Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода

Автореферат по педагогике на тему «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Левковская, Яна Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Магнитогорск
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода"

На правах рукописи

□ОЗОБ2769 ЛЕВКОВСКАЯ ЯНА ВЛАДИМИРОВНА

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ НА ОСНОВЕ АКМЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА

13 00 08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Магнитогорск - 2007

003062769

Работа выполнена на кафедре педагогики Государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Петушкова Ольга Геннадьевна

Официальные оппоненты.

доктор педагогических наук, профессор Лешер Ольга Вениаминовна

кандидат педагогических наук, доцент Лызлова Ирина Александровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Защита состоится «23» мая 2007 года на заседании диссертационного совета Д212 112 01 в Магнитогорском государственном университете по адресу 455038, г Магнитогорск, пр Ленина, 114, ауд 211 С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Магнитогорского государственного университета Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет» http //science masu ru «_» апреля 2007г

Автореферат разослан «20» апреля 2007г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

Н Я Сайгушев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования Интеграция России в мировую экономику, расширение международных контактов, рост объемов международной торговли и дипломатической деятельности привели к тому, что профессия переводчика стала в нашей стране одной из наиболее востребованных Возникла необходимость в подготовке большого числа высококвалифицированных, профессионально компетентных переводчиков Произошедшие изменения повышают требования к специалистам в области перевода Знание переводчиком иностранного языка является само собой разумеющимся, но далеко не достаточным условием его профессиональной компетентности Происходит смещение акцента в требованиях к современному работнику с формальных факторов его квалификации и образования к социальной ценности его личностных качеств

В «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» и Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается важность подготовки на сегодняшний день компетентного работника, конкурентоспособного на рынке труда, ответственного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности

Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной компетентности специалистов, в том числе специалистов в области перевода Сейчас, когда возрастает роль переводчика в условиях расширяющихся международных контактов, особенно важно дать будущим специалистам такие знания, умения и навыки, которые позволили бы устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми, постоянно использовать и развивать собственные ресурсы, применять информационные технологии, оптимизирующие деятельность переводчика В этой связи актуализируется проблема задания вектора личностного развития в процессе подготовки профессионально компетентных переводчиков

Однако анализ научных работ, а также результаты исследования, проведенного в рамках данной работы в Магнитогорском государственном университете (МаГУ), свидетельствуют о том, что уровень профессиональной компетентности выпускников не в полной мере соответствует современным требованиям Будущие переводчики обладают достаточно высоким уровнем знания языка, однако уровень сформированное™ профессионально-личностных характеристик остается недостаточно высоким Поэтому, начиная профессиональную деятельность, значительная часть выпускников испытывают затруднения

В последнее время появилось много исследований, посвященных разработке теоретических и практических основ процесса формирования профессиональной компетентности переводчика Среди них труды отечественных ученых Л С Бархударова, Р Брислина, Дж Брукнера,

Otto Каде, В Н Комиссарова, Л К Латышева, И Левого, А Н Леонтьева, Р К Миньяр-Белоручева, П Некемана, Я И Рецкера, А Л Семенова, М Я Цвиллинга, Г В Чернова и др, а также исследования их иностранных коллег X Барика, Дж А Миллера, Д Нормана, J Bransford, J Hans, Z S Harris, J W Hunt, Toby Musgrave, Douglas Robinson, M Snell-Hornby, E Steiner, J A Vermeer, Wilks и др

Большое значение для нашего исследования имеют теории и концепции, в которых исследуются такие феномены, как «коммуникация», «перевод», «саморазвитие», «рефлексия», «информационные технологии» (И Л Бим, Г Г Гранатов, А А Деркач, В Г Зазыкин, Э Ф Зеер, И А Зимняя, Е А Климов, А Я Наин, Е И Пассов, Н Я Сайгушев, М В Самоукина, А В Хуторской и

др)

Эти исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по проблеме формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе Однако до настоящего времени недостаточно полно определена структура профессиональной компетентности переводчика, недостаточно разработана модель формирования профессиональной компетентности переводчика, учитывающая как предметную, так и личностную стороны деятельности переводчика Более того, практически отсутствуют научно-методические разработки, связанные с проблемой формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков

Вышесказанное позволяет говорить о наличии противоречий между

- знаниевой направленностью подготовки переводчиков на сегодняшний день и необходимостью задания вектора личностного развития в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков,

- потребностью в научно-методическом обеспечении процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков и существующим уровнем разработанности педагогических технологий подготовки будущих специалистов

Необходимость разрешения указанных противоречий определяет актуальность исследуемой проблемы и служит основанием для определения темы исследования - «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологнческого подхода»

Цель исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологнческого подхода

Объект исследования - профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе

Предмет исследования — процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологнческого подхода

Гипотеза исследования: процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе акмеологнческого подхода в вузе будет эффективным, если

- данный процесс протекает в рамках специально разработанной структурно-функциональной модели, состоящей из взаимосвязанных и взаимообусловленных блоков целевого, содержательного, технологического и оценочно-результативного,

- реализуются следующие педагогические условия: 1) ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода, 2) использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика, 3) включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии

В соответствии с целью и выдвинутой гипотезой, нами были определены следующие задачи исследования

1) определить состояние разработанности исследуемой проблемы в теории и практике образования и выявить перспективные подходы к ее решению,

2) уточнить принципы акмеологического подхода к формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе,

3) с учетом принципов акмеологического подхода разработать и внедрить в вузе разработанную структурно-функциональную модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащую комплекс педагогических условий,

4) разработать методику реализации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода и научно-методическое обеспечение данного процесса

Теоретико-методологическую основу исследования составили'

- на общефилософском уровне положения теории личности как субъекте отношений к собственной жизни, ее деятельностной, творческой сущности, способной к надситуативным действиям и обладающей значительным потенциалом развития (Н А Бердяев, Г Гегель, В П Зинченко, И Кант, В С Соловьев, Ф Шеллинг и др ),

- на общенаучном уровне системный подход, отражающий взаимообусловленность явлений и процессов, единство теории, эксперимента и практики (Ю К Бабанский, И В Блауберг, М А Данилов, В С Ильин, М С Каган, В Д Шадриков, Э Г Юдин и др ), положения теории деятельности и деятельностного подхода к развитию личности в обучении (Б Г Ананьев, Л С Выготский, А Н Леонтьев, В Н Мясищев, А М Новиков, С Л Рубинштейн, Г П Щедровицкий и др), компетентностный подход (В А Болотов, Дж Л Питер, Дж Равен, В В Сериков, А В Хуторской и др ), положения отечественной психологии о закономерностях формирования мотивов, интересов, потребностей, способностей личности (Б Г Ананьев, В Н Дружинин, А Г Ковалев, А Ф Лазурский, А Н Леонтьев, К К Платонов, С Л Рубинштейн, В И Слободчиков и др), общие положения методологии и методики педагогического исследования (В И Загвязинский, В В Краевский, М Н Скаткин и др ),

- на конкретно-научном уровне фундаментальные положения о профессиональном становлении личности и формировании профессиональных качеств специалиста (А А Бодалев, М Е Дуранов, Э Ф Зеер, Л В Куриленко, О В Лешер, А К Маркова, Л М Митина, Т И Руднева, И И Халеева и др), положения контекстного подхода (Л С Выготский, А А Вербицкий, П Я Гальперин, В В Давыдов, А Н Леонтьев, С Л Рубинштейн, Н Ф Талызина и др ), положения о механизмах улучшения оперативной памяти и внимания (В Я Ляудис, П Я Гальперин, И М Фейгенберг, Д Бробент и др ), положения акмеологического подхода (А А Бодалев, А А Деркач, В Г Зазыкин, Н В Кузьмина, В Н Максимова, Л А Рудкевич и др), рефлексивного подхода (О С Анисимов, Г Г Гранатов, Т М Давыденко, В В Давыдов, В П Зинченко, А Я Наин, Н Я Сайгушев, А Г Спиркин, П Т де Шарден и др ), проблемы компьютерной лингводидактики и информатизации образования (В Н Агеев, С А Бешенков, Б Н Богатырь, Т П Воронина, А Г Гейн, Б С Гершунский, К К Колин, В Я Ляудис, Е И Машбиц, Н Ф Талызина и др ),

- при разработке методики формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков учитывались результаты исследований в области психологии обучения иностранным языкам (Л С Выготский, И А Зимняя, Р П Мильруд и др), преподавания иностранного языка и обучения технике перевода на основе коммуникативной методики (Л С Бархударов, Е В Бреус, В Н Комиссаров, Л К Латышев, Р К Миньяр-Белоручев, Г Э Мирам, В И Провоторов, Д Робинсон, А Л Семенов, и др )

Экспериментальная база и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе Магнитогорского государственного университета (МаГУ) В эксперименте также были задействованы переводчики-профессионалы протокольной службы ММК, переводчики треста «Магнитострой» Исследование по выбранной проблеме осуществлялось в три этапа с 2001 по 2007 гг На каждом этапе, в зависимости от решаемых задач и условий проведения работы, применялись соответствующие методы исследования

На первом, подготовительном, этапе (2001-2002 гг) осуществлялся анализ состояния проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в теории и практике образования Определялась степень разработанности проблемы в отечественной и зарубежной научной литературе, было изучено состояние проблемы в реальной практике вуза Выявлялись противоречия в объективной социальной и педагогической реальности, требующие разрешения, формулировалась рабочая гипотеза и разрабатывались задачи, направленные на доказательство выдвинутой нами гипотезы На этом этапе были использованы следующие методы теоретические (изучение литературных источников, нормативных и законодательных актов, анализ учебных программ), эмпирические (наблюдение, беседы и интервью со студентами, констатирующий эксперимент, анкетирование студентов и переводчиков-профессионалов), методы математической статистики и компьютерной обработки результатов

На втором, основном, этапе (2002-2005 гг ) разрабатывалась структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе, включающая комплекс педагогических условий, разрабатывалась методика опытно-экспериментальной работы, оформлялось методическое пособие «Translation and Interpreting», проводился констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровней сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков Основными методами на данном этапе были теоретические (обобщение, систематизация), эмпирические (критериограммы, экспертные оценки, наблюдение, анкетирование и тестирование студентов контрольной и экспериментальной групп, метод моделирования, поисковый и формирующий педагогический эксперимент), методы математической и компьютерной обработки результатов

На третьем, заключительном, этапе (2005-2007 гг) обрабатывались и систематизировались результаты опытно-экспериментальной работы, уточнялись теоретические положения и формулировались выводы исследования, оформлялся текст диссертации Методами изыскания на данном этапе были теоретические (обобщение, систематизация и анализ экспериментального материала), математические методы (качественный и количественный анализ полученных результатов исследования), статистическая обработка данных, построение гистограмм и графиков

Научная новизна исследования состоит в следующем 3) разработана и экспериментально проверена структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая комплекс педагогических условий,

2) разработана и экспериментально проверена методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы, отображающей работу по реализации комплекса педагогических условий через следующие направления работы устный перевод, письменный перевод, профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков Теоретическая значимость исследования заключается

1) в уточнении особенностей содержания понятия «профессиональная компетентность будущего переводчика»,

2) в разработке и обосновании особенностей процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков с позиций акмеологического подхода,

3) в уточнении ряда специфических принципов, лежащих в основе модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков,

4) в теоретическом обосновании комплекса педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков

Практическая значимость исследования определяется 1) доведением теоретических положений и выводов исследования до конкретных методических рекомендаций, изложенных в методическом пособии «Tianslation and Interpreting», их проверкой в образовательной практике вуза и

возможностью их использования преподавателями и студентами в системе профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков,

2) разработкой оценочно-критериального инструментария диагностики уровней сформированное™ профессиональной компетентности у будущих переводчиков

Достоверность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций исследования, анализом современных достижений лингвистики, педагогики, психологии и других наук в изучении проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, комплексной методикой исследования, адекватной его цели, задачам, предмету и логике, репрезентативностью выборки экспериментальной и контрольной групп, подтверждением гипотезы исследования, сочетанием качественного и количественного анализа данных, математической обработкой полученных результатов

На защиту выносятся:

1 Структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая следующий комплекс педагогических условий

- ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода,

- использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика,

- включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии

2 Методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы, отображающей работу по реализации комплекса педагогических условий через следующие направления работы устный перевод, письменный перевод, профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков

Апробация и внедрение результатов исследования Основные положения и выводы исследования обсуждались и были одобрены

- на практическом семинаре преподавателей перевода с участием ученых из Франции и США (МаГУ, февраль, 2005 г),

- на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей МаГУ «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 20032006 гг),

- на аспирантских методологических семинарах МаГУ,

- на заседаниях кафедры педагогики и кафедры перевода и переводоведения МаГУ (2003-2006 гг)

Внедрение результатов исследования осуществлялось через публикации автора в массовых педагогических изданиях, а также путем непосредственной организации опытно-экспериментальной работы на факультете лингвистики и перевода МаГУ

Выводы и обобщения по теме исследования использовались при разработке

апробированных в ряде образовательных учреждений методических пособий "Steel Industry" и "Translation and Interpreting" для преподавателей и студентов переводческих факультетов

Результаты исследования отражены в 13 публикациях автора Структура диссертации Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой и цитируемой литературы, приложений, содержит 20 таблиц и 17 рисунков

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, дается анализ степени ее разработанности в педагогической теории и практике, обозначаются противоречия и формулируются проблема, цель, объект, предмет и задачи исследования, выдвигается гипотеза, в которой намечаются педагогические условия, обеспечивающие решение проблемы исследования, дается характеристика научной новизны, теоретической и практической значимости исследования, представлены положения, выносимые на защиту

В первой главе - «Теоретические аспекты формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков» - изучается состояние проблемы в теории и практике образования, уточняется содержание основополагающих понятий, определяются содержательные характеристики профессиональной компетентности будущего переводчика, раскрываются особенности акмеологического подхода к процессу формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, разрабатывается модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащая комплекс педагогических условий

Поставив задачу раскрытия структуры и содержания профессиональной компетентности будущего переводчика, мы обратились к анализу таких понятий, как «профессиональная компетентность» и «перевод» В положениях, разработанных Э Ф Зеер, В Н Комисаровым, А К Марковой, нашло отражение наше понимание профессиональной компетентности, которую мы определяем как компетентность, включающую в себя владение специалистом соответствующим комплексом знаний, специальных умений и навыков, которые позволяют действовать самостоятельно и ответственно при выполнении профессиональной деятельности При этом мы рассматриваем знания, умения и навыки, составляющие не только когнитивную (знаниевую), операционально-технологическую сферы деятельности, но и этическую, социальную и поведенческую, включающие умение устанавливать контакты, решать типовые профессиональные задачи, контролировать свои эмоции и др Заимствовав также акмеологические идеи (А А Бодалев, А А Деркач, В Г Зазыкин, Н В Кузьмина, В Н Максимова, Л А Рудкевич и др ), мы добавляем к ним и умения, направленные на самостоятельное получение новых знаний, на прогрессивное личностное и профессиональное развитие

Профессиональная компетентность рассматривалась нами в контексте профессиональной деятельности переводчика Мы выделили следующие

функции процесса перевода когнитивно-информационную, организаторскую, проектировочную, посредническую, гностическую, креативную, что позволило нам определить сущность и содержание профессиональной компетентности переводчика

Мы также проанализировали исследования ряда ученых Л С Бархударова, И А Зимней, В И Ермолович, Л К Латышева, И Я Рецкера, Д Робинсона, Г М Стрелковского, М Я Цвиллинга, А Д Швейцер, А Ф Ширяева и др, и обозначили важные для нашего исследования характеристики профессиональной компетентности переводчика, которая представляет для нас интерес с точки зрения способности переводчика не только хорошо ориентироваться в предмете (переводе), но и ставить и решать профессиональные задачи, адаптироваться в динамичной профессиональной среде, преодолевать не только лингвистические барьеры, но и социокультурные и психологические, быть постоянно настроенным на самостоятельное развитие

В результате, профессиональная компетентность будущего переводчика проявляется как способность принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности в опоре на знания, умения, навыки, а также личностные качества, необходимые переводчику для успешного выполнения профессиональной деятельности

Структура профессиональной компетентности будущего переводчика представлена в виде взаимосвязанной системы четырех компонентов гносеологического (предметные знания), этнолингвистического (учет этнических особенностей), психологического, объединяющего социально-перцептивную и аутопсихологическую составляющие, а также информационно-технологического компонента (знание и владение информационными технологиями перевода) Степень сформированности этих компонентов определяет уровень профессиональной компетентности будущих переводчиков в целом

Решение проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе предполагает выбор стратегии, основой которой может выступать один или синтез нескольких подходов к исследованию Методологическими подходами, наиболее соответствующими замыслу нашего изыскания, являются системный, компетентностный, деятельностный и акмеологический

При этом акмеологический подход выступает приоритетным, ключевым и представляет концептуальную идею исследования Данный подход в рамках нашей работы заключается в следующем

1) в целевой ориентации при формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков на взаимосвязь между процессом становления профессиональной деятельности и формированием профессионально-личностной целостности,

2) в развитии способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке,

3) в развитии рефлексивных способностей анализировать и оценивать свои действия и поступки, методы и приемы управления переводческой

деятельностью

В основу подхода заложен следующий комплекс принципов, отражающих его дидактическое наполнение единства личности и деятельности, принцип целостности и непрерывности личностно-профессионального развития, подчинения образовательного процесса формированию жизненной стратегии устойчивого саморазвития личности и индивидуальности, принцип личной осознанности, принцип обратной связи, построения содержания образования как человекознания, отражающего отношение человека к миру, к другим людям и др

В рамках данной научной работы мы выявили профессионально значимые знания, умения, навыки и качества переводчика, применив личностно-деятельностный алгоритм Его реализация позволила ответить на вопрос, какие именно знания, умения и навыки следует формировать в процессе подготовки будущих переводчиков Для этого мы обратились к шести сферам личности и деятельности будущего переводчика В интеллектуальной, предметно-практической, информационно-технологической, мотивационно-

потребностной, эмоциональной, рефлексивно-оценочной сферах мы выделили систему знаний, умений, навыков и качеств, профессионально значимых для переводчика Среди них явно прослеживается разделение на две группы Первая - знания, умения, навыки и качества, важные для деятельности переводчика (интеллектуальная, предметно-практическая, информационно-технологическая сферы) Вторая - знания, умения, навыки и качества, важные для личности переводчика (эмоциональная, рефлексивно-оценочная и мотивационно-потребностная сферы)

В работе обосновано, что эффективное формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе зависит от реализации следующего комплекса педагогических условий

1) ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеолошческого подхода,

2) использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика,

3) включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии

Выделяя первое условие, мы исходили из требований, предъявляемых к современному переводчику, в которых происходит смещение акцента с формальных факторов его квалификации и образования к социальной ценности его личностных качеств, где особое внимание уделяется способности постоянно использовать и развивать собственные ресурсы Ориентация подготовки на формирование рефпексивной позиции и задание вектора саморазвития также обусловлена положениями акмеологического подхода, который является в нашем исследовании приоритетным и заключается во взаимосвязи между процессом становления профессионального мастерства и формированием профессионально-личностной целостности, а также в развитии рефлексивных способностей и способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке

При определении второго условия - использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика — мы исходили из того, что необходимость применения информационных технологий в образовании закреплена на государственном уровне посредством разработки и принятия концепции информатизации сферы образования Российской Федерации, Федеральной целевой программы «Развитие единой образовательной информационной среды на 2002-2006 гг», программы «Электронная Россия» и др

Использование новых информационных технологий в условиях глобальной информатизации приобретает первостепенное значение, о чем свидетельствуют теоретические разработки по их использованию в процессе профессиональной подготовки специалистов (В В Акуленко, О Л Алексеев, А А Андреев, Н Е Астафьева, В П Беспалько, С А Бешенков, М М Букарева, В И Гриценко, A JI Денисова, М П Лапчик, В В Лукин, В Р Майер, Ю Н Марчук, Д Ш Матрос, Л Ю Монахова, С В Панюкова, Н И Пак, П К Петров, И В Роберт, И В Соколова, Б Е Стариченко и др) Под информационными технологиями, оптимизирующими деятельность переводчика мы понимаем совокупность наиболее рациональных способов организации перевода с использованием технических средств, таких как электронные словари, машинные переводчики, источники Internet Explorer, мультимедиа и др, обеспечивающих достижение поставленной профессиональной цели с наибольшей эффективностью, за минимальное время, с наименьшей затратой сил и средств

Выделяя третье условие, включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии, мы исходили из положений контекстного подхода В основе контекстного обучения лежит теория деятельности, разработанная в отечественной психолого-педагогической науке (А А Вербицкий, Л С Выготский, П Я Гальперин, В В Давыдов, А Н Леонтьев, С Л Рубинштейн, Н Ф Талызина и др ) В соответствии с этой теорией, одной из основных задач высшей школы является создание целостного представления о будущей профессии у студента в период обучения в вузе

Таким образом, организуя процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков с соблюдением данного условия, мы исходим из того, что оно является средством сближения учебной деятельности студентов с их будущей профессиональной деятельностью

Выделенные педагогические условия, с одной стороны, являются относительно самостоятельными, с другой, они взаимосвязаны и взаимодополняют друг друга, образуя единый комплекс Педагогические условия включены в разработанную нами структурно-функциональную модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, которая не может существовать в ином виде, кроме как в комплексе с указанными педагогическими условиями (рис 1)

Разработанная модель четко ориентирована на конкретную цель — формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков на

основе акмеологического подхода Состав модели, обеспечивающей достижение заданной цели, представлен четырьмя компонентами, определяющими функции каждого из них 1) целевым (социальный заказ как со стороны государства, так и со стороны реального сектора экономики, цель, задачи и базовые принципы), 2) содержательным (компоненты подготовки в рамках курса «Практический курс перевода», способствующие формированию как деятельностной, так и личностной составляющих профессиональной компетентности будущих переводчиков), 3) технологическим (методы, приемы, формы и средства, продиктованные педагогическими условиями формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков), 4) оценочным (критерии, показатели, уровни и диагностические методики их определения)

Модель носит уровневый характер и описывает сформированного, профессиональной компетентности будущих переводчиков на креативном, интерпретирующем и адаптирующем уровнях

Спроектированная нами модель характеризуется целостностью, так как все указанные компоненты взаимосвязаны между собой, несут определенную смысловую нагрузку и работают на конечный результат - достижение более высокого уровня сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе, наличием инвариантной (ведущая цель, принципы) и вариативной (средства и механизмы достижения основных и промежуточных задач) составляющих, прагматичностью, так как модель выступает рабочим представлением обозначенной цели Схема модели представлена на рис 1

Во второй главе - «Организация опытно-экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе и оценка результатов» - описываются логика и содержание педагогического эксперимента, техника диагностики уровней сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков, раскрывается методика реализации комплекса педагогических условий в рамках разработанной модели, анализируются и обобщаются результаты опытно-экспериментального исследования

Целью опытно-экспериментальной работы мы ставили проверку степени влияния разработанной модели на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе Учитывая, что в основу разработанной нами модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков положен комплекс педагогических условий, методика также представлена через реализацию этих условий Сформулированная цель определила характер конкретных задач, решаемых нами в ходе опытно-экспериментальной работы 1) разработать программу диагностики результативности опытно-экспериментальной работы, 2) обосновать организационно-технические моменты проведения педагогического эксперимента, 3) разработать методику реализации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе

Ц Е Л Г Социальный заказ со стороны государства - подготовка квалифицированного переводчика соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда Социальный заказ со стороны реального сектора экономики - подготовка квалифицированного переводчика обладающего способностью самостоятельно ставить и решать профессиональные задачи адаптироваться в динамичной профессиональной среде

в 0

Цель - формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе акмеологического подхода

и * V

к 0 м п 0 н Е н т ЗАДАЧИ • формирование у будущих переводчиков потребности в саморазвитии поиске способов совершенствования своей деятельности, • формирование у будущих переводчиков профессионально значимых личностных качеств являющихся частью профессиональной компетентности переводчика, • формирование у будущих переводчиков умений и навыков, необходимых для компетентного выполнения ими будущей профессиональной переводческой деятельности БАЗОВЫЕ ПРИНЦИПЫ • общие дидактические принципы системности, активности, деятельности ориентации на чинность Принципы, отражающие акмсопогнческнй подход к формированию ПК бчдлщих переводчиков • развития способности личности к гтрогресснвномч саморазвитию самоорганизации, самоподготовке • личной осознанности • обратной связи, • единства теоретического знания и практического действия • единства активности и самостоятельности б\дущего специалиста и \ттравчяемосга его подготовкой • перехода \чебной деятельности стлдента к профессиональной деятечьности специалиста • сочетания самостоятетьной и гр\ пповой форм учебной работы

7"?

зге

А К

м

Е О Л

о

г и ч

Е С

Гносеологический и этнолингвис

тический компоненты ПКП

Информационно-технологический компонент ПКП

Предметно-практическая сфера

Информационно-технологическая сфера

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА» как интегрированный курс в подготовке переводчиков

ЛИНГВИСТИКА

Психолингвистика

Практическая деятельность переводчика

Психология профессиий

Информатика

Педагогика

Мошвационно-потребностная сфера

Эмоциональная сфера

Рефлексивно-оценочная сфера

к и й

п о

Д

X

о

д

Комплекс педагогических условии формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков

Ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода

Использование информационных Включение студентов в деятельность,

технологий, оптимизирующих приолиженную к реальрсым условиям

деятельность будущих переводчиков профессии

МЕТОДЫ

методы «восхождения к причинам» логические

«кейс-стади» деловая игра с рефлексивной оценкой сократическая беседа, рефлексивные методы метод оценочного суждения

МЕТОДЫ

частично поисковый поисковый исследовательский метод обработки материалов

МЕТОДЫ

иррациональные методы, ситуативные, деловые имитационные переводческий тренинг изучение профессиональной ситуации

ПРИЕМЫ

оценка самонаблюдение самоанализ сравнение обратная связь и др

ПРИЕМЫ

рыполненис перевода с использованием электронных словарей системы Интернет поиск информации для перевода на заданную тему привлечение к обучению известных переводчиков

ПРИЕМЫ

погружение в реальную ситуацию обратная связь создание профессиональной атмосферы симуляционные игры

ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

практические занятия, семинары-дискуссии, лабораторные занятия, дискуссии, деловые игры, проблемные лекции, самостоятельные работы, взаимообучение в парах сменного типа

ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

индивидуальные, индивидуально-групповые, коллективные, классные, внеклассные

СРЕДСТВА учебные программы учебные планы учебные пособия дидактический материал разработанное методическое пособие «Translation and Interpreting» компьютерный класс м>льтимедийный класс, электронные словари, Интернет машинные переводчики электронная почта программное обеспечение лингафонный класс магнитофоны видеолаборатории, проекторы, предписания правила игр задачи ситуации упражнения диагностические и информационные средства

О

ц

Е Н О

ч н ы й

КРИТЕРИИ сформированности профессиональной компетентности буд>щих переводчиков

Мотивационно-потребностный

Когнитивно-технологический

Рефлексивно-аналитический

УРОВНИ сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков

креативный

X

интерпретирующий

адаптирующий

Рис 1 Структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе

акмеологического подхода

акмеологического подхода, содержащей комплекс педагогических условий, 4) экспериментально проверить влияние разработанной модели, содержащей педагогические условия, на эффективность формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе

В результате теоретического анализа научного и эмпирического материалов нами были сформулированы критерии определения уровня сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков Нами обоснована возможность использования следующих критериев а) мотивационно-потребиостный — позволяет выявить уровень направленности личности будущего переводчика на профессиональную деятельность, б) когнитивно-технологический - характеризует полноту и глубину знаний переводчика в области переводческой деятельности и способов ее осуществления, в) рефлексивно-аналитический — выявляет уровень самооценки переводчика, его способность адекватно соотносить уровень своих возможностей с требованиями, предъявляемыми профессией Показателями сформированное™ выделенных критериев является сформированность интеллектуальной, предметно-практической, информационно-технологической, эмоциональной, рефлексивно-оценочной и мотивационно-потребностной сфер личности и деятельности будущего переводчика

Выделенные сферы выступают в неразрывной связи с выделенными компонентами профессиональной компетентности переводчика следующим образом развитие интеллектуальной и предметно-практической сфер характеризует сформированность гносеологического и этнолингвистического компонентов профессиональной компетентности переводчика, информационно-технологической - уровень сформированное™ информационно-технологического компонента профессиональной

компетентности переводчика, эмоциональной, мотивационно-потребностной и рефлексивно-оценочной сфер — сформированность психологического компонента профессиональной компетентности переводчика

В качестве основного критерия эффективности опытно-экспериментальной работы выступает уровень сформированности у будущих переводчиков профессиональной компетентности Были выделены три уровня креативный, интерпретирующий, адаптирующий Положительная динамика продвижения студента от более низкого к более высокому уровню позволяет говорить об эффективности процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе

Опытно-экспериментальная работа проводилась с 2001 по 2007 год со студентами факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета На этапе констатирующего эксперимента исследование также частично проводилось на базе факультета лингвистики Южно-Уральского государственного университета Результаты, полученные нами на констатирующем этапе эксперимента, позволили сделать следующие выводы существующая система профессиональной подготовки будущих переводчиков недостаточно ориентирована на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в комплексе

гносеологического, этнолингвистического, информационно-технологического и психологического компонентов, решение данной проблемы может быть обеспечено путем разработки специальной модели данного процесса, содержащей комплекс педагогических условий

С учетом этого, в ходе поискового и формирующего эксперимента мы проверяли влияние комплекса педагогических условий на эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе

Методика реализации педагогических условий, содержащихся в модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе, представлена в виде матрицы, разработанной Т В Кружилиной По горизонтали в матрице располагаются педагогические условия, а по вертикали зафиксированы направления работы Мы определили три направления в работе по формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков 1) устный перевод, 2) письменный перевод, 3) профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков В пересекающихся ячейках мы планировали работу по реализации педагогических условий по всем трем направлениям Таким образом, мы представили в полном объеме реализацию каждого педагогического условия

Методика реализации первого условия - ориентация подготовки переводчиков на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития - обеспечивалась, во-первых, через моделирование продуктивной, малопродуктивной и непродуктивной переводческой деятельности на занятиях, что позволило студентам анализировать достоинства и недостатки смоделированных действий и переносить сделанные выводы на будущий опыт, во-вторых, через включение студентов в обсуждение переводов, записанных на видеопленку в ходе деловой игры, развивая навыки самоанализа, которые помогают понять что усвоено, а над чем требуется работать дополнительно, в-третьих, посредством чтения лекции, сопровождаемой так называемыми интерактивными заданиями, наглядными средствами, что стимулирует рефлексию студентов, в-четвертых, путем вовлечения студентов в самостоятельный анализ проделанной работы по устному и письменному переводу во время прохождения практики в бюро переводов ММК, в-пятых, обучением студентов приемам аутогенной тренировки, позволяющим нейтрализовать воздействие стресса Данное педагогическое условие также нашло отражение в целевых установках на формирование у будущих переводчиков профессиональной способности к постоянному самостоятельному развитию и совершенствованию

Подобным образом в матрице последовательно и полно представлен процесс реализации и других педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, лежащих в основе разработанной модели Так, активное использование ИТ перевода при подготовке переводчиков осуществлялось через включение студентов в постоянную работу с электронными источниками информации (текстовые и аудио сайты Internet Explorer), звукозаписывающим оборудованием с целью

формирования потребности в актуализации своих способностей, переводческий тренинг в лингафонном классе с целью отработки всех видов последовательного и синхронного перевода, ознакомление будущих специалистов с оборудованием, используемым профессионалами при устном переводе (оборудование для теле- и видеоконференций, проекторы для проведения презентаций, цифровая сетевая конгресс-система (DCN next generation), просмотр видеозаписей, демонстрирующих поведение переводчика на реальных переговорах с последующим групповым обсуждением, ознакомление студентов с алгоритмом использования системы Internet Explorer при выполнении письменного и устного перевода в компьютерных классах, оборудованных Internet Explorer Второе условие также представлено через ознакомление студентов с системой машинного перевода Translation Memory, использование системы Интернет-телефона SKYPE для организации живого общения с носителями языка, организацию видеоконференций со школами английского языка в Брайтоне, Оксфорде, Ньюкасле (Великобритания) и т д

Включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии, реализовывалось 1) посредством тесного сотрудничества с переводчиками-профессионалами ММК и ОАО «Магнитострой» как на этапе констатирующего эксперимента (отвечая на вопрос Что необходимо формировать''), так и во время формирующего эксперимента Профессионалы анализировали и комментировали выполненные студентами переводы, проводили беседы с будущими специалистами, во время которых делились опытом и отвечали на интересующие студентов вопросы, 2) через использование актуальных, аутентичных материалов, предоставленных бюро переводов ММК, 3) посредством включения студентов в деловые и симуляционные игры, имитирующие переводческую деятельность на конкретном месте, 4) через организацию экскурсий на предприятия с целью ознакомления с реальной деятельностью переводчиков, 5) через участие студентов в реальном переводческом процессе, ассистируя профессиональным переводчикам на переговорах, при переводе международных телефонных разговоров и т д

В рамках проводимого эксперимента на базе факультета лингвистики и перевода работало «бюро переводов» при поддержке бюро переводов ОАО «ММК» Основной целью работы данного объединения было приблизить обучение к реальным условиям профессии Будущие специалисты включались в работу по переводу реальных заказов, при выполнении которых обучающиеся ощущали всю ответственность и важность выполняемой работы

Основная часть задач исследования решалась нами на материале дисциплины «Практический курс перевода» Проведенное нами исследование показало, что для эффективного формирования у студентов профессиональной компетентности переводчика невозможно ограничиться только рамками данной дисциплины Нам было необходимо расширение предметного ресурса, и мы это сделали за счет интеграции в наш эксперимент предметов блока общепрофессиональных и специальных дисциплин («Практический курс иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации»), а

также дисциплин общего гуманитарного и социально-экономического цикла -«Стилистика русского языка и культура речи» и «Общая и профессиональная психология».

В основе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков лежит разработанное нами учебно-методическое пособие «Translation and Interpreting», которое выстроено в соответствии с нашей методикой. Представленное учебное пособие по практическому курсу перевода составлено нами с учетом психофизических особенностей обучающихся данного возраста. Такое пособие задает технологию всего учебного процесса в рамках дисциплины «Практический курс перевода» и является по существу «сценарием» будущего процесса обучения. В предлагаемом пособии находит отражение целая система психолого-педагогических и методических требований, несущих в себе черты как учебной, так и будущей профессиональной деятельности переводчика.

Основные положения акме о логического подхода являются своеобразным вектором, указывающим направление всей подготовки, так как в процессе обучения мы старались формировать как профессионально-деятельностную, так и профессионально-личностную стороны будущих переводчиков.

Статистические данные, представленные в форме гистограммы на рис,2, отражают положительную динамику с формирован но сти профессиональной компетентности у будущих переводчиков в Магнитогорском государственном университете и показывают, что наблюдается заметное возрастание уровня эффективности формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков у студентов в экспериментальной группе по сравнению с контрольной, В частности, для креативного уровня коэффициент эффективности а,/- 2.

Рис. 2. Гистограмма динамики уровня сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков (результаты 2004 и 2006 гг.)

Количественные показатели результативности нашей работы по формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в контрольной и экспериментальной группах, рассчитанные при помощи критерия х", представлены в табл. 1.

Таблица 1

Вычисление %' (по конечному результату)

Уровни Э(/,) К (/2) (/."/ 2) VI-/г? (/."/2 У

(А +/2)

Адаптирующий 5 14 -9 81 19 4,26

Интерпретирующий 19 16 3 9 35 0,26

Креативный 12 6 6 36 18 2,00

Х2на5л=6,52 > х2кРит=5,99

В нашем случае полученные различия оказались значимыми на уровне, превышающем пятипроцентный уровень значимости В терминах статистических гипотез сделанный вывод звучит так нулевая гипотеза Но о том, что в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков действует ряд неучтенных факторов, вызывающих ее рост, отклоняется и на высоком уровне значимости принимается альтернативная гипотеза о том, что изменение уровня сформированное™ профессиональной компетентности будущих переводчиков связано с реализацией разработанной нами модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, которая включает комплекс педагогических условий

В заключении изложены основные результаты диссертационного исследования и с формулированы основные выводы

1 В ходе исследования было установлено, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является одной из актуальных проблем в педагогической теории, требующей своего дальнейшего осмысления Ее актуальность обусловлена, прежде всего, интеграцией России в мировую экономику, расширением международных контактов, ростом объемов международной торговли и дипломатической деятельности

2 Установлено, что акмеологический подход к решению проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является наиболее продуктивным Данный подход в рамках нашей работы заключается в следующем в целевой ориентации при формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков на взаимосвязь между процессом становления профессиональной деятельности и формированием профессионально-личностной целостности, в развитии способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке, в развитии рефлексивных способностей анализировать и оценивать свои действия и поступки, методы и приемы управления переводческой деятельностью В основу подхода заложен следующий комплекс принципов, отражающих его дидактическое наполнение единства личности и деятельности, принцип целостности и непрерывности личностно-профессионального развития, подчинения образовательного процесса формированию жизненной стратегии устойчивого саморазвития личности и

индивидуальности, принцип личной осознанности, принцип обратной связи, построения содержания образования как человекознания, отражающего отношение человека к миру и другим людям и др

3 В процессе исследования определены сущность, структура и содержание профессиональной компетентности будущего переводчика, которая проявляется как способность принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности в опоре на знания, умения, навыки, а также личностные качества, необходимые переводчику для успешного выполнения профессиональной деятельности Установлено, что структура профессиональной компетентности переводчика представляет интегративную характеристику специалиста, включающую следующие взаимосвязанные компоненты гносеологический, этнолингвистический, психологический, объединяющий социально-перцептивную и аутопсихологическую составляющие, и информационно-технологический Степень сформированности этих компонентов определяет уровень профессиональной компетентности будущих переводчиков в целом

4 Эффективность формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе обеспечивается в рамках структурно-функциональной модели, содержащей следующий комплекс педагогических условий ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода, использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика, включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии

5 Методика формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в вузе обоснована и представлена в виде матрицы, содержание и параметры данной методики отражают логику комплексной реализации выделенных педагогических условий в рамках модели формирован™ профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода В рамках нашей методики были использованы традиционные методы, приемы и средства обучения наряду с теми, в которые мы ввели элементы новизны, а также совсем новые, обоснованные спецификой исследования

6 Разработано и апробировано методическое обеспечение процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе (методические пособия "Steel Industry", "Translation and Interpreting", оценочно-критериальный инструментарий)

Проведенное нами исследование и полученные в ходе эксперимента результаты дают основание полагать, что выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение, задачи научного поиска решены, цель исследования достигнута

Определяя перспективу исследования, мы отмечаем, что выполненная работа не претендует на исчерпывающую полноту разработки проблемы формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в вузе В связи с этим, считаем наиболее приоритетными следующие направления

дальнейшее исследование особенностей формирования у будущих специалистов конкретных профессионально-значимых для переводчиков умений и навыков в условиях дистанционного образования, а также соответствующая специальная подготовка и переподготовка педагогических кадров, ориентированных на целенаправленную деятельность по формированию у студентов профессиональной компетентности переводчика

Приложения к диссертации содержат две анкеты по изучению состояния проблемы профессиональной компетентности будущих переводчиков для студентов переводческих факультетов и переводчиков-профессионалов, а также упражнения, рекомендуемые для работы в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе

Публикация в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

1 Левковская Л В О некоторых проблемах организации и содержания процесса профессиональной подготовки переводчиков / Я В Левковская // Проблемы истории, филологии, культуры - Магнитогорск, 2006 - Вып XVII -С 352-357

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора-

2 Левковская Я В К вопросу о формировании профессиональной компетентности устного переводчика / Я В Левковская II Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации Межвуз сб науч тр / под ред Т В Емец, Е В Дозорова, В П Казикиной - Магнитогорск МаГУ, 2003 - Вып I - С 81-86

3 Левковская Я В Особенности процесса профессиональной подготовки переводчиков в России / Я В Левковская // Актуальные психологические проблемы становления личности в современном мире материалы Ш всерос науч -практ конф (заочной) / под ред Петушковой О Г. - Магнитогорск МаГУ, 2005 - С 225-229

4 Левковская Я В Саморазвитие как важное условие формирования профессионально компетентного переводчика / Я В Левковская // Вестник МаГУ период науч журнал - Магнитогорск МаГУ, 2005 - Вып 7 -С 153-158

5 Левковская Я В Интернет в деятельности переводчика / Я В Левковская // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации . межвуз сб науч тр / под ред Т В Емец, Е В Дозорова [и др ] -Магнитогорск МаГУ, 2006 - Вып III - С 125-129

6 Левковская Я В Концепция подготовки переводчиков в свете акмеологического подхода / Я В Левковская // Языки и межкультурная коммуникация актуальные проблемы филологической науки материалы между нар науч -практ конф / под ред проф Е Н Скворцова, Е В Дворецкой - Санкт-Петербург ЛГУ им Пушкина, 2006 - С 292-295

7 Левковская Я В Steel Industry методическое пособие по переводу профессионально-ориентированных текстов / Я В Левковская, И Н Ремхе -Магнитогорск МаГУ, 2006 - 68 с

8 Левковская Я В Психологическая составляющая личности переводчика / Я В Левковская // Перевод и сопоставительная лингвистика период науч журнал / отв ред А Б Шевнин - Екатеринбург Уральский гуманитарный институт, 2006 - С 244-249

9 Левковская Я В Формирование профессиональных навыков в подготовке переводчиков /Я В Левковская // Наука - Вуз - Школа сб науч тр молодых исследователей - Магнитогорск МаГУ, 2006 - Вып 11 -С 47-51

10 Левховская Я В Стили усвоения будущего переводчика с опорой на личностные особенности / Я В Левковская // Вопросы гуманитарного знания межвуз сб науч тр / под ред С В Севастьянова, А Л Солдатченко -Магнитогорск МаГУ, 2006 - Вып I -С 105-108

11 Левковская Я В Translation and Interpreting методическое пособие по практическому переводу / Я В Левковская - Магнитогорск МаГУ, 2006 - 95с

12 Левковская Я В Информационные технологии как важная составляющая профессиональной подготовки переводчиков / Я В Левковская // Технологии совершенствования подготовки педагогических к адров теория и практика межвуз сб науч тр, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета / сост и науч ред Р Ш Маликов - Казань Изд-во Татар гуманитарно-пед ун-та, 2006 -Вып 9 - С 14-16

13 Левковская Я В Пути модернизации процесса подготовки переводчиков / Я В Левковская // Современные проблемы науки и образования тез докл XLIV внутривуз науч конф преподавателей МаГУ -Магнитогорск МаГУ, 2006 - С 163-164

Регистрационный № 1348 от 09 03 2004 г Подписано в печать 10 04 2007 г Формат 60х84'/[б Бумага тип №1 Печать офсетная Уел печ л 1,00 Уч-изд л 1,00 Тираж 100 экз Заказ №227 Бесплатно

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр Ленина, 114 Типография МаГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Левковская, Яна Владимировна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

1.1. Профессиональная компетентность переводчика как педагогическая проблема.

1.2. Акмеологический подход как основание решения проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

1.3. Модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащая комплекс педагогических условий.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ

РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ И ОЦЕНКА ЕЕ РЕЗУЛЬТАТОВ.

2.1. Методика организации опытно-экспериментальной работы по формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков.

2.2. Реализация модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в учебном процессе.

2.3. Результаты и выводы опытно-экспериментальной работы по апробации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода"

Актуальность исследования. Интеграция России в мировую экономику, расширение международных контактов, рост объемов международной торговли и дипломатической деятельности привели к тому, что профессия переводчика стала в нашей стране одной из наиболее востребованных. Возникла необходимость в подготовке большого числа высококвалифицированных, профессионально компетентных переводчиков. Произошедшие изменения повышают требования к специалистам в области перевода. Знание переводчиком иностранного языка является само собой разумеющимся, но далеко не достаточным условием его профессиональной компетентности. Происходит смещение акцента в требованиях к современному работнику с формальных факторов его квалификации и образования к социальной ценности его личностных качеств.

В «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» и Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается важность подготовки на сегодняшний день компетентного работника, конкурентоспособного на рынке труда, ответственного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной компетентности специалистов, в том числе специалистов в области перевода. Сейчас, когда возрастает роль переводчика в условиях расширяющихся международных контактов, особенно важно дать будущим специалистам такие знания, умения и навыки, которые позволили бы устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми, постоянно использовать и развивать собственные ресурсы, применять информационные технологии, оптимизирующие деятельность переводчика. В этой связи актуализируется проблема задания вектора личностного развития в процессе подготовки профессионально компетентных переводчиков.

Однако анализ научных работ, а также результаты исследования, проведенного в рамках данной работы в Магнитогорском государственном университете (МаГУ), свидетельствуют о том, что уровень профессиональной компетентности выпускников не в полной мере соответствует современным требованиям. Будущие переводчики обладают достаточно высоким уровнем знания языка, однако уровень сформированности профессионально-личностных характеристик остается недостаточно высоким. Поэтому, начиная профессиональную деятельность, значительная часть выпускников испытывают затруднения.

В последнее время появилось много исследований, посвященных разработке теоретических и практических основ процесса формирования профессиональной компетентности переводчика. Среди них труды отечественных ученых: JI.C. Бархударова, Р. Брислина, Дж. Брукнера, Отто Каде, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, И. Левого, А.Н. Леонтьева, Р.К. Миньяр-Белоручева, П. Некемана, Я.И. Рецкера, А.Л. Семенова, М.Я. Цвиллинга, Г.В. Чернова и др., а также исследования их иностранных коллег: X. Барика, Дж. А. Миллера, Д. Нормана, J. Bransford, J. Hans, Z.S. Harris, J.W. Hunt, Toby Musgrave, Douglas Robinson, M. Snell-Hornby, E. Steiner, J.A. Vermeer, Wilks и др.

Большое значение для нашего исследования имеют теории и концепции, в которых исследуются такие феномены, как: «коммуникация», «перевод», «саморазвитие», «рефлексия», «информационные технологии» (И.Л. Бим, Г.Г. Гранатов, А.А. Деркач, В.Г. Зазыкин, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Е.А. Климов, А.Я. Найн, Е.И. Пассов, Н.Я. Сайгушев, М.В. Самоукина, А.В. Хуторской и ДР-)

Эти исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по проблеме формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе. Однако до настоящего времени недостаточно полно определена структура профессиональной компетентности переводчика, недостаточно разработана модель формирования профессиональной компетентности переводчика, учитывающая как предметную, так и личностную стороны деятельности переводчика. Более того, практически отсутствуют научно-методические разработки, связанные с проблемой формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Вышесказанное позволяет говорить о наличии противоречий между:

• знаниевой направленностью подготовки переводчиков на сегодняшний день и необходимостью задания вектора личностного развития в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков;

• потребностью в научно-методическом обеспечении процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков и существующим уровнем разработанности педагогических технологий подготовки будущих специалистов.

Необходимость разрешения указанных противоречий определяет актуальность исследуемой проблемы и служит основанием для определения темы исследования - «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода».

Цель исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода.

Объект исследования - профессиональная подготовка будущих переводчиков в вузе.

Предмет исследования - процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода.

Гипотеза исследования: процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков на основе акмеологического подхода в вузе будет эффективным, если:

• данный процесс протекает в рамках специально разработанной структурно-функциональной модели, состоящей из взаимосвязанных и взаимообусловленных блоков: целевого, содержательного, технологического и оценочно-результативного;

• реализуются следующие педагогические условия: 1) ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода; 2) использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика; 3) включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

В соответствии с целью и выдвинутой гипотезой, нами были определены следующие задачи исследования:

1) определить состояние разработанности исследуемой проблемы в теории и практике образования и выявить перспективные подходы к ее решению;

2) уточнить принципы акмеологического подхода к формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе;

3) с учетом принципов акмеологического подхода разработать и внедрить в вузе разработанную структурно-функциональную модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащую комплекс педагогических условий;

4) разработать методику реализации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода и научно-методическое обеспечение данного процесса.

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

• на общефилософском уровне', положения о личности как субъекте отношений к собственной жизни, ее деятельностной, творческой сущности, способной к надситуативным действиям и обладающей значительным потенциалом развития (Н.А. Бердяев, В.И. Вернадский, Г. Гегель, В.П. Зинченко, Э.В. Ильенков, И. Кант, B.C. Соловьев, И.Г. Фихте, Ф. Шеллинг и др.);

• на общенаучном уровне: идеи системного подхода, отражающие взаимообусловленность явлений и процессов, единство теории, эксперимента и практики (Ю.К. Бабанский, И.В. Блауберг, М.А. Данилов, B.C. Ильин, М.С. Каган, В.Д. Шадриков, Э.Г. Юдин и др.); положения теории деятельности и деятельностного подхода к развитию личности в обучении (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, A.M. Новиков, С.Л. Рубинштейн, Г.П. Щедровицкий и др.); идеи компетентно-стного подхода (В.А. Болотов, Дж.Л. Питер, Дж. Равен, В.В. Сериков,

A.В. Хуторской и др.); положения отечественной психологии о закономерностях формирования мотивов, интересов, потребностей, способностей личности (Б.Г. Ананьев, В.Н. Дружинин, А.Г. Ковалев, А.Ф. Лазурский, А.Н. Леонтьев, К.К. Платонов, С.Л. Рубинштейн, В.И. Слободчиков и др.); общие положения методологии и методики педагогического исследования (В.И. Загвязинский,

B.В. Краевский, М.Н. Скаткин и др.);

• на конкретно-научном уровне', фундаментальные положения о профессиональном становлении личности (М.Е. Дуранов, Э.Ф. Зеер, Л.В. Куриленко,

A.К. Маркова, Л.М. Митина, Т.И. Руднева и др.); о формировании профессиональных качеств специалиста (А.А. Бодалев, О.Ю. Искандарова, О.В. Лешер,

B.П. Кузовлев,, И.И. Халеева и др.); о студенте как о субъекте образовательной деятельности (М.И.Дьяченко, И.А.Зимняя, Л.А.Кандыбович, Н.В.Кузьмина, Ю.Н. Кулюткин, Г.Ю. Любимова, Е.М. Никиреев, П.А. Просецкий, А.А. Реан, В.В. Сериков, В.А. Сластенин, Е.И. Степанова, И.С. Якиманская, В.А. Якунин и др.); идеи культурологического образования (Е.В. Бондаревская, Н.Б. Крылова, В.А. Конев, А.В. Хуторской и др.); положения контекстного подхода (А.А. Вербицкий, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф.Талызина и др.); положения о механизмах улучшения оперативной памяти и внимания (В.Я. Ляудис, П.Я. Гальперин, И.М. Фейгенберг, Д. Бробент и др.); положения акмеологического подхода (А.А. Бодалев, А.А. Деркач, В.Г. Зазыкин, Н.В. Кузьмина, В.Н. Максимова, Л.А. Рудкевич и др.); рефлексивного подхода (О.С. Анисимов, Г.Г. Гранатов, Т.М. Давыденко, В.В. Давыдов, В.П. Зинченко, А.Я. Найн, Н.Я. Сайгушев, А.Г. Спиркин, П.Т. де Шарден и др.); проблемы компьютерной лингводидакти-ки и информатизации образования (В.Н. Агеев, М.А. Акопова, С.А. Бешенков, Б.Н. Богатырь, Т.П. Воронина, А.Г. Гейн, Б.С. Гершунский, АЛ. Денисова, Ю.М. Долгоруков, В.А. Извозчиков, К.К. Колин, В.Я. Ляудис, Е.И. Машбиц, Н.Ф. Талызина и др.).

• при разработке методики формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков учитывались результаты исследований в области психологии обучения иностранным языкам (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд и др.), преподавания иностранного языка и обучения технике перевода на основе коммуникативной методики (JI.C. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, В.И. Провоторов, Д. Робинсон, A.JI. Семенов и др.).

Экспериментальная база и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе Магнитогорского государственного университета (МаГУ). В эксперименте также были задействованы переводчики-профессионалы протокольной службы ММК, переводчики треста «Магнитострой». Исследование по выбранной проблеме осуществлялось в три этапа с 2001 по 2007 гг. На каждом этапе, в зависимости от решаемых задач и условий проведения работы, применялись соответствующие методы исследования.

На первом, подготовительном, этапе (2001-2002 гг.) осуществлялся анализ состояния проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в теории и практике образования. Определялась степень разработанности проблемы в отечественной и зарубежной научной литературе, было изучено состояние проблемы в реальной практике вуза. Выявлялись противоречия в объективной социальной и педагогической реальности, требующие разрешения; формулировалась рабочая гипотеза и разрабатывались задачи, направленные на доказательство выдвинутой нами гипотезы. На этом этапе были использованы следующие методы: теоретические (изучение литературных источников, нормативных и законодательных актов, анализ учебных программ); эмпирические (наблюдение, беседы и интервью со студентами, констатирующий эксперимент, анкетирование студентов и переводчиков-профессионалов); методы математической статистики и компьютерной обработки результатов.

На втором, основном, этапе (2002-2005 гг.) разрабатывалась структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе, включающая комплекс педагогических условий; разрабатывалась методика опытно-экспериментальной работы, оформлялось методическое пособие «Translation and Interpreting»; проводился констатирующий эксперимент, направленный на выявление уровней сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Основными методами на данном этапе были: теоретические (обобщение, систематизация); эмпирические (критериограммы, экспертные оценки, наблюдение, анкетирование и тестирование студентов контрольной и экспериментальной групп, метод моделирования, поисковый и формирующий педагогический эксперимент); методы математической и компьютерной обработки результатов.

На третьем, заключительном, этапе (2005-2007 гг.) обрабатывались и систематизировались результаты опытно-экспериментальной работы, уточнялись теоретические положения и формулировались выводы исследования, оформлялся текст диссертации. Методами изыскания на данном этапе были: теоретические (обобщение, систематизация и анализ экспериментального материала); математические (качественный и количественный анализ полученных результатов исследования); статистическая обработка данных; построение гистограмм и графиков.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) разработана и экспериментально проверена структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая комплекс педагогических условий;

2) разработана и экспериментально проверена методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы, отображающей работу по реализации комплекса педагогических условий через следующие направления работы: устный перевод, письменный перевод, профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается:

1) в уточнении особенностей содержания понятия «профессиональная компетентность будущего переводчика»;

2) в разработке и обосновании особенностей процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков с позиций акмеологи-ческого подхода;

3) в уточнении ряда специфических принципов, лежащих в основе модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков;

4) в теоретическом обосновании комплекса педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Практическая значимость исследования определяется:

1) доведением теоретических положений и выводов исследования до конкретных методических рекомендаций, изложенных в методическом пособии «Translation and Interpreting», их проверкой в образовательной практике вуза и возможностью их использования преподавателями и студентами в системе профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков;

2) разработкой оценочно-критериального инструментария диагностики уровней сформированности профессиональной компетентности у будущих переводчиков.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций исследования; анализом современных достижений лингвистики, педагогики, психологии и других наук в изучении проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков; комплексной методикой исследования, адекватной его цели, задачам, предмету и логике; репрезентативностью выборки экспериментальной и контрольной групп; подтверждением гипотезы исследования; сочетанием качественного и количественного анализа данных; математической обработкой полученных результатов.

На защиту выносятся:

1. Структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая следующий комплекс педагогических условий:

• ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода;

• использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика;

• включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

2. Методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы, отображающей работу по реализации комплекса педагогических условий через следующие направления работы: устный перевод, письменный перевод, профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и выводы исследования обсуждались и были одобрены:

• на практическом семинаре преподавателей перевода с участием ученых из Франции и США (МаГУ, февраль 2005 г.);

• на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей МаГУ «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2003-2006 гг.);

• на аспирантских методологических семинарах МаГУ;

• на заседаниях кафедры педагогики и кафедры перевода и переводоведе-ния МаГУ (2003-2006 гг.).

Внедрение результатов исследования осуществлялось через публикации автора в массовых педагогических изданиях, а также путем непосредственной организации опытно-экспериментальной работы на факультете лингвистики и перевода МаГУ.

Выводы и обобщения по теме исследования использовались при разработке апробированных в ряде образовательных учреждений методических пособий "Steel Industry" и "Translation and Interpreting" для преподавателей и студентов переводческих факультетов.

Результаты исследования отражены в 13 публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой и цитируемой литературы, приложений, содержит 20 таблиц и 17 рисунков.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Для проверки эффективности комплекса педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, выделенных и реализуемых нами в рамках модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, мы провели развернутый эксперимент. В результате были решены поставленные задачи и сделаны следующие выводы.

1. Результаты констатирующего этапа эксперимента показали, что традиционная система подготовки переводчиков требует усовершенствования. Уровень сформированности всех основных компонентов профессиональной компетентности переводчика - в основном интерпретирующий. Для активизации процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков необходимо создать специальные условия.

2. Основными критериями диагностики результатов сформированности профессиональной компетентности у будущих переводчиков выступают: моти-вационно-потребностный (уровень направленности личности будущего переводчика на профессиональную деятельность), когнитивно-технологический (полнота и глубина знаний переводчика в области переводческой деятельности и способов ее осуществления), рефлексивно-аналитический (уровень самооценки переводчика, его способность адекватно соотносить уровень своих возможностей с требованиями, предъявляемыми профессией).

3. Содержание каждого критерия раскрыто нами через показатели и признаки сформированности профессиональной компетентности переводчиков. Показателями сформированности выделенных критериев является сформиро-ванность интеллектуальной, предметно-практической, информационно-технологической, эмоциональной, рефлексивно-оценочной и мотивационнопотребностной сфер личности и деятельности будущего переводчика. Выделенные сферы выступают в неразрывной связи с компонентами профессиональной компетентности переводчика следующим образом: развитие интеллектуальной и предметно-практической сфер характеризует сформированность гносеологического и этнолингвистического компонентов профессиональной компетентности переводчика; информационно-технологической - уровень сформированности информационно-технологического компонента профессиональной компетентности переводчика; эмоциональной, мотивационно-потребностной и рефлексивно-оценочной сфер - сформированность психологического компонента профессиональной компетентности переводчика.

4. Различная степень проявления выделенных критериев характеризует уровни сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков: креативный, интерпретирующий, адаптирующий. Положительная динамика продвижения студента от более низкого к более высокому уровню позволяет говорить об эффективности процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков.

5. Методика внедрения разработанной модели, содержащей комплекс педагогических условий формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, базируется на принципе развития способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке; принципе единства теоретического знания и практического действия; принципе перехода учебной деятельности студента к профессиональной деятельности специалиста; принципе сочетания самостоятельной и групповой форм учебной работы и др.

6. Основными методическими механизмами комплексной реализации педагогических условий в рамках модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков выступают: а) разработка и реализация учебного пособия "Translation and Interpreting"; б) использование аутентичных информационно-публицистических материалов; в) игровое моделирование ситуаций реальной переводческой деятельности; г) привлечение к процессу подготовки переводчиков практикующих специалистов; д) использование активных и рефлексивных методов, приемов и форм; е) стимулирование рефлексивных процессов; ж) инициирование личностных достижений студентов и др.

7. Полученные результаты на основном этапе эксперимента с достаточной убедительностью подтверждают правильность выдвинутой гипотезы. Действительно, структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, разработанная нами на основе выделенных педагогических условий, обеспечивает оптимальную организацию процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков. Произошедшие положительные изменения в уровнях сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков подтверждают нашу гипотезу и доказывают достоверность результатов.

146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе выполненного исследования нами была проведена теоретическая и опытно-экспериментальная работа, которая показала, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является одной из актуальных проблем в педагогической теории. Это обусловлено интеграцией России в мировую экономику, расширением международных контактов, ростом объемов международной торговли и дипломатической деятельности. В результате профессия переводчика стала в нашей стране одной из наиболее востребованных. Высшее профессиональное образование в настоящее время призвано способствовать подготовке профессионально компетентного переводчика, конкурентоспособного на рынке труда, ответственного, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной компетентности специалистов, в том числе специалистов в области перевода. Сейчас, когда возрастает роль переводчика в условиях расширяющихся международных контактов, особенно важно дать будущим специалистам такие знания, умения и навыки, которые позволили бы устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми; постоянно использовать и развивать собственные ресурсы; применять информационные технологии, оптимизирующие деятельность переводчика.

Проведенное нами исследование показало, что существующая система подготовки переводчиков не в полной мере ориентирована на формирование профессиональной компетентности переводчиков. Будущие специалисты обладают достаточно высоким уровнем знания языка, однако уровень сформированное™ профессионально-личностных характеристик остается недостаточным. Необходим поиск нестандартных путей и средств, позволяющих качественно улучшить этот процесс.

Разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, содержащую комплекс педагогических условий, и составило цель нашего исследования.

В ходе исследования нами были решены поставленные задачи, а именно:

1) определено состояние разработанности исследуемой проблемы в теории и практике образования и выявлены перспективные подходы к ее решению;

2) уточнены принципы акмеологического подхода к формированию профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе;

3) с учетом принципов акмеологического подхода разработана и внедрена в вузе разработанная структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, содержащая комплекс педагогических условий;

4) разработаны методика реализации модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода и научно-методическое обеспечение данного процесса.

Исходным методологическим положением в исследовании стал анализ понятийного поля проблемы в следующей последовательности: «компетентность» - «профессиональная компетентность», - «перевод», - «профессиональная компетентность будущего переводчика».

Проанализировав ряд научных источников, мы рассматриваем профессиональную компетентность будущего переводчика как способность принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности с опорой на знания, умения, навыки, а также личностные качества, необходимые переводчику для успешного выполнения профессиональной деятельности. При этом профессиональная компетентность переводчика не является неким монообразованием, а представляет интегративную характеристику специалиста, включающую следующие взаимосвязанные компоненты: гносеологический; этнолингвистический; психологический, объединяющий социальноперцептивную и аутопсихологическую составляющие; и информационно-технологический.

Учитывая тот факт, что решение любой научной проблемы, в том числе и проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, предполагает выбор стратегии исследования, основой которой может выступить один или синтез подходов, мы показали, что для нашего исследования наиболее эффективным является акмеологический подход. Основные принципы этого подхода в отношении исследуемой проблемы следующие:

1) формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков во взаимосвязи между процессом становления профессиональной деятельности и формированием профессионально-личностной целостности;

2) развитие способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке;

3) развитие рефлексивных способностей осознавать, анализировать и оценивать свои действия и поступки, методы и приемы управления переводческой деятельностью с целью переноса обучения в новые ситуации и достижения дальнейших целей.

В основу подхода заложен следующий комплекс принципов, отражающих его дидактическое наполнение: единства личности и деятельности; целостности и непрерывности личностно-профессионального развития; подчинения образовательного процесса формированию жизненной стратегии устойчивого саморазвития личности и индивидуальности; личной осознанности; обратной связи; построения содержания образования как человекознания, отражающего отношение человека к миру и другим людям и др.

Нами обосновано и аргументировано, что модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода должна быть структурно-функциональной и представлена четырьмя компонентами: целевым (социальный заказ как со стороны государства, так и со стороны реального сектора экономики; цель; задачи и базовые принципы); содержательным (компоненты подготовки в рамках курса «Практический курс перевода», способствующие формированию как деятельностной, так и личностной составляющих профессиональной компетентности будущих переводчиков), технологическим (методы, приемы, формы и средства, продиктованные педагогическими условиями формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков); оценочным (критерии, показатели, уровни и диагностические методики их определения).

Модель носит уровневый характер и описывает сформированность профессиональной компетентности будущих переводчиков на креативном, интерпретирующем и адаптирующем уровнях.

В рамках разработанной модели реализуется следующий комплекс педагогических условий, без которых она не может существовать:

• ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода;

• использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика;

• включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

При разработке методики реализации модели, содержащей комплекс педагогических условий, мы использовали матрицу, в которой отразили работу по реализации комплекса условий по трем направлениям деятельности: 1) устный перевод; 2) письменный перевод; 3) профессионально-психологическая подготовка будущих переводчиков.

Экспериментально установлено, что методическими механизмами реализации первого условия выступают: а) моделирование продуктивной, малопродуктивной и непродуктивной переводческой деятельности на занятиях; б) включение студентов в обсуждение переводов на занятии, а также в самостоятельный анализ проделанной работы по устному и письменному переводу; в) лекции, сопровождаемые так называемыми интерактивными заданиями.

Второе педагогическое условие - использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика - необходимо реализовать при помощи следующих методических механизмов: а) включение студентов в постоянную работу с электронными источниками информации; б) переводческий тренинг в лингафонном классе; в) ознакомление будущих специалистов с оборудованием, используемым профессионалами при устном переводе; г) ознакомление студентов с алгоритмом использования сети Internet Explorer при выполнении письменного и устного переводов.

Основными методическими механизмами реализации третьего условия -включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии - выступают следующие: а) тесное сотрудничество с переводчиками-профессионалами ОАО «ММК» и ОАО «Магнитострой»; б) использование актуальных, аутентичных материалов, предоставленных бюро переводов ОАО «ММК»; в) включение студентов в деловые и симуляционные игры, имитирующие переводческую деятельность на рабочем месте; г) организация экскурсий на предприятия с целью ознакомления с реальной деятельностью переводчиков; д) участие студентов в реальном переводческом процессе.

Критериями, характеризующими эффективность предложенной экспериментальной методики формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, являются мотивационно-потребностный, когнитивно-технологический, рефлексивно-аналитический. Показателем является сформированное^ следующих сфер личности и деятельности переводчика: интеллектуальной, предметно-практической, информационно-технологической, мотива-ционно-потребностной, эмоциональной, рефлексивно-оценочной. Достоверность результатов проверки эффективности разработанной модели, содержащей комплекс педагогических условий, обеспечивается использованием в качестве основного критерия диагностики - продвижение студентов на более высокий уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков. Нами были выделены три уровня: креативный, интерпретирующий, адаптирующий.

Достоверность полученных результатов обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций исследования; анализом современных достижений лингвистики, педагогики, психологии и других наук в изучении проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков; комплексной методикой исследования, адекватной его цели, задачам, предмету и логике; репрезентативностью выборки экспериментальной и контрольной групп; подтверждением гипотезы исследования; сочетанием качественного и количественного анализа данных; математической обработкой полученных результатов.

Общедидактическая значимость результатов проведенного исследования была доказана в ходе внедрения модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода в педагогический процесс Магнитогорского государственного университета. Опытно-экспериментальная работа со студентами факультета лингвистики и перевода и обеспечила у них достаточный уровень сформированности профессиональной компетентности переводчика. Об этом свидетельствуют результаты нашего исследования.

В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами заключается в том, что: уточнены особенности содержания понятия «профессиональная компетентность будущего переводчика»; разработана и экспериментально проверена структурно-функциональная модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода, включающая комплекс педагогических условий; уточнен ряд специфических принципов формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков; разработана и экспериментально проверена методика эффективной реализации разработанной модели, представленная в виде матрицы. Теоретические положения и выводы исследования доведены до конкретных методических рекомендаций, изложенных в методическом пособии «Translation and Interpreting» и проверены в образовательной практике вуза. Материалы исследования могут использоваться преподавателями и студентами в системе профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков.

Обобщая результаты теоретико-экспериментального исследования, можно сделать следующие общие выводы:

1. В ходе исследования было установлено, что проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является одной из актуальных проблем в педагогической теории, требующей своего дальнейшего осмысления. Ее актуальность обусловлена, прежде всего, интеграцией России в мировую экономику, расширением международных контактов, ростом объемов международной торговли и дипломатической деятельности.

2. Установлено, что акмеологический подход к решению проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе является наиболее продуктивным. Данный подход в рамках нашей работы заключается в следующем: в целевой ориентации при формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков на взаимосвязь между процессом становления профессионального мастерства и формированием профессионально-личностной целостности; в развитии способности личности к прогрессивному саморазвитию, самоорганизации, самоподготовке; в развитии рефлексивных способностей анализировать и оценивать свои действия и поступки, методы и приемы управления переводческой деятельностью. В основу подхода заложен следующий комплекс принципов, отражающих его дидактическое наполнение: единства личности и деятельности; целостности и непрерывности личностно-профессионального развития; подчинения образовательного процесса формированию жизненной стратегии устойчивого саморазвития личности и индивидуальности; принцип личной осознанности; обратной связи; построения содержания образования как человекознания, отражающего отношение человека к миру и другим людям и др.

3. В процессе исследования определены сущность, структура и содержание профессиональной компетентности переводчика. Под профессиональной компетентностью будущего переводчика следует понимать способность принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности в опоре на знания, умения, навыки, а также личностные качества, необходимые переводчику для успешного выполнения профессиональной деятельности. Установлено, что структура профессиональной компетентности будущего переводчика не является неким монообразованием, а представляет интегративную характеристику специалиста, включающую следующие взаимосвязанные компоненты: гносеологический; этнолингвистический; психологический, объединяющий социально-перцептивную и аутопсихологическую составляющие; и информационно-технологический. Степень сформированности этих компонентов определяет уровень профессиональной компетентности будущих переводчиков в целом.

4. Эффективность формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе обеспечивается в рамках структурно-функциональной модели, содержащей следующий комплекс педагогических условий: ориентация подготовки на формирование рефлексивной позиции и задание вектора саморазвития на основе акмеологического подхода; использование информационных технологий, оптимизирующих деятельность переводчика; включение студентов в деятельность, приближенную к реальным условиям профессии.

5. Методика формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в вузе обоснована и представлена в виде матрицы, содержание и параметры данной методики отражают логику комплексной реализации выделенных педагогических условий в рамках модели формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода. В рамках нашей методики были использованы традиционные методы, приемы и средства обучения наряду с теми, в которые мы ввели элементы новизны, а также совсем новые, обоснованные спецификой исследования. Тем самым мы демонстрируем гармонию преемственности и новизны.

6. Разработано и апробировано методическое обеспечение процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе (методические пособия: "Steel Industry", "Translation and Interpreting"; оценочно-критериальный инструментарий).

Проведенное нами исследование и полученные в ходе эксперимента результаты дают основание полагать, что выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение, задачи научного поиска решены, цель исследования достигнута.

Определяя перспективу исследования, мы отмечаем, что выполненная работа не претендует на исчерпывающую полноту разработки проблемы формирования профессиональной компетентности будущего переводчика в вузе. В связи с этим, считаем наиболее приоритетными следующие направления: дальнейшее исследование особенностей формирования у будущих специалистов конкретных профессионально-значимых для переводчиков умений и навыков в условиях дистанционного образования, а также соответствующая специальная подготовка и переподготовка педагогических кадров, ориентированных на целенаправч ленную деятельность по формированию у студентов профессиональной компетентности переводчика.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Левковская, Яна Владимировна, Магнитогорск

1. Абдуллина, О.А. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования: для пед. спец. высш. учеб. зав. / О.А. Абдуллина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1990. - 141 с.

2. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности / К.А. Абульханова-Славская. М.: Наука, 1980. - 334 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

4. Ананьев, Б.Г. Психология чувственного познания / Б.Г. Ананьев. М.: Политиздат, 1980. - 486 с.

5. Андреев, В.И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационный курс / В.И. Андреев. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1996. - Кн. 1. - 567 с.

6. Антропова, Л.В. Акме-технологии в профессиональной подготовке учителя адаптивной школы / Л.В. Антропова // Школьные технологии. 2003. -№6.-С. 213-222.

7. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

8. Астафьева, Н.Е. Информатизация педагогического процесса в профессиональных учебных заведениях / Н.Е. Астафьева. СПб.; Тамбов, 1997.

9. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды / Ю.К. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 557 с.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М., 1976.

11. Белкин, А.С. Педагогические ситуации успеха : учеб. пособие для студентов пед. вуза / А.С. Белкин. М.: Просвещение, 1993. - 158 с.

12. Бенедиктов, Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками : автореф. дис. . канд. пед. наук / Б.А. Бенедиктов. -Л., 1972.-46 с.

13. Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютера (педагогика третьего тысячелетия) / В.П. Беспалько. М.: Изд-во Моск. психол.-соц. ин-та; Воронеж : Модэк, 2002. - 352 с.

14. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. -М. : Педагогика, 1989. 192 с.

15. Бешенков, С.А. Информатика и информационные технологии / С.А. Бешенков, А.Г. Гейн, С.Г. Григорьев. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 1995.- 143 с.

16. Блонский, П.П. Память и мышление / П.П. Блонский // Избр. психол. произв.-М., 1964.

17. Бодалев, А.А. Вершина в развитии взрослого человека : характеристики и условия достижения / А. А. Бодалев. М.: Флинта-Наука, 1998. - С. 44.

18. Бодалев, А.А. Как становятся великими и выдающимися? / А. А. Бодалев, Л.А. Рудкевич. М.: РАГС, 1997. - С. 39.

19. Болина, М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя : автореф. дис. . канд. пед. наук / М.В. Болина. Челябинск, 2001.- 19 с.

20. Большой экономический словарь / под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Фонд «Правовая культура», 1994. - 528 с.

21. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М., 2000.

22. Бробент, Д. Современные исследования кратковременной памяти / Д. Бробент // Вопросы психологии». 1966. - № 3.

23. Бутенко, А.И. Анкетный опрос как общение социолога с респондентами / А.И. Бутенко. М.: Высш. шк., 1998. - 176 с.

24. Вартофский, М. Модель: репрезентация и научное понимание / М. Вартофский : пер. с англ. -М., 1988. 145 с.

25. Васильев, Н.Н. Тренинг преодоления конфликтов / Н.Н. Васильев. -СПб.: Речь, 2002.-174 с.

26. Введенский, В.Н. Моделирование профессиональной компетентности педагога / В.Н. Введенский // Педагогика. 2003. - № 10. - С. 51-55.

27. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе : контекстный подход / А.А. Вербицкий. М.: Высш. шк., 1991. - 207 с.

28. Виссон, JI. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / JI. Виссон. 5-е изд. М.: Р.Валент, 2005. -200 с.

29. Выготский, JI.C. История развития высших психических функций / J1.C. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. -М.: Педагогика, 1983. Т. 3. - 304 с.

30. Выготский, J1.C. Собрание сочинений : в 6 т. -М., 1983.

31. Гальперин, П.Я. Экспериментальное формирование внимания / П.Я. Гальперин, C.JI. Кабыльницкая. М., 1974.

32. Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учебник для вузов / Н.К. Гарбов-ский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 543 с.

33. Гершунский, Б.С. Философия образования для XXI века : учеб. пособие для самообразования / Б.С. Гершунский. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Пед. о-во России, 2002. - 512 с.

34. Глинский, Б.А. Моделирование как метод научного исследования / Б.А. Глинский. М.: Высш. шк., 1965. - 234 с.

35. ГОСТ 7.0 99. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения // Стандарты по библиотечному делу. - СПб., 2000.-С. 14-19.

36. Государственный образовательный стандарт высшего профобразования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Министерство образования Российской федерации, 2000.

37. Гранатов, Г.Г. Метод дополнительности в педагогическом мышлении (методология развивающего образования): дис. . д-ра пед. наук / Г.Г. Гранатов. Челябинск, 1993. - 398 с.

38. Гребенюк, О.С. Основы педагогики индивидуальности : учеб. пособие / О.С. Гребенюк, Т.Б. Гребенюк. Калининград : Калининградский ун-т, 2000. -572 с.

39. Григоровская, И.В. Программы компьютерного перевода с иностранных языков и их использование в учебном процессе / И.В. Григоровская, Н.В. Евтюхин, Л.Д. Захарова // Телекоммуникации и информатизация образования. № 2(21). - 2004. - С. 43-55.

40. Гриценко, В.И. Информационная технология, вопросы развития и применения / В.И. Гриценко, Б.Н. Паншин. Киев, 1988. - 154 с.

41. Грязнов Б.С. Теория и ее объект / Б.С. Грязнов и др.. М.: Наука, 1973.-248 с.

42. Давыдов, В.В. Принципы обучения в школе будущего // В кн.: Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии / под ред. И.И. Ильясова,

43. B.Я. Ляудис. М.: Международная педагогическая академия, 1981. - 413 с.

44. Дахин, А. Педагогическое моделирование : сущность, эффективность и . неопределенность / А. Дахин // Народное образование. 2002. - № 2.1. C. 55-60.

45. Деркач, А.А. Методолого-прикладные основы акмеологических исследований / А.А. Деркач. М., 2000.

46. Деркач, А.А. Акмеология / А.А. Деркач, В.Г. Зазыкин. СПб.: Питер, 2003.-256 с.

47. Деркач, А.А. Мониторинг личностно-профессионльного развития в системе подготовки и переподготовки государственных служащих / А.А. Деркач, В.Г. Зазыкин, Ю.В. Синягин. -М., 1990. 144 с.

48. Деркач, А.А. Акмеология наука о путях достижения вершин профессионального творчества / А.А. Деркач, Н.В. Кузьмина. - М. : Наука, 1993. - 245 с.

49. Дуранов, М.Е. Профессиональная направленность студентов / М.Е. Дуранов. Магнитогорск : МГПИ, 1992. - 118 с.

50. Жилина, А.И. Управление системой подготовки и карьерой руководителей сферы образования : автореф. дисс. . д-ра пед. наук / А.И. Жилина. -СПб., 2002.-52 с.

51. Жук, О. JI. Компетентносный подход в высшем профессиональном образовании / О. Л. Жук // Адукацыя i выхаванне. 2004. - № 12. - С. 41-48.

52. Жуков, Д.А. Мы переводчики / Д.А. Жуков. - М. : Знание, 1975.112 с.

53. Журавлев, В.И. Педагогика как наука // Педагогика: учеб. пособие для студентов педвузов и педколледжей / под ред. П. И. Пидкасистого. М.: Роспедагентство, 1996. - 602 с.

54. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования / В.И. Загвязинский, Р. Атаханов. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. - 208 с.

55. Закон Российской Федерации «Об Образовании» // Бюл. Госкомитета РФ по высш. образованию. 1996. - № 2. - С. 2-60.

56. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» // Бюл. Госкомитета РФ по высш. образованию. -1996.-№ 10.-С. 1-59.

57. Занков, JI.B. О предмете и методах дидактических исследований / Л.В. Занков. М.: АПН РСФСР, 1962. - 148 с.

58. Заславский, И.Е. Совершенствование организации трудоустройства молодежи в региональных комплексных программах повышения эффективности использования трудовых ресурсов / И.Е. Заславский, Г.Л. Григорьянц, В.А. Кузьмин. -М., 1981.-245 с.

59. Зверева, В.И. Организационно-педагогическая деятельность руководителя школы / В.И. Зверева. М.: Новая школа 1997. - 320 с.

60. Зеер, Э.Ф. Психология личностно-ориентированного профессионального образования / Э.Ф. Зеер. Екатеринбург : Изд-во Уральского гос. проф.-пед. ун-та, 2000.

61. Зимняя, И.А. Психология перевода : учеб. пособие для высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-99 с.

62. Зинченко, П.И. Непроизвольное запоминание / П.И. Зинченко. М., 1961.-564 с.

63. Иванова, Е.И. Основы психологического изучения профессиональной деятельности / Е.И. Иванова. М.: МГУ, 1987. - 208 с.

64. Ильин, Е.П. Психология воли / Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2000. - 288 с.

65. Кермани, К. Аутогенная тренировка / К. Кермани. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 448 с.

66. Климов, Е.А. Введение в психологию труда / Е.А. Климов. М.: МГУ, 1988.-217 с.

67. Климов, Е.А. Психология профессионального самоопределения / Е.А. Климов. Ростов - на - Дону, 1996. - 512 с.

68. Климова, Т.Е. Основные компоненты творческого потенциала личности / Наука-Вуз-Школа : сб. науч. тр. молодых исследователей Магнитогорск. - 1999.-Вып. 5.-С.41-46.

69. Комиссаров, В.Н. Переводоведение в XX веке : некоторые итоги / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика : науч.-техн. сб. М., 1999. -Вып. № 24.

70. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. -М., 1997.

71. Комиссаров, В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык речь" / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1978. - Вып. 127. - С. 5-13.

72. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе : пособие для учителя / под ред. Е.И. Пассова, В.Б. Царьковой. М. : Просвещение, 1993. - 127 с.

73. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г.: Распоряжение Правительства РФ № 1756-р от 29 декабря 2001 г. // Официальные документы в образовании. 2002. - № 4. - С. 3-31.

74. Конюхов, Н.И. Словарь-справочник по психологии / Н.И. Конюхов. -М., 1996.-С. 81.

75. Краевский, В.В. Проблемы научного обоснования обучения / В.В. Краевский. М.: Педагогика, 1977. - 264 с.

76. Кружилина, Т.В. Педагогизация сознания субъектов образовательного пространства как основа преодоления отчуждения между поколениями : авто-реф. дис. . д-ра пед. наук / Т.В. Кружилина. Магнитогорск, 2002.

77. Кузьмина, Н.В. Профессионализм педагогической деятельности / Н.В. Кузьмина, А.А. Реан. СПб.: Политехника, 1993.

78. Кузьмина, Н.В. Методологические проблемы вузовской подготовки / Н.В. Кузьмина, С.А. Тихомиров // Проблемы педагогики высшей школы. JI.: Знание, 1972.-С. 25-26.

79. Куликова, JI.H. Проблемы саморазвития личности / JI.H. Куликова. -Хабаровск : Изд-во ХГПУ, 1997. 315 с.

80. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б.А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.

81. Латышев, Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции / Л.К. Латышев // Перевод : Кадры решают все : сб. ст. М., 2003. - 132 с.

82. Латышев, Л.К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

83. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. -М.: Политическая литература, 1975. 304 с.

84. Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-21.

85. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. -М.: Педагогика, 1981. 185 с.

86. Лихачев, Б.Т. Педагогика / Б.Т. Лихачев. М: Прометей, 1996.528 с.

87. Лурия, А.Р. Нейропсихология памяти / А.Р. Лурия. М., 1974. - Т. I.

88. Ляудис, В.Я. Память в процессе развития / В.Я. Ляудис. М., 1977.304 с.

89. Маркова, А.К. Психологические критерии и ступени профессионализма учителя / А.К. Маркова // Педагогика. 1995. - № 6.

90. Маркова, А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя / А.К. Маркова // Сов. педагогика. 1990. - № 8. - С. 82-88.

91. Марчук, Ю.Н. Машинный перевод в СССР / Ю.Н. Марчук // Международный семинар по машинному переводу: тез. докл. М.: ВЦП, 1983. -С. 5-6.

92. Матрос, Д.Ш. Управление качеством образования на основе новых информационных технологий и образовательного мониторинга / Д.Ш. Матрос, Д.М. Полев, Н.Н. Мельникова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Пед. о-во России, 2001.

93. Махновский, С.А. Взаимодействие индустриально-педагогического колледжа и ПТУ в решении задач подготовки мастеров производственного обучения / С.А. Махновский. Магнитогорск : МГПИ, 1998. - 111 с.

94. Машукова, Н.Д. Принципы формирования профессиональных стандартов и их сопряженность с образовательными стандартами / Н.Д. Машукова // Сред. проф. образование. 2002. - № 1.

95. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. Г.В. Роговой, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахаровой. М.: Просвещение, 1991. -287 с.

96. Ю1.Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. М.: «Готика», 1999. - 176 с.

97. Ю2.Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

98. Мир перевода-2. Practicum Upgrade / А. Чужакин. М.: Р.Валент, 1999. - 168 с. - ISBN 5-93439-004-х

99. Мирам, Г.Э. Переводные картинки / Г.Э. Мирам. К.: Ника-центр,1999.

100. Моделирование психической деятельности. -М.: Мысль, 1969.-384 с.

101. Моделирование учебного процесса на основе применения технических средств : сб. науч. тр. М.: МГПИ, 1983. - 106 с.

102. Модель профессиональной компетентности учителя в соответствии со стандартами образования // Завуч. 2001. - № 4. - С. 113-136.

103. Ю9.Морева, Н.А. Педагогика среднего профессионального образования : учеб. пособие для студентов высш. учеб. зав. / Н.А. Морева. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. - 272 с.

104. ПО.Найн, А.Я. Концептуальная модель профессиональной подготовки учителя трудового обучения к исследовательской деятельности / А.Я. Найн // Инновации в образовании. М., 1995. - С. 233-253.

105. Ш.Никитина, Н.Н. Основы профессионально-педагогической деятельности : учеб. пособие для студентов учреждений сред. проф. образования / Н.Н. Никитина, О.М. Железнякова, М.А. Петухов. М.: Мастерство, 2002. -288 с.

106. Новиков, A.M. Российское образование в новой эпохе: парадоксы наследия; векторы развития / A.M. Новиков. М.: Эгвес, 2000.

107. Общая и профессиональная педагогика : учеб. пособие для студентов пед. вузов / под ред. В.Д. Симоненко. М.: Вентана-Граф, 2005. - 368 с. (Сер. Педагогическое образование).

108. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе : учебник / А.А. Миролюбов, И.В. Рахманов, B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1967.-503 с.

109. И5. Обязательный минимум содержания образования (Проект) // Народное образование. -2001. -№ 9. С. 203-279.

110. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / под ред. Н.Ю. Шевцовой. 23-е изд., испр.-М.: Рус. яз., 1991.-917с.

111. Оконь, В. Введение в общую дидактику / В. Оконь. М.: Высш. шк., 1990.-382 с.

112. Оценка управленческой компетентности руководящих кадров ГПС / М.И. Марьин и др.. М.: ВНИИПО, 1998. -117 с.

113. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-Дону : Феникс, 1998.-544 с.

114. Педагогическая энциклопедия: актуальные понятия современной педагогики / под ред. Н.Н. Тулькибаевой, JI.B. Трубайчук. М. : Издательский Дом «Восток», 2003. - 274 с.

115. Педагогическое образование в России : сб. нормативных документов. -М. :МО РФ, 1996.- 15 с.

116. Перевод как лингвистическая проблема. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982.-119 с.

117. Петушкова, О.Г. Подготовка будущего учителя к предупреждению конфликтных ситуаций в образовательных учреждениях : дис. . канд. пед. наук / О.Г. Петушкова. Магнитогорск, 2001.

118. Пирогова, О.В. Моделирование в образовании / О.В. Пирогова // Инновации в образовании. 2004. - № 5. - С. 36-40.

119. Платонов, К.К. Краткий словарь системы психологических понятий / К.К. Платонов. М.: Высш. шк., 1981. - С. 71.

120. Плотинский, Ю.М. Теоретические и эмпирические модели социальных процессов : учеб. пособие для высших учебных заведений / Ю.М. Плотин-ский. М.: Издательская корпорация «Логос», 1998. - 280 с.

121. Подласый, И.П. Педагогика. Новый курс : учеб. пособие для педвузов : в 2 кн. / И.П. Подласый. М.: ВЛАДОС, 1999.

122. Положение об учебно-методическом комплексе / сост. О.А. Удотова. Магнитогорск : МаГУ, 2006. - 29 с.

123. Поспелов, И.Н. Формирование мыслительных операций у старшеклассников / И.Н. Поспелов. М.: Педагогика, 1989. - 151 с.

124. Практикум по возрастной психологии: учеб. пособие / под ред. Л.А. Головей, Е.Ф. Рыбалко. СПб.: Речь, 2002. - 694 с.

125. Практическая психология в тестах, или как научиться понимать себя и других / сост. Р. Римская, С. Римский. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 376 с.

126. Присяжная, А.Ф. Модели формирования прогностической компетентности будущих учителей / А.Ф. Присяжная // Вестник Оренбургского государственного университета. 2005. - № 2. - С. 120-126.

127. Проблемы обучения переводу в языковом вузе : тез. докл. первой междунар. науч.-практ. конф. -М., 2002.

128. Проблемы рефлексивной психологии, педагогики, акмеологии профессионального образования: матер, междунар. семинара / отв. ред. И.Н. Семенов. М.: ИРПТГО, 2000. - 86 с.

129. Прозорова, М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе : дис. . канд. пед. наук / М.И. Прозорова. Челябинск, 2005. - 159 с.

130. Профессиональная педагогика / под ред. С.Я. Батышева. М.: Ас-соц. «Проф. образование», 1997. - 512 с.

131. Равен, Дж. Педагогическое тестирование: проблемы, заблуждения, перспективы : пер. с англ. / Дж. Равен. -М.: Когито-Центр, 2001.

132. Разживин, Ю.А. К вопросу о подготовке профессиональных переводчиков в языковом вузе / Ю.А. Разживин // Перевод : традиции и современные технологии : сб. ст. М., 2002. - 132 с.

133. Рахимов, А.З. Педагогическая акмеология / А.З. Рахимов. Уфа: БашГПИ, 1999.-246 с.

134. Раянгу, В.А. Контингента подготовки, использование и потребность в кадрах по видам образования / В.А. Раянгу. Таллин, 1983. - 136 с.

135. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода : пер. с англ. / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

136. Рогова, Г.В. О принципах обучения иностранным языкам / Г.В. Рогова // ИЯШ. 1974. - № 6. - С. 85-95.

137. Рубина, Л.Я. Советское студенчество / Л.Я. Рубина. М., 1981.178 с.

138. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. -СПб.: Питер Ком, 1998. 688 с.

139. Мб.Рыжаков, М.В. Государственный образовательный стандарт основного общего образования (теория и практика). М., 1995. - 385 с.

140. Савва, Л.И. Формирование продуктивного общения как фактор развития творческой активности школьников : дис. . канд. пед. наук / Л.И. Савва.- Магнитогорск, 1995. 159 с.

141. Сайгушев, Н.Я. Рефлексивное управление процессом профессионального становления будущего учителя : дис. . д-ра пед. наук / Н.Я. Сайгу-шев. Магнитогорск, 2002. - 408 с.

142. Сальцева, С.В. Теория и практика профессионального самоопределения школьников в учреждениях дополнительного образования / С.В. Сальцева.- Оренбург: ОГПИ, 1996. 151 с.

143. Самойленко, Г.А. Методика обучения устному переводу : дис. . канд. пед. наук / Г.А. Самойленко. Липецк, 1998.

144. Самоукина, Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности / Н.В. Самоукина. М., 1999. - 395 с.

145. Сериков, Г.Н. Самообразование в усовершенствовании подготовки студентов / Г.Н. Сериков. Иркутск : ИГУ, 1991. - 232 с.

146. Скаткин, М.Н. Содержание общего среднего образования : проблемы и перспективы / М.Н. Скаткин, В.В. Краевский. М.: Педагогика, 1981. - 208 с.

147. Скибицкий, Э.Г. Обобщенная модель процесса обучения / Э.Г. Ски-бицкий, А.Г. Шабанов // Инновации в образовании. 2004. - № 1. - С. 61-70.

148. Сластенин, В.А. Профессионализм педагога: акмеологический подход / В.А. Сластенин // Пед. образование и наука. 2002. - № 4. - С. 4-9.

149. Сластенин, В.А. Развитие, воспитание и формирование личности / В.А. Сластенин и др. // Педагогика: учеб. пособие для педучилищ. М.: Просвещение, 1987. - 368 с.

150. Словарь современного русского литературного языка. М.; JI.: Изд-во АН ССР, 1962.-Т. 13.-1704 с.

151. Смирнов, И.П. Человек образование - профессия - личность : монография / И.П. Смирнов. - М.: Граф-Пресс, 2002. - С. 59-126.

152. Смирнов, С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности : учеб. пособ. для студентов высш. пед. учеб. заведений / С.Д. Смирнов. -М.: Изд, центр «Академия», 2001. 175 с.

153. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1984. -1600 с.

154. Современные проблемы психологии: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - Вып. 3. - 172 с.

155. Соловов, А. Информационные технологии обучения в профессиональной подготовке / А. Соловов // Высшее образование в России. 1995. -№2.-С. 31-36.

156. Сосновский, Б.А. Лабораторный практикум по общей психологии / Б.А. Сосновский; под ред. В.М. Гамезо. -М.: Просвещение, 1979. 163 с.

157. Степанов, Е.Н. Педагогу о современных подходах и концепциях воспитания / Е.Н. Степанов, Л.М. Лузина. М.: ТЦ «Сфера», 2003. - 160 с.

158. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

159. Талызина, Н.Ф. Педагогическая психология : учебник для студентов средн. пед. учеб. зав. / Н.Ф. Талызина. М.: Академия, 1998. - 288 с.

160. Теплов, Б.М. Проблемы индивидуальных различий / Б.М. Теплов. -М., 1961.-535 с.

161. Тестов, В.А. Жесткие и «мягкие» модели обучения / В.А. Тестов // Педагогика. 2004. - № 8. - С. 35-39.

162. Титов, Е.В. Вопросы рационального использования труда молодежи / Е.В. Титов.-М., 1981.- 125 с.

163. Толковый словарь по управлению. М.: Аланск, 1994. - 252 с.

164. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Б.М. Волина, Д.Н. Ушакова. М.: Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1939.

165. Турецкий, О.А. О комплексном подходе в подготовке молодежи к труду и ее использование в общественном хозяйстве / О.А. Турецкий, Е.С. Шевченко. -М., 1981.-182 с.

166. Убин, И.И. Кадры решают все // Перевод : Кадры решают все : сб. ст. -М, 2003.-132 с.

167. Убин, И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух // Перевод : Кадры решают все : сб. ст. М., 2003. - 132 с.

168. Уметбаев, З.М. Теоретические и методические основы обучения студентов педагогической технике : монография / З.М. Уметбаев. Магнитогорск : МГПИ, 1998.-237 с.

169. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. -СПб., 2002.

170. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности мозга / И.М. Фейгенберг // Вопросы психологии. 1963. - № 2.

171. Фокин, Ю.Г. Преподавание и воспитание в высшей школе : Методология, цели, содержание, творчество : учеб. пособие для студ. высш. учеб. зав. / Ю.Г. Фокин. М.: Изд. Центр «Академия», 2002. - 224 с.

172. Формирование профессионально-познавательной потребности у студентов : метод, указания / сост. В.И. Жернов. Магнитогорск, 1993. - 32 с.

173. Фролов, Ю.В. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю.В. Фролов, Д.А. Матохин // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 34-41.

174. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика : науч.-теор. сб. М., 1999.-Вып. №24.

175. Халупо, О.И. Формирование коммуникативной культуры у студентов технического вуза при изучении иностранных языков: автореф. дис. . канд. пед. наук / О.И. Халупо. Челябинск, 2002. - 24 с.

176. Харламов, И.Ф. Педагогика: учеб. пособие / И.Ф. Харламов. М.: Высш. шк., 1990. - 576 с.

177. Цвиллинг, М.Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков / М.Я. Цвиллинг // Перевод : Кадры решают все : сб. ст. -М., 2003.- 132 с.

178. Цетлин, B.C. Проблемы выделения единиц содержания общего образования на разных уровнях его формирования / B.C. Цетлин // Вопросы конструирования содержания общего среднего образования. М.: Изд-во АПН СССР, 1980.-119 с.

179. Цзен, Н.В. Технические игры в спорте / Н.В. Цзен, Ю.В. Пахомов. -М.: Физкультура и спорт, 1985.

180. Чужакин, А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись / А.П. Чужакин. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. - 256 с.

181. Шадриков, В.Д. Деятельность и способности / В.Д. Шадриков. М., 1994.-68 с.

182. Шадриков, В.Д. Мнемические способности : развитие и диагностика / В.Д. Шадриков, JI.B. Черемошкина. М.: Педагогика, 1990. - 175 с.

183. Ширяев, А.Ф. Пособие по синхронному переводу : фр. яз. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Ф. Ширяев. М. : Высш. шк., 1982.- 193 с.

184. Шитов, Б.А. Подготовка переводчиков в системе современного Российского высшего профессионального образования / Б.А. Шитов // Перевод : традиции и современные технологии : сб. ст. М., 2002. - 132 с.

185. Щедровицкий, П.Г. Очерки по философии образования / П.Г. Щед-ровицкий.-М., 1993.- 154 с.

186. Щукина, Г.И. Роль деятельности в учебном процессе / Г.И. Щукина. М.: Просвещение, 1986. - 144 с.

187. Энциклопедия профессионального образования: в 3 т. / под ред. С.Я. Батышева. М.: РАО; Ассоц. «Проф. образование», 1999. - Т. 1. - 568 е.; Т. 2.-440 е.; Т. 3.-488 с.

188. Энциклопедия психологических тестов. Общение, лидерство, межличностные отношения. М.: ООО «Издательство ACT», 1997.-304 с.

189. Яковлева, И.О. Моделирование как метод создания педагогического проекта / И.О. Яковлева // Образование и наука. 2002. - № 6. - С. 3-13.

190. Bel D. The coming of Post Industrial Society / D. Bel. № 1,1973.

191. Bransford J., Brown A., Cocking, R. (1999). How people learn : Brain, mind, experience, and school.

192. Cullingford R.E. An experiment in lexicon driven machine translation / R.E. Cullingford, В .A.

193. Douglas Robinson. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Taylor&Francis Group. 2005, 304p.r

194. Ecole de traduction et d'interpretation www.unige.ch/eti.

195. Ewell, P.T. (1997). Organizing for learning: A point of entry. Draft prepared for discussion at the 1997 AAHE Summer Academy at Snowbird. National Center for Higher Education Management Systems (NCHEMS). p.9.

196. Flexible utbilding pa distans/Stockholm : Utbildningsped., 1998. 1105 s.

197. Freire Paulo. The Pedagogy of the Oppressed. Translated by Myra Bergman Ramos. New York : Continuum. 1970.

198. Harris Z.S. // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С. 88-90.

199. Harris Z.S. Infrastructure and Environment for Viable Applications of Machine Translation Systems.

200. Holberg C. Knowledge societies /Stockholm: Utbildningsdep., 1998.110 s.

201. Hyde M. Intercultural competence in English language education / M. Hyde // Modern English Teacher. Vol. 7. 1998. № 2. P. 7-11.

202. Kade 0. Zufall und Gesetzmaffigkeit in der Ubersetzung / O. Kade. Bei-heit zur Zeitschrift "Fremdsprachen", Leipzig, 1968, Nr. 1. S. 33.

203. Masuda I. The Information Society as Post Industrial Society /1. Ma-suda. Tokyo. 1980.213.0nyshhevych // Machine translation / Ed. by S. Nirenburg. Cambridge, 1987. P. 278-301.

204. Reber A.S. The Penguin Dictionary of Psychology. Second Edition, 1995.

205. Toby Musgrave Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins. 1998.

206. Triandis H.C. Approaches to cross-cultural training and the role of culture assimilator training // M.R. Page (Ed.) Cross-cultural orientation : New conceptualizations and Applications, Lanham, MD : University Press, 1986.

207. Triandis H.C. Cultural Training, Cognitive Complexity and Interpersonal Attitudes // Cross-Cultural Perspectives on Learning, N.Y., 1975.

208. Victor David A., 1992. International Business Communication, Harper Collins Publishers, New York.

209. Vuorinen, Ilpo (1993) Tuhat tappa opetta. Naantali, Finland : Resursssi/ vol/1 in the Moreno Institute of Finland publication series.

210. Wilks J.A. An artificial intelligence approach to machine translation / J.A. Wilks // Computer models of thought and language / Ed. by R.C. Schank and К. M. Colby. San Fransisco, 1973. P. 114-151.1. АНКЕТА

211. Для переводчиков-профессионалов по изучению проблемы профессиональной компетентности переводчика1. Уважаемые коллеги!

212. Сколько лет Вы работаете переводчиком?001 0-5 лет;002.5-10 лет;003 10-15 лет.

213. Какое учебное заведение Вы оканчивали?004

214. Пожалуйста, перечислите положительные и отрицательные стороны Вашей профессии.005 Положительные006 Отрицательные

215. Каковы основные трудности профессии переводчика?007

216. Перечислите из каких областей знаний Вам за последний, скажем, месяц приходилось осуществлять переводы.008

217. Какие словари из тех, которыми пользуетесь в своей работе, Вы считаете наиболее полными и универсальными?009

218. Какие сайты в Internet помогают Вам в Вашей работе ?1. ОЮ

219. Достаточно ли только хорошо владеть языком в профессии переводчика?018 да, достаточно;019 нет, необходим определенный набор психологических характеристик.

220. Если Вы утвердительно ответили на этот вопрос, то пропустите следующий и переходите к вопросу № 12.

221. Согласны ли Вы, что переводчик на протяжении всей своей профессиональной жизни должен совершенствоваться?034 зачем, все знания были уже получены во время обучения;035 да, безусловно;036 Ваше личное мнение

222. Знаете ли Вы какой-либо способ или упражнение, которым пользуетесь, для поддержания хорошей памяти?037

223. На основе каких материалов в основном проходила подготовка на занятиях по переводу?040 художественная литература;041 научно-техническая литература;042 периодическая литература;043 Ваше личное мнение

224. Согласитесь ли Вы прийти на занятия перевода в качестве гостя, чтобы поделиться своим опытом со студентами?053 да, с удовольствием;054 нет, вся моя работа очень секретна;055 да, но только за очень большие деньги.1. Ваш комментарий

225. К какому утверждению в данном пункте Вы больше склоняетесь?056 переводчиками рождаются;057 переводчиками становятся.058 Ваше личное мнение

226. Кто отвечает за качество подготовки переводчиков?058 в большей степени обучающая организация;059 в основном сам студент, так как все зависит от его желания и стремления;060 Ваше личное мнение

227. Какова, по Вашему мнению, задача вузов в подготовке переводчиков?061 дать основную языковую подготовку;062 научить учиться и в дальнейшем;063 познакомить с особенностями профессии;064 Ваше личное мнение

228. Можете ли Вы одним предложением ответить на вопрос: «Как стать хорошим переводчиком?»065

229. Благодарим Вас за участие в нашей работе.1. АНКЕТА

230. Для студентов-будущих переводчиков по изучению проблемы формирования профессиональной компетентности переводчика

231. На каком курсе Вы учитесь?

232. Какую периодическую литературу на иностранном языке Вы читаете?

233. Какую последнюю книгу на иностранном языке, не изучаемую программой, Вы прочитали?

234. Пользуетесь ли Вы услугами фонотеки? Какой последний фильм на иностранном языке Вы посмотрели вне аудиторных занятий?

235. Есть ли у Вас возможность смотреть иноязычный канал в свободное от учебы время?

236. Умеете ли Вы пользоваться компьютером? Если да где научились? Если нет - что делаете, чтобы исправить положение?

237. Пользуетесь ли Вы сетью Internet? В каких целях?

238. Знаете ли Вы какие-либо переводческие сайты в Internet?

239. Какими словарями Вы пользуетесь при выполнении заданий по переводу? Ю.Интересуетесь ли Вы событиями в стране изучаемого языка? По каким каналам?

240. Согласны ли Вы, что хорошая память очень важна в профессии переводчика?

241. Какие упражнения лично Вы используете для тренировки памяти?

242. Как Вы в идеале представляете себе практику по переводу?

243. Н.Какой вопрос Вы бы задали при встрече с переводчиком-профессионалом? 15. Какая часть времени на занятиях по переводу отводится психологической стороне профессии переводчика (особенности делового этикета, межличностного общения)?