующий эксперименты; письменные опросы, психологическое тестирование, методы математической статистики.
Исследование проводилось в несколько этапов:
1 этап (2006 г.). Изучение практики подготовки будущих переводчиков в аспекте проблемы исследования, анализ научной литературы позволили обосновать исходные позиции, проблему, объект, предмет и цель исследования, сформулировать гипотезу и задачи. Результатом этого этапа явилось определение методологии и методов исследования профессионального призвания переводчиков.
2 этап (2006-2008 гг.). В ходе экспериментальной работы, сочетавшейся с анализом научной литературы и осмыслением опыта формирования профессионального призвания будущих переводчиков, конкретизировались педагогические средства, анализировались и систематизировались полученные данные. Результатом этого этапа явились разработка и реализация дидактической модели формирования профессионального призвания будущего переводчика.
3 этап (2009 гг.). Эмпирическое знание, полученное в результате сравнения данных констатирующего этапа эксперимента с данными формирующего этапа, было подвергнуто теоретическому анализу. Проведено оформление результатов исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что
- выявлено содерлсание понятия «профессиональное призвание переводчика», в котором интегрированы характеристики мотивационпой и операционной стороны профессионализма, отражающие, с одной с тороны, влечение (интерес) к профессии переводчика, с другой - высшую степень профессиональной пригодности к межкультурному посредничеству; основанием интеграции является духовно-нравственный компонент призвания как результат разрешенного противоречия между профессиональными требованиями к видам деятельности межкультурного посредника (лингвистическая, коммуникативная, посредническая деятельности) и индивидуальным влечением к определенному виду перевода.
- выявлена структура компонентов профессионального призвания переводчиков, включающая когнитивный (знания о предназначении профессии, функциях и позициях-ролях переводчика), эмоциональный (самооценка собственных физических и психологических возможностей для владения профессией), мотивациоппый (профессиональный интерес; высшие потребности: потребность в признании и самоактуализации), волевой (преодоление «кризисов разочарования» в овладении профессией), практический (развитые стандартные способности к межкультурному посредничеству), духовно-нравственный (ценности межкультурной коммуникации, ценности самореализации) компоненты;
- определены теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика: тенденция актуализации нравственно-ценностных основ профессиональной деятельности посредством акцентирования романтических составляющих профессионального воспитания при изучении истории профессии; профессиографическое исследование профессии переводчика, обеспечивающее построение целостной картины профессиональной деятельности в ее объектно-субъектных взаимосвязях; управление процессом саморазвития профессионального призвания посредством педагогической поддержки; принцип профессиональной заинтересованности обучения;
- разработана дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика: целевой компонент (цели формирования профессионального интереса, склонности к профессии и профессиональной пригодности сочетаются с целями саморазвития физического, психологического и духовно-нравственного потенциала овладения межкультурным посредничеством); содержательный компонент (учебный материал отражает представленность профессии в биографиях известных переводчиков; педагогические средства обеспечивают опыт увлеченности в профессии, самопознание профессиональной пригодности к межкультур-ггому посредничеству и самореализацию в нем; модель поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии); операционально-деятельностпый компонент (описание этапов формирования профессионального призвания будущего переводчика па основе этапов формирующего профессиографирования: этап исходной диагностика призвания, эмоциональный этап формирования отношения к межкультурпому посредничеству, рациональный этап самопознания и са-моразвшия профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики); аналитико-результативный (критерии и показатели сформированное™ профессионального призвания).
Теоретическая значимость исследования заключается в гом, что раскрытие содержание понятия «профессиональное призвание переводчика» расширяет научное представления о профессионализме современного переводчика; разработанная дидактическая модель формирования профессионального будущего переводчика систематизирует средства формирования интереса к профессии, средства формирования профессиональной пригодности к деятельности межкультурного посредника, а также средства формирования духовно-ценноегных основ профессионала, что в целом совершенствует методику профессионального образования переводчиков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в обогащение содержание общепрофессиональных специальных дисциплин федерального и регионального компонентов Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования переводчиков «Введение в перевод и перевод о ведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Профессиональный тренинг переводчиков». Разработанная программа саморазвития профессионального призвания в ходе производственной практики способствует расширению возможностей практического направления профессиональной подготовки.
Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования определяется его методологической базой, ее соответствием цели и задачам исследования, проведение исследования на теоретическом и практическом уровнях, возможностью повторенйя экспериментальной работы, репрезентативностью объема выборки и значимостью экспериментальных данных.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством: 1) публикации научных статей - восьми - общим объемом 1,5 п.л. - в материалах конференций, проведенных с 2007 по 2009 годы в городах: Калининград, Москва, Челябинск, Пенза, Ростов-на-Дону; 2) проведения производственной практики для студентов IV курса специальности перевод и персводоведение; 3) разработки дидактических материалов для учебных курсов «Введение в перевод и переводоведепие», «Профессиональный тренинг переводчиков», «Теория и практика межкультурпой коммуникации» для студентов I, II, III курсов специальности перевод и пе-реводоведение; 4) выступлений с докладами на конференциях и заседаниях кафедр теория и практика перевода, теория языка и межкультурпой коммуникации, теории и методики иностранных языков и культур (2007-2009 гг.).
На защиту выносятся:
1. Понятие «профессиональное призвание переводчика».
Профессиональное призвание переводчика - это характеристика личности переводчика, отражающая устойчивый профессиональный интерес к межкультурному посредничеству на основе знаний о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать культурное согласие субъектов межкультурных контактов, носи гелей разных языков и культур, на основе осознания собственного физического, психологического и духовно-нравственного потенциала в 'овладении профессией и соответствующими ей стандартными способностями межкультурного посредника.
2. Структура профессионального призвания переводчика.
Структура профессионального призвания переводчика как межкуль-г турного посредника включает следующие компоненты: когнитивный: знание о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать смысловую общность субьекгов межкультурных контактов, • носителей разных языков и культур; знание о функциях и профессиональных ролях-позициях для их выполнения; эмоциональный: самооценка соб- ; ственных физических (выносливость, артикуляция, голосовые характеристики и т.п.) и психологических (стрессоустойчивость, конфликтоустойчи-вость, переключаемость внимания и т.п.) возможностей для владения профессией; мотиеационный: профессиональный интерес; потребность в признании и самоактуализации; волевой: преодоление «кризисов разочарования» в овладении профессией; практический: развитые профессиональные способности межкультурного посредничества; духовно-нравственный: ценности межкультурной коммуникации (толерантность, равноправие традиций, этика и политика ответственности, изучение, уважение и терпимость к «индивидуальности» культур) и ценности самореализации.
3. Теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика.
Методология профсссиографического подхода, а также теоретические концепции формирования профессионального призвания определяют направленность педагогического процесса на использование технологии профессиографирования на всех этапах процесса формирования. Теория профессионально-личностного развития и педагогической поддержки обосновывает обращение к модели поддерживающего обучения. Требования акцентирования нравственно-ценностных основ профессиональной педагогики, а также актуализации идеально-романтических составляющих профессионального воспитания определяет необходимость внедрения в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков биографического метода в сочетании с приемами ценностной рефлексии. Такая работа возможна в рамках изучения истории профессии, а также в психологической подготовке студентов. Формирование профессионального призвания требует обращения к технологии развития и поддержания интереса к профессии. Требования акцентирования нравственно-ценностных основ •• профессиональной деятельности, а также актуализации идеально-романтических составляющих профессионального воспитания определяет , необходимость внедрения в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков биографического метода в сочетании с приемами ценностной рефлексии. Такая работа возможна в рамках изучения истории профессии, а также в психологической подготовке студентов.
4. Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика.
Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика соответствует структуре целостного педагогического процесса и включает следующие компоненте: целевой компонент (цели формирования профессионального интереса, склонности к профессии и профессиональной пригодности сочетаются с целями саморазвития физического, психологического и духовно-нравственного потенциала овладения межкультурным посредничеством); содержательный компонент (учебный материал отражает представленность профессии в биографиях известных переводчиков; педагогические средства обеспечивают опыт увлеченности в профессии, самопозпапие профессиональной пригодности к межкультурному посредничеству и самореализацию в нем; модель поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии); операционалы-ю-деятельностный компонент (описание этапов формирования профессионального призвания будущего переводчика на основе этапов формирующего профессиографирования: этап исходной диагностика призвания, эмоциональный этап формирования отношения к межкультурному посредничеству, рациональный этап самопознания и саморазвития профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики); аналитико-результативньгй (критерии и показатели сформированное™ профессионального призвания: субъективные: устойчивость профессионального интереса к межкультурному посредничеству; выбор видов перевода; целостность образа профессии «переводчик»; целостность образа профессионала «успешный переводчик»; объективные: полнота профессиограммы переводчика; количественные данные тестирования стандартных профессиональных способностей к межкультурному посредничеству).
Структура диссертации. Рукопись включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы но второй главе
Содержание профессионального образования переводчиков в университете в большей степени акцентировано на лингвистических, лингво-культурологических составляющих. Аспект развития профессионального призвания в рамках управления профессиональным самоопределением представлен явно недостаточно.
Педагоги общепрофессиональных дисциплин испытывают недостаток в средствах развития профессиональной пригодности к деятельности межкультурного посредника.
Студенты начальных курсов имеют фрагментарное представление о профессии переводчика. Ими осознаются условия труда переводчика, к которым относится работа с иностранцами, работа за рубежом, однако социальное назначение профессии как межкультурное посредничество не знакомо студентам. Интерес к процессу перевода отсутствует, у большинства студентов он вызывает тревогу, опасение и ассоциируется с большим физическим и нервным напряжением, за исключением 10%, студентов которые имеют представления о важности тематики перевода и личностной предрасположенности к виду перевода.
Склонность к профессии переводчика проявляется в устойчивом интересе к самому иностранному языку как лингвистическому явлению, готовность принимать ограничения профессии в виде отсутствия свободного времени отмечается у трети студентов, остальные студенты готовы компенсировать это ограничение приобщенностью к самой атмосфере интернациональности.
Профессиональная пригодность как сочетание общих и специальных способностей к деятельности межкультурного посредника не осознается первокурсниками, за исключением двух человек, указавших интегральный набор таких свойств; в сознании большинства студентов (47%>) это сочетание общих когнитивных (работа с информацией) и специальных (лингвистические, музыкальные) способностей и личностных волевых (усердие) качеств (47%); духовный компонент профессионального призвания как проявление креативности присущ 10% студентов.
Процесс развития профессионального призвания у будущих переводчиков проходит через три уровня: чувственно-эмоциональный уровень — рассогласованность между склонностью к выбранной профессии и профессиональным интересом; эмоциональность решения о выборе профессии; мотивационная необоснованность профессионального выбора; состояние расположения к выбранной профессии и неопределенность; рациональный уровень - осознаны некоторые особенности выбранной профессии и требования, предъявляемые профессией к личности, наблюдается их соотношение со своими способностями; выбор профессии мотивационпо обоснован, возникает состояние удовлетворенности профессиональным выбором, появляется вдохновение; адаптационный уровень - адаптация к профессии; полное представление об объекте, субъектах, условиях, процессе, результате; наличие опыта взаимодействия с профессиональной средой переводчика; отмечается представленность в сознании дела переводчика как'состояние вдохновения и страстного увлечения работой.
Обеспечить продвижение студентов к адаптационному уровню развития профессионального призвания возможно посредством внедрения в процесс теоретической и практической подготовки технологии обеспечения интереса к профессии, формирующего профессиографирования, биографического метода, модели поддерживающего обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование проблемы формирования профессионального призвания будущего переводчика, которая определила цель исследования: обосновать и разработать дидактическую модель, систематизирующую систему педагогических средств, позволяет нам подвести итоги исследования и выразить их в виде выводов.
1. Профессия переводчика традиционно относится к профессиям, суть деятельности которых состоит в работе с информацией, заключенной в переводимом тексте. Информирование собеседников, языковое посредничество - вот наиболее «узнаваемые» признаки профессии переводчика. Однако по мере расширения международных контактов, вызванных процессами глобализации экономики, проникновения идей культуры мира в целевые концепции сохранения и приумножения человеческой цивилизации обозначилась проблема необходимости не только языкового, но и межкультурпого посредничества. Изменились и требования к переводчику. Теперь он должен не только хорошо владеть иностранным языком, по и знать культурные реалии страны и людей, носителей этого языка.
Включение в профессиональное «поле» переводчиков наряду с лингвистическими объектами культурных и психологических феноменов требует расширения профессиональных функций. Посредничество между людьми, носителями разных языков и культур, предполагает, прежде всего, помогающие отношения. Помощь, при этом, состоит в разъяснении смысла постигаемых культурных явлений, в предотвращении межкультурных конфликтов, в преодолении межкультурных барьеров. Таким образом, отнесение профессии переводчика в ранг «помогающих» профессий - это требование изменившейся социокультурной ситуации.
2. Духовно-нравственный аспект профессии во многом определяет личную удовлетворенность трудом. Радость от ощущения полезности и значимости для другого человека является важнейшим ее показателем. Совпадение жизненной ориентации на другого человека с психологическим складом способностей, склонностей и качеств, а также с профессиональными интересами в сумме дают устойчивое состояние, которое называется «профессиональное призвание». Профессиональное призвание - это состояние личности, проявляющееся в отношении к целесообразной деятельности, при котором высоко развитая склонность сочетается с устойчивым профессиональным интересом, со специальными способностями и профессионально важными личностными качествами.
3. В стандартах высшего профессионального образования есть только одна тематически близкая учебная дисциплина «Введение в специальность». Однако ее дидактический смысл смещен на формирование представления о профессиональной среде, предмете и технологии труда. Социальная миссия, назначение и профессиональная направленность- эти вопросы не становятся предметом специального педагогического рассмотрения. Отмеченный недостаток в полной мере относится и к учебной дисциплине «Введение в перевод и переводоведение». В результате освоения истории перевода, различных концепций перевода, знакомства с современными переводческими школами студенты совершенствуют во многом только лингвистическую сторону переводческой профессии.
4. Противоречивость исходной для становления профессионализма ситуации обостряется в связи с последующей практикой отсева студентов по причине не только академической неуспеваемости, но и за явной профнепригодностью. Решить обозначенную проблему, по нашему мнению, может специально организованная работа по формированию профессионального призвания.
5. Формируемое качество - профессиональное призвание будущего переводчика - имеет отличие от исходного понятия. Это отличие объясняется стадией адепта, одной из стадий периодизации развития человека как субъекта труда. Процесс овладения профессией определяет динамическую, неустойчивую характеристику профессионального призвания, проявляющуюся в разной степени сформированности отдельных составляющих компонентов призвания.
6. Теоретико-методологическую основу процесса формирования профессионального призвания будущих переводчиков составляют: методология целостного подхода к исследованию педагогических процессов, определяющая наличие статической (содержание) и динамической (процесс) сторон; методология профессиографического подхода, а также теоретические концепции формирования профессионального призвания, определяющие направленность педагогического процесса на использование технологии профессиографирования на всех этапах процесса формирования; теория профессионально-личностного развития и педагогической поддержки, обосновывающая обращение к модели поддерживающего обучения;, формирование профессионального призвания требует обращения к технологии развития и поддержания интереса к профессии.
7. Процесс развития профессионального призвания у будущих переводчиков проходит через три уровня: чувственно-эмоциональный уровень - рассогласованность между склонностью к выбранной профессии и профессиональным интересом; эмоциональность решения о выборе профессии; мотивационная необоснованность профессионального выбора; состояние расположения к выбранной профессии и неопределенность; рациональный! уровень - осознаны некоторые особенности выбранной профессии и требования, предъявляемые профессией к личности, наблюдается их соотношение со своими способностями; выбор профессии мотивационно обоснован, возникает состояние удовлетворенности профессиональным выбором, появляется вдохновение; адаптационный уровень - адаптация к профессии; полное представление об объекте, субъектах, условиях, процессе, результате; наличие опыта взаимодействия с профессиональной средой переводчика; отмечается представленность в сознании дела переводчика как состояние вдохновения и страстного увлечения работой.
8. Результативность формирования профессионального призвания будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе обеспечивается: изучением истории профессии на основе биографического метода; формированием целостного образа профессии и образа успешного профессионала на основе метода формирующего профессиографирования; внедрением практикума профессиографирования и герменевтического тренинга; внедрением модели поддерживающего обучения в теоретическую и практическую подготовку студентов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Михайлов, Алексей Владимирович, Калининград
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филолог, и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева // СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. ISBN 5-8465-0384-5.
2. Алексеев, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева // СПб.: Союз, 2001. - 278 с. ISBN 5-94033040-1.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева // СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с. ISBN 5-93658-001-6.
4. Андреев Б.И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития. / В.И. Андреев // Казань: Центр инновационных технологий, 2000. -608 с. ISBN 5-93962-005-1.
5. Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: Автореф. дисс. . лсанд. пед. наук, специальность 13.00.08. / И.Г. Аникеева // Самара, 2006. -21 с.
6. Бабков В.О. Психологический портрет идеального переводчика / В.О. Бабков // Мосты: журнал переводчиков. № 2, 2004. - С. 20 - 24.
7. Батаршев A.B., Алексеева И.Ю., Майоров E.B. Диагностика профессионально важных качеств. / A.B.Батаршев, И.Ю.Алексеева, Е.В. Майоров // СПб.: Питер, 1997. - 192с.: ил. - (Серия «Практическая психология). ISBN 5-91180-107-8.
8. Бодров В.А. Психология профессиональной пригодности. Учебное пособие для вузов / В.А. Бодров. М.: ПЕР СЭ, 2001. - 511 с. - (Современное образование). ISBN 5-9292-0048.
9. ХЪ.Бочарова И.Е. Формирование переводческих умений у будущих юристов (на примере изучения английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. Саратов, 2005 - 21 с.
10. Брезгшш О.В. К вопросу о развитии способностей межкультурного общения / http://nv-study.intramail.ru15 .Брудный A.A. Психологическая герменевтика. / A.A. Брудный // М.: Лабиринт, 2005. 336 с. ISBN 5-87604-044-4.
11. JВахромов Е., Ашер Т. Психологический кризис нашего времени / Е. Вахромов, Т. Ашер // Глобальные проблемы человечества. Междисциплинарный научно-практический сборник. М.: Изд-во МГУ, 2006. - С. 19-39 (264 с.) ISBN 5-211-05226-9.
12. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. / A.A. Вербицкий // М.: Высшая школа, 1991. - 207 с. ISBN 5-06-002079-7.
13. Виноградов B.C. Введение в переводоведенис (общие и лексические вопросы). / B.C. Виноградов // — М.: Изд. Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с. ISBN 5-7552-0041-6.
14. Воробьев Г.Г. Школа будущего начинается сегодня: Кн. для учителя. / Г.Г. Воробьев //-М.: Просвещение, 1991.-239 с. ISBN 5-09-001074-9.
15. Гэймои Д., Брэгдон А. Аэробика для ума. М.: Изд-во Эксмо, 2005. -352 с.
16. Г ершу некий Б.С. Толерантность в системе ценностно-целевых приоритетов образования / B.C. Гсршунский // Педагогика. 2002. - №7,- С. 313
17. Гершунский Б.С. Менталитет в иерархии развития личности / Б.С. Гсршунский // Профессиональное образование: Казанский педагогический журнал. 1996. -№ 2. - С. 18-24.
18. Гсршунский Б.С. Философия образования для XXI века. : (В поисках пракг.-ориентир. образоват. концепций) / Б.С. Гершунский // М.: Совершенство, 1998. - 608 с. ISBN 5-8089-0005-0.
19. Горчакова В.Г. Формула профессионализма. / В.Г. Горчакова // — Челябинск, 1997,— 124 с.
20. Гранин Ю. Образование в контексте глобализации ЯО. Гранин // Высшее образование в России. 2004. - № 12. - С. 112-116.
21. Гребешок О.С., Ро,исков М.И. Общие основы педагогики: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. - 160 с. ISBN 5-305-00043-2.
22. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурнон коммуникации: Учебник для вузов / Г.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П Садохин // Под ред. А.П. Садохина,- М.: ЮНИТИ, 2002. 352 с. ISBN 5-238-00359-5.
23. Ъ\.Гудков Д.Б. Теория и практика межкульгуриой коммуникации. / Д.Б. Гудков // М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с. TSBN5-94244-007-7: 2000.
24. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. / Г.В. Елизарова // СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 291 с. ISBN 5 - 8064-0828 - 0.
25. Емельянов Ю.Ы. Обучение паритетному диалогу: Учебное пособие. / Ю.Н. Емельянов // Л.: ЛГУ, 1991. - 106 с.
26. Зырянова Т. В. Герменевтический метод как способ повышения качества филологического образования (На прим. худож. лит.) : Дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 : Москва, 1998. 302 с.
27. Иванова Е.М. Психология профессиональной деятельности / Е.М. Иванова // М.: ПЕР СЭ, 2006. - 382 с. ISBN 5-9292-0151-Х.
28. Игры — обучение, тренинг, досуг / Под ред. В.В. Петрусинского // В 4-х книгах. —М.: Новая школа, 1994. 363 с. ISBN 5-7301-0038-8.
29. Иеронова И.Ю., Орехов М.Е. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебно-методическое пособие. / И.Ю.Иеронова, М.Е.Орехов // Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - 42 с.
30. Иеронова И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета: Диссертация на соискание .д.п.н. 13.00.08- Калининград, 2008. 386 с.
31. Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. / Под ред. Чернявской В.Е.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. 289 с. ISBN 57310-1950-9.
32. Инюти, Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: Автореф. дисс. .канд. пед. наук: 13.00.08. Нижний Новгород, 2006.-24 с.
33. Иохвидов, В.В. Диалог культур как образовательная среда // Лемпер-товские чтения // http://pn.pglu.ru.
34. Казаков В.Г., Кондратьева JI.JI. Психология: Учебник для вузов. М.: Высш. LLiK., 1989.-383 с.
35. Каменская В.Г. Психологическая защита и мотивация в структуре конфликта: Учеб. пособие. / В.Г. Каменская III СПб. Детство-ггресс, 1999. - 144 с. ISBN 5-89814-032-8.
36. ЪЪ.Караваев А.Ф. Сущность и структура профессионального призвания / А.Ф. Караваев // Высшее образование сегодня. 2005. - № 4. - С. 64-66.
37. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебной процессе. / М.В. Кларин //- М.: Знание, 1989. 75 с. ISBN 5-07-000132-9.
38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров //- М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. 214 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. / B.I1. Комиссаров // М.: ЭТС, 2000. - 192 с. ISBN 5-93386-015-8.
40. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 • года // Вестник образования: Сборник приказов и инструкций Министерства образования. 2002. - № 6.
41. Кочергин И.В. Об организационных и теоретических предпосылках эффективного управления процесса подготовки переводчика-референта китайского языка (Мир китайского языка. М.: ИД «Муравей», 1999. -№ 1) // http://yazvk.wallst.ru/mirkit/kochergin.htm
42. Курдюмова И.М. Оценка качества профессионального образования в Великобритании. / И.М. Курдюмова //Профессиональное образование: журн.: Приложение. № 6, 2003 М.: Издательский центр НОУ ИСОМ, 2003. - 36 с. ISBN 5-9559-0020-9.
43. Лебедева М.М. Развитие неофициального посредничества в современном мире: тенденции, проблемы, перспективы / М.М. Лебедева // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология. -1998.-№3.-С. 5 10.
44. Лебедева U.M. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. / Н.М. Лебедева //- М., «Ключ-С», 1999. 224 с. ISBN 5-93136-003-4.
45. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. / И .Я. Лернер // -М.: Педагогика, 1981. 185 с.
46. Маджуга А., Еримбетова С., Ахметжан Б. Диалог суть технологий обучения / А. Маджуга, С. Еримбетова, Б. Ахметжан // Высшее образование в России. - 2004. - № 3. - С. 116-118.
47. Маркова А.К. Психология профессионализма. / А.К. Маркова // М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. - 308 с. ISBN 587633-016-7.
48. Махмутов М.И., Ибрагимов Г.И. Педагогические технологии развития мышления учащихся. / М.И. Махмутов, Г.И. Ибрагимов // Казань: ТГЖИ, 1993. - 88 с.
49. Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ / Отделение языков и культур Факультета иностранных языков МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 379 с. ISBN 5-88091 -065-2.
50. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Мипьяр-Белоручев //- М.: Готика, 1999. 176 с. ISBN 5-7834-0035-1.
51. Миньяр-Белоручев, Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвузовский сборник научных-трудов. Горький: НГГПИИЯ, 1986.
52. Митина JI.M. Личностное и профессиональное развитие человека в новых социально-экономических условиях / Л.М. Митина // Вопросы психологии. 1997. - № 4. - С. 28-38.
53. Митина Л.М. Психология развития конкурентоспособной личности. / Л.М. Митина // М.: Московский психолого-социальный институт", Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. 400 с. (Серия «Библиотека психолога»). ISBN 5-89502-453-Х.
54. Мирам М.С. Профессия: переводчик. Казань, 2005. - 118 с.
55. Мурашкина М. Учебные задачи и варианты внутренних конфликтов / М. Мурашкина // Конфликт в конструктивной психологии: Тезисы докладов и сообщений на II научно-практической конференции по конструктивной психологии. Красноярск, 1990.-С. 180-184.
56. Никандров В.В. Неэмпирические методы психологии: Учеб. пособие. / В.В. Никандров // СПб.: Речь, 2003. - 53 с. ISBN 5-9268-0174-5.
57. Ю.Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М.: МЗ-Пресс, 2004. 67 с.
58. Новикова Л.И. Воспитание как педагогическая категория // Педагогика. -2000.-№ 6.-С. 32-33.
59. Нургалиев В., Барановская Л. Диалог культур как основа современной педагогической парадигмы / В. Нургалиев, JI. Барановская // Высшее образование в России. 2004. - № 12. - С. 48-51.
60. Образцов П.И. Методы и методология психолого-педагогической исследования /П.И. Образцов. Спб.; Питер, 2004. - 268 е.; ил. - (Серия «Краткий курс»), ISBN 5-94723-731-8.
61. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе: Дисс. .канд. пед. наук по специальности 13.00.08. Калининград, 2004. -164 с.
62. Педагогика профессионального образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Е.П. Белозерцев, А.Д. Гонеев, А.Г. Пашков и др., Под ред. В.А. Сластенина. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с. ISBN 5-7695-1513-9.
63. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки // Автореф. дисс. . док. пед. наук. Тюмень, 2003. -39 с.
64. Поваренков Ю.П. Психологическое содержание профессионального становления человека. / Ю.П. Поваренков // — М.: Изд-во УРАО, 2002. -С. 59.
65. Пономаренко В.А. Психология духовного профессионализма. / В.А. Пономаренко //-М.: Высшая школа, 1997.- 136 с.
66. Практикум по дифференциальной психодиагностике профессиональной пригодности. Учеб. пособие / Под общ. ред. В.А. Бодрова. -М.: ПЕР СЭ, 2003. 768 с. (Современное образование). ISBN 5-92920106-4.
67. Прозорова М.И. Формирование профессионально-важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. канд.дисс., Калиниград: Изд-во КГУ, 2004. 25 с.
68. Пряднников Н.С., Пряжникова Е.Ю. Психология труда и человеческого достоинства: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / Н.С. Пряжников, Е.Ю. Пряжникова // 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 480 с. ISBN 5-7695-1859-6.
69. Психология. Словарь. Под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
70. Психология социальных ситуаций / Сост. и общая редакция Н.В. Гришиной. СПб.: Питер, 2001. - 416 е.: ил. - (Серия «Хрестоматия по психологии»), ISBN 5-318-00136-Х.
71. Психология труда: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. проф. A.B. Карпова. М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. - 352 с. ISBN 5-3050-01 1 1-0.
72. Рафикова Э.М. Формирование социально-политической культуры студентов лингвистического вуза в процессе изучения общепрофессиональных дисциплин: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. Казань, 2006. - 18 с.
73. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон // Пер. с англ. М.: КУДШД-ОБРАЗ, 2005. -304 с. ISBN 0-415-30033-9; ISBN 5-9579-0067-2 (рус.).
74. Рондарь В.Н. Кодекс профессиональной этики поведения посредника (медиатора) по разрешению экономических споров», 2006 // http: //tpp.rostel.ru/files/kodeksp.doc
75. Ротанова М.Б. Культура понимания как фактор стабилизации современной коммуникативной ситуации: Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук по специальности 09.00.11 -социальная философия. Нижний Новгород, 2000. — 187 с.
76. Руденко В.Н. Культурологические основания целостности содержания высшего образования / В.Н. Руденко // Педагогика. 2004. - № 1. -С. 43-53.
77. Руженская З.С. Педагогические условия формирования профессионального менталитета будущего учителя: Автореф. дис. кандид. пед. наук.-МГУ, 2002.- 19 с.
78. Самоукина Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности: Учебник. / Н.В. Самоукина // М.: ЭКМОС, 1999. - 352 с. ISBN 5-88124-040-5.
79. Самсонова Н.В. Конфликтологическая культура специалиста и технология ее формирования в системе вузовского образования: Монография. / Н.В. Самсонова // Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - 308 с. ISBN 5-8887-4393-3.
80. Селиванова H.JI. Современное представление о воспитательном пространстве // Педагогика. 2000. - № 6. - С. 35 -38.
81. Середа Е.И. Практикум по межличностным отношениям: помощь и личностный рост. / Е.И. Середа // СПб.: Речь, 2006. - 224 с. ISBN 59268-0421-3.
82. Сериков В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования образовательных систем. / В.В. Сериков // М.: Логос, 1999. ISBN 5-88439-018-1.
83. Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии. / Е.В. Сидоренко // СПб.: Речь, 2002. - 350с. ISBN 5-9268-0010-2.
84. Силина С.Н. Профессиографический мониторинг подготовки специалиста в образовательном процессе педагогического вуза (история и теория). — Москва: Национальный центр стандартов мониторинга образования, 2001. 245 с. ISBN 5-7663-0382-4
85. Сластенин В.А. Психология труда и личность учителя // Педагогическая деятельность и проблема формирования личности учителя / В.А. Сластенин // М.: МГПИ. 1991. С. 30-46.
86. Слободчиков В.И. Психология развития человека / В.И. Слободчи-ков, Е.И. Исаев// М.: Школьная пресса, 2000. - 416 с. ISBN 5-92190031-1.
87. Словарь русского языка. Т. 3. Изд-во «Русский язык», 1986 г.
88. Слюсаръ Е.А. Формирование культуры взаимопонимания у студентов: Автореф. дисс. .канд. пед. наук: 13.00.01. Калининград: РГУ им. И. Канта, 2006. - 24 с.
89. Смирное С. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. / С. Смирнов //- М.: Аспект-пресс, 1995,- 270 с. ISBN 5-7567-0012-9.
90. Современный специалист: проблемы становления. Межвузовский сб. . / Нижегородский ун-т, Нижний Новгород, 1991. 125 с. ISBN 5-23004052-1.
91. Социальная конфликтология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Г1. Дедов, A.B. Морозов, Е.Г. Сорокина / Под ред. A.B. Морозова. -М.: Издательский центр «Академия», 2002. 336 с. ISBN 57695-0845-0.
92. Степанов С.Ю. Рефлексивно-гуманистическая психология сотворчества. / С.Ю. Степанов // М.-Петрозаводск: Петропресс, 1996. - 94 с.
93. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т.Г. Стефа-ненко // 3-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с. ISBN 5-7567-0176-1.
94. Столяренко A.M. Общая и профессиональная психология: Учеб. пособие для средних профессиональных учебных заведений. / A.M. Столяренко // М.: ЮНИТА-ДАНА. 2003. - 382 с. ISBN 5-238-00540-7.
95. Суковатая В. Образование как практики другого / В. Суковатая // Высшее образование в России. 2004. - № 3. - С. 133-140.
96. Сулима И.И. Философская герменевтика и образование / И.И. Сулима // Педагогика. 1999. - №. 1. - С. 36 - 43.
97. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. / В.Л. Сухарев, М.В. Сухарев // Донецк: Сталкер, 1997. - 400 с. ISBN 9667104-89-3.
98. Табидзе О.И. К проблеме целостности человека / Табидзе О.И. // Вопросы философии. 1973. - № 3. - С. 43-51.
99. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. / С.Г. Тер-Минасова //- М.: Слово/Slovo, 2000. 624с. ISBN 585050-240-8.
100. Урубкова JI. Понимание и перевод / JI. Урубкова // Высшее образование в России. 2003. - № 5. - С. 121-124.
101. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров // СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-416 с.
102. Фененко H.A., Крешов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / H.A. Фененко, A.A. Кретов.// Социокультурные проблемы перевода. Вып. 3. Воронеж, 1999. С. 82 - 94.
103. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию или переговоры без поражения. / Р.Фишер, У. Юри // — М.: Наука, 1999. 158 с. ISBN 5-02-013390-6.
104. Фокин Ю.Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / Ю.Г. Фокин //- М.: Издательский центр «Академия», 2002. 224 с. ISBN 5-7695-0362-9.
105. Фоменко Я.В. Ситуационный перевод / Я.В. Фоменко // Мосты: журнал переводчиков. 2005. - № 3. - С. 8 - 13.
106. Фопель К. Сплоченность и толерантность в группе. Психологические игры и упражнения. / К. Фопель // М.: «Генезис», 2003. - 330 с. ISBN 5-8529-7046-8.
107. Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете: Труды 3-й Международной научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СГ16ГПУ, 2003. 840 с.
108. Фортунатова В.А. Культурологические аспекты современного образования // Подготовка специалиста в области образования: Проблемы подготовки будущего учителя: Коллективная монография. -Н.Новгород, 2001. С. 15-25.
109. Франкл В. Человек в поисках смысла / В.Франкл // Под ред. Л.Я. Гозмона и Д.А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1990. - 368 с. ISBN 5-01001606-0.
110. Фролов Ю.В., Махотии Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю.В. Фролов, Д.А.Махотии // Высшее образование сегодня 2004. - №' 8. — С. 34-41.
111. Фромм Э. Психоанализ и этика (основы гуманистической характерологии). / Э. Фромм // — М.: Республика, 1993. 414 с. TSBN 5-25002353-3.
112. Фромм Э. Человек для себя / Э. Фромм // Пер. с англ. Л.А. Чернышевой. Минск: Коллегиум, 1992. - 253 с. ISBN 5-8838-8002-9.
113. Хайкин B.J1. Ценностный компонент в характеристике активности / В.Л.Хайкин // Субъект действия, взаимодействия, познания. М.: Моековский психол.-соц. институт; Воронеж: Модэк, 2001. С. 133-140. ISBN 5-8950-2282-0.
114. Хандаченко А.Ю. Педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников // http: //pages .у kt. ru/kpe re voda/khan/art4. htm 1.
115. Ханина И.Б. К вопросу о профессиональной составляющей в структуре образа мира / И.Б. Ханина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14. -Психология. - 1990. - № 3. - С. 29-40
116. Хасан Б.И. Конструктивная психология конфликта. / Б.И. Хасап // -СПб.: Питер, 2003. 250 с. ISBN 5-94723-557-9
117. Цеиллинг М. Профессиональный путь переводчика /М. Цвиллииг // Мосты: журнал переводчиков. 2004. - № 1. — С. 8 - 13.
118. Цуйин С., Нестерова О. Образ другой культуры / С. Цуйип, О. Нестерова // Высшее образование в России. 2005. - № 3. - С. 160-162.
119. Чанышева Г. О коммуникативной компетентности / Г. Чанышсва // Высшее образование в России. —2005. № 2. - С. 148-150.
120. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учеб. пособие для вузов. / Д.В. Чернилевский // М.: ЮНИТП-ДАНА, 2002.-437 с. ISBN 5-238-00350-1.
121. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. / Г. В. Чернов//- М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
122. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. / Г.В. Чернов // Изд-во ЛКИ, 2007. - 208 с. ISBN 978-5-382-00247-7
123. Черняк B.C. О смысле понимания и понимании смысла / B.C. Черняк // Вопросы философии. 1986. - №. 8. - С. 59 - 63.
124. Чошанов М.А. «Ноу-хау» проектирования педагогических технологий / М.А. Чошанов // Профессиональное образование. Казань, 1996. -№2.-С. 68-78.
125. Шадриков В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход / В.Д. Шадриков IS Высшее образование сегодня. 2004. - №8. - С. 23-28.
126. Шакирова А.Ф. Формирование культуры межнациональных отношений сельской молодежи в полиэтнической социальной среде: Авто-реф. дис. канд. пед. наук. Казань, 2003. - 18 с.
127. Шакуров Р.Х. Эмоции. Личность. Деятельность (механизмы психо-дипамики). / Р.Х. Шакуров // Казань: Центр инновационных технологий, 2001.- 180 с. ISBN 5-93962-006-Х.
128. Швачко Е.В. Толерантность как социальная ценность / Е.В. Швачко //Прикладная психология. — 2000. — № 5. —-С. 17-28.
129. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. / А.Д. Швейцер //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999.-С. 180-187. ISBN 5-8898-3016-3.
130. Шевандрин Н.И. Психодиагностика, коррекция и развитие личности. / Н.И. Шевандрин // М.: Гуманнт. изд. центр ВЛАДОС, 1998. -512 с. ISBN 5-691-00027-6.
131. Шендрик И.Г. Саморазвитие личности в контексте проектирования образования // Педагогика, 2004. № 4. - С. 34-40.
132. Шнейдер Л.Б. Профессиональная идентичность: теория, эксперимент, тренинг: Учеб. пособие. / Л.Б.Шнейдер // М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство
133. НПО «МОДЭК», 2004. 600 с. - (Серия «Библиотека психолога»). ISBN 5-89502-504-8 (МПСИ); ISBN 5-89395-543-9.
134. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды. / Г.П. Щедровицкий //- М.: Изд-во шк. куль т, политики, 1995. 759 с. ISBN 5-88969-001-9.
135. Щуркова Н.Е. Новые технологии воспитательного процесса /Н.Е. Щуркова, В.Ю. Питюков, А.П. Савченко, Е.А. Осипова. Москва, МП «Новая школа», 1994 .- С. 110.
136. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. / А.Ф. Ширяев // М.: Воеииздаг, 1979. - 183 с.
137. Энциклопедия профессионального образования. В трех томах / Научи. ред. С.Я. Батышев. Т. 1. -М.: Рос. акад. образования, 1998. - Т. 2, 3. - М., 1999. - ISBN 5-85449-100-1.
138. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности. / Э.Г. Юдин //-М.: Наука, 1978.-392 с.
139. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. / И.М. Юсупов // Казань: Татарское кн. изд-во, 1991.- 192 с. ISBN 5- 298-01124-1.
140. Gordon T. Parent Effectiveness Training. / T. Gordon // NY.: Wyden Inc., 1973.-260 p.
141. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. / J. Holz-Manttari // -Helsinki, Distributor, Akateeminen Kirjakauppa, 1984. 193 p.