Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

Автореферат по педагогике на тему «Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Горбова, Наталья Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Красноярск
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики"

На правах рукописи

ГОРБОВА Наталья Викторовна

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДСТВАМИ НАРОДНОЙ ПЕДАГОГИКИ

13 00 08 - Теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

□03170606

Чита-2008

003170606

Работа выполнена на кафедре психологии и педагогики ГОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет»

Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор Игнатова Валентина Владимировна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, профессор

Молонов Геннадий Цыденович

кандидат педагогических наук, доцент

Галыгина Любовь Николаевна

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова

Защита состоится «25» июня 2008 г в 1500 на заседании объединенного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.069 01 при Забайкальском государственном гуманитарно-педагогическом университете им НГ Чернышевского, по адресу 672007, г Чита, ул Бабушкина, 129

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им НГ Чернышевского по адресу 672007, г Чита, ул Бабушкина, 129

Автореферат разослан «23» мая 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, доцент Д Ц Дугарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В настоящее время проблемы высшего образования находятся в центре внимания как властных структур России, так и всего педагогического сообщества Намечены серьезные преобразования в данной сфере на основе Болонской декларации, «Национальной доктрины образования Российской Федерации», Федерального закона «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"» и Федерального закона «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» В задачах, представленных в данных документах, обращается внимание на роль высшего образования в социально-экономическом и духовном развитии России, на сохранение и трансляцию национальной культуры в европейское образовательное пространство, на формирование человека и гражданина, интегрированного в современное ему общество, на воспитание уважительного отношения к языкам, традициям и культуре других народов Решение данных задач требует усиления социокультурного аспекта подготовки будущего специалиста - лингвиста-переводчика, который является «транслятором» национальных ценностей и социальных норм нашего народа В этой связи его социокультурная подготовка в вузе приобретает важный профессиональный смысл, а народная педагогика как источник хранения и распространения духовного наследия выступает средством, которое способствует данной подготовке Это актуализирует проблему поиска путей и условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

В психолого-педагогической науке созданы предпосылки для ее решения Профессионально-культурный контекст подготовки будущего специалиста рассматривается в работах В В Волкова, А С Запесоцкого, Э Ф Зеера, Е А Климова, Е А Мухамедвалеевои, О А Шушериной Вопросы подготовки лингвиста-переводчика рассматриваются в исследованиях И С Алексеевой, И Г Аникеевой, Н А Груба, В Н Комиссарова, Н В Комиссаровой, Л К Латышева, Р К Миньяр-Белоручева, В В Сафоновой, Е В Сребницкой, И И Халеевой Создание образовательного пространства в его социокультурном аспекте раскрывается в работах С Д Будаева, Г И Герасимова, В В Игнатовой, Н Б Крыловой, А М Митрофанова, Г Ц Молонова, Т И Олыкайнен, Г С Саволайнен, Е В Утина и других Данный аспект образования связывается с общетеоретическими концепциями культуры ММ Бахтина, НА Бердяева, В С Библера, Л Г Ионина, М С Кагана, В А Лекторского, Д С Лихачева, А Ф Лосева, А Моля, К А Свасьяна, П А Флоренского Проблемы социализации и социокультурного самоопределения личности изучаются П И Бабочкиным, Н Я Болыпуновой, И В Гудовским, А В Мудриком, В Л Шатуновским, М И Шиловой Значительный вклад в развитие представлений о сущности народной педагогики и ее роли в воспитании личности внесли отечественные ученые В Ф Афанасьев, Г Н Волков, А Ш Гашимов, А Э Измайлов, Г А Комарова, В С Кукушкин, Ю А Рудь, Я И Ханбиков, Е Л Христова, 3 Б Цаллагова, К Д Ушинский и другие

Анализ нормативных документов об образовании, состояние данной проблемы в педагогической теории и практике позволили выделить следующие противоречия

- между возросшей потребностью государства и общества в повышении качества высшего образования в его социокультурном контексте и недостаточно выраженной ориентацией программ профессиональной подготовки будущего специалиста на данный аспект,

- между осознанием педагогами высшей школы необходимости социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика и недооценкой роли средств народной педагогики в повышении качества данного процесса,

- между ориентированностью будущего лингвиста-переводчика на лучшие социокультурные образцы профессиональной деятельности и недостаточной разработанностью организационно-педагогических условий, способствующих их эффективному усвоению

Данные противоречия актуализируют проблему поиска путей и условий совершенствования социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика и обусловливают выбор темы исследования: «Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики»

Цель исследования выявить и обосновать организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики, опытно-экспериментальным путем проверить их эффективность

Объект исследования процесс профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика в вузе

Предмет исследования организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

Гипотеза исследования: социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики будет осуществляться более эффективно, если создать следующие организационно-педагогические условия

- обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика,

- включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики,

организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики

Данные условия в единстве и взаимосвязи способствуют культуроосвоению и культуротворчеству, что выражается в усвоении, принятии будущим лингвистом-переводчиком социокультурных знаний, их конкретизации, освоении и обогащении социокультурного опыта

Задачи исследования:

1 Охарактеризовать социокультурную подготовку будущего лингвиста-переводчика как компонент профессиональной подготовки, выявить ее

сущность и эксплицировать данное понятие

2 Разработать показатели и критерии социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика,

3 Выявить социокультурный потенциал средств народной педагогики

4 Разработать и реализовать организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

5 Опытно-экспериментальным путем проверить эффективность организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

Методологическую основу исследования составили - культурологический подход, отражающий связь культуры и общества, культуры и образования (А Г Асмолов, М М Бахтин, А JI Бердичевский, Е В Бондаревская, А П Валицкая, А С Запесоцкий, Е О Иванова, Н Б Крылова, В Т Кудрявцев, Г Ц Молонов, В Н Руденко, А Я Флиер),

— компетентностный подход, определяющий вектор развертывания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики (И Г Агапов, В А Адольф, В А Болотов, И А Зимняя, О Е Лебедев, В В Сериков, С Б Серякова, И Д Фрумин, А В Хуторской, С Е Шишов)

Теоретической основой исследования являются труды ученых, раскрывающие сущность социокультурного пространства становления человека (П И Бабочкин, Н Я Болыпунова, Е А Вайнбендер, И К Джерелиевская, П А Сорокин, Д И Фельдштейн) и отражающие социокультурные аспекты образовательного пространства (Г И Герасимов, В В Игнатова, А М Митрофанов, Т И Олыкайнен, Г С Саволайнен), профессиографические исследования профиля «лингвист-переводчик» (И С Алексеев, В Вилс, Н А Груба, В Н Комиссаров, Н В Комиссарова, Р К Миньяр-Белоручьев, Л К.Латышев, В В Сафонова, Е В Сребницкая, И И Халеева), идеи, связанные с использованием средств народной педагогики в образовательных целях (Т Б Амаева, Н Я Болыпунова, Г Н Волков, И Г Жукова, А Э Измайлов, Я А Коменский, Ш А Мирзоев, В А Сухомлинский, Л Н Толстой, 3 В Хохрина, В К Фаизова, 3 Б Цаллагова), законодательные документы

Методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы по теме исследования, изучение и обобщение отечественного и зарубежного педагогического опыта, изучение нормативно-программной документации; эмпирические - анкетирование и тестирование, педагогическое наблюдение, анализ продуктов деятельности, количественная обработка и качественный анализ результатов исследования

База исследования - ГОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет» (г Красноярск) Опытно-экспериментальная работа проводилась со студентами II-III курсов гуманитарного факультета специальности 031202 65 Перевод и переводоведение ГОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет» В исследовании на его

различных этапах приняли участие 146 человек, из них в опытно-экспериментальной работе - 73 студента (38 - в экспериментальных и 35 - в контрольных группах)

Личное участие соискателя состоит в выявлении теоретических предпосылок социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики, в разработке и опытно-экспериментальной проверке эффективности организационно-педагогических условий

Избранная методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа с 2004 по 2008 год

На первом этапе (2004-2005 гг) осуществлялся теоретический анализ проблемы исследования, определялись методология, цель, гипотеза и задачи исследования, разрабатывались ключевые идеи опытно-экспериментальной работы

Второй этап (2005-2007 гг) был связан с разработкой и реализацией организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики и опытно-экспериментальной проверкой их эффективности

Третий этап (2007-2008 гг) предполагал завершение опытно-экспериментальной работы, систематизацию и обобщение полученных результатов исследования, формулирование выводов, оформление текста диссертации и автореферата

Научная новизна исследования:

1 Эксплицировано понятие «социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика» — это профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества и обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых данному специалисту для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций

2 Определены показатели и критерии социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика духовный, творческий и интерактивный, которые обеспечивают успешное культуроосвоение и культуротворчество в его будущей профессиональной деятельности, связанной с выполнением коммуникативно-посреднических функций, охарактеризованы оптимальный, допустимый и критический уровни выраженности социокультурной подготовленности

3 Обосновано, что пословицы, как средство, метко и образно выражающее смысл народной педагогики, культурно-исторический опыт народа и обладающее назидательным, дидактическим характером в целях поддержания социальных норм и духовных ценностей определенного социума, содержат в себе имплицитно выраженный социокультурный потенциал, развертывание которого в процессе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика способствует успешному освоению им социокультурных знаний и опыта, необходимых в профессиональной

деятельности

4 Выявлены организационно-педагогические условия, которые в единстве и взаимосвязи способствуют более эффективной социокультурной подготовке будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

- обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса, который способствует усвоению и принятию им социокультурных знаний, что отражает процесс культуроосвоения,

- включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики позволяет ему конкретизировать социокультурные знания, освоить и преобразовать социокультурный опыт, что отражает в единстве процессы культуроосвоения и культуротворчества,

организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики способствует освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности как профессионально-значимой, что отражает процесс кул ьтуротворчества

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о социокультурной подготовке за счет уточнения ее сущности, содержания и структуры, в разработке показателей и критериев социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика, в разработке организационно-педагогических условий социокультурной подготовки средствами народной педагогики, что обогащает педагогические основы его профессиональной подготовки

Практическая значимость исследования состоит в разработке педагогической диагностики социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика, интегрированного спецкурса «Пословицы как социокультурный феномен», учебно-исследовательских заданий, связных с изучением пословиц как средства народной педагогики, игр и профессионально ориентированных ситуаций, предполагающих включение его во взаимодействие с Другим(и), что может быть использовано в процессе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика, повышения квалификации профессорско-преподавательского состава Материалы исследования могут быть использованы в процессе подготовки бакалавра и магистра лингвистики

Обоснованность и достоверность исследования обеспечены синтезом культурологического и компетентностного подходов к организации социокультурной подготовки будущего специалиста, теоретическим анализом и использованием методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования; систематической проверкой и обработкой результатов опытно-экспериментальной работы на всех ее этапах с применением методов математической статистики, положительной динамикой в уровне социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика

Апробация и внедрение результатов исследования. Изложенные в работе результаты нашли отражение в научных статьях, докладах и выступлениях на конференциях различного уровня международных научно-практических конференциях «Социокультурные проблемы современной молодежи» (Новосибирск, 2006), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2006), «Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста» (Петрозаводск, 2006), «Новые информационные технологии в образовании» (Екатеринбург, 2007), всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация проблемы, концепции, пути решения» (Красноярск, 2004), всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука Технологии Инновации» (Новосибирск, 2005), региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся «Наука и образование проблемы и перспективы» (Бийск, 2006) и других Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры психологии и педагогики, методологических семинарах аспирантов Сибирского государственного технологического университета и внедрены в процесс подготовки будущего лингвиста-переводчика в Сибирском государственном технологическом университете

На защиту выносятся следующие положения:

1 Профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества и обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых будущему лингвисту-переводчику для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций, определяется как социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика

2 Социокультурная подготовленность будущего лингвиста-переводчика - интегрированное личностное качество, отражающее единство духовных, творческих и интерактивных характеристик субъекта учебно-профессиональной деятельности, которые обеспечивают успешное культуроосвоение и культуротворчество в будущей профессиональной деятельности, связанной с выполнением коммуникативно-посреднических функций Основными показателями данной подготовленности являются духовный, интерактивный и творческий Духовный показатель социокультурной подготовленности отражает ориентации будущего лингвиста-переводчика на доброжелательность, ответственность, совестливость, что свидетельствует о принятии им общечеловеческих ценностей, интерактивный показатель характеризуется принятием интерактивных стратегий и тактик как норм социокультурного взаимодействия, положительной направленностью на Другого, умением принять «роль» Другого, способностью к координации и

саморегуляции при взаимодействии с Другим, творческий показатель отражает стремление к созиданию, гибкость и нестандартность мышления и находит свое выражение в культуротворческой деятельности Представленные критериальные характеристики проявляются на следующих уровнях оптимальном, характеризуемым устойчивостью, высокой степенью проявленности, допустимом - ситуативностью, недостаточной степенью проявленности, критическом - фрагментарностью, незначительной степенью проявленности

3 Пословицы отражают культурно-исторический опыт народа, метко и образно выражают смысл народной педагогики, обладают назидательным, дидактическим характером в целях поддержания социальных норм и духовных ценностей определенного социума В этом состоит их социокультурный потенциал, выражающийся в имплицитном влиянии на социокультурную подготовленность будущего лингвиста-переводчика

4 Реализация в единстве и взаимосвязи выявленных организационно-педагогических условий способствует развитию духовного, интерактивного и творческого показателей социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика и, как результат, его социокультурная подготовка средствами народной педагогики осуществляется более эффективно, о чем свидетельствуют результаты опытно-экспериментальной работы

Реализация первого организационно-педагогического условия -обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика - за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса способствует усвоению и принятию им социокультурных знаний, что отражает процесс культуроосвоения

Реализация второго организационно-педагогического условия -включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики - позволяет ему конкретизировать социокультурные знания, освоить и преобразовать социокультурный опыт, что отражает в единстве процессы культуроосвоения и культуротворчества

Реализация третьего организационно-педагогического условия -организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики - способствует освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности, что отражает процесс культуротворчества

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений Текст иллюстрирован таблицами и рисунками

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее научной разработанности, формулируются проблема, объект, предмет, цель, задачи и гипотеза исследования, указываются методологическая и теоретическая основы работы, выделяются ее основные этапы, раскрывается

научная новизна, теоретическая и практическая значимость, отражается обоснованность и достоверность полученных результатов, сфера их апробации и внедрения, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические предпосылки социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики» исследована сущность, содержание социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика и особенности ее организации на основе культурологического и компетентностного подходов, гипотетически представлены организационно-педагогические условия

В первом параграфе - «Социокультурная подготовка будущего специалиста как психолого-педагогический феномен» - исследуются научные источники, раскрывающие сущность, содержание и структуру его социокультурной подготовки в контексте профессиональной

Краткий логико-семантический анализ категорий «профессиональная подготовка», «подготовка к трудовой деятельности», представленный в параграфе, позволил охарактеризовать «подготовку» как освоение будущим специалистом профессиональных знаний и опыта, необходимых для последующего успешного выполнения задач познавательного, практического характера, которые ему предстоит выполнять в будущей профессиональной деятельности В качестве конечного результата подготовки рассматривается «готовность», «подготовленность» Анализ данных понятий в интерпретации различных ученых (Э Ф Зеер, Е С Рапацевич, А М Столяренко) позволил выявить сущность подготовленности как интегрированное качество, выступающее в качестве важной предпосылки эффективной деятельности будущего специалиста Будущий специалист рассматривается как субъект, овладевающий соответствующей областью научного знания, профессионально необходимыми навыками и умениями в ходе подготовки к конкретной профессиональной деятельности

В соответствии с логикой исследования на основе сущности понятий «культура» (М М Бахтин, Н А Бердяева, В С Библер, М С Каган, В А Лекторский, Д С Лихачев А Ф Лосев, А Моль, К А Свасьян, П А Флоренский) и «социальный», а также идей Л Г Ионина, Г И.Герасимова, ПА Сорокина о взаимообусловленности культурного и социального сделан вывод о возможности использования понятия «социокультурная» как сложного, наполненного содержательным смыслом, отражающим сущность его составляющих Для достижения однозначности и точности понимания понятия «социокультурная» в параграфе проанализированы социокультурная концепция истории (А С Ахиезер, П А Сорокин), общие идеи функционирования и развития человека в социокультурном пространстве (И К Джерелиевская, Д И Фельдштейн), социокультурные характеристики образовательного пространства (Г И Герасимов, В В Игнатова, А М Митрофанов, Т И Олыкайнен, Г С Саволайнен, Е В Утин), социокультурная концепция обучения иностранному языку (Е П Артамонова, Г А Воробьев, Е М Верещагин, С М Колова, В Г.Костомаров, В В Сафонова, П В Сысоев) Исследования сущности процессов социокультурного

становления (П И Бабочкин), социокультурного развития (Е.А.Вайнбендер), социокультурного самоопределения (Н Я Болынунова), социализации личности (И В Гудовский, А В Мудрик, М И Шилова), что позволило установить усвоение будущим специалистом социокультурных образцов, представленных через систему общечеловеческих ценностей и социальных норм, регулирующих его поведение в границах конкретной ситуации социокультурного взаимодействия, выступает главным признаком его социокультурной подготовленности

Таким образом, социокультурная подготовка будущего специалиста рассматривается как профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества, которые обеспечивают освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых ему для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности

На основе изучения работ АПВалицкой, В В Волкова, В В Игнатовой, Е А Лаврухиной и других в данном параграфе культуротворчество рассматривается как любая человеческая деятельность, имеющая положительную созидательную направленность, в результате которой создается продукт, имеющий субъективную или объективную новизну Культуроосвоение характеризуется как приобщение личности к общечеловеческой и национальной культуре, приобретение навыков выполнения социальных ролей

На основе обобщения теоретического анализа социокультурной подготовки в ее структуре выделены духовный, интерактивный и творческий компоненты Уточнение сущности понятий «духовность» (Б С Братусь, А И Зеличенко, В П Зинченко, А Я Канапацкий, А А Симонов, В В Игнатова, С В Тимофеева, В А Черкасов, Т А Фомина, Ш Ш Хайрулин, В Д Шадриков), «интеракция» (Г М Андреева, Е В Андриенко, Б Д Парыгин, Е И Исаев, В И Слободчиков), «творчество» (Г С Батищев, М С Каган, С Н Орлова, Я А Пономарев, В Г Рындак, А Т Шумилин) - позволяет в дальнейшем разработать необходимые диагностические материалы по сопровождению исследуемого процесса.

Второй параграф - «Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика как компонент его профессиональной подготовки» - посвящен изучению профессиограммы «Переводчик» и теоретическому анализу исследований, освещающих особенности профессиональной деятельности будущего лингвиста-переводчика (И С Алексеева, В В Алимов, И Г Аникеева, Н К Гарбовский, Н А.Груба, В Н Комиссаров, Р К Миньяр-Белоручьев, Л К Латышев, В В Сафонова, Е В Сребницкая, И И Халеева, М.Я Цвиллинг) В результате проведенного анализа профессиональная деятельность будущего лингвиста-переводчика рассматривается как сложный вид социокультурного взаимодействия, требующего от будущего специалиста овладения интерактивными стратегиями и тактиками, духовными и творческими качествами, необходимыми для передачи сообщений в тех случаях, когда коды,

которыми пользуются адресат и адресант, не совпадают Подтверждается целесообразность характеристики социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика через показатели духовный, интерактивный и творческий

В данном параграфе на основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031202 65 Перевод и переводоведение и Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года уточняется, что компетентностный подход (И Г Агапов, В А Адольф, В А Болотов, О Е Лебедев, В В Сериков, И Д Фрумин, А В Хуторской, С Е Шишов) определяет вектор развертывания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика В данном контексте социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика рассматривается как важный компонент его профессиональный подготовки, в качестве фундамента формирования и развития его профессиональной компетентности, основные функции которой направлены на расширение его потребностей в культуроосвоении как способе социокультурного восприятия мира и развитии у него способности кулыуротворчества как ключевого элемента выполнения профессиональной деятельности С учетом выводов первого параграфа и на основе анализа научных идей и официальных документов, отраженных в данном параграфе, эксплицировано понятие «социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика» как профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества, обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых данному специалисту для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций

Анализ теоретических источников и опрос практикующих лингвистов-переводчиков и профессорско-преподавательского состава, участвующих в профессиональной подготовке будущего специалиста исследуемого профиля, позволяют весь перечень выделенных признаков, характеризующих духовный, интерактивный и творческий показатели социокультурной подготовленности, «свернуть» до необходимого ориентир-минимума В результате духовный показатель социокультурной подготовленности отражает ориентации будущего лингвиста-переводчика на доброжелательность, ответственность, совестливость, что свидетельствует о принятии им общечеловеческих ценностей, интерактивный показатель характеризуется положительной направленностью на Другого, умением принять «роль» Другого, способностью к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим, принятием интерактивных стратегий и тактик как норм социокультурного взаимодействия, творческий показатель отражает гибкость и нестандартность мышления, стремление к созиданию, и находит свое выражение в культуротворческой деятельности На основе представленных критериальных характеристик выделены следующие уровни оптимальный, который характеризуется устойчивостью, высокой степенью проявленности, допустимый - ситуативностью, недостаточной

степенью проявленности, критический - фрагментарностью, незначительной степенью проявленности

В третьем параграфе - «Социокультурный потенциал средств народной педагогики» - проанализирована сущность народной педагогики в контексте социализации личности, обращается внимание на средства народной педагогики и их место в системе социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика

На основе научных трудов Н Г Волкова, А Э Измайлова, Г А Комаровой, В С Кукушкина, Ш А Мирзоева, Л Д Столяренко, Я И Ханбикова, Е Л Христовой в параграфе представлен сравнительный анализ содержания понятий «этнопедагогика» и «народная педагогика», что позволяет утвердиться в понимании народной педагогики как совокупности педагогических сведений и воспитательного опыта, сохранившихся в устном народном творчестве (сказках, пословицах, поговорках и так далее) В параграфе обращено внимание на значение народной педагогики в социализации подрастающего поколения (Н Г Волков, Я А Коменский, В А Сухомлинский, Л Н Толстой, К ДУшинский), актуализируется проблема использования средств народной педагогики в целях организации социокультурного становления личности (Н Я Большунова, Е А Вайнбендер) На основе исследования общественно-функциональной роли пословично-поговорочных регламентаций в воспитании и обучении детей и молодежи (Т Б Амаева, О Г Баранова, О А Белобрыкина, Б X Бгажноков, А Ш Гашимов, Н Г Волков, А Э Измайлов, Я А Коменский, Л Н Толстой, 3 Б Цаллагова) выявлено, что пословицы, как средство, метко и образно выражают смысл народной педагогики и обладают социокультурным потенциалом Анализ работ ученых, исследующих пословицы, тематический и географический диапазон которых достаточно широк, показывает, что не было изучено влияние данного средства народной педагогики на процесс социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика

Основываясь на определениях пословицы в трактовке вышеперечисленных исследователей, а также В И Даля, Ю Г Круглова, С И Ожегова, И М Снегирева, мы пришли к заключению, что пословицы выражают смысл народной педагогики и характеризуются как меткие образные изречения, обобщающие культурно-исторический опыт народа и обладающие назидательным и дидактическим характером в целях поддержания социальных норм и духовных ценностей определенного социума

С учетом психолого-возрастных особенностей будущего лингвиста-переводчика, специфики процессов культуроосвоения и культуротворчества в параграфе сформулирован вывод об организационно-педагогических условиях социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика, которые в процессе его профессиональной подготовки развертываются с использованием средств народной педагогики При этом социокультурный потенциал пословиц позволяет избрать их в качестве такого средства Согласно гипотезе в качестве условий рассматриваются. обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика, включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по

изучению средств народной педагогики, организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики

Вторая глава диссертации «Организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики» посвящена описанию опытно-экспериментальной работы по реализации теоретически обоснованных организационно-педагогических условий с целью проверки их эффективности При описании опытно-экспериментальной работы понятия «будущий лингвист-переводчик» и «студент» используются как взаимозаменяемые В преамбуле главы на основе применения методики Фишера показано, что студенты контрольных и экспериментальных групп на начальном этапе опытно-экспериментальной работы имеют примерно равный уровень социокультурной подготовленности по основным показателям духовному, интерактивному и творческому

В первом параграфе - «Обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика» -представлено описание названного организационно-педагогического условия, связанного с разработкой и реализацией интегрированного спецкурса, направленного на усвоение и принятие будущим лингвистом-переводчиком социокультурных знаний

Интегрированный спецкурс «Пословицы как социокультурный феномен» выстраивается на принципе междисциплинарной интеграции педагогических, культурологических и лингвистических знаний Процесс разработки и реализации данного спецкурса состоит из следующих этапов определение общей направленности; конкретизация цели и задач, конструирование программы, реализация спецкурса, изучение результатов и оценка эффективности, корректирование программы на основе выявленных недостатков

Спецкурс рассчитан на 36 часов, из них 20 - лекции и 16 - практические занятия В спецкурсе выделено три раздела, каждый из которых обладает завершенностью, относительной самостоятельностью и предусматривает включение слушателей в познавательную, творческую, интерактивную деятельность Пословицы, представленные в спецкурсе, отобраны с учетом сущности каждого раздела

Первый раздел - «Пословицы в парадигме культуротворчества и культуроосвоения» - предполагает решение следующих задач усвоение понятий «культуротворчество», «культуроосвоение» и сопряженных с ними понятий «культура», «творчество», «народное творчество», «народная педагогика»; семантизация основного массива лексики тематического поля «народная педагогика»; ознакомление с понятием «пословица», осознание будущим лингвистом-переводчиком профессиональной значимости процессов культуротворчества и культуроосвоения как основных составляющих процесса социокультурной подготовки, развитие самосознания будущего лингвиста-переводчика как субъекта социокультурной подготовки, включение будущего

лингвиста-переводчика в процесс культуроосвоения посредством культурологического анализа текстов пословиц

В рамках второго раздела - «Пословицы как показатель духовных ценностей народа» - решаются такие задачи, как определение понятий «ценность», «духовность», выявление взаимосвязи между понятиями «духовность» и «творчество», значимости духовного и творческого показателей социокультурной подготовленности, рассмотрение пословичных регламентации с позиции отражения в них духовных (общечеловеческих и национальных) ценностей, осознание диалектики противоречивого взаимодействия общечеловеческих и национальных ценностей в духовной культуре немецкого и русского народов на примере анализа пословиц, принятие ценностного плюрализма путем тематизации национальных и общечеловеческих ценностей в пословичных регламентациях, интериоризация общечеловеческих ценностей в ценностные ориентации слушателей спецкурса

Третий раздел - «Пословицы как "паремии общения"» - предполагает решение следующих задач ознакомление с понятиями «социокультурное взаимодействие», «общение», «паремии общения», изучение структурных компонентов социокультурного взаимодействия, обогащение «знаний» будущего лингвиста-переводчика об интерактивных стратегиях и тактиках путем работы с содержанием пословиц - «паремий общения», обучение основам варьирования интерактивными стратегиями и тактиками в различных ситуациях социокультурного взаимодействия с целью достижения взаимопонимания, выявление значимости интерактивного показателя социокультурной подготовленности

На эффективность реализации организационно-педагогического условия «Обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика» указывают следующие диагностические данные количество студентов с оптимальным уровнем социокультурной подготовленности в первой экспериментальной группе (ЭГ1) возросло с 5 до 6,7% и во второй экспериментальной группе (ЭГ2) с 1,8 до 5,5%, с допустимым

- в ЭГ1 с 23,3 до 41,7% и в ЭГ2 с 27,8 до 42,6%, соответственно с критическим

- уменьшилось в ЭГ1 с 71,7 до 51,6% и в ЭГ2 с 70,4 до 51,9% Таким образом, доказано, что обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса, который направлен на усвоение и принятие им социокультурных знаний, способствует повышению уровня его социокультурной подготовленности

Во втором параграфе - «Включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики» - подчеркивается, что данное организационно-педагогическое условие реализуется посредством организации учебно-исследовательской деятельности студентов Учебно-исследовательская деятельность рассматривается как деятельность культуроосвоения и культуротворчества, организуемая педагогом с использованием преимущественно дидактических средств косвенного и перспективного управления, направленная на поиск

объяснения и доказательства закономерных связей и отношений экспериментально наблюдаемых или теоретически анализируемых фактов, явлений, процессов

Пословицы как средство народной педагогики являлись предметом учебно-исследовательской деятельности будущего лингвиста-переводчика, направленной на конкретизацию социокультурных знаний, освоение и преобразование социокультурного опыта Все учебно-исследовательские задания условно поделены на четыре вида эмпирические, теоретические, практические и смешанные Процесс выполнения будущим лингвистом-переводчиком учебно-исследовательского задания состоит из трех этапов информационного, аналитического и концептуального Информационный этап представлен вводной консультацией научного руководителя, выбором конкретного учебно-исследовательского задания, постановкой цели и задач исследования, планированием работы и выбором методов Аналитический этап предполагает поиск информации, выявление уровня изученности избранной проблемы, проведение опросов, тестирования, наблюдения, обработку полученных материалов, подготовку сводных таблиц, формулирование выводов Концептуальный этап предусматривает изложение результатов исследования в письменной форме, оформление работы и ее защиту на студенческих научных семинарах

С целью эффективной организации учебно-исследовательской деятельности будущего лингвиста-переводчика разработан специальный журнал информационно-аналитического характера, содержащий четыре раздела «Организационно-информационный раздел», «Планирование учебно-исследовательской деятельности», «Отчет об учебно-исследовательской деятельности», «Отзыв на учебно-исследовательскую деятельность студента». Журнал предназначен для планирования и фиксирования сведений о состоянии учебно-исследовательской деятельности студентов

Включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики как организационно-педагогическое условие, реализованное посредством описанных в данном параграфе методов, приемов и средств, отражает изменения в уровне социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика количество студентов с оптимальным уровнем в ЭГ1 возросло с 6,7 до 11,7% и в ЭГ2 с 5,5 до 14,7%, с допустимым - в ЭГ1 с 41,7 до 56,7% и в ЭГ2 с 42,6 до 51,7%, соответственно с критическим - уменьшилось в ЭГ1 с 51,6 до 31,6% и в ЭГ2 с 51,9 до 23,6 % Следовательно, можно сделать вывод данное условие, направленное на конкретизацию социокультурных знаний, освоение и преобразование социокультурного опыта, способствует повышению уровня социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика

В третьем параграфе - «Организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики» - представлено описание опытно-экспериментальной работы по созданию названного организационно-педагогического условия,

способствующего освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности

Интерактивное обучение связывается нами с организацией учебного процесса таким образом, что происходит обмен знаниями, идеями, способами деятельности В результате практически все студенты имеют возможность понимать и рефлексировать по поводу того, что знают и думают, то есть они оказываются вовлеченными в культуроосвоение и культуротворчество

Реализация данного условия требует соблюдения двух принципов проблемности и совместной деятельности, которые определяют особенности включения будущего лингвиста-переводчика в игры и обсуждение профессионально ориентированных ситуаций, где используется социокультурный потенциал пословиц Развертывание игр и профессионально ориентированных ситуаций осуществляется на основе специально разработанной совместно со студентами «Памятки участника социокультурного взаимодействия в процессе моно- и межкультурного общения», ориентирующей на правильное использование интерактивных стратегий и тактик в соответствии с социокультурными образцами

Процедура разработки каждой из игр (сюжетно-ролевых «Заповеди на новый лад», «Три мудреца», «Агент 007», «Стоп, снято!», мини-игр «Одного поля ягоды», «С ног на голову» и других) состоит в конкретизации цели и задач, на которые она направлена, определении основных условий и требований к ее организации (репертуар действий, правила, понятийный аппарат, реквизиты и так далее) Процесс организации игры представлен тремя этапами «вхождение», «проведение», «коллективная экспертиза» Этап «вхождения» имеет информационный характер, в ходе которого осуществляется инструктаж студентов по выполнению основных правил и условий игр Этап «проведения» предполагает непосредственное исполнение игровых действий посредством взаимодействия с Другим(и) Этап «коллективной экспертизы» предусматривает анализ игры с использованием различных приемов дискуссия, круглый стол, составление аналитических записок и другие

Профессионально ориентированные ситуации представлены двумя группами «Переинформация - элемент культуротворчества в переводческой деятельности», «Национально-культурные стереотипы и ценности», которые направлены на воссоздание предметного и социального содержания профессиональной деятельности будущего лингвиста-переводчика Данные ситуации предлагаются в текстовой или аудиальной формах, их обсуждение осуществляется последовательно - поэтапно, от этапа «вхождения» к этапу «обсуждения» и далее к этапу «коллективной экспертизы»

Этап «вхождения» состоит из двух шагов Первый шаг предусматривает креативно-поисковую деятельность студентов Данная деятельность сопряжена с поиском пословиц по социокультурной тематике, результаты подводятся в игровой форме Второй шаг связан с рефлексивно-перцептивной деятельностью студентов, для организации которой специально разработан алгоритм, отражающий педагогический механизм работы с социокультурным

потенциалом пословиц, найденных в процессе креативно-поисковой деятельности. Каждый шаг данного алгоритма - репрезентативный, эвристический, оценочный, рефлексивный - реализуется постепенно в процессе работы с содержанием пословиц

Этап «обсуждения» предполагает непосредственное решение профессионально ориентированных ситуаций с помощью интерактивных методов «Метод ПРЕС», «Аквариум», «Два, четыре - все вместе», «Мозговой штурм» и другие Это позволяет «накладывать» усвоенные в рамках этапа «вхождения» социокультурные знания на «канву» профессиональной деятельности будущего лингвиста-переводчика На этапе «коллективной экспертизы» подводятся итоги работы сначала в малых группах, далее результаты представляются на коллективное обсуждение

С целью выявления эффективности реализации описанного организационно-педагогического условия проводилось изучение уровня социокультурной подготовленности количество студентов с оптимальным уровнем в ЭГ1 возросло с 11,7 до 23,3% и в ЭГ2 с 14,7 до 22,2%, с допустимым

- в ЭГ1 с 56,7 до 63,4% и в ЭГ2 с 51,7 до 64,8%, соответственно с критическим

- уменьшилось в ЭГ1 с 31,6 до 13,3% и в ЭГ2 с 23,6 до 13% Данные результаты свидетельствуют о том, что студенты знают и принимают интерактивные стратегии и тактики как нормы социокультурного взаимодействия, умеют принять «роль» Другого, способны к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим(и) Следовательно, создание описанного условия способствует обогащению и преобразованию опыта его коммуникативно-посреднической деятельности, связанного с особенностями профессиональной деятельности

В параграфе в целом представлены результаты опытно-экспериментальной работы по созданию организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики (таблица 1)

Таблица 1 - Сводная таблица результатов изучения уровня социокультурной подготовленности (СКП) студентов экспериментальных (38 чел) и контрольных (35 чел.) групп на начало и окончание опытно-экспериментальной работы (ОЭР), %

Уровни Начало ОЭР Окончание ОЭР

ЭГ1 | ЭГ2 | КГ1 | КГ2 ЭГ1 | ЭГ2 [ КГ1 | КГ2

Духовный показатель

Оптимальный 0 0 5,3 1 0 15 22,2 5,3 6,25

Допустимый 35 27,8 26,3 31,25 70 61,1 42,1 31,25

Критический 65 72,2 68,4 | 68,75 15 16,7 52,6 62,5

Интерактивный показатель

Оптимальный 5 0 5,3 6,25 25 16,7 5,3 6,25

Допустимый 30 33,3 26,3 25 60 72,2 42,1 37,5

Критический 65 66,7 68,4 68,75 15 11,1 52,6 56,25

Творческий показатель

Оптимальный 10 5,3 0 0 30 27,8 5,3 0

Допустимый 20 26,3 31,6 25 60 61,1 36,8 43,75

Критический 70 68,4 68,4 75 10 11,1 57,9 56,25

Для выявления достоверности полученных результатов была применена методика Фишера, согласно которой на уровне значимости 0,05 произошли значительные изменения в уровнях социокультурной подготовленности студентов экспериментальных групп по духовному, интерактивному и творческому показателям Зафиксировано значимое изменение «эффекта» -проявление будущим лингвистом-переводчиком оптимального и допустимого уровней социокультурной подготовленности по всем показателям Анализ исследования показал, что существенно уменьшилось количество студентов экспериментальных групп с критическим уровнем социокультурной подготовленности В контрольной группе существенной динамики всех показателей социокультурной подготовленности студентов не выявлено

В заключении диссертации представлены основные идеи и выводы, отражающие общетеоретические предпосылки и особенности создания организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики

Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика рассматривается как профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества, обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых данному специалисту для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций

В качестве основных показателей социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика выделены духовный, интерактивный и творческий Каждый из показателей имеет собственные признаки, которые легли в основу разработки критериальных характеристик социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика и уровней ее проявления оптимального, допустимого и критического

С учетом культурологической и педагогической сущности пословиц, которые метко и образно выражают смысл народной педагогики, выявлен их социокультурный потенциал, состоящий в имплицитном влиянии на социокультурную подготовленность будущего лингвиста-переводчика Использование данного потенциала в процессе его профессиональной подготовки способствует успешному освоению социокультурных знаний и опыта, необходимых ему в профессиональной деятельности

Организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика, реализующиеся с использованием средств народной педагогики обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика, включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики, организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики -рассматриваются как достаточно эффективные Опытно-экспериментальная

работа доказывает, что данные условия в единстве и взаимодействии способствуют усвоению и принятию будущим специалистом социокультурных знаний, их конкретизации, освоению и преобразованию социокультурного опыта, освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности

Приоритетной проблемой дальнейшего исследования считаем поиск педагогических путей и условий социокультурной подготовки бакалавров и магистров лингвистики

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1 Горбова, Н В Язык как форма мышления народа - носителя культуры [Текст] / Н В Горбова // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация проблемы, концепции, пути решения - Красноярск СибГТУ, 2004 - С 41-44 (0,188 п л)

2 Горбова, Н В Социокультурный потенциал как важный элемент воспитания будущего лингвиста-переводчика [Текст] / НВ Горбова // Мир человека науч -информ изд - Красноярск СибГТУ, 2005 -Вып4 - С 41-44(0,188 п л).

3 Горбова, Н В Древний Рим язык, культура, быт учеб пособ [Текст] / НВ Горбова -Красноярск СибГТУ,2005 - 104с (6,5пл)

4 Горбова, Н В Социокультурная направленность содержания современного гуманитарного образования (на примере обучения иностранному языку) [Текст] / Н В Горбова // Наука и образование проблемы и перспективы в 2 ч - Бийск . БПГУ им В М Шукшина, 2006 -С 130-133 (0,188 п л)

5 Горбова, Н В Формирование социокультурной компетенции в процессе изучения этимологии пословиц и поговорок [Текст] / Н В. Горбова // Наука Технологии Инновации в 7 ч - Новосибирск Изд-во НГТУ, 2006 - 4 7 - С 25-27(0,19пл)

6 Горбова, Н В Социокультурный аспект компетентностного подхода в современном образовании [Текст] / НВ Горбова // ПАРАДИГМА -Красноярск Изд-во СибГТУ, 2006 - Вып.16 - С 30-35 (0,313 п л)

7 Горбова, Н В Формирование социокультурной компетентности в системе профессионального обучения языку средствами интегрированного спецкурса [Текст] / НВ Горбова // Межкультурная компетенция -Петрозаводск Изд-во КГПУ, 2006 - С 11-16 (0,313 п л)

8 Горбова, НВ. Формирование социокультурной компетентности на билингвальной основе в рамках интегрированного урока по теме «Рождество в Германии и Великобритании» [Текст] / НВ. Горбова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики - Красноярск КГПУ, 2006 - С. 139-148 (0,563 п л)

9 Горбова, H В Социокультурная компетентность будущего лингвиста-переводчика как интегрированный результат компетентностного и культурологического подходов в системе высшего образования [Текст] / H В Горбова // Вестник КрасГАУ. - Красноярск : КрасГАУ, 2006. -Вып.12. - С 426-430(1 пл)

10 Горбова, H В Социокультурная компетентность лингвиста-переводчика как залог успешности его будущей профессиональной деятельности [Текст] / H В Горбова, В В Игнатова // Социокультурные проблемы современной молодежи материалы Международной научно-практической конференции Часть II - Новосибирск Изд-во НГПУ, 2006 - С 190-193 (0,188 пл в соавт с В В Игнатовой, 50% личного участия)

11 Горбова, H В Роль и место культуры в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика [Текст] / H В Горбова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетнева. - Красноярск : СибГАУ, 2006. - Вып. 3 (12). - С 139-141(0,375 п л )

12 Горбова, H В Компетентностный подход в системе высшего образования [Текст] / И П Селезнева, С В Вельгушева, Т JI Батура, И А Майер, H В Горбова, Краснояр гос пед ун-т им В П Астафьева // Компетентностный подход к осуществлению процесса межкультурной коммуникации в высшей школе теория и практика методическое пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / -Красноярск, 2006 - С 8-17 (0,563 п л в соавт с ИП Селезневой, С В Вельгушевой, Т JI Батура, И А. Майер, 20% личного участия)

13 Горбова, H В О социокультурном значении народной педагогики [Текст] / H В Горбова, В В Игнатова // Мир человека науч -информ изд - Красноярск СибГТУ, 2007 Вып 1(24) - С 53-56 (0,188 п л в соавт с В В Игнатовой, 50% личного участия)

14 Горбова, H В Информационно-образовательное пространство социокультурный аспект [Текст] / H В Горбова // Новые информационные технологии в образовании материалы междунар науч -практ конф , Екатеринбург, 26-28 февраля 2007 г Рос гос проф -пед унт - Екатеринбург, 2007 - Ч 2 - С 65-67 (0,25 п л )

ГОРБОВА Наталья Викторовна

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДСТВАМИ НАРОДНОЙ ПЕДАГОГИКИ

13 00 08 - Теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Сдано в производство 20 05 08 Формат 60x84 1/8 Уел печ 1,5 Изд №7/31 Заказ № 130 Тираж 120 экз

Редакционно-издательский центр СибГТУ 660049, г Красноярск, пр Мира, 82 факс (3912) 20-61-56, тел (3912) 27-69-90

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Горбова, Наталья Викторовна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА

ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДСТВАМИ НАРОДНОЙ ПЕДАГОГИКИ.

§ 1 Социокультурная подготовка будущего специалиста как психолого-педагогический феномен.

§2 Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика как компонент его профессиональной подготовки.

§3 Социокультурный потенциал средств народной педагогики.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2 ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА

ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДСТВАМИ НАРОДНОЙ ПЕДАГОГИКИ.

§1 Обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика.

§2 Включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики.

§3 Организация интерактивного обучения будущего лингвистапереводчика с использованием средств народной педагогики.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики"

Актуальность исследования. В настоящее время проблемы высшего образования находятся в центре внимания как властных структур России, так и всего педагогического сообщества. Намечены серьезные преобразования в данной сфере на основе Болонской декларации, «Национальной доктрины образования Российской Федерации», Федерального закона «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"» и Федерального закона «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». В задачах, представленных в данных документах, обращается внимание на роль высшего образования в социально-экономическом и духовном развитии России; на сохранение и трансляцию национальной культуры в европейское образовательное пространство; на формирование человека и гражданина, интегрированного в современное ему общество; на воспитание уважительного отношения к языкам, традициям и культуре других народов. Решение данных задач требует усиления социокультурного аспекта подготовки будущего специалиста - лингвиста-переводчика, который является «транслятором» национальных ценностей и социальных норм нашего народа. В этой связи его социокультурная подготовка в вузе приобретает важный профессиональный смысл, а народная педагогика как источник хранения и распространения духовного наследия выступает средством, которое способствует данной подготовке. Это актуализирует проблему поиска путей и условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики.

В психолого-педагогической науке созданы предпосылки для ее решения. Профессионально-культурный контекст подготовки будущего специалиста рассматривается в работах В.В. Волкова, A.C. Запесоцкого, Э.Ф. Зеера, Е.А. Климова, Е.А. Мухамедвалеевой, O.A. Шушериной. Вопросы подготовки лингвиста-переводчика рассматриваются в исследованиях И.С. Алексеевой, И.Г. Аникеевой, H.A. Груба,

В.Н. Комиссарова, H.B. Комиссаровой, ЯК. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева,

B.В. Сафоновой, Е.В. Сребницкой, ИИ. Халеевой. Создание образовательного пространства в его социокультурном аспекте раскрывается в работах

C.Д. Будаева, Г.И. Герасимова, В.В. Игнатовой, Н.Б. Крыловой,

A.M. Митрофанова, Г.Ц. Молонова, Т.И. Олыкайнен, Г.С. Саволайнен, Е.В. Утина и других. Данный аспект образования связывается с общетеоретическими концепциями культуры М.М. Бахтина, H.A. Бердяева,

B.C. Библера, Л.Г. Ионина, М.С. Кагана, В.А. Лекторского, Д.С. Лихачева,

A.Ф. Лосева, А. Моля, К.А. Свасьяна, П.А. Флоренского. Проблемы социализации и социокультурного самоопределения личности изучаются П.И. Бабочкиным, Н.Я. Большуновой, И.В. Гудовским, A.B. Мудриком,

B. Л. Шатуновским, М.И. Шиловой. Значительный вклад в развитие представлений о сущности народной педагогики и ее роли в воспитании личности внесли отечественные ученые: В.Ф. Афанасьев, Г.Н. Волков, А.Ш. Гашимов, А.Э. Измайлов, Г.А. Комарова, B.C. Кукушкин, Ю.А. Рудь, Я.И. Ханбиков, Е.Л. Христова, З.Б. Цаллагова, К.Д. Ушинский и другие.

Анализ нормативных документов об образовании, состояние данной проблемы в педагогической теории и практике позволили выделить следующие противоречия: между возросшей потребностью государства и общества в повышении качества высшего образования в его социокультурном контексте и недостаточно выраженной ориентацией программ профессиональной подготовки будущего специалиста на данный аспект; между осознанием педагогами высшей школы необходимости социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика и недооценкой роли средств народной педагогики в повышении качества данного процесса; между ориентированностью будущего лингвиста-переводчика на лучшие социокультурные образцы профессиональной деятельности и недостаточной разработанностью организационно-педагогических условий, способствующих их эффективному усвоению.

Данные противоречия актуализируют проблему поиска путей и условий совершенствования социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика и обусловливают выбор темы исследования: «Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики».

Цель исследования: выявить и обосновать организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики, опытно-экспериментальным путем проверить их эффективность.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика в вузе.

Предмет исследования: организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики.

Гипотеза исследования: социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики будет осуществляться более эффективно, если создать следующие организационно-педагогические условия:

- обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика;

- включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики;

- организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики.

Данные условия в единстве и взаимосвязи способствуют культуроосвоению и культуротворчеству, что выражается в " усвоении, принятии будущим лингвистом-переводчиком социокультуриых знаний, их конкретизации, освоении и обогащении социокультурного опыта.

Задачи исследования:

1. Охарактеризовать социокультурную подготовку будущего лингвиста-переводчика как компонент профессиональной подготовки, выявить ее сущность и эксплицировать данное понятие.

2. Разработать показатели и критерии социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика.

3. Выявить социокультурный потенциал средств народной педагогики.

4. Разработать и реализовать организационно-педагогические условия социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики.

5. Опытно-экспериментальным путем проверить эффективность организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики.

Методологическую основу исследования составили: - культурологический подход, отражающий связь культуры и общества, культуры и образования (А.Г. Асмолов, М.М. Бахтин, A.JI. Бердичевский, Е.В. Бондаревская, А.П. Валицкая, A.C. Запесоцкий, Е.О. Иванова, Н.Б. Крылова, В.Т. Кудрявцев, Г.Ц. Молонов, В.Н. Руденко,

A.Я. Флиер); компетентностный подход, определяющий вектор развертывания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики (И.Г. Агапов, В.А. Адольф, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, В.В. Сериков, С.Б. Серякова, И.Д. Фрумин, A.B. Хуторской, С.Е. Шишов).

Теоретической основой исследования являются труды ученых, раскрывающие сущность социокультурного пространства становления человека (П.И. Бабочкин, Н.Я. Большунова, Е.А. Вайнбендер, И.К. Джерелиевская, П.А. Сорокин, Д.И. Фельдштейн) и отражающие социокультурные аспекты образовательного пространства (Г.И. Герасимов,

B.В. Игнатова, A.M. Митрофанов, Т.И. Олыкайнен, Г.С. Саволайнен); профессиографические исследования профиля «лингвист-переводчик» (И.С. Алексеев, В. Вилс, H.A. Груба, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручьев, JI.K. Латышев, В.В. Сафонова, Е.В. Сребницкая, И.И. Халеева); идеи, связанные с использованием средств народной педагогики в образовательных целях (Т.Б. Амаева, Н.Я. Большунова, Г.Н. Волков, И.Г. Жукова, А.Э. Измайлов, Я.А. Коменский, Ш.А. Мирзоев, В.А. Сухомлинский, JI.H. Толстой, З.В. Хохрина, В.К. Фаизова, З.Б. Цаллагова); законодательные документы.

Методы исследования: теоретические - анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы по теме исследования; изучение и обобщение отечественного и зарубежного педагогического опыта; изучение нормативно-программной документации; эмпирические - анкетирование и тестирование, педагогическое наблюдение, анализ продуктов деятельности, количественная обработка и качественный анализ результатов исследования.

База исследования - ГОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет» (г. Красноярск). Опытно-экспериментальная работа проводилась со студентами II-III курсов гуманитарного факультета специальности 031202.65 Перевод и переводоведение ГОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет». В исследовании на его различных этапах приняли участие 146 человек, из них в опытно-экспериментальной работе - 73 студента (38 - в экспериментальных и 35 - в контрольных группах).

Личное участие соискателя состоит в выявлении теоретических предпосылок социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики, в разработке и опытно-экспериментальной проверке эффективности организационно-педагогических условий.

Избранная методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа с 2004 по 2008 год.

На первом этапе (2004-2005 гг.) осуществлялся теоретический анализ проблемы исследования, определялись методология, цель, гипотеза и задачи исследования, разрабатывались ключевые идеи опытно-экспериментальной работы.

Второй этап (2005-2007 гг.) был связан с разработкой и реализацией организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики и опытно-экспериментальной проверкой их эффективности.

Третий этап (2007-2008 гг.) предполагал завершение опытно-экспериментальной работы, систематизацию и обобщение полученных результатов исследования, формулирование выводов, оформление текста диссертации и автореферата.

Научная новизна исследования:

1. Эксплицировано понятие «социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика» - это профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию ' успешного культуроосвоения и культуротворчества и обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых данному специалисту для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций.

2. Определены показатели и критерии социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика: духовный, творческий и интерактивный, которые обеспечивают успешное культуроосвоение и культуротворчество в его будущей профессиональной деятельности, связанной с выполнением коммуникативно-посреднических функций; охарактеризованы оптимальный, допустимый и критический уровни выраженности социокультурной подготовленности.

3. Обосновано, что пословицы, как средство, метко и образно выражающее смысл народной педагогики, культурно-исторический опыт народа и обладающее назидательным, дидактическим характером в целях поддержания социальных норм и духовных ценностей определенного социума, содержат в себе имплицитно выраженный социокультурный потенциал, развертывание которого в процессе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика способствует успешному освоению им социокультурных знаний и опыта, необходимых в профессиональной деятельности.

4. Выявлены организационно-педагогические условия, которые в единстве и взаимосвязи способствуют более эффективной социокультурной подготовке будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики: обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса, который способствует усвоению и принятию им социокультурных знаний, что отражает процесс культуроосвоения; включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики позволяет ему конкретизировать социокультурные знания, освоить и преобразовать социокультурный опыт, что отражает в единстве процессы культуроосвоения и культуротворчества; организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики способствует освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности как профессионально-значимой, что отражает процесс культуротворчества.

Теоретическая значимость исследования заключается: в расширении знаний о социокультурной подготовке за счет уточнения ее сущности, содержания и структуры; в разработке показателей и критериев социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика; в разработке организационно-педагогических условий социокультурной подготовки средствами народной педагогики, что обогащает педагогические основы его профессиональной подготовки.

Практическая значимость исследования состоит в разработке: педагогической диагностики социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика; интегрированного спецкурса «Пословицы как социокультурный феномен»; учебно-исследовательских заданий, связных с изучением пословиц как средства народной педагогики; игр и профессионально ориентированных ситуаций, предполагающих включение его во взаимодействие с Другим(и), что может быть использовано в процессе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика, повышения квалификации профессорско-преподавательского состава. Материалы исследования могут быть использованы в процессе подготовки бакалавра и магистра лингвистики.

Обоснованность и достоверность исследования обеспечены синтезом культурологического и компетентностного подходов к организации социокультурной подготовки будущего специалиста; теоретическим анализом и использованием методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования; систематической проверкой и обработкой результатов опытно-экспериментальной работы на всех ее этапах с применением методов математической статистики; положительной динамикой в уровне социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика.

Апробация и внедрение результатов исследования. Изложенные в работе результаты нашли отражение в научных статьях, докладах и выступлениях на конференциях различного уровня: международных научно-практических конференциях «Социокультурные проблемы современной молодежи» (Новосибирск, 2006), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2006), «Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста» (Петрозаводск, 2006), «Новые информационные технологии в образовании» (Екатеринбург, 2007); всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения» (Красноярск, 2004); всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 2005); региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, 2006) и других. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры психологии и педагогики, методологических семинарах аспирантов Сибирского государственного технологического университета и внедрены в процесс подготовки будущего лингвиста-переводчика в Сибирском государственном технологическом университете.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества и обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых будущему лингвисту-переводчику для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций, определяется как социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика.

2. Социокультурная подготовленность будущего лингвиста-переводчика - интегрированное личностное качество, отражающее единство духовных, творческих и интерактивных характеристик субъекта учебно-профессиональной деятельности, которые обеспечивают успешное культуроосвоение и культуротворчество в будущей профессиональной деятельности, связанной с выполнением коммуникативно-посреднических функций. Основными показателями данной подготовленности являются духовный, интерактивный и творческий. Духовный показатель социокультурной подготовленности отражает ориентации будущего лингвиста-переводчика на доброжелательность, ответственность, совестливость, что свидетельствует о принятии им общечеловеческих ценностей; интерактивный показатель характеризуется принятием интерактивных стратегий и тактик как норм социокультурного взаимодействия, положительной направленностью на Другого, умением принять «роль» Другого, способностью к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим; творческий показатель отражает стремление к созиданию, гибкость и нестандартность мышления и находит свое выражение в культуротворческой деятельности. Представленные критериальные характеристики проявляются на следующих уровнях: оптимальном, характеризуемым устойчивостью, высокой степенью проявленности; допустимом - ситуативностью, недостаточной степенью проявленности; критическом - фрагментарностью, незначительной степенью проявленности.

3. Пословицы отражают культурно-исторический опыт народа, метко и образно выражают смысл народной педагогики, обладают назидательным, дидактическим характером в целях поддержания социальных норм и духовных ценностей определенного социума. В этом состоит их социокультурный потенциал, выражающийся в имплицитном влиянии на социокультурную подготовленность будущего лингвиста-переводчика.

4. Реализация в единстве и взаимосвязи выявленных организационно-педагогических условий способствует развитию духовного, интерактивного и творческого показателей социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика и, как результат, его социокультурная подготовка средствами народной педагогики осуществляется более эффективно, о чем свидетельствуют результаты опытно-экспериментальной работы.

Реализация первого организационно-педагогического условия -обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика - за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса способствует усвоению и принятию им социокультурных знаний, что отражает процесс культуроосвоения.

Реализация второго организационно-педагогического условия -включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики - позволяет ему конкретизировать социокультурные знания, освоить и преобразовать социокультурный опыт, что отражает в единстве процессы культуроосвоения и культуротворчества.

Реализация третьего организационно-педагогического условия -организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики - способствует освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности, что отражает процесс культуротворчества.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, - двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. Текст иллюстрирован таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по второй главе

Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по социокультурной подготовке будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики указывает на эффективность проведенного исследования и позволяет сделать общие выводы о целесообразности выбора совокупности реализованных организационно-педагогических условий.

Доказано, что обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика за счет разработки и реализации интегрированного спецкурса «Пословицы как социокультурный феномен» способствует усвоению и принятию им социокультурных знаний, что отражает процесс культуроосвоения. Данный спецкурс состоял из трех разделов: «Пословицы в парадигме культуротворчества и культуроосвоения», «Пословицы как своеобразный показатель духовных ценностей народа», «Пословицы как "паремии общения"», каждый из которых предусматривал включение будущего лингвиста-переводчика в познавательную, творческую, интерактивную деятельность. Пословицы, представленные в спецкурсе, были отобраны с учетом сущности каждого из разделов.

Выявлено, что включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики позволяет будущему лингвисту-переводчику конкретизировать социокультурные знания, освоить и преобразовывать социокультурный опыт, что отражает в единстве процессы культуроосвоения и культуротворчества. Данное организационно-педагогическое условие предполагало выполнение студентами экспериментальных групп учебно-исследовательских заданий, тематика которых определялась рамками организуемого исследования. Все учебно-исследовательские задания были условно поделены на четыре вида: эмпирические, теоретические, практические и смешанные.

Установлено, что организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики способствует освоению и обогащению опыта его коммуникативно-посреднической деятельности, что отражает процесс культуротворчества. Реализация данного условия предполагала включение будущего лингвиста-переводчика в игры и обсуждение профессионально ориентированных ситуаций, где пословицы выступали в качестве их неотъемлемых элементов. Развертывание игр и профессионально ориентированных ситуаций осуществлялось на основе специально разработанной совместно со студентами «Памятки участника социокультурного взаимодействия в процессе моно- и межкультурного общения», основные положения которой обеспечивали совершенствование интерактивных стратегий и тактик.

Позитивная динамика проявления духовного, интерактивного и творческого показателей социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика по окончании опытно-экспериментальной работы подтверждает гипотезу о том, что социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики будет протекать успешно, если будут созданы следующие организационно-педагогические условия: обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика; включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики; организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики.

Совокупность организационно-педагогических условий обеспечивает понимание будущим лингвистом-переводчиком феноменов культуроосовение», «культуротворчество», осознание необходимости профессиональной значимости социокультурной подготовленности.

Социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики является актуальной психолого-педагогической задачей высшего образования, поскольку отражает требования, предъявляемые современным обществом к будущему специалисту как духовно-творческому ресурсу развития России в третьем тысячелетии, уважительного относящемуся к языкам, традициям и культуре своей страны и других народов.

Основываясь на результатах анализа справочно-энциклопедической, философско-социальной, психолого-педагогической и научно-методической литературы, раскрывающей понятия «подготовка», «подготовленность», «культура», «социальное» и «социокультурная», под социокультурной подготовкой будущего лингвиста-переводчика рассматривается профессионально ориентированный педагогический процесс, направленный на организацию успешного культуроосвоения и культуротворчества, обеспечивающий освоение и преобразование социокультурных знаний и опыта, необходимых данному специалисту для решения задач познавательного, практического характера в сфере будущей профессиональной деятельности, которая связана с выполнением коммуникативно-посреднических функций.

На основе теоретического анализа было выявлено, что развертывание социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики связано с реализацией культурологического и компетентностного подходов. В результате социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика рассматривается как важный компонент его профессиональный подготовки, в качестве фундамента формирования и развития его профессиональной компетентности, основные функции которой направлены на расширение его потребностей в культуроосвоении как способе социокультурного восприятия мира и развитии у него способности культуротворчества как ключевого элемента в процессе выполнения профессиональной деятельности.

В качестве основных показателей социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика выделены: духовный, интерактивный и творческий. Каждый из этих показателей имеет собственные признаки, которые легли в основу разработки критериальных характеристик социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика и уровней ее проявления: оптимального, допустимого и критического.

С учетом культурологической и педагогической сущности пословиц, которые метко и образно выражают смысл народной педагогики, выявлен их социокультурный потенциал, состоящий в имплицитном влиянии на социокультурную подготовленность будущего лингвиста-переводчика. Использование данного потенциала в процессе его профессиональной подготовки способствует успешному освоению социокультурных знаний и опыта, необходимых ему в профессиональной деятельности.

Опираясь на труды отечественных и зарубежных исследователей, в качестве основных организационно-педагогических условий социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики выявлены: обогащение пословицами содержания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика; включение будущего лингвиста-переводчика в учебно-исследовательскую деятельность по изучению средств народной педагогики; организация интерактивного обучения будущего лингвиста-переводчика с использованием средств народной педагогики.

Опытно-экспериментальная работа доказывает, что данные условия в единстве и взаимодействии способствуют: усвоению и принятию будущим специалистом социокультурных знаний, конкретизации этих знаний, обогащению и преобразованию социокультурного опыта, освоению и обогащению опыта коммуникативно-посреднической деятельности. Продуктивность организационно-педагогических условий следует из сопоставления данных на начало и окончание опытно-экспериментальной работы. Достоверность полученных результатов обоснована применением многофункционального критерия ср* Фишера. С помощью данного критерия доказано, что на окончание опытно-экспериментальной работы изменения уровней всех трех показателей социокультурной подготовленности студентов на уровне значимости р^0,01 в контрольных группах значимо не различаются, в экспериментальных данные изменения отражают значимый положительный эффект. Таким образом, выдвинутая на защиту гипотеза получила подтверждение в теоретической части исследования, и путём опытно-экспериментальной проверки, что позволяет автору вынести на защиту основные положения, приведённые во введении диссертации.

В ходе проведения исследования была подтверждена возможность изучения уровня социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика по всем показателям на основе модифицированных и специально разработанных методик.

Ограниченный объём диссертации не позволяет рассмотреть ряд вопросов, имеющих отношение к социокультурной подготовке будущего лингвиста-переводчика средствами народной педагогики. Так, например, в исследовании не рассматриваются такие средства народной педагогики, как сказки, загадки, поговорки и другие. В результате чего использование пословиц в социокультурной подготовке будущего лингвиста-переводчика не претендуют на исчерпывающее решение исследуемой проблемы и представляет собой лишь один из путей ее решения. Приоритетной проблемой дальнейшего исследования считаем поиск педагогических путей и условий социокультурной подготовки бакалавров и магистров лингвистики.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Горбова, Наталья Викторовна, Красноярск

1. Абрамова, Г.С. Возрастная психология : учеб. пособие для студ. вузов. — Текст. / Г.С. Абрамова. 4-е изд., стереотип.- М. : Издательский центр «Академия», 1999. 672 с.

2. Адакин, Е.Е. Прогностическая модель формирования творческого потенциала студентов в системе заочного обучения Текст. / Е.Е. Адакин // Социально-гуманитарные знания. 2004. - № 4. - С. 239-245.

3. Адольф, В.А. Профессиональная компетентность современного учителя: монография Текст. / В.А. Адольф; Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 1998.- 118 с.

4. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеев. СПб. : Издательство «Союз», 2001. - 228 с.

5. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие Текст. / В.В. Алимов. Изд. 3-е, стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

6. Ананьев, Б.Г. О психологических эффектах социализации. Человек и общество IX Текст. / Б.Г. Ананьев. Л. : Изд-во ЛГУ, 1971. - 145 с.

7. Андреев, В.И. Эвристическое программирование учебно-исследовательской деятельности Текст. / В.И. Андреев. М. : Высшая школа, 1981.-240с.

8. Андреева, Г.М. Социальная психология: учебник для высших учебных заведений Текст. / Г.М. Андреева. М. : Аспект - Пресс, 2001. - 376 с.

9. Андриенко, Е.В. Социальная психология: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. Текст. / Е.В. Андриенко; под ред. В.А. Сластенина. — М. : Издательский центр «Академия», 2000. 264 с.

10. Аникеева, И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности : автореф. дис.канд. пед. наук : 13.00.08. / И.Г. Аникеева. Самара, 2006. - 21 с.

11. П.Артамонова, Е.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у будущих учителей иностранного языка на основе социокультурного подхода : дис. .канд. пед. наук : 13.00.08. / Е.П. Артамонова. Магнитогорск, 2004. - 173 с.

12. Асмолов, А.Г. Образование как расширение возможностей развития личности Текст. / А.Г. Асмолов, Г.А. Ягодин // Вопросы психологии. -1992.- № 1-2.-С. 7-16.

13. Ахиезер, A.C. Россия: критика исторического опыта (Социокультурная динамика России) Текст. /A.C. Ахиезер. Т.1. — Новосибирск, 1997. -804 с.

14. Афанасьев, В.Ф. Этнопедагогика нерусских народов Сибири и Дальнего Востока Текст. / В.Ф. Афанасьев. Якутск : Кн. Изд-во, 1979. - 184 с.

15. Бабочкин, П.И. Становление жизнеспособной молодежи в динамично изменяющемся обществе: монография Текст. / П.И. Бабочкин. М., 2000.- 175 с.

16. Багдасарьян, И.Г. Актуальные заметки о культурологии Текст./ Н.Г. Багдасарьян // Личность. Культура. Общество. 2004. - Том. VI. -Вып. 3(23). — С.57-68.

17. Баженова, Н.Г. Этнопедагогические ценности амурского казачества : автореф. дис. .канд. пед. наук : 13.00.01. / Н.Г. Баженова. Якутск, 2000.- 19 с.

18. Батищев, Г.С. Введение в диалектику творчества Текст. / Г.С. Батищев. — СПб.: Изд-во РХГИ, 1998. 464 с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М. : Художественная литература, 1979. — 412 с.

20. Бгажноков, Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов Текст. / Б.Х. Бгажноков. Нальчик. 1983. - 230 с.

21. Белоносова, В.В. Учебно-исследовательская работа студентов как средство развития их творческой деятельности : дис. .канд. пед. наук : 13.00.01. / В.В. Белоносова. СПб., 2003. - 201 с.

22. Бердичевский, A.JT. Россия в диалоге культур : природа в человеке, человек в природе, экологическая культура личности : учеб. пособие /

23. A.JT. Бердичевский. М. : Наука ; Флинта, 2005. — 48 с.

24. Бердяев, H.A. Философия творчества, культуры и искусства Текст. / H.A. Бердяев. Т. 1. -М. : Искусство, 1994. 508 с.

25. Бережнова, Е.В. Основы учебно-исследовательской деятельности студентов: учебник для студ. пед. учеб. завед. Текст. / Е.В. Бережнова,

26. B.В. Краевский. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 128 с.

27. Библер, B.C. Нравственность, культура, современность (Философские размышления о жизненных проблемах) Текст. / B.C. Библер. М.: Наука, 1990.-364 с.

28. Бим, И.Л. Модернизация структуры и содержания школьного языкового образования (ИЯ) Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. -2005.-№8.-С. 2-6.

29. Богуславский, М.В. Общечеловеческие и национальные ценностные ориентации отечественной педагогики Текст. / М.В. Богуславский // Педагогика. 1998. - № 7. - С. 82-87.

30. Болбас, B.C. О понятиях и терминах этнопедагогики Текст. / B.C. Болбас //Педагогика. 2001.-№ 1.- С. 41-45.

31. Болотов, В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе Текст. / В.А. Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. 2003. -№ 10.-С. 9-14.

32. Большунова, Н.Я. Условия и средства развития субъектности: автореф. дис. .д-ра психол.наук: 19.00.01. / Н.Я. Большунова. Новосибирск, 2007. - 47 с.

33. Бондаревская, Е.В. Воспитание как возрождение человека, культуры и нравственности: основные положения концепции воспитания в изменяющихся социальных условиях Текст. / Е.В. Бондаревская. Ростов н/Д : Изд-во РГПИ, 1995. - 32 с.

34. Борозенец, Г.К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегрированный подход: монография Текст. / Г.К. Борозенец. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003.-248 с.

35. Буева, Л.П. Духовность и проблемы нравственной культуры Текст. / Л.П. Буева // Вопросы философии. -1996. № 2. - С. 3-9.

36. Буторина, Т.С. Своеобразие народной педагогики поморцев Текст. / Т.С. Буторина // Советская педагогика. 1989. - № 7. - С. 111-116.

37. Валицкая, А.П. Культуротворческая школа: концепция и модель образовательного процесса Текст. / А.П. Валицкая // Педагогика. 1998. -№ 4.-С. 12-19.

38. Волков, В.В. Ориентирование будущего специалиста социальной работы на культуротворческую деятельность: дис. .канд. пед. наук: 13.00.08. / В.В. Волков. Красноярск, 2006. - 167 с.

39. Волков, Г.Н. Педагогика жизни Текст. / Г.Н. Волков. — Чебоксары : Чуваш, кн. изд-во, 1989. -335 с.

40. Волков, Г.Н. Неотъемлемая часть народной культуры Текст. / Г.Н. Волков // Советская педагогика. 1989. - № 7. - С. 98-103.

41. Волков, Г.Н. Этнопедагогика: учебник для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений Текст. / Г.Н. Волков. М.: Издательский центр «Академия», 1999.- 168 с.

42. Волков, Ю.Г. Диссертация: подготовка, защита, оформление: практическое пособие Текст. / Ю.Г. Волков; под ред. Н.И. Загузова. Изд. 3-е, стереотип. [Текст] / Ю.Г. Волков. -М. : Гардарики, 2005. 185 с.

43. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) Текст. / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 30-36.

44. Вторина, Е. Проблема профессиональной компетентности учителя Текст. / Е. Вторина // Лучшие педагогические сочинения. 2003. №2 — С. 28-31.

45. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. завед. Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

46. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

47. Гашимов, А.Ш. Идеи умственного и нравственного воспитания в азербайджанских сказках и пословицах: дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / А.Ш. Гашимов. Баку, 1957. - 123 с.

48. Герасимов, Г.И. Образование потенциал социокультурной трансформации российского общества Текст. / Г.И. Герасимов // Социально-гуманитарные знания. - 2005. - № 4. - С.84-96.

49. Глобалистика: энциклопедия / гл. ред. И.И. Мазур, А.Н. Чумаков; Центр научных и прикладных программ «Диалог». М. : ОАО Издательство «Радуга», 2003.- 1328 с.

50. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М. Министерство образования Российской Федерации, 2000.

51. Груба, H.A. Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности:монография Текст. / H.A. Груба, JI.C. Вавилова, И.В. Игнатова. -Красноярск : СибГТУ, 2005. 132 с.

52. Гудовский, И.В. Социализация личности в образовательном процессе : маргинальный аспект: монография Текст. / И.В. Гудовский. -Красноярск : СибГТУ, 2005. 200 с.

53. Гуревич, П.С. Философия культуры: пособие для студ. гуманит. вузов Текст. / П.С. Гуревич. М. : АО «Аспект - Пресс», 1994. - 317 с.

54. Даль, В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: сборник В 2 т. Т. 1. СПб. : «Литера»; «Виан», 1997.-416 с.

55. Декларация о создании общеевропейского пространства высшего образования (Болонская декларация). Принято в г. Болонье 19.06.1999. Россия подписала декларацию 19.09.2003 Электронный ресурс. / Правовая база консультант плюс.

56. Джерелиевская, И.К. Человек в социокультурной реальности Текст. / И.К. Джерелиевская М. : Московский психолого-социальный институт, 2005.-320 с.

57. Дуликов, В.З. Критерии социально-культурной деятельности Текст. / В.З. Дуликов // Вестник МГУКИ. 2004. - № 1. - с. 94-97.

58. Жукова, И.Г. Педагогическая система развития читательского интереса младших школьников средствами народной педагогики : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / И.Г. Жукова. Саратов, 2004. - 127 с.

59. Загвязинский, В.И. Педагогическое предвидение Текст. / В.И. Загвязинский М. : Педагогика, 1987 — 160 с.

60. Закон Российской Федерации «Об образовании» Текст. М. : Ось-89, 2003. -48 с.

61. Запесоцкий, A.C. Образование: философия, культурология, политика Текст. / A.C. Запесоцкий. М. : Наука, 2002. - 456 с

62. Зеер, Э.Ф. Психология профессионального образования: учеб. пособие. — Текст. / Э.Ф. Зеер. 2-е изд., перераб. М. : Издательство Моск. психолого-социального института; Воронеж : Изд-во НПО «МОДЭК»,2003.-480 с.

63. Зеличенко, А.И. Психология духовности Текст. / А.И. Зеличенко. М. : Изд-во Трансперсонального института, 1996. - 400 с.

64. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь Текст. / В.И. Зимин, A.C. Спирин. М., 1996. - 528 с.

65. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов Текст. / И.А. Зимняя. 2-е изд., доп., испр. и перераб. - М. : Логос, 2001. - 384 с.

66. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании Текст. / И.А. Зимняя. -М, 2004. 40 с.

67. Зиновьев, Д.В. Формирование социокультурной толерантности как фактор повышения педагогического мастерства будущего педагога: монография Текст. / Д.В. Зиновьев, B.C. Нургалеев. Красноярск : СибГТУ, 2001.-72 с.

68. Иванова, Е.О. Содержание образования: культурологический подход Текст. / Е.О. Иванова, И.М. Осмоловская, И.В. Шалыгина // Педагогика. -2005. № 1.-С. 13-19.

69. Игнатова, В.В. Педагогические факторы духовно-творческого становления личности в образовательном процессе : монография Текст. / В.В. Игнатова. Красноярск : СибГТУ, 2000. - 272 с.

70. Измайлов, А.Э. Народная педагогика: Педагогические воззрения народов Средней Азии и Казахстана Текст. / А.Э. Измайлов. М. : Педагогика, 1991.-256 с.

71. Ильчева, И.М. Духовность в зеркале философско-психологических учений (от древности до наших дней) Текст. / И.М. Ильчева. М. : Изд-во Моск. психолого-социального института; Воронеж : Изд-во НПО «МОДЭК», 2003.-208 с.

72. Ионин, Л.Г. Социология культуры Текст. / Л.Г. Ионин. М.,1996. -198 с.

73. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган. СПб. : - 1996. -415 с.

74. Канапацкий, А .Я. Духовность как онтологическая компонента истинности человека Текст. / А.Я. Канапацкий // Социально-гуманитарные знания. 2004. - № 4. - С. 201-211.

75. Карбущенко, П.Л. Философия и элитология культуры А.Ф. Лосева Текст. / П.Л. Карбущенко, П.Я. Подвойский. М., 2007. - 258 с.

76. Климов, Е.А. Психология профессионального самоопределения Текст. / Е. А. Климов. М., 1996. - 420 с.

77. Коджаспирова, Г.М. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений Текст. / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. М. : Издательский центр «Академия», 2000. - 176 с.

78. Коджаспирова, Г.М. Педагогика: учебник. Текст. / Г.М. Коджаспирова. -М. : Гардарики, 2004. 528 с.

79. Колова, С.М. Формирование социокультурной компетентности будущих специалистов : дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / С.М. Колова. -Челябинск, 2002. 190 с.

80. Комарова, Г.А. О понятии «этнопедагогика» в советской этнографической и педагогической науке Текст. / Г.А. Комарова // Изучение преемственности этнокультурных явлений. — М., 1980. С. 202 -213.

81. Коменский, Я.А. Великая дидактика // Избр. пед. соч. Т. 1-2. М. : Изд. Начальная школа, 1893. -279 с.

82. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М. : Изд-во «ЭТС», 2002. - 424 с.

83. Комиссарова, Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков : дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / Н.В. Комиссарова. Екатеринбург, 2003. - 179 с.

84. Кон, И.С. Психология юношеского возраста (Проблемы формирования личности) : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов Текст. / И.С. Кон — М. :1. Просвещение, 1979. 175 с.

85. Костомаров, В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Иностранный язык в школе. -2000. № 6. - С. 3-5.

86. Кравченко, А.И. Культурология: словарь Текст. / А.И. Кравченко. М. : Академич. проект, 2000. - 671 с.

87. Крылова, Н.Б. Социокультурный контекст образования Текст. / Н.Б. Крылова // Новые ценности образования. 1995. - № 2. - С. 67-102.

88. Крылова^ Н.Б. Антропологический, деятельностный и культурологический подходы: тезаурус Текст. / Н.Б. Крылова.— М. : Изд-во : НИИ школьных технологий, 2006. 183 с.

89. Крымский, С.Б. Контуры духовности. Новые контексты идентификации Текст. / С.Б. Крымский // Вопросы философии. 1992. - № 12. - С. 2129.

90. Кудрявцев, В.Т. Культурно-исторический статус детства: эскиз нового понимания / В.Т. Кудрявцев//Психологический журнал. — 1998.-Т. 19. №3.- С. 17-33.

91. Кукушкин, B.C. Этнопедагогика и этнопсихология Текст. / B.C. Кукушкин, Л.Д. Столяренко. Ростов-н/Д : Феникс, 2000. — 448 с.

92. Культурология XX века: энциклопедия. Т.2. — СПб. : Университетская книга; ООО «Алетейя», 1998. 447 с.

93. Культурология: 100 экзаменационных ответов: учеб. пособие. / сост. Л.Д. Столяренко, Л.С. Николаева, В.Е. Столяренко, С.И. Самыгин, Г.А. Чепоруха. М. : ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2005. -256 с.

94. Лаврухина, Е.А. Культуротворческая парадигма образования. Экскурс в философию образования Электронный ресурс. / Банк педагогической информации ООИПКРО. Режим доступа: http:// bank.orenipk.ku/Text/tl3 208.htm

95. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) Текст. / Л.К. Латышев. М. : НВИ-ТЕЗАРУС, 2001.-280 с.

96. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы, теория, практика и методы преподавания Текст. / Л.К. Латышев. М. : Просвещение, 1988. - 237 с.

97. Лебедев, O.E. Компетентностный подход в образовании / O.E. Лебедев // Школьные технологии. 2004. - № 5. - С. 5-12.

98. Лекторский, В.А. Культура, культурология и образование Текст. / В.А. Лекторский // Вопросы философии. 1977. - № 2.-С. 12-18.

99. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М. : Смысл, 1999.-365 с.

100. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н. Леонтьев. -М. : Изд-во полит, литературы, 1975. 304 с.

101. Лисовский, В.Т. Личность студента: монография Текст. / В.Т. Лисовский, A.B. Дмитриев. -Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. 184 с.

102. Лихачев, Д.С. Избранное. Мысли о жизни, истории, культуре Текст. / Д.С. Лихачев. М., 2006. - 336 с.

103. Лукиных, Ю.В. Становление социокультурных ориентаций будущего менеджера : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / Ю.В. Лукиных. -Красноярск, 2006. 22 с.

104. Мальчевская, МЛ. Формирование межэтнической толерантности младших школьников в классах с многонациональным составом : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / М.Л. Мальчевская. Красноярск, 2006. -190 с.

105. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком Текст.

106. P.K. Миньяр-Белоручев M. : Готика, 1999. - 176 с.

107. Мирзоев, Ш.А. Народная педагогика: словестные средства воспитания Текст. / Ш.А. Мирзоев. Махачкала, 1984. - 256 с.

108. Митрофанов, A.M. Совершенствование социокультурной подготовки педагогов в системе повышения квалификации : дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / A.M. Митрофанов. Липецк, 2001. - 135 с.

109. Молонов, Г.Ц. Культура и образование: теоретические основы и региональный аспект / Г.Ц. Молонов, С.Д. Будаев; ред. Б.Б. Доржиева. -Улан-Удэ: Бэлиг, 2007. 144 с.

110. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль. -М., 2008.416 с.

111. Мухамедвалеева, Е.А. Актуализация профессионально-культурного потенциала будущего педагога профессионального обучения: дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / Е.А. Мухамедвалеева. Красноярск, 2006. -150 с.

112. Национальная доктрина образования Российской Федерации. Электронный ресурс. Справочник: Наука и право. Режим доступа: http:// www, el cmentary.ш/1 ibrary 9/ doctrina.htm?page design=print

113. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. 14-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз., 1983. - 816 с.

114. Олыкайнен, Т.В. Организация социокультурного образовательного пространства современной школы: дис. канд. пед. наук : 13.00.01. / Т.В. Олыкайнен. Красноярск, 2002. - 152 с.

115. Осипенко, JI.E. Научное творчество в учебном процессе Текст. / JI.E. Осипенко // Социально-гуманитарные знания. 2005. - № 5. — С. 139-145.

116. Орлова, А.П. Народные традиции и современные проблемы воспитания Текст. / А.П. Орлова // Советская педагогика. 1989. - № 7. - С. 106-111.

117. Орлова, С.Н. Развитие творческого мышления личности в процессе когнитивной деятельности: монография Текст. / С.Н. Орлова. -Красноярск : СибГТУ, 2001. 288 с.

118. Парыгин, Б.Д. НТР и личность Текст. / Б.Д. Парыгин. М. : Политиздат, 1978. - 165 с.

119. Парыгин, Б.Д. Анатомия общения: учеб. пособие Текст. / Б.Д. Парыгин. СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 301 с.

120. Патрик, T.J1. Организация учебно-исследовательской деятельности учащихся по литературе в профильной школе : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Т.Л. Патрик. М., 2007. - 23 с.

121. Педагогика: большая современная энциклопедия / сост. Е.С. Рапацевич. -Минск: Издательство «Соврем, слово», 2005. 720 с.

122. Педагогика: учеб. пособие для студ. пед. вузов и пед. колледж. / под ред. Л.И. Пидкасистого. — М.: Российское педагогическое агентство, 1996.- 602 с.

123. Основы педагогики и психологии высшей школы. / Под редакцией A.B. Петровского. -М.: Изд-во Московского университета, 1986. 303с.

124. Подласый, И.П. Педагогика: Новый курс: учебник для студ. пед. вузов:- В 2 кн. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - Кн. 1. Общие основы. Процесс обучения. - 576 с.

125. Полонский, В.М. Типология и уровни исследовательской проблематики Текст. / В.М. Полонский // Педагогика. 1997. - № 1. - С. 16.

126. Полонский, В.М. Словарь по образованию и педагогике Текст. / В.М. Полонский. М. : Высш. шк., 2004. - 512 с.

127. Пономарев, Я.А. Психология творчества и педагогика Текст. / Я.А. Пономарев. -М. : Педагогика, 1976. -280 с.

128. Приказ Минобразования РФ от 11 февраля 2002 г. № 393 «О концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» // Вестник образования. Март.

129. Присяжная, А.Ф. Прогностическая компетентность преподавателй и обучаемых Текст. / А.Ф. Присяжная // Педагогика. 2005. - № 5. - С. 7179.

130. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультрные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Е.Ю. Прохоров. Изд. 3-е, стереотип. -М. : Едиториал УРСС, 2003. -224 с.

131. Романова, Е.С. 99 популярных профессий. Психологический анализ и профессиограммы Текст. / Е.С. Романова. 2-е изд. - СПб. : Питер, 2004.- 464 с.

132. Российская социологическая энциклопедия / под общ. ред. акад. РАН Г.В. Осипова. М. : Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. - 672 с.

133. Руденко, В.Н. Культурологические основания целостности содержания высшего образования Текст. / В.Н. Руденко // Педагогика. 2004. - № 1. -С. 42-48.

134. Руденский, Е.В. Основы психотехнологии общения менеджера : учеб. пособие / Е.В. Руденский. М. : ИНФРА-М; Новосибирск : НГАЭиУ, 1998. -180 с.

135. Рудь, Ю.А. Методологические и теоретические проблемы народной педагогики (логико-исторический аспект) Текст. / Ю.А. Рудь. — М., 1980.- 120 с.

136. Рындак, В.Г. Непрерывное образование и развитие творческого потенциала учителя (теория взаимодействия): монография Текст.

137. В.Г. Рындак. М. : Педагогический вестник, 1997. - 244 с.

138. Рыбалко, Е.Ф. Возрастные периоды развития человека // Психология. Учебник Текст. / Е.Ф.Рыбалко, JI.A. Головей / под ред. A.A. Крылова. -М. : ПБОЮЛ Гриженко Е.М., 2000. 584 с.

139. Савенкова, Л.Б. «Орать не на дуде играть» (Почему устаревают пословицы?) Текст. / Л.Б.Савенкова // Русская речь. -2004.- №5. - С. 113-116.

140. Савенкова, Л.Б. «Доброму Бог на помочь» Текст. / Л.Б Савенкова // Русская речь.-2005.-№ 5.-С. 110-114.

141. Савина, Е.А. Житейская психология в пословицах и поговорках Текст. / Е.А. Савина, Л.Ю. Дегтяренко // Человек. 2001. - № 6. - С. 186-193.

142. Саволайнен, Г.С. Социокультурное взаимодействие в педагогическом процессе: сущность, основные подходы, технологии подготовки и мониторинга: учеб. пособие для студ, асп. пед. вузов, учителей Текст. / Г.С. Саволайнен. Красноярск : РИО, 2004. - 152 с.

143. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / А.П. Садохин. М. : Альфа-М; ИНФА-М, 2004. - 288 с.

144. Сапогова, Е.Е. Психология развития человека: учебное пособие Текст. / Е.Е. Сапогова. М. : Аспект - Пресс, 2001. - 460 с.

145. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку Текст. / В.В. Сафонова. М. : Высш. шк.; Амскорт интернэшенел, 1991.-311 с.

146. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к- многоуровневому описанию в методических целях Текст. / В.В. Сафонова. М. : НИЦ «Еврошкола», 2004. - 236 с.

147. Сафонова, В.В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку Текст. /В.В. Сафонова, П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2005. - № 2. - С . 7-16.

148. Сахипова, P.A. Воспитание и обучение на традициях народной педагогики: учеб. пособие Текст. / P.A. Сахипова. М. : Изд-во Моск.психолого-социального института; Воронеж : Изд-во «МОДЭК», 2005. -144 с.

149. Свасьян, К.А. Человек как творение и творец культуры Текст. / К.А. Свасьян // Вопросы философии. 1987. - № 6. - С. 132-138.

150. Селезнева, И.П. Ориентация студентов педвуза на общечеловеческие этические ценности в сфере межкультурной коммуникации : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / И.П. Селезнева. Красноярск, 1998. - 163 с.

151. Семенова, H.A. Формирование исследовательских умений младших школьников : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / H.A. Семенова. -Томск, 2007. 23 с.

152. Серякова, С.Б. Компетентностный подход как направление модернизации российского образования Текст. / С.Б. Серякова // Пед. образование и наука : науч.-метод, журн. 2004. - № 1. - С. 32-35.

153. Слободчиков, В.И. Основы психологической антропологии. Психология развития человека: Развитие субъективной реальности в онтогенезе: учеб. пособие для вузов Текст. / В.И. Слободчиков, Е.И. Исаев. М. : Школьная Пресса, 2000. - 416 с.

154. Словарь по этике / под ред. A.A. Гусейнова и И.С. Кона. 6-е изд. - М. : Политиздат, 1989. - 447 с.

155. Снегирёв, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; русские в своих пословицах / сост., подготовка текста, предисл., коммент. Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев / Н.Новгород : «Русский купец»; «Братья славяне», 1996. 624 с.

156. Соколова, Н.В. Воспитание ребенка в русских традициях Текст. / Н.В. Соколова, А.Ф. Некрылова. М. : Айрис-пресс, 2003 - 208 с.

157. Сорокин, П.А. Человек. Цивилизация. Общество. Текст. / П.А.

158. Сорокин. М. : Просвещение, 1992. - 367с.

159. Сорокин, П.А. Социологические теории современности Текст. / П.А. Сорокин. М. : Просвещение, 1992. - 430 с.

160. Сорокин, П.А. Социальная и культурная динамика исследования изменений в больших системах искусства, истины, этики, права и общественных отношений Текст. / П.А. Сорокин; пер. с англ. : A.B. Сапова. СПб. : Изд-во: РХГИ, 2000. - 1055 с.

161. Социологический энциклопедический словарь (на русском, английском, немецком, французском и чешском языках) / Редактор-координатор акад. РАН Г.В. Осипов. М. : Издательская группа ИНФРА-М-НОРМА, 1998.-488 с.

162. Социология: энциклопедия. / сост. A.A. Грицанов и др. М. : Книжный Дом, 2003.- 1312 с.

163. Сребницкая, Е.В. Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе. : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / Е.В. Сребницкая. Магнитогорск, 2007. - 22 с.

164. Станкин, М.И. Общая психология: Функциональные явления человеческой психологии. Текст. / М.И. Станкин. — 2-е изд., испр. М. : Изд-во Моск. психолого- социального института; Воронеж : Изд-во КПО «МОДЭК», 2003. - 400 с.

165. Стельмахович, М.И Семейная этнопедагогика заслон бездуховности Текст. / М.И. Стельмахович // Советская педагогика. -1989. - №7. - С. 116-119.

166. Столяренко, A.M. Общая и профессиональная психология: учеб. пособие для сред, профес. учеб. завед. Текст. / A.M. Столяренко. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 382 с.

167. Сухомлинский, В.А. Избранные педагогические сочинения: в 3 т. Текст. / В.А. Сухомлинский. М. : Педагогика, 1979. — Т. 1. - 560 с.

168. Толстой, Л.Н. Педагогические сочинения Текст. / JI.H. Толстой, сост. Н.В. Вейкшан (Кудрявая). М. : Педагогика, 1989. -544 с.

169. Тимофеева, C.B. Ориентирование будущего психолога на духовно-творческие ценности : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.08. / C.B. Тимофеева. Красноярск, 2006. - 23 с.

170. Тубельский, А.Н. Для чего и как мы учим: необходимо изменить содержание общего образования Текст. / А.Н. Тубельский // Школьные технологии. 2001. - № 5. - С. 123-135.

171. Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка Текст. / Н.В. Усейнова // Иностранные языки в школе. 2006. - № 6. - С. 49-53.

172. Утин, Е.В. Образование как социокультурный феномен Текст. / Е.В. Утин // Журнал прикладной психологии. 2005. - № 6. - С.52-65.

173. Ушинский, К.Д. Собр. соч.: в 8 т. Текст. / К.Д. Ушинский. М., 1990. - Т. 5.- 342 с.

174. Ушинский, К.Д. Собр. соч. Текст. / К.Д. Ушинский. М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - Т. 10. - 668 с.

175. Фаизова, В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / В.К. Фаизова. Саратов, 2002. - 170 с.

176. Фельдштейн, Д-И. Психология взросления: структурно-содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды Текст. / Д.И. Фельдштейн. М. : Московский психолого-социальный институт; Флинта, 1999. - 672 с.

177. Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп Текст. / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов. М. : Изд-во Института Психотерапии, 2002. - 490 с.

178. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Политиздат, 1991. - 560 с.

179. Флиер, А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности Текст. / А.Я. Флиер // Вестник МГУКИ. 2004. - № 1. - С. 18-33.

180. Флоренский, П.А. Христианство и культура Текст. / П.А. Флоренский.- М., 2001.- 672 с.

181. Франк, C.JI. Духовные основы общества Текст. / С.Л. Франк. М. : Республика, 1992. - 511 с.

182. Фрумин, И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования Текст. / И.Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. Красноярск : КГУ, 2003. - С. 33-56.

183. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» Текст. / И.И. Халеева // Тетради переводчика : Науч.-техн. сб.- М., 1999. Вып. 24. - С.63-84.

184. Ханбиков, Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики Текст. / Я.И. Ханбиков // Советская педагогика. 1966. - № 5. - С. 83-92.

185. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. Текст. / М.А. Холодная. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002.- 272с.

186. Хохрина, З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / З.В. Хохрина. Красноярск, 2002. - 189 с.

187. Христова, Е.Л. Народная педагогика: историографические и теоретико-методологические проблемы : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.01. / Е.Л. Христова. М., 1988.- 18 с.

188. Христова, Е.Л. Об уточнении понятийного аппарата этнопедагогики Текст. / Е.Л. Христова // Советская педагогика. 1989. - № 7. - С. 103 -106.

189. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции. Технология конструирования. Текст. /A.B. Хуторской // Народное образование.2005.-№4.-С. 21-24.

190. Цаллагова, З.Б. Теория и практика функционирования афористических средств и форм традиционного воспитания народов Северного Кавказа : дис. .д-ра. пед. наук: 13.00.01. / З.Б. Цаллагова. М., 1998.-427 с.

191. Цаллагова, З.Б. Афоризмы как этнопедагогический феномен Текст. / З.Б. Цаллагова // Педагогика. 1998. - № 7. - С. 62-65.

192. Цаллагова, З.Б. Педагогическая культура в пословицах и поговорках Текст. / З.Б. Цаллагова // Педагогика. 2000. - № 10. - С. 48-53.

193. Цвиллинг, М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки Текст. / М.Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. — М., 1994. С. 128-135.

194. Черкасов, В.А. Развитие духовности школьника (аспект оптимизации светского образования) Текст. / В.А. Черкасов, Т.А. Фомина, Ш.Ш. Хайрулин. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 1993. - 164 с.

195. Чернова, Н. Интерактивные образовательные технологии в системе высшего профессионального образования Текст. / Н. Чернова // Власть.2006. № 2. - С.67-72.

196. Чижакова, Г.И. Аксиологический подход в акмеологии Текст. / Г.И. Чижакова // Мир человека. 2007. - № 1(24). - С. 175-178.

197. Чикишева, A.C. Исследовательская деятельность студента колледжа как фактор его личностно-профессионального становления : автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.01. / A.C. Чикишева. Хабаровск, 2006. -23 с.

198. Шадриков, В.Д. Духовные способности Текст. / В.Д. Шадриков. М. : Изд-во «Магистрат», 1996. - 104 с.

199. Шайхисламов, Р.Б. О месте социальной роли в социокультурной системе Текст. / Р.Б. Шайхисламов // Социально-гуманитарные знания. -2006.-№2.-С. 296-302.

200. Шаронова, С.А. К вопросу об интерактивных методах в преподавании курса социологии Текст. / С. А. Шаронова // Социологические исследования. 2004. - № 12. - С. 130-132.

201. Шибутани, Т. Социальная психология. Текст. / Т. Шибутани. Ростов н/Д, 1998. -178 с.

202. Шилова, М.И. Социализация и воспитание личности школьника в педагогическом процессе: учеб. пособие. Текст. / М.И. Шилова. Изд. второе, перераб. и доп. - Красноярск : РИО КГПУ, 2002. - 218 с.

203. Шишов, С.Е. Компетентностный подход к образованию как необходимость Текст. / С.Е. Шишов, И.Г. Агапов // Мир образования -образование в мире.- 2001. № 4. - С. 8-19.

204. Шумилин, А.Т. Проблемы теории творчества Текст. / А.Т. Шумилин. — М. : Высш. шк., 1989. 143 с.s.

205. Шушерина, O.A. Математические методы в психологии: учеб. пособие Текст. / O.A. Шушерина. Красноярск : СибГТУ, 2004. - 144 с.

206. Шушерина, O.A. Обоснование содержания понятия профессионально-культурное становление личности студента вуза / O.A. Шушерина // Мир человека: научно-иформационное издание. Выпуск 3. - Красноярск, СибГТУ, 2003.-С. 118-128.

207. Щуркова, Н.Е. Новое воспитание Текст. / Н.Е. Щуркова. М. : Педагогическое общество России, 2000. - 128 с.

208. Эльконин, Д.Б. Психология игры Текст. / Д.Б. Эльконин. 2-е изд. -М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 360 с.

209. Энциклопедия профессионального образования: в 3 т. / под ред. С.Я. Батышева. М. : АПО, 1999. - 440 е.: ил. Т. 2. - М-П.

210. Burner, J.S. The Culture of Education. Cambr., Mass. : Harvard University Press, 1996.- 160 p.

211. Gross, K. Wesen und Sinn des Spiels / Zeitschrift Psyhologie. 1934. -B.133.-10p.

212. Nida, E., Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. N-Y : Orbis, 1981.-90 р.

213. Nieke, W. Interkulterelle Erziehung und Bildung: Wertorrientierungen im Alltag Текст. / Wolfgang Nieke. 2 Überab. Und erg. Aufl. - Opladen Leske und Budrich, 2000. - 54 p.

214. Picht, R. Praxisfeld Wirtschaft. Fremdsprachliche und interkulturelle Aus-und Weiterbildung. Thematischer Teil // Jahrbuch Duetsch als Fremdsprache. München, 15. Auflage, 1989. S.79-306.

215. Reiss, K., Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen : M.Niemeyer. 1984. - 445 p.

216. Rost-Roth, M. Verständigungsprobleme in der interkultureller Kommunikation. Ein Forschungsüberblick zu Analysen und Diagnosen in empirischen Untersuchungen // Interkulturelle Kommunikation, Hgg. von W. Klein, N- Dittmar. Göttingen, 1994. S.9-45.

217. Sackman, S. Cultural knowledge in organizations: exploring the collective mind. Newbury Park, Calif.: Sage, 1991. - 312 p.

218. Schewtzowa, L. Fachsprache als Kommunikationsmittel// Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache : 28. Sept. 1. Okt. 1998, Internationale Konferenz. - Thesen. - Krasnojarsk: Staatliche Pädagogische Universität, 1998. - S. 54-56.

219. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrating Approach. — Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins, 1994. 438 p.

220. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag, Jubiläumausgabe 1991. - S. 1495. - 843 p.

221. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communicftion. Oxford, 1989. -273 p.

222. Wills, W. Kognition und Ubersetzen zu Theori und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung. Tubingen : M. Niemeyer, 1988. - 345 p.1. Опросникдля профессорско-преподавательского состава

223. Гармония» слов с поступками1. Открытость

224. Способность «принять роль» Другого1. Направленность на Другого 0. Вариативность я Заинтересованность к н Самостоятельность

225. Он Дифференцированность (индивидуальный подход)0. н Способность к саморегуляции к Способность к коррекции 1. Инициативность 1. Социальная активность 1. Гибкость мышления

226. Нестандартность мыслей и взглядов1. Увлеченность и Стремление к созиданию о Спонтанность в решении проблемных вопросов сг1 Он Упорство га Н Воодушевление 1. Непосредственность 1. Реализация задуманного 1. Энергичность

227. Благодарим за сотрудничество!