автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки
- Автор научной работы
- Гордеева, Наталья Геннадьевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Чебоксары
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки"
005008319
Гордеева Наталья Геннадьевна
ФОРМИРОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
1 9 ЯНЗ 2012
Чебоксары - 2011
005008319
Работа выполнена на кафедре педагогики и яковлевоведения ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я.
Яковлева».
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Хрисанова Елена Геннадьевна доктор педагогических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова» Краснов Николай Герасимович
доктор педагогических наук, профессор УРАО «Институт педагогики и психологии профессионального образования» Кирилова Галия Ильдусовна
Ведущая организация
ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н. Ульянова»
Защита состоится 1 февраля 2012 г. в 13.00 часов на заседаю диссертационного совета ДМ 212.300.01 при ФГБОУ ВПО «Чувашскш государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева» по адресу 428000, Чувашская республика, г. Чебоксары, ул. К. Маркса, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВП «Чувашский государственный педагогический университет им. И.
ЯКОВЛЭлеетронная версия автореферата размещена на официальном сайт ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет I И. Я. Яковлева» 29 декабря 2011 г. Режим доступа: www.chgpu.edu.ru
Автореферат разослан 29 декабря 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Павлов И.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Активное развитие международных контактов в политике, экономике, культуре и других областях обусловливает повышение требований к профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков, которые должны владеть в совершенстве не только иностранным языком как средством общения, но и технологией перевода.
Технологический компонент профессиональной подготовки обозначен в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования по специальностям 031202 «Перевод и переводоведение», 031100 «Лингвистика (бакалавриат) профиль «Перевод и переводоведение». Согласно этим документам технологическая компетентность лингвиста-переводчика включает: владение методикой подготовки к выполнению перевода, поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач и др.
Вопросы подготовки лингвиста-переводчика рассмотрены в работах И.С. Алексеевой, И.Г. Аникеевой, H.A. Груба, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сафоновой и др. Эти исследования связаны и основаны на трудах отечественных и зарубежных педагогов и методистов, посвященных различным аспектам обучения иностранным языкам: коммуникативному подходу (И.Л. Бим, С. Брумфит, Е.И. Пассов, У. Риверс и др.); индивидуализации обучения иноязычной речевой деятельности (М.А. Иванова, В.П. Кузовлев и др.); интенсивному обучению иностранным языкам (А. Блэйр, Г.А. Китайгородская, М.М. Миролюбов, Т.Д. Трелл и др.); методам обучения иностранным языкам (К. Ломб, ДЛ. Спивак, A.C. Старостин и др.) и др.
Ряд диссертационных исследований последнего десятилетия посвящен проблеме формирования у будущих специалистов различных видов компетентности: профессиональной (Е.С. Врублевская, Ю.В. Койнова, А.Н. Райцев и др.), психолого-педагогической (Н.П. Иванищев, Т.А. Маркина, С.Г.Молчанов и др.), коммуникативной (В.И.Кашницкий, Г.А.Кудрявцева, Е.В. Прозорова), социальной (В.М. Басова, Л.В. Берестова) и информационно-технологической компетентности (П.В. Беспалов, В.В. Гостинг).
Проблема формирования технологической компетентности учителя в системе повышения квалификации рассмотрена в исследовании Е.И. Никифоровой. Л.Г. Ямалиева исследовала вопросы формирования профессионально-технологических компетенций у студентов технического вуза на примере обучения общепрофессиональным дисциплинам. Формирование технологической компетентности будущих учителей в процессе изучении дисциплин профильной подготовки на примере направления «Технологическое образование» явилась предметом исследования, проведенного Ю.С. Дорохиным.
Вместе с тем в настоящее время исследований, специально посвященных формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе их профессиональной подготовки, недостаточно.
Изучение состояния процесса обучения будущих лингвистов-переводчиков специальным дисциплинам («Теория перевода», «Письменный перевод», «Устный перевод») и учебных программ по этим дисциплинам позволил выявить следующие недостатки: целенаправленному формированию у студентов технологической компетентности уделяется мало внимания; в учебном процессе недостаточно эффективно применяются информационные технологии; наблюдается преимущественная направленность учебного процесса на формирование у обучающихся знаний и умений и игнорирование мотивационного и личностного компонентов технологической компетентности.
Таким образом, анализ состояния проблемы формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в педагогической теории и практике позволил выделить следующие противоречия:
- между возросшей потребностью государства и общества в квалифицированных лингвистах-переводчиках, в совершенстве владеющих технологией различных видов перевода, и несоответствующим этой потребности уровнем технологической компетентности выпускников вузов;
- между стоящей перед вузами задачей совершенствования процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и неразработанностью теоретических и технологических основ ее решения в процессе их профессиональной подготовки в вузе.
Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: каковы педагогические условия формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки?
Цель исследования: разработать модель процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и научно обосновать педагогические условия совершенствования этого процесса.
Объект исследования: формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе.
Предмет исследования: модель и педагогические условия формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе.
Гипотеза исследования: формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков будет осуществляться эффективно, если:
- на основе компетентносгного, технологического и личностно ориентированного подходов разработать модель формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и внедрить ее в процесс профессиональной подготовки;
- создать следующие педагогические условия:
о обеспечить взаимосвязь и пракгикоориентированность теоретического, методического, практического направлений обучения будущих лингвистов-переводчиков технологии перевода;
о активизировать самостоятельную работу студентов по овладению технологией перевода на основе информационно-коммуникационных технологий;
о разработать методическое оснащение процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, включающее программу спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», задания для самостоятельной работы студентов с компьютерными программами-переводчиками.
Предмет, объект, цель и гипотеза определили задачи исследования:
1) раскрыть понятие «технологическая компетентность лингвиста-переводчика»;
2) определить основные критерии, показатели и охарактеризовать уровни сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков;
3) разработать и апробировать модель процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков;
4) выявить, теоретически и экспериментально обосновать педагогические условия формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
Методологическую основу исследования составили: законы диалектики о всеобщей связи, взаимообусловленности и целостности явлений, о единстве теории и практики; системный подход (В.П. Беспалько, М.А. Данилов, Т.И. Ильина, Н.В. Кузьмина, В.А. Якунин и др.), позволяющий исследовать процесс формирования технологической компетентности как составляющую системы профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика; личностно-деятельностный подход (JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.), определяющий деятельность в качестве главного фактора становления личности специалиста.
Теоретической основой исследования являются:
- концепция философии и методологии образования (В.В. Краевский, В.Н. Сагатовский, Г.П. Щедровицкий и др.);
- исследования в области профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков (И.С. Алексеев, В. Вилс, H.A. Груба, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, В.В. Сафонова, Е.В. Сребницкая, ИМ. Халеева);
- исследования, посвященные развитию технологической культуры будущего специалиста (Э.А. Аксенова, Л.В. Елагина, В.Д. Симоненко, Н.Ф. Тарасенко, Л.Г. Пуляева, И.Э. Фатхуллин и др.);
- теория компетентностного подхода (В.И. Байденко, И.А. Зимняя, О.Ю. Искандеров, З.И. Коннова, A.B. Мариничева, И.Л. Плужник, A.B. Райцев, O.A. Фролова, Г.П. Щедровицкий и др.);
- теория технологического подхода к обучению (A.A. Вербицкий, В.В. Давыдов, И.И. Ильясов, Ю.Г. Татур и др.).
Методы исследования: теоретические (изучение педагогической, психологической, специальной литературы и нормативной документации по теме исследования, анализ, синтез, сравнение, классификация полученной информации, обобщение, моделирование предмета исследования); эмпирические (педагогический эксперимент, наблюдение, анкетирование, беседа, интервьюирование, тестирование, контент-анализ, метод экспертных оценок, анализ продуктов деятельности студентов); математические (статистическая обработка данных, корреляционный и факторный анализ).
База исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева». В исследовании приняли участие 70 студентов специальности «Перевод и переводоведение», 16 преподавателей факультета иностранных языков.
Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 2005 по
2011 год.
На первом этапе (2005-2006 гг.) осуществлялся теоретический анализ проблемы исследования, определялись методология, цель, гипотеза и задачи исследования, разрабатывались ключевые идеи экспериментальной работы.
Второй этап (2006-2010 гг.) был связан с разработкой и внедрением в учебный процесс факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И Я. Яковлева» модели и педагогических условий формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
Третий этап (2011 гг.) предполагал завершение опытно-эксперименталБНОй работы, систематизацию и обобщение полученных результатов исследования, формулирование выводов, оформление текста диссертации и автореферата.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- раскрыто и обосновано содержание понятия отехнологическая компетентность будущего лингвиста-переводчика» как интегративного образования, представленного мотивационным, когнитивным, деятельностным и личностным компонентами, отражающими специфику переводческой деятельности, что расширяет разработанные H.H. Манько, Е.И. Никифоровой, J1.A. Ядвиршисом и др. представления о феномене технологической компетентности;
- определены критерии (мотивационный, когнитивный, деятеиьностныи, личностный), их показатели и охарактеризованы уровни сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки (высокий, средний, низкий);
разработана модель процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, которая отличается от ранее разработанных моделей наполнением ее компонентов исходя из технологического, компетентностного, личностно ориентированного подходов к организации педагогического процесса;
- выявлены и обоснованы педагогические условия эффективного формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в теорию и методику профессионального образования. В работе раскрыты сущность и содержание технологической компетентности лингвиста-переводчика, обоснованы компоненты, входящие в ее структуру; определены критерии и показатели, охарактеризованы уровни сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков; разработана модель формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки. Материалы исследования могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы совершенствования профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков.
Практическая значимость исследования определяется тем, что применение в образовательном процессе вуза содержащихся в диссертационном исследовании теоретических положений и выводов, а также разработанного спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика» и заданий для самостоятельной работы студентов способствует повышению уровня сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков. Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных программ, программ спецкурсов для факультетов иностранных языков вузов и учреждений повышения квалификации лингвистов.
Объективность и достоверность результатов исследования обеспечиваются опорой на компетентностный, деятельностный и личностно ориентированный подходы; анализом состояния проблемы исследования в педагогической теории и практике; комплексным характером методики исследования; логикой экспериментальной работы, соответствующей цели, задачам и условиям проводимого исследования; результативным опытом работы автора в качестве преподавателя дисциплин предметной подготовки в педагогическом вузе.
Апробация и внедрение основных результатов исследования осуществлялись в ходе экспериментальной работы на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева». Основные положения исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях: конференции преподавателей по итогам научно-исследовательской работы за 2010 г (г. Чебоксары, 2011 г.), на VIII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы
языковой динамики и лингводидактики в когнитивном аспекте» с участием германской службы академических обменов (DAAD), посвященной 60-летию факультета иностранных языков ЧГПУ им. И. Я. Яковлева (г. Чебоксары, 2011г.).
Положения, выносимые на защиту: 1. Технологическая компетентность лингвиста-переводчика представляет собой интегративное образование, включающее осознание ее значимости и мотивацию овладения этой компетентностью, знание технологии различных видов перевода, умение творчески применять эти знания, анализировать эффективность и результаты своей переводческой деятельности, применять информационные ресурсы и технологии в процессе перевода, качества личности, обеспечивающие успешность переводческой деятельности.
Структурно технологическая компетентность будущего лингвиста-переводчика представлена мотивационным (мотивация овладения технологической компетентностью), когнитивным (знания в области технологии перевода), деятельностным (комплекс технологических умений), личностным (качества личности, необходимые переводчику) компонентами.
2. Уровень сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков позволяют определить критерии, соответствующие ее компонентам: мотивационный (мотивационная направленность на переводческую деятельность, стремление к овладению ею и ее совершенствованию); когнитивный (знание иностранного языка, знания по теории перевода, знания о возможностях компьютерных те:шологий в осуществлении переводческой деятельности); деятельностный (технологические умения: умение осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, выбирать общую стратегию перевода с учетом его нели и типа оригинала, осуществлять письменный или устный перевод текстов разной степени трудности и др.); личностный (общительность, вежливость, тактичность,
выдержанность и др.).
3. Важным средством повышения уровня сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков является внедрение в процесс профессиональной подготовки модели, сконструированной на основе компетентностного, технологического и личностно ориентированного подходов и включающей следующие взаимосвязанные компоненты: цель, задачи, принципы обучения, основные направления работы, этапы, организационные формы, методы, средства и результат.
4. Эффективному формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки способствует реализация следующих педагогических условий:
- обеспечение взаимосвязи и практикоориентированности теоретического, методического, практического направлений обучения будущих лингвистов-переводчиков технологии различных видов перевода;
- активизация самостоятельной работы студентов по овладению технологией перевода на основе информационно-коммуникационных технологий;
- разработка методического оснащения процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков, включающего программу спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», задания для самостоятельной работы студентов с компьютерными программами-переводчиками.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложений.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены его цель, объект и предмет; сформулирована гипотеза, задачи исследования, представлены его методологические, теоретические основы и методы; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; изложены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки» проанализировано состояние изучаемой проблемы в педагогической науке и практике; рассмотрены понятия «компетентность» и «технологическая компетентность»; определены компоненты и показатели, охарактеризованы уровни сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков; теоретически обоснованы педагогические условия формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки» описаны организация, содержание и анализ результатов экспериментальной работы по проверке эффективности модели и выявленных педагогических условий.
В заключении подведены итоги исследования.
В приложении представлены диагностические материалы, научно-практические разработки, примененные в ходе исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Современное профессиональное образование строится на основе компегентностного подхода, теоретические основы которого определены в исследованиях А.Ф. Аменда, И.А. Зимней, И.Ф. Исаева А.К. Марковой, В .А. Сластенина, A.B. Хуторского и др. Ученые рассматривают в качестве основной цели профессиональной подготовки формирование компетентности обучающихся, под которой понимается владение человеком определенной компетенцией.
Одна из составляющих профессиональной компетентности — технологическая компетентность - характеризует способность и готовность специалиста к решению задач профессиональной деятельности с точки зрения ее технологии.
Изучение и анализ научно-педагогической литературы, а также опыта работы вузов России показали, что на сегодняшний день технологическая компетентность рассматривается исследователями как ценностный аспект современного и будущего образования. Она характеризуется многоаспектностью, творческим подходом, включает не только технологические, но и социокультурные аспекты.
A.B. Хуторской под технологической компетентностью понимает интеграцию личностных особенностей и качеств, владение человеком технологическими компетенциями, включающими его личностное отношение к предмету деятельности и характеризующими готовность специалиста к самостоятельному решению профессиональных задач. В данном контексте технологические компетенции - это совокупность взаимосвязанных качеств личности, задаваемых по отношению к предметам и процессам профессиональной деятельности и необходимых для качественного и эффективного ее осуществления.
Технологическая компетентность как одна из составляющих профессиональной компетентности специалиста, характеризуется наличием у него соответствующих знаний (знания о технологиях и знания технологий, методов, средств, форм профессиональной деятельности и условий их применения, организации) и умений творчески применять эти знания, проектировать профессиональную деятельность, анализировать ее эффективность и результаты.
Технологическая компетентность лингвиста-переводчика понимается в исследовании как неотъемлемая составляющая его профессиональной компетентности, характеризующаяся знаниями технологий, методов, средств, форм деятельности и условий их применения, умениями творчески применять эти знания, проектировать деятельность, анализировать эффективность и результаты своей переводческой деятельности, навыками и способностями к применению информационных ресурсов и технологий, программных н сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Формирование технологической компетентности является обязательным условием развития профессиональной компетентности переводчика, способствующим его дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности.
На основе анализа психолого-педагогической литературы выделены следующие компоненты сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков: мотивационный, когнитивный, деятельностный, личностный.
Мотивационный компонент формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе
профессиональной подготовки включает: мотивационную направленность на переводческую деятельность и стремление к ее совершенствованию.
Когнитивный компонент включает:
- знания по теории перевода (основных этапов истории перевода и особенностей переводческой деятельности в современном мире; классификации видов перевода и других видов языкового посредничества, межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности; параметрических аспектов перевода и основных способов прагматической адаптации перевода; основных видов переводческих соответствий и умение использовать их при выборе варианта перевода; основных принципов перевода связного текста; грамматических и стилистических аспектов перевода; методов оценки качества перевода, сущности буквального и вольного перевода);
- знание иностранного языка;
- знание культуры народа-носителя данного языка.
Деятельностный компонент предполагает:
- умение осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; умение выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала; умение осуществлять письменный или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; умение профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации; умение пользоваться при переводе диктофоном и компьютером.
Личностный компонент технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков включает: общительность, вежливость, тактичность, выдержанность.
В соответствии с перечисленными компонентами были определены критерии и показатели, охарактеризованы высокий, средний и низкий уровни сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков.
Для будущих специалистов, имеющих высокий уровень сформированности технологической компетентности, характерно полное понимание ее сущности и содержания; наличие необходимых профессионально-личностных качеств; владение знаниями по истории возникновения и развития информационных технологий и их использованию при осуществлении разных видов перевода; знаниями возможностей компьютера в переводческой деятельности; сформированность системы специальных умений и навыков осуществления разных видов перевода.
Средний уровень сформированности технологической компетентности характеризует будущего лингвиста-переводчика следующим образом: специалист обладает необходимыми профессионально значимыми качествами; частично владеет технологическими знаниями и умениями; осознает необходимость регулярного совершенствования технологической
компетентности в области перевода. Студенты, имеющие средний уровень сформированное™ технологической компетентности, обладают склонностью к применению компьютерных технологий в профессионально-переводческой деятельности. Они владеют определенными знаниями по истории возникновения и развития информационных технологий и их использованию в переводческой деятельности, имеют представление о возможных путях их использования при осуществлении разных видов перевода, но при этом у них отсутствует опыт их практического применения.
Низкий уровень сформированности технологической компетентности характеризуется неразвитостью у студентов необходимых переводчику профессионально значимых качеств, технологических знаний, отсутствием стремления к профессиональному самосовершенствованию. У студентов не сформированы умения и навыки использования компьютерных технологий в
профессионально-переводческой деятельности.
Анализ состояния процесса обучения будущих лингвистов-переводчиков специальным дисциплинам («Теория перевода», «Письменный перевод», «Устный перевод») и учебных программ по этим дисциплинам позволили выявил, следующее: целенаправленному формированию у студентов технологической компетентности уделяется недостаточно внимания; преподаватели затрудняются в применении в учебном процессе информационных технологий; наблюдается направленность учебного процесса на формирование у студентов знаний и умений и игнорирование мотивационного и личностного компонентов технологической компетентности. В результате уровень сформированности технологической компетентности студентов факультетов иностранных языков остается преимущественно средним и низким, что не соответствует современным требованиям.
Исходя из полученных в результате изучения педагогической теории и практики данных мы разработали структурную модель процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков, в которой определены основные компоненты этого процесса: цель, задачи, закономерности и принципы, содержание, организационные формы, методы и средства обучения (рисунок 1). Методологическими основаниями решения исследуемой проблемы выступают компетентностный, технологический, инновационный и личностно ориентированный подходы.
Компетентностный подход (И.ГАгапов, В.А.Адольф, В.А.Болотов, И.А.Зимняя, ОЕ Лебедев, В.В.Сериков, С.Б.Серякова, И.Д.Фрумин, А.В.Хуторской, С.Е.Шишов) выдвигает на первое место не информированность обучающегося, а его умение разрешать проблемы, возникающие в познании и объяснении явлений действительности; во взаимоотношениях людей; в практической жизни при выполнении социальных ролей и др.
Требования Федерального государственного образовательного стандарте высшего професскоямыюго обрлэоыши по направлению подготовки 035700 Лингвистам (перевод и перс »доведение)____
Цель - сомроьшепомяие процесс! формиромння технологической коыпетотюст» у булушкх линлюсгов-йереводчкко.
Эакономелюсти:
оптимальность процесса рамкпи жчио-
ациост* И «пивтмьности учебно-
» уровня ефоршржмиосга структурных меыеитов системы предаст-ных ■ м«Ш1редмижа элний, умея*« Г»-
■МТЪ пршсшчеосме жшт, «осюпрофте-
паммосатмостъ ■ кмнмообуслоалеи-
настъ мшиюеш личности с сс раиггжм; азаимосм» н »ижмообувломемио«* обучали « рамти с тростшии и ииди-■идеальными особенностями обучающих«
госпмовлеми личности
научяоета,
целостного рсммпи.кчмости; к^Лктуросообрвшости; гуи*жз*ицк. «доспа обучсми. аосгатккл и реплик диф+грепцмгот и иши-амд)«лкшши обучения; ииформа-
цнондав твяюжюгивстк межаисшпливарной итграции;
актаноспг, ооошанносги и ДеАсг-авпюст результатов образом«* соадыжя условий дм саио-рештмцни ятосп; функщюнмг нов полите
ышимюацин и еппмтацки про-фшяоиммоА подплоим
Основные задачи:
чсских змакнй, умений ■ мим«
формирование обдаярофеосиоиаям»« и теяюлинчсиа« ума«* и кмыиои, (мк^алмшкх содержавшую сторону цх^^мвжаАло*
дстмостк;
- •оспитани* у студентов положительной нютнвания к формироамво тещшюгичеаа* «импетвпнэспс
- формкромше личмост»« пчссп, жюбшимых д« усоявюго выполнения осиоиних фужцмв спмяшшста;
. форшроавтвоплапрофессиоиимоялсягаяяосгк
- формирование пожжкт«ного стюикиш »саыоеоасршенсп©-
ааким профессионалы»! аомпетситиоспс;
- ремитмс рофпеисааиостм;
- формирование профессионал» аиашх качест* лмчюсге;
- оргаюиация соояетспуюцев учебно-профессиональной среды ервдет-
- •ослигмие у будущих шнгвисгои-персаодчимои потребности • само- осуществление монитор««-! процесса формфомияя тсхиологкчосиов
чммчмтиит убухушихжнПИБтоа-пермодчию)*
Орпшюицяонние формы
Средства:
- процесса обучения:
• лекция (проблемного характера, информационная, декцвя* визуализация, лекция вдвоем, с заранее запланированными ошибками, лекция-пресс-кон-феревши);
• семинар (репродуктивного характера, сгминар-дискусскя, семинар-исследование);
• л абораторн о-практическое занятие;
• конференция;
• консультация;
• самостоятельная работа я др.;
- формы контроля, учета и оденхи знаний, умений ■ навыков (зачет, экзамен, защита курсовых ■ дипломных работ и др.);
- формы организация научно-иссдедомтеяьской работы (студенческое научное общество, на* учная конференция, олимпиада, копурс проектов и др.)
- внеаудиторная работа:
■ массовые (лекция, конференция, предметам педеля, Те-катПескнЙ вечер, встреча, устный журнал. круглый стол, дискуссия, различные виды практик); • групповые (лекция, беседа, олимпиада, викторина, конкурс профессионального мастерства
и Яр.)
— обучения:
¡сгеды, обеспечи-мокм самоактуаж-вво субъектного мта обучавши»* лимпна истоды (внешний, внутренний,
диалоги эпох, диалога разному«-тершх культур); - методы, обоспсчн-
ниеобучыгжмхсх, • истоды ПСИХОЛОГ©-
держхм обучвощкжж
— воспитания:
1 методы организации коллектива (ДНСЦИП-лняа, самообслуживание, соревнованве. самоуправление),
' методы убеждения (информация, поиск, дискуссия, вза-Кмвое просвещение); »стимулированк я поведения и
деятельности
(соревнование, поощрение, наказание) и др.
-статические:
• печатные текстовые средстве (учебник, учебное пособие);
• простые визуальные средства (предмет, модель, картина, таблица, диаграмма, график, муляж, карта);
• государственные стандарты высшего профессионального образования;
• учебные программы и шиш и др.;
- динамические:
• механические визуальные средства Сдиск, жиднаскоа ■ др.>,
• яудиальные средства (проигрыватель, магнитофон, приемник);
• аудиовизуальные средств! (телевизор, кино- ■ видеокамера, видеомагнитофон, компьютер);
• средства, автоматизирующие процессы обучения (тренажер, компьютер и др.) к тл
Результат - дасто™ юсоий уровень сформировано«. тсхнологччесов мпотга у будущих яшитн^им
Критерии (теоретический, пр«тачккий, личностный, ыотнвационшщенностный) н уровня (низкий, средний, высокий) сформированное™ технологической компетентности
Рисунок 1. Модель процесса формирования -технологической компетентное™ у будущих линпшетов-пермодчик»
Технологический подход, основные положения которого выделены и систематизированы И.Ф. Исаевым, В.А. Сластениным, А.И. Мищенко, E.H. Шияновым, включает в себя элементы теории управления и системного подхода. Технологический подход базируется на теориях психологической и педагогической диагностики, социальной психологии и кибернетики и является не столько методом научного познания, сколько практическим подходом к целостному построению изучаемого процесса. В то же время он представляет собой строгое научно обоснованное проектирование рассматриваемого процесса, его планомерное и последовательное воплощение на практике с отслеживанием получаемых результатов.
Учет принципов личностно ориентированного подхода в формировании технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков позволяет рассматривать личностную позицию каждого студента, его знания, умения, ценностные ориентации, мотивы и интересы, т.е. личности в целом.
Проведенное исследование позволило выявить педагогические условия эффективного формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков: обеспечение взаимосвязи и
практикоориентированности теоретического, методического, практического направлений обучения будущих лингвистов-переводчиков технологии различных видов перевода; активизация самостоятельной работы студентов по овладению технологией перевода на основе информационно-коммуникационных технологий; разработка методического оснащения процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков, включающего программу спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», задания для самостоятельной работы студентов с компьютерными программами-переводчиками.
Экспериментальная апробация разработанной модели и выявленных педагогических условий проводилась на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева». Контингент испытуемых составили 70 студентов факультета
иностранных языков.
Для реализации замысла эксперимента необходимо было создать контрольную (КГ) и экспериментальную (ЭГ) группы. При выборе необходимого числа студентов учитывалась специфика учебного процесса на факультете иностранных языков, основными формами организации которого являются лекционные и практические занятия, а также наполняемость учебных групп (8-15 человек). В связи с этим в экспериментальную группу были объединены студенты трех учебных групп, что составило 34 человека. Контрольная группа также была сформирована из трех учебных групп (36 человек). В экспериментальную и контрольную группы вошли студенты трех отделений факультета иностранных языков: английского, немецкого, французского.
Первое условие предполагало обеспечение взаимосвязи и практикоориентированности теоретического, методического,
практического направлений обучения будущих лингвистов-переводчиков технологии различных видов перевода.
Теоретическая подготовка будущих лингвистов-переводчиков включает совместную работу студентов и преподавателей по всем входящим в учебный план дисциплинам, направленную на овладение студентами системой знаний о будущей профессиональной деятельности, о теоретических аспектах изучаемого языка (теоретическая грамматика, теоретическая фонетика, стилистика, лексикология и т.д.), о культуре страны изучаемого иностранного языка.
Практическая подготовка будущих лингвистов-переводчиков предполагает вооружение студентов умениями и навыками переводческой деятельности. Она осуществляется на семинарских, практических и лабораторных занятиях, в ходе самостоятельной работы студентов, во врзмя производственной практики и т.д. Практическая подготовка студентов направлена на формирование у них умений и навыков эффективного использования технологий различных видов перевода, информационных технологий в профессиональной деятельности. Она осуществляется в ходе изучения таких дисциплин, как устный и письменный перевод, основы компьютерного перевода, информационные технологии в лингвистике.
Методическая подготовка осуществляется в ходе изучения студентами разработанного нами спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика». Будущий лингвист-переводчик должен обладать не только теоретическими знаниями использования технологий перевода и информационных технологий, но и знанием практических приемов их применения. Чем больше возможностей использования технологий перевода в процессе профессиональной подготовки будет изучено студентом в период учебы, тем разнообразней и более творческой будет его последующая профессиональная работа.
Формирование технологических умений студентов в области перевода осуществлялось! через мотивацию деятельности студентов и осознание ими важности формирования технологической компетентности; ознакомление студентов с основными возможностями использования технологий различных видов перевода (показ образцов выполнения действий); организацию осознанного применения и усвоения будущим лингвистом-переводчиком полученных знаний в процессе учебной и исследовательской деятельности.
„ Подготовка докладов, сообщений к научным студенческим конференциям, выступление на них, подготовка к публикации тезисов докладов также способствовали формированию у будущих лингвистов-переводчиков умений исследовательского характера и ведению научной работы по проблемам формирования технологической компетентности.
В процессе экспериментальной работы учитывалось, что активное формирование технологической компетентности происходит в процессе производственной практики, которая позволяет будущим лингвистам-переводчикам освоить навыки работы на предприятиях, осуществляющих международное сотрудничество, ознакомиться со специализированной
документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документации, правилами ведения корректной с точки зрения норм и правил межкультурной коммуникации деловой переписки. Студенты имеют возможность получить представление о структуре и функциях предприятия или учреждения, приобрести навыки переводческой деятельности
Вторым педагогическим условием явилась активизация самостоятельной работы студентов по овладению технологией перевода на основе информационно-коммуникационных технологий.
Самостоятельная работа должна осуществляться студентами как познавательная деятельность, стать средством воспитания таких личностных качеств, как самостоятельность, активность, творческое отношение к воспринимаемой информации.
В нашем исследовании мы выделили следующие направления развития технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в самостоятельной работе:
- разработка и внедрение комплекса усложняющихся технологических задач и заданий, решение которых направлено на развитие готовности обучаемых к осуществлению профессиональной деятельности в соответствии с уровнем их технологической компетентности;
- активизация самостоятельной работы студентов на практических занятиях с использованием информационно-коммуникационных технологий за счет активного использования интернет-технологий и работы в команде;
- осуществление контроля над самостоятельной работой студентов;
- учет самостоятельной работы студентов в рейтинговой оценке их знаний и умений.
Преподаватели работали над организацией двух основных видов самостоятельной работы студентов: на лекциях, в процессе проведения практических, семинарских и лабораторных занятий (т.е. в аудитории); работа
вне учебных занятий.
К первой группе относятся такие виды деятельности студента, как запись лекции, критическая оценка выступления однокурсников на семинарах или других занятиях, выстраивание своих выступлений, доклады, сообщения; опровержения.
Ко второму ввду самостоятельной работы можно отнести: поиск информации в сети Интернет; пополнение и доработку лекционных записей; выполнение рефератов, реферативных обзоров, докладов, тезисов, теоретических сообщений, рецензий, дополнительных и индивидуальных заданий преподавателя; подготовку к семинарам и конференциям, зачетам И экзаменам, промежуточным формам контроля; проведение исследований, выполнение курсовых и выпускных квалификационных работ; подготовку проектов.
Внеаудиторная самостоятельная работа студентов, оказывающая эффективное влияние на формирование личности будущего специалиста; планируется студентом самостоятельно. Каждый студент сам определяет режим своей работы и меру труда, затрачиваемого на овладение учебным
содержанием по каждой дисциплине. Он выполняет внеаудиторную учебную работу по личному, индивидуальному плану в зависимости от уровня его подготовки, располагаемого времени и других условий.
К проектированию и организации самостоятельной работы будущих лингвистов-переводчиков предъявлялись следующие требования.
1. Самостоятельная работа студента должна представлять собой отдельный (самостоятельный) вид учебной деятельности, сопоставимый по статусу с аудиторными занятиями, т.е. самостоятельная работа не должна выполнять только вспомогательные функции закрепления пройденного материала и т.д.
2. На самостоятельную работу следует планировать разделы дисциплин, имеющие практическую направленность и обеспечивающие студенту выход на исследовательскую деятельность. Однако эти разделы не должны быть базовыми разделами курса, т.е. их изучение должно основываться на двух-трех предыдущих разделах, освоенных в ходе аудиторных занятий.
3. Самостоятельная работа по каждому разделу должна предваряться несколькими установочными лекциями, которые позволят сформировать у студента цели, задачи и направление изучения данного раздела, а также определить базовые понятия.
4. Самостоятельная работа должна иметь отдельное полное методическое обеспечение для её организации, включая и рабочую программу.
Разработка методического оснащения процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, включающего программу спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», задания для самостоятельной работы студентов с компьютерными программами-переводчиками стала третьим педагогическим условием решения исследуемой проблемы.
Специализированное методическое оснащение процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков было ориентировано на внедрение в процесс обучения трехуровневой системы усложняющихся задач и заданий. Кратко охарактеризуем каждый из уровней.
Задачи и задания репродуктивного уровня направлены на воспроизведение и закрепление в рамках конкретной темы изученных базовых понятий, фактов, операций, составляющих простейший алгоритм использования информационных технологий в типовых ситуациях.
Задания реконструктивного уровня с элементами эвристики предполагают актуализацию необходимых знаний, умений, простейших алгоритмов, изученных в рамках нескольких тем, и системное их применение в новой ситуации; поиск и осмысление профессионально значимой информации в контексте будущей сферы деятельности лингвистов-переводчиков и смежных областей.
Задания, относящиеся к творческому уровню, включают выполнение больших проектов, направленных на нахождение новых идей, алгоритмов, самостоятельное освоение новых профессионально ориентированных информационных технологий. Этот уровень характеризуется актуализацией
методологических знаний в решении задачи, проектированием дальнейшей информационной деятельности субъекта.
Студентам предлагалось выполнить следующие задания: перевести текст с помощью текстовых переводчиков; перевести текст с использованием словарей-переводчиков; сравнить переводы, выполненные самостоятельно и с помощью текстовых переводчиков, выявить недостатки; разработать Интернет сайт на иностранном языке.
Интегрирующим компонентом методического оснащения является спецкурс «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика».
Задачи спецкурса:
1) углубление и обобщение знаний о технологической компетентности и технологиях перевода;
2) формирование умений оперировать технологическими понятиями;
3) подготовка будущих специалистов к самообразованию, саморазвитию и самосовершенствованию.
Содержание спецкурса ориентировано на предоставление студентам возможности повысить уровень сформированности не только технологической компетентности, но и профессиональной в целом.
Программа рассчитана на 20 часов. В лекционных материалах раскрывается сущность, содержание и структура технологической компетентности будущего лингвиста-переводчика; определяется ее роль и место в профессиональной деятельности.
Основная задача практических занятий - содействовать подготовке лингвистов-переводчиков, повысить уровень технологической компетентности. Научно-творческим компонентом обучения явилась подготовка рефератов по узловым темам спецкурса и формирование учебно-методического пакета, состоящего из информационных, методических и дидактических материалов по темам.
Практическая часть курса была направлена на то, чтобы усилить работу вуза по формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки, соответствующих умений и навыков в использовании технологий перевода и информационных технологай профессиональной переводческой деятельности, ориентировать будущих лингвистов-переводчиков на активный поиск путей формирования технологической компетентности.
Программа спецкурса была составлена с учетом необходимости сочетания теоретического, методического и практического изучения технологий перевода и их использования в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика. Для этого было продумано определенное соотношение форм и методов обучения, коллективной и индивидуальной работы.
Уровень сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе экспериментальной работы определялся в соответствии с выделенными критериями и показателями.
Введение бальных оценок позволило определить степень сформированное™ показателей и уровень сформированное™ технологической компетентности будущего лингвиста-переводчика. Баллы каждого студента мы заносили в сводную таблицу, позволяющую отслеживать степень сформированное™ выделенных показателей и уровень сформированное™ технологической компетентности будущего лингвиста-переводчика в целом.
Уровневый анализ позволил соотаести результаты студентов экспериментальной группы (ЭГ) и контрольной группы (КГ) по трем уровням сформированное™ технологической компетентности. Для получения достоверных результатов опытно-экспериментальной работы и отражения динамики уровней сформированное™ компонентов технологической компетентности были проведены срезы исходного, промежуточного и итогового состояния данных уровней сформированное™ в ЭГ и КГ (таблица 1).
Результаты диагностики уровня сформированное™ технологической компетентности ЭГ и КГ показывают, что комплекс педагогических условий, направленных на формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, повысил уровень всех компонентов ее сформированное™.
Использование в процессе реализации курса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика» активных форм и методов обучения позволило достигнуть общего обучающего эффекта, оказало влияние на расширение кругозора студентов и стимулирование познавательной активности, формирование мировоззренческой позиции, овладение необходимыми знаниями и умениями и, как следствие, формирование основ технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Таблица 1 - Уровни сформироваппости технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков у студентов ЭГ и КГ на различных этапах опыгно-эксперимаггалыюн работы
Группы Уровни сформированное™: технологической компетентности студентов
низкий средний высокий
Кол-во | % Кол-во | % Кол-во | %
Исходный уровень
ЭГ - 11 32,35 21 61,76 2 5,89
КГ 10 27,77 23 63,89 3 8,34
Промежуточный уровень
ЭГ 4 11,76 23 67,65 7 20,59
КГ 8 22,22 25 69,45 3 8,33
Итоговый уровень
ЭГ 1 2,94 24 70,58 9 26,48
КГ 5 13,89 27 75 4 11,11
Сравнение полученных данных о сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков на исходном и итоговом
уровнях продемонстрировало значительное приращение в экспериментальной группе. Наблюдается динамика и в контрольных группах, однако она значительно менее выражена.
Проверка полученных данных по ^критерию Стьюдента подтвердила значимость произошедших изменений, показала достоверность отличий средних значений, полученных в экспериментальной и контрольной группах, с погрешностью 0,001. Замеры, осуществленные в контрольной группе, свидетельствовали о том, что произошедшие в них изменения уровней сформированное™ технологической компетентности нельзя назвать значимыми.
Эффективность экспериментальной работы подтверждается значительным ростом количества студентов, обладающих высоким уровнем технологической компетентности, в экспериментальной группе. Полученные результаты эксперимента подтверждают выдвинутую нами гипотез)', согласно которой выделенные педагогические условия будут способствовать успешному формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
В заключении приводятся основные результаты и выводы исследования:
Стремление к коммуникативной компетенции как к конечному результату обучения предполагает не только овладение студентами соответствующей иноязычной техникой и усвоение большого объема неязыковой информации, но и формирование у них технологической компетентности, необходимой для осуществления профессиональной деятельности. Решение данной задачи требует усиления технологического аспекта подготовки будущего специалиста-лингвиста-переводчика.
Технологическая компетентность как одна из составляющих профессиональной компетентности специалиста характеризуется наличием у него знаний технологий, методов, средств, форм деятельности и условий их применения и проявленными умениями творчески применять эти знания, проектировать деятельность, анализировать эффективность и результаты своей профессиональной деятельности.
Технологическая компетентность лингвиста-переводчика, являясь неотъемлемой составляющей его профессиональной компетентности, включает осознание ее значимости и мотивацию овладения этой компетентностью; знание технологии различных видов перевода; умение творчески применять эти знания, анализировать эффективность и результаты своей переводческой деятельности, применять информационные ресурсы и технологии га процессе перевода; качества личности, обеспечивающие успешность переводческой деятельности. Структурно технологическая компетентность лингвиста-переводчика включает мотивационный, когнитивный, деятельностный,
личностный компоненты. ;
Уровень сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков (высокий, средний, низкий) позволяют определить соответствующие компонентам компетентности критерии (мотивационный, когнитивный, деятельностный, личностный) и показатели.
Моделирование представляет собой один из основных путей теоретического познания, метод прогностического решения проблемы. Модель формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки, спроектированная на основе компетентностного, технологического и личностно-ориенгированного подходов, является важным средством совершенствования процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
Важным компонентом модели является спецкурс «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», основная задача которого - вооружение будущих лингвистов-переводчиков знаниями о технологической компетентности и ее составляющих, о потенциале информационных технологий в переводческой деятельности, овладение ими технологическими умениями и навыками, развитие личностных качеств, необходимых переводчику.
Эффективности процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки способствует создание комплекса педагогических условий, включающего: обеспечение взаимосвязи и практикоориентированности теоретического, методического, практического направлений обучения будущих лингвистов-переводчиков технологии различных видов перевода; активизацию самостоятельной работы студентов по овладению технологией перевода на основе информационно-коммуникационных технологий; разработку методического оснащения процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков, включающего программу спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», задания для самостоятельной работы студентов с компьютерными программами-переводчиками..
Проведенная опытно-экспериментальная работа показала, что реализация разработанной модели и комплекса педагогических условий способствует повышению уровня сформированное™ технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки. В экспериментальных группах наблюдалось увеличение количества студентов с высоким и средним уровнем сформированности технологической компетентности, что подтверждает гипотезу исследования.
Вместе с тем наше исследование не решает проблему в полном объеме. Направления дальнейших поисков могут быть связаны с разработкой методики диагностики уровней сформированности технологической компетентности на каждом этапе профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков, поиском и внедрением новых комплексов педагогических условий в систему профессиональной подготовки с учетом интеграции отдельных дисциплин в целостный процесс и др.
Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих
публикациях автора.
Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
Гордеева, Н. Г. Технологическая компетентность будущих лингвистов-переводчиков: структура и уровни сформированности / Н. Г. Гордеева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я.
Яковлева. - 2011. -№ 2, ч. 2. - С. 45-51.
• Гордеева, Н.Г. Модель процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков / Н. Г. Гордеева // Известия южного Федерального университета. - Ростов н/Д, 2011. -№8. - С. 223-231.
• Гордеева, Н. Г. Педагогические условия формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки / Н. Г. Гордеева // Известия южного федерального университета. - Ростов н/Д, 2011. - № 9. - С. 114-121.
Статьи в научных сборниках:
• Гордеева, Н. Г. Компетентностный подход в подготовке будущих лингвистов-переводчиков / Н.Г. Гордеева // Сборник научных трудов по материалам всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы подготовки будущих специалистов» / под науч. ред. Максимовой О. Г. - Чебоксары, 2011. - 227 с. - С. 62-69.
• Гордеева, Н. Г. Технологическая компетенция будущих лингвистов-переводчиков в структуре их профессиональной деятельности» / Н. Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков». - Чебоксары, 2010. - 314 с. - С. 156-161.
• Гордеева, Н. Г. Сущность и содержание понятия «технологическая компетентность» будущих лингвистов-переводчиков» / Н.Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам 3-й международной заочной научно-методической конференции «Современные образовательные технологии». (Пермь, Напр.2011 г.).-Пермь,2011.-Т. 1.-С.283-287.
• Гордеева, Н.Г. Основные педагогические подходы, лежащие в основе спецкурса «Основы технологической компетентности лингвистов-переводчиков» / Н. Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного общества и роль образования в их разрешении». - Нижнекамск,
2011.-208 с.-С. 75-76.
• Гордеева, Н.Г. Формирование коммуникативной компетенции у студентов лингвистических вузов / Н. Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам, международной заочной научно-практической конференции «Культурное разнообразие в эпоху глобализации». - Мурманск, 2008. — 151 с. — С. 26-28.
• Гордеева, Н.Г. Подготовка лингвистов-переводчиков в условиях глобализации / Н.Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам
международной молодежной научно-практической конференции «Молодежная политика: мировой исторический опыт и современные проблемы)). -Чебоксары, 2011. - 150 с. - С. 41-46.
• Гордеева, Н. Г. Технология перевода / Н. Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практичгской конференции «Актуальные вопросы языковой подготовки специалистов в современном вузе». - Чебоксары, 2011. - 160 с. - С. 34-36.
• Гордеева, Н. Г. Структурные компоненты технологической компетентности / Н.Г. Гордеева // Сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой подготовки специалистов в современном вузе». - Чебоксары, 2011. -160 с.-С.36-38.
• Гордеева, Н. Г. Организация самостоятельной работы как средства развития технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков / Н.Г. Гордеева, Е.Г. Хрисанова // Сборник научных статей: Современное образование: традиции, перспективы. - Чебоксары, 2011.- 208 с. - С. 80-84.
• Гордеева, Н. Г. Подготовка преподавателей к формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков / Н.Г. Гордеева II Сборник научных статей: Современное образование: традиции, перспективы. - Чебоксары, 2011. -208 с. - С. 75-79.
Автореферат разрешен к печати диссертационным советом ДМ 212.300.01 при ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева» 22.12.2011 г.
Подписано в печать 22.12.2011 е Бумага писчая. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № ЗСа. Отпечатано в отделе оперативной полиграфии ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева» 428000, г. Чебоксары, ул. К. Маркса, 38.
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Гордеева, Наталья Геннадьевна, Чебоксары
61 12-13/559
ФГБОУ ВПО «ЧУВАШСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И .Я. ЯКОВЛЕВА»
На правах рукописи
Гордеева Наталья Геннадьевна
ФОРМИРОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Е.Г. Хрисанова
ЧЕБОКСАРЫ 2011
Содержание
Введение.........................................................................
Глава 1. Теоретические основы формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков.......................14
1.1 Технологическая компетентность лингвиста-переводчика...........14
1.2 Модель формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки......................................................................48
1.3 Педагогические условия формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.............................................72
Выводы по первой главе...........................................................96
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков..........................................................................98
2.1 Организация и содержание опытно-экспериментальной работы по формированию технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной
подготовки......................................................................98
2.2 Анализ и оценка результатов опытно-экспериментальной
работы........................................................................... 127
Выводы по второй главе...........................................................147
Заключение........................................................................ 150
Литература.. Приложения
155 174
Введение
Активное развитие международных контактов в политике, экономике, культуре и других областях обусловливает повышение требований к профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков, которые должны владеть в совершенстве не только иностранным языком как средством общения, но и технологией перевода.
Технологический компонент профессиональной подготовки обозначен в Государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования по специальностям 031202 «Перевод и переводоведение», 031100 «Лингвистика (бакалавриат) профиль «Перевод и переводоведение». Согласно этим документам технологическая компетентность лингвиста-переводчика включает: владение методикой подготовки к выполнению перевода, поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач и др.
Вопросы подготовки лингвиста-переводчика рассмотрены в работах И.С. Алексеевой, И.Г. Аникеевой, H.A. Груба, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сафоновой и др. Эти исследования связаны и основаны на трудах отечественных и зарубежных педагогов и методистов, посвященных различным аспектам обучения иностранным языкам: коммуникативному подходу (И.Л. Бим, С. Брумфит, Е.И. Пассов, У. Риверс и др.); индивидуализации обучения иноязычной речевой деятельности (М.А. Иванова, В.П. Кузовлев и др.); интенсивному обучению иностранным языкам (А. Блэйр, Г.А. Китайгородская, М.М. Миролюбов, Т.Д. Трелл и др.); методам обучения иностранным языкам (К. Ломб, Д.Л. Спивак, A.C. Старостин и др.) и др.
Ряд диссертационных исследований последнего десятилетия посвящен проблеме формирования у будущих специалистов различных видов
компетентности: профессиональной (Е.С. Врублевская, Ю.В. Койнова,
A.Н. Райцев и др.), психолого-педагогической (Н.П. Иванищев, Т.А. Маркина, С.Г. Молчанов и др.), коммуникативной (В.И. Кашницкий, Г.А. Кудрявцева, Е.В. Прозорова), социальной (В.М. Басова, Л.В. Берестова) и информационно-технологической компетентности (П.В. Беспалов,
B.В. Гостинг).
Проблема формирования технологической компетентности учителя в системе повышения квалификации рассмотрена в исследовании Е.И.Никифоровой. Л.Г. Ямалиева исследовала вопросы формирования профессионально-технологических компетенций у студентов технического вуза на примере обучения общепрофессиональным дисциплинам. Проблема формирования технологической компетентности будущих учителей при изучении дисциплин профильной подготовки на примере направления «Технологическое образование» изучена Ю.С. Дорохиным.
Вместе с тем в настоящее время исследований, специально посвященных формированию технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе их профессиональной подготовки, недостаточно.
Изучение состояния процесса обучения будущих лингвистов-переводчиков специальным дисциплинам («Теория перевода», «Письменный перевод», «Устный перевод») и учебных программ по этим дисциплинам позволил выявить следующие недостатки: целенаправленному формированию у студентов технологической компетентности уделяется мало внимания; в учебном процессе недостаточно эффективно применяются информационные технологии; наблюдается преимущественная
направленность учебного процесса на формирование у обучающихся знаний и умений и игнорирование мотивационного и личностного компонентов технологической компетентности.
Таким образом, анализ состояния проблемы формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в педагогической теории и практике позволил выделить следующие противоречия:
- между возросшей потребностью государства и общества в квалифицированных лингвистах-переводчиках, в совершенстве владеющих технологией различных видов перевода, и несоответствующим этой потребности уровнем технологической компетентности выпускников вузов;
- между стоящей перед вузами задачей совершенствования процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и неразработанностью теоретических и технологических основ ее решения в процессе их профессиональной подготовки в вузе.
Данные противоречия актуализируют проблему поиска путей и условий формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и обусловливают выбор темы исследования: «Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки».
Цель исследования: разработать модель процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и научно обосновать педагогические условия совершенствования этого процесса.
Объект исследования: формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе.
Предмет исследования: модель и педагогические условия формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе.
Гипотеза исследования: формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков будет осуществляться эффективно, если:
- на основе компетентностного, технологического и личностно ориентированного подходов разработать модель формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков и внедрить ее в процесс профессиональной подготовки;
- создать следующие педагогические условия:
1) обеспечить взаимосвязь и практикоориентированность теоретического, методического, практического направлений обучения будущих лингвистов-переводчиков технологии перевода;
2) активизировать самостоятельную работу студентов по овладению технологией перевода на основе информационно-коммуникационных технологий;
3) разработать методическое оснащение процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, включающее программу спецкурса «Технологическая компетентность современного лингвиста-переводчика», задания для самостоятельной работы студентов с компьютерными программами-переводчиками.
Предмет, объект, цель и гипотеза определили задачи исследования:
1) раскрыть понятие «технологическая компетентность лингвиста-переводчика»;
2) определить основные критерии, показатели и охарактеризовать уровни сформированности технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков;
3) разработать и апробировать модель процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков;
4) выявить, теоретически и экспериментально обосновать педагогические условия формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки.
Данные условия в единстве и взаимосвязи способствуют эффективному формированию технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков.
Методологическую основу исследования составили законы диалектики о всеобщей связи, взаимообусловленности и целостности явлений, о единстве теории и практики; системный подход (В .П. Беспалько, М.А. Данилов, Т.И. Ильина, HJB. Кузьмина, В.А. Якунин и др.), позволяющий исследовать процесс формирования технологической компетентности как составляющую системы профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика; личностно-деятельностный подход (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.), определяющий деятельность в качестве главного фактора становления личности специалиста.
Теоретической основой исследования являются:
- концепция философии и методологии образования (В.В. Краевский, В.Н. Сагатовский, Г.П. Щедровицкий и др.);
- исследования в области профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков (И.С. Алексеев, В. Вилс, H.A. Груба, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, В.В. Сафонова, Е.В. Сребницкая, И.И. Халеева);
- исследования, посвященные развитию технологической культуры будущего специалиста (Э.А. Аксенова, Л.В. Елагина, В.Д. Симоненко, Н.Ф. Тарасенко, Л.Г. Пуляева, И.Э. Фатхуллин и др.);
- теория компетентностного подхода (В.И. Байденко, И.А. Зимняя, О.Ю. Искандаров, З.И. Коннова, A.B. Мариничева, И.Л. Плужник, A.B. Райцев, O.A. Фролова, Г.П. Щедровицкий и др.);
- теория технологического подхода к обучению (В.В. Давыдов, ИИ. Ильясов, Ю.Г. Тажур и др.).
Методы исследования: теоретические (изучение педагогической, психологической, специальной литературы и нормативной документации по теме исследования, анализ, синтез, сравнение, классификация полученной информации, обобщение, моделирование предмета исследования); эмпирические (педагогический эксперимент, наблюдение, анкетирование, беседа, интервьюирование, тестирование, контент-анализ, метод экспертных оценок, анализ продуктов деятельности студентов); математические (статистическая обработка данных, корреляционный и факторный анализ).
База исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И .Я. Яковлева» (г. Чебоксары). В исследовании приняли участие 70 студентов специальности «Перевод и переводоведение», 16 преподавателей факультета иностранных языков.
Личное участие соискателя состоит в выявлении теоретических предпосылок формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки, в разработке и опытно-экспериментальной проверке эффективности педагогических условий.
Избранная методологическая основа и поставленные задачи
определили ход исследования, которое проводилось в три этапа с 2005 по 2012 год.
На первом этапе (2005-2006 гг.) осуществлялся теоретический анализ проблемы исследования, определялись методология, цель, гипотеза и задачи исследования, разрабатывались ключевые идеи экспериментальной работы.
Второй этап (2006-2010 гг.) был связан с разработкой и реализацией педагогических условий формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки
и экспериментальной проверкой их эффективности.
Третий этап (2011 г.) предполагал завершение опытно-экспериментальной работы, систематизацию и обобщение полученных результатов исследования, формулирование выводов, оформление текста диссертации и автореферата.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- раскрыто и обосновано содержание понятия «технологическая компетентность будущего лингвиста-переводчика» как интегративного образования, представленного мотивационным, когнитивным, деятельностным и личностным компонентами, что конкретизирует разработанные A.B. Хуторским, H.H. Манько, Е.И. Никифоровой, JI.A. Ядвиршис и др. представления о феномене технологической компетентности;
- определены критерии (мотивационный, когнитивный, деятельностный, личностный), их показатели и охарактеризованы уровни сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки (высокий, средний, низкий);
- разработана модель процесса формирования технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков, отличием которой от ранее разработанных моделей является определение наполнения ее компонентов исходя из технологического, компетентностного, личностно-ориентированного подходов;
- выявлены и обоснованы педагогические условия эффективного формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в теорию и методику профессионального образования. В работе раскрыты сущность и содержание технологической компетентности лингвиста-переводчика, обоснованы компоненты, входящие
в ее структуру; определены критерии и показатели, охарактеризованы уровни сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков; разработана модель формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки. Материалы исследования могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы совершенствования профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков.
Практическая значимость исследования определяется тем, что
применение в образовательном процессе вуза содержащихся в
диссертационном исследовании теоретических положений и выводов, а
также разработанного спецкурса «Технологическая компетентность
современного лингвиста-переводчика» способствует повышению уровня
сформированности технологической компетентности будущих лингвистов-
переводчиков. Материалы исследования могут быть использованы при
составлении учебных программ, программ спецкурсов для факультетов
иностранных языков вузов и учреждений повышения квалификации лингвистов.
Объективность и достоверность результатов исследования
обеспечиваются опорой на компетентностный, деятельностный и личностно ориентированный подходы; анализом состояния проблемы исследования в педагогической теории и практике; комплексным характером методики исследования; логикой экспериментальной работы, соответствующей цели, задачам и условиям проводимого исследования; результативным опытом работы автора в качестве преподавателя дисциплин предметной подготовки в педагогическом вузе.
Апробация и внедрение основных результатов исследования
осуществлялись в ходе экспериментальной работы на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И .Я. Яковлева». Основные положения
исследования докладывались и обсуждались на научно-практических
конференциях: конференции преподавателей по итогам научно-
исследовательской работы за 2010 г (г. Чебоксары, 2011 г.), на VIII
Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы
языковой динамики и лингводидактики в когнитивном аспекте» с участием
германской службы академических обменов (DAAD), посвященной 60-летию
факультета иностранных языков ЧГПУ им. И. Я. Яковлева (г. Чебоксары, 2011г.)
Личный вклад автора состоит в раскрытии теоретических основ процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков, проведении опытно-экспериментальной работы по апробации модели процесса формирования технологической компетентности будущих лингвистов-переводчиков в учебной, внеаудиторной и самостоятельной работе и педагогических условий его эффективного осуществления; публикации статей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Технологическая компетентность лингвиста-переводчика представляет собой интегративное образование, в