автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности
- Автор научной работы
- Груба, Наталья Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Красноярск
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности"
На правах рукописи
ГРУБА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА
ОБОГАЩЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОРИЕНТАЦИИ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ СТАНОВЛЕНИЯ ЕГО
ТОЛЕРАНТНОСТИ
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Красноярск - 2004
Работа выполнена на кафедре психологии и педагогики Сибирского государственного технологического университета
Научный руководитель
кандидат педагогических наук, доцент Вавилова Лариса Ясоновна
Научный консультант
доктор педагогических наук, профессор Игнатова Валентина Владимировна
Официальные оппоненты
доктор педагогических наук, профессор Фуряева Татьяна Васильевна кандидат педагогических наук, доцент Куприянчик Татьяна Владимировна
Ведущая организация
Новосибирский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования
Защита состоится «25» июня 2004 года в 15:30 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.253.02 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук при Сибирском государственном технологическом университете по адресу: 660049, г. Красноярск, ул. Ленина, 71, в зале заседания диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Сибирского государственного технологического университета по адресу: 660049, г. Красноярск, пр. Мира, 82.
Автореферат разослан «24» мая 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Андриенко АЛ.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В современных условиях, характеризующихся увеличением темпов глобализации и интеграции всех жизненных процессов и явлений, с одной стороны, и стремлением к обособлению национальных культур с другой, особое значение приобретает проблема толерантных взаимоотношений представителей различных этнических сообществ. Восприятие этнического многообразия и культурных различий ведет к пониманию необходимости равноправного диалога, основной задачей которого является обеспечение гуманных взаимоотношений представителей разных национальных культур, принятие принципов терпимости и культурного плюрализма.
В «Концепции модернизации Российского образования» и Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается, что содержание образования должно содействовать взаимопониманию и сотрудничеству между людьми и народами, вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, способствовать формированию общечеловеческих качеств личности будущего специалиста на основе усвоения универсальных ценностей мировой культуры.
Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной подготовки специалиста - лингвиста-переводчика. Считается, что помимо овладения инструментальными знаниями, умениями и навыками технологического характера, будущий лингвист-переводчик должен целенаправленно развивать собственную способность к терпимому и уважительному восприятию феноменов других этнокультур, стремиться содействовать позитивному решению вопросов национального и межнационального характера. В этой связи актуализируется проблема становления толерантности будущего лингвиста-переводчика.
В психолого-педагогической науке созданы предпосылки для ее решения. Значительный вклад в развитие представлений о сущности толерантности внесли отечественные ученые: А.Г.Асмолов, С.К.Бондырева, Л.В.Байбородова, М.Н.Губогло, В.Г.Гак, М.Б.Ешич, С.Н.Еникополов, ДВ.Зиновьев, Д.В.Колесов, В.С.Кукушин, В.Г.Крысько, В.А.Лекторский, М.И.Рожков, Е.И.Шлягина, а также зарубежные ученые: Ж.Бастид, М.Кренстон, Г.Маркузе, Дж.С.Милль, К.Мур, ГШ.Николсон, Д.Д.Рафаэль, Дж. Роулз, Г.Хофстед и другие.
Вопросы философии и методологии образования профессионального образования обсуждаются в исследованиях Н.В.Бордовской, Б.С.Гершунского, В.И.Гусинского, В.И.Замышляева, Э. Рр^РйдН.Б.Крыловой,
БИБЛИОТЕКА I
о^Ж^/г
АК.Марковой, А.МНовикова, Н.С.Пряжникова, А.М.Столяренко, Е.Н.Ткаченко, а также в трудах Д.Мертенса, Дж.Л.Холланда, А. Шелтена и других ученых.
Проблемы воспитания личности в духе толерантности, интернационализма, формирования ее духовной культуры, в том числе культуры межэтнического общения, духовно-нравственного становления личности обсуждаются в работах Е.В.Бондаревской, Л.Я.Вавиловой, Г.М.Гогиберидзе, Г.Д.Дмитриева, В.В.Игнатовой, В.С.Кукушина, И.И.Халеевой, В.К.Шаповалова. К исследованию обозначенных проблем обращались также зарубежные ученые, в частности Б.Элмонд, И.Дим, О.Херткорн и другие.
В рамках психолого-педагогических исследований анализируются различные аспекты формирования толерантности личности, в том числе личности будущего специалиста: посредством формирования культуры диалога (Н.А.Асташова), посредством формирования культурной идентичности личности (Е.Н.Дворникова), путем приобщения к системе общечеловеческих ценностей и к различным этнокультурным традициям (Е.М. Аджиева), путем преодоления избирательных установок личности по отношению к представителям различных этнокультур (Д.В.Зиновьев), путем преодоления негативных этнических стереотипов (Т.Г.Стефаненко, ЬШ.Богомолова, А.П.Оконешникова), посредством формирования дву и полиязычной коммуникативной компетенции и другие аспекты.
Недостаточно разработанными остаются на наш взгляд, вопросы реализации стратегических путей и условий становления толерантности будущего лингвиста-переводчика и, в частности вопросы, связанные с обогащением его этнокультурных ориентации.
Современная социальная и образовательная практика, анализ научной литературы показывают, что данный факт является следствием развертывания ряда противоречий между:
- социальным заказом на формирование и развитие толерантности будущего лингвиста-переводчика, с одной стороны, и сложившимися способами организации данного процесса в вузе, с другой;
- потребностью будущего лингвиста-переводчика в обогащении этнокультурных ориентации в процессе становления его толерантности и недостаточным вниманием высшей школы к педагогическому обеспечению удовлетворения данной потребности;
- осознанием педагогами высшей школы необходимости обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности и недостаточной разработанностью педагогического и методического обеспечения данного процесса.
Данные противоречия позволили выделить один из аспектов обозначенной социально-педагогической проблемы и, соответственно, конкретизировать тему исследования «Обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности».
Объект исследования: учебно-воспитательный процесс, направленный на подготовку лингвиста-переводчика.
Предмет исследования: обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Гипотеза исследования: обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности будет осуществляться более эффективно, если в учебно-воспитательном процессе вуза будет создана совокупность педагогических условий:
- разработан и реализован спецкурс «Деловая, коммуникация в контексте толерантности»;
- воссозданы релевантные ситуации обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии;
- разработаны и организованы этнокультурные мини-игры на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
В результате создания данных условий приобретаются и актуализируются «знания» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленные на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятие ценностного плюрализма; формируется положительное эмоциональное восприятие этнического Другого; обогащается опыт толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Задачи исследования:
1. Раскрыть педагогическую сущность понятий «становление толерантности будущего лингвиста-переводчика», «обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика».
2. Выявить теоретические предпосылки обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
3. Разработать и реализовать спецкурс, способствующий приобретению и актуализации «знаний» будущего лингвиста-переводчика о
толерантности, направленных на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультур и принятие ценностного плюрализма.
4. Разработать и осуществить воссоздание в учебно-воспитательном процессе вуза релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии.
5. Разработать и организовать этнокультурные мини-игры на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика, обеспечивающих обогащение опыта толерантного отношения к этническому Другому.
Теоретико-методологическая база исследования: философские, психолого-педагогические, лингвистические концепции, обосновывающие категории «другой/ чужой» (М.М.Бахтин, В.С.Библер, М.Бубер, Б.Вальденфельс, В.А.Лекторский); категории «ценность», «ценностная ориентация» (Д.А.Леонтьев, З.И.Равкин, В.А.Сластенин, Г.И.Чижакова, Е.Н.Шиянов, Н.Е.Щуркова); «культурно-национальное», «этнокультурное» «межкультурная коммуникация», «межкультурное взаимодействие» (Л.Я.Вавилова, Ю.В.Бромлей, М.Б.Ешич, В.Г.Крысько, Н.М.Лебедева, Ю.П.Платонов, Т.Г.Стефаненко, М.Рост-Рот, Ю. Хаузе), «обогащение» (В.В.Игнатова, Н.С.Лейтес, А.М.Матюшкин, А.И.Савенков, М.А.Холодная); ценностная теория культуры; законодательные документы о высшей школе, народном образовании и воспитании; профессиографические исследования профиля «лингвист-переводчик» (И.С.Алексеева, Г.Э.Мирам, Л.К.Латышев, В.И.Проворотов, В.Палажченко, А.Чужакин); идеи межкультурной педагогики и педагогики толерантности (С.К.Бондырева, Л.В.Байбородова, М.А.Ковальчук, Д.В.Колесов, А.А.Погодина, М.И.Рожков); концепции отечественной и зарубежной этнопедагогики и этнопсихологии, кросс-культурной и этнокультурной психологии.
Для решения поставленных задач были избраны следующие методы: теоретический анализ социально-философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы по тематике исследования; изучение отечественного и зарубежного опыта воспитания толерантности личности, этического просвещения; педагогический эксперимент, изучение опыта учебно-воспитательной работы, наблюдение, беседа, тестирование, опрос.
База исследования: опытно-экспериментальная работа проводилась в группах 1-5 курсов гуманитарного факультета направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик» Сибирского государственного технологического университета.
В целом в исследовании приняли участие 420 студентов указанного направления, из них 169 непосредственно в опытно-экспериментальной работе.
Исследование осуществлялось с 2001 по 2004 год и включало три
этапа:
Первый этап (2001-2002гг.) был посвящен теоретическому анализу проблемы становления этнической толерантности будущего лингвиста-переводчика. На данном этапе были выделены цель, задачи, рабочая гипотеза исследования. Проводилось наблюдение за студентами 1-5 курсов направления 6201 00 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение» СибГТУ.
Второй этап (2002-2003гт.) предусматривал проведение опытно-экспериментальной работы. В этот период проводились мероприятия, предусматривающие реализацию выделенных ранее педагогических условий реализации обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности: внедрение в учебно-воспитательный процесс интегрированного спецкурса «Деловая коммуникации в контексте толерантности», воссоздание в учебно-воспитательном процессе релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии.
Третий этап (2003-2004гг.) был связан с реализацией третьего педагогического условия обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности -организацией в рамках учебных занятий общепрофессионального и специального циклов этнокультурных мини-игр. Для определения результативности проведенной опытно-экспериментальной работы проводился итоговый срез. Оформлялись результаты исследования.
Научная новизна исследования:
- уточнено содержание понятия «становления толерантности будущего лингвиста-пеерводчика» как непрерывного процесса «приобретения» студентом свойств, черт и способностей, обусловливающих развитие его толерантной направленности, терпимого, уважительного и доброжелательного отношения к этническому Другому и феноменам неродной этнокультуры, реализуемого в ходе его профессиональной подготовки;
конкретизировано и развернуто содержание понятия «обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика» как педагогической стратегии, реализующейся посредством создания условий, гибкого использования форм, методов, приемов и средств, направленных на расширение «знаний» студента о толерантности, национальных и
общечеловеческих ценностях, овладение инструментарием их приобретения; расширение представлений о толерантный взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры;
предложен авторский курс «Деловая коммуникация в контексте толерантности», способствующий обогащению «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, преодолению отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятию ценностного плюрализма;
- доказано, что воссоздание ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии способствует формированию положительного эмоционального восприятия этнического Другого, этнокультурных различий;
- обосновано, что этнокультурные мини-игры выступают условием, способствующим обогащению опыта толерантного отношения будущего лингвиста-переводчика к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что описаны педагогические условия обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика; изложены идеи и доказательства связи обогащения этнокультурных ориентации и становления толерантности будущего лингвиста-переводчика, что обогащает теорию профессионального образования.
Практическая значимость исследования. Представлено содержание и разработана учебная. программа спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», очерчена сфера практического применения научно-методических материалов по обогащению этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика (релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии и этнокультурных мини-игр), которые могут быть использованы в массовой практике подготовки будущих лингвистов-переводчиков и системе повышения квалификации специалистов данной сферы.
Достоверность результатов исследования обеспечивается синтезом философских, психолого-педагогических, а также лингвистических, социологических, этно- и культурологических подходов в обосновании ведущих идей становления толерантности; применением методов и методик, адекватных цели, задачам и гипотезе исследования; положительными
результатами опытно-экспериментальной работы в вузе, доказавшей правомерность положений разработанной гипотезы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Ход и результаты исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры психологии и педагогики СибГТУ и кафедры лингвистики, теории и практики перевода СибГТУ, аспирантских межвузовских семинарах. Материалы исследования апробированы в процессе проведения практических занятий на гуманитарном факультете СибГТУ (направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 022900 «Перевод и переводоведение), а также на научно-практических республиканских и межвузовских конференциях с международным участием «Межкультурная коммуникация третьего тысячелетия» (Красноярск, 2000), «Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения» (Красноярск, 2001, 2002, 2003), Межвузовских психолого-педагогических чтениях, посвященных 120-летию со дня рождения П. П. Блонского (Красноярск, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика является педагогической стратегией, направленной на становление толерантности будущего специалиста данного профиля, и может рассматриваться как выбор и реализация в учебно-воспитательном процессе вуза совокупности педагогических условий, обеспечивающих расширение и углубление «знаний» студента о феномене толерантности, расширение его представлений о толерантных взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
2. Обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности обеспечивается совокупностью педагогических условий:
- Разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» способствует усвоению «знаний» о толерантности, преодолению отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей (к этническому Другому) и принятию ценностного плюрализма.
- Воссоздание в учебно-воспитательном процессе релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии обеспечивает формирование положительного эмоционального восприятия этнического Другого.
- Разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке лингвиста-переводчика направлелны на обогащение
его толерантного отношения к этническому Другому, феноменам других этнокультур.
Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав (семи параграфов), заключения, библиографического списка и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, выдвигается гипотеза, характеризуются этапы, методы исследования, обозначается опытно-экспериментальная база. Отмечается теоретическая новизна и практическая значимость исследования.
Первая глава «Теоретические предпосылки обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности» посвящена анализу основных концептуальных положений и подходов к изучаемой проблеме и выявлению социально-педагогических предпосылок, обеспечивающих ее теоретическое и практическое обоснование.
В первом параграфе «Толерантность в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика» уточняется и конкретизируется понятие «толерантность», рассматриваются подходы к определению роли и места толерантности в профессионально обусловленной личностной структуре будущего лингвиста-переводчика.
Анализ и обобщение рассмотренных социально-философских, этнологических, лингвистических и психолого-педагогических концепций (Л.В. Байбородова, С.К. Бондырева, В.Г. Гак, О.И. Генисаретский, М.Б. Губогло, Д.В. Зиновьев, Д.В. Колесов, В.Г. Крысько, М.И. Рожков; М.Б. Смит, П.П. Николсон, Д. Рафаэль) позволили определить толерантность как комплекс черт и способностей личности, позволяющих ей проявлять терпимость, уважение и доброжелательное отношение к представителям других этнокультурных общностей и феноменам других этнокультур.
На основе анализа подходов к описанию профессионально обусловленной структуры личности будущего специалиста (Э. Ф. Зеер, Л.Д, Столяренко, Н.Б. Крылова), а также на основе данных профессиографических исследований профиля «лингвист-переводчик», толерантность рассматривалась в качестве социально и профессионально значимого качества в его профессионально обусловленной личностной структуре. Становление толерантности будущего лингвиста-переводчика
определялось, в связи с этим, как одно из приоритетных направлений подготовки будущего специалиста данного профиля.
В процессе изучения структуры толерантности (Н.А.Асташова, С.К.Бондырева, И. Б.Гриншпун, Д.В.Зиновьев, Д.В.Колесов и другие) было установлено, что этнокультурные ориентации могут рассматриваться в качестве одного из элементов структуры толерантности будущего лингвиста-переводчика. Исходя из того, что этнокультурные ориентации представляют собой индивидуализированное отражение в сознании личности ценностей и норм толерантного поведения, совокупность ее представлений о феномене толерантности, об этноспецифических реалиях и особенностях различных культур, было выдвинуто предположение, что их обогащение должно положительным образом сказаться на становлении толерантности будущего лингвиста-переводчика.
Второй параграф «Этнокультурные ориентации как полинаучный феномен» посвящен анализу категории и понятия «этнокультурные ориентации будущего лингвиста-переводчика».
Обобщение ряда подходов к определению понятий «ориентация», «ценностные ориентации» и «культурно-национальная ориентация» (Г.А.Аванесова, С.Ф.Анисимов, ЛЛ.Вавилова, В.А.Василенко, К.Клакхорн, Ф.Клакхорн, В.Г.Крысько, Д.А.Леонтьев, Г.Олпорт, З.И.Равкин, В.А.Сластенин, Ф.Стродбек, Г.И.Чижакова, Е.Н.Шиянов, В.А.Ядов и другие) позволило установить, что этнокультурные ориентации будущего лингвиста-переводчика отражают ценностный аспект становления личности последнего и выступают в качестве мотиваторов его адекватного культурного поведения в сфере межкультурной коммуникации и толерантного отношения к этническому Другому.
Этнокультурные ориентации понимались как комплекс духовных детерминант личности будущего лингвиста-переводчика, обеспечивающих толерантную направленность его взаимоотношений с представителями других этнокультурных общностей (с этническим Другим) и позволяющих интерпретировать феномены других этнических культур в положительном ракурсе их значений.
С опорой на выявленные Л.Я. Вавиловой компоненты структуры культурно-национальной ориентации студента вуза, было выделено три взаимосвязанных структурных компонента этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика: ценностно-когнитивный, эмоционально-отношенческий и креативно-поведенческий. Ценностно-когнитивный компонент отражает познание и усвоение будущим лингвистом-переводчиком широкого спектра значений понятия «толерантность, этническая толерантность», ценностей и норм толерантного поведения
(«знаний» об этнической толерантности), формирование положительных образов Я этнического и этнического Другого. Эмоционально-отношенческий компонент связан со становлением положительного эмоционального отношения к этническому Другому, формированием адекватных образов Я этнического и Я профессионального, приобретением навыков и опыта интерпретации феноменов других этнокультур в положительном ракурсе их значений. Креативно-поведенческий компонент, выражается в приобретении навыков и опыта адекватного взаимодействия с этническим Другим, опыта решения нестандартных задач межкультурной коммуникации, развитие умения творчески подходить к решению данного рода задач.
В третьем параграфе «Педагогическое обеспечение становления толерантности будущего лингвиста-переводчика» в рамках анализа подходов к определению понятий «становление», «профессиональное становление личности», «становление социально и профессионально значимых качеств специалиста» (А.А.Бодалев, Л.И.Божович, Э.Ф.Зеер, Н.Б.Крылова, К.Роджерс, А.М.Столяренко, В.А.Сластенин, Е.Н.Ткаченко, К.Г.Юнг) нами было установлено, что под становлением толерантности будущего лингвиста-переводчика может подразумеваться непрерывный процесс «приобретения» им выраженных свойств, черт и способностей, обусловливающих развитие его толерантной направленности, терпимого, уважительного и доброжелательного отношения к этническому Другому и феноменам другой этнокультуры, реализуемого в ходе его профессиональной подготовки.
Этнокультурные ориентации рассматривались как один из важнейших элементов становления толерантности будущего лингвиста-переводчика. В соответствии с этим, было выдвинут тезис о том, что обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика должно положительным образом сказаться на развитии процесса становления его толерантности, обеспечив расширение границ и углубление содержания данного процесса.
Анализ термина и категории «обогащение», а также обобщение педагогических идей, связанных с интерпретацией данного процесса в качестве образовательной (педагогической) стратегии (Ю.З.Гильбух, В.В.Игнатова, Н.С.Лейтес, А.М.Матюшкин, Дж.Резнулли, А.И.Савенков, М.А.Холодная) позволили предположить, что обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика должно быть направлено, с одной стороны, на расширение и углубление его «знаний» о толерантности и общечеловеческих ценностях, развитие инструментария их приобретения и интерпретации. С другой стороны, данная стратегия должна выступать как
совокупность конкретных педагогических действий по привнесению в жизненный и профессиональный опыт будущего лингвиста-переводчика умений и способов толерантного взаимодействия с этническим Другим в рамках межкультурной коммуникации. В связи с этим, обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика рассматривалось как выбор и реализация в учебно-воспитательном процессе вуза совокупности педагогических условий, обеспечивающих расширение и углубление «знаний» студента о феномене толерантности, расширение его представлений о толерантных взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Были выявлены педагогические условия, обеспечивающие обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности: разработка и организация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», воссоздание в учебно-воспитательном процессе вуза релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии, организации этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
Во второй главе «Изучение и создание педагогических.условий, обогащения этнокультурных ориентации: будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности» представлены материалы опытно-экспериментальной работы по обогащению этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Первый параграф «Изучение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в учебно-воспитательном процессе вуза» посвящен описанию опытно-экспериментальной работы на начальном этапе исследования.
В опытно-экспериментальной работе мы исходили из следующих частных предпосылок: обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика необходимо осуществлять с учетом уровня сформированности их компонентов (первая предпосылка), а также с учетом реальных представлений студентов о феномене толерантности (вторая предпосылка). В соответствии с этим нами были проведены включенное наблюдение и опрос, имевшие целью выявить уровни сформированности компонентов этнокультурных ориентации студентов и особенности их представлений о толерантности.
В процессе выявления уровней сформированности этнокультурных ориентации (ценностно-когнитивного, эмоционально-отношенческого и
креативно-поведенческого компонентов) использовалась трехуровневая система оценок, включающая оптимальный, допустимый и критический уровни сформированности каждого компонента. В результате опроса было выявлено, что показатели сформированности всех трех компонентов у испытуемых - студентов 1-5 курсов гуманитарного факультета СибГТУ, направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение», не превышают допустимого уровня. На этом фоне наиболее высокий показатель сформированности имел ценностно когнитивный компонент этнокультурных ориентации. Оптимальный уровень сформированности ценностно-когнитивного компонента был зафиксирован у 40,8% испытуемых, допустимый у 30,8%, критический у 28,4% студентов. Наиболее низкие показатели соответствовали уровню сформированности эмоционально-отношенческого компонента этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика. Критический уровень был выявлен у 30,2% испытуемых, допустимый у 41,4%, оптимальный - у 28,4% студентов указанного направления.
В ходе выявления и конкретизации особенности представлений будущего лингвиста-переводчика о феномене толерантности было установлено, что 80, 5% студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» осознают толерантность как профессиональную необходимость,- безусловное профессиональное требование. Одновременно с этим выяснилось, что около 75% студентов указанного направления отказываются разделять толерантность как безусловно значимую социальную ценность и безусловную личностную необходимость, оставляя за собой право ситуативного проявления толерантного отношения к представителям различных этнокультур и право апеллировать к интолерантности в частных ситуациях взаимодействия с этническим Другим.
Полученные данные подтвердили необходимость реализации стратегии обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика посредством создания конкретных педагогических условий, теоретически обоснованных нами в первой главе исследования.
Второй параграф «Разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» отражает первый этап опытно-экспериментальной работы, в процессе которой был разработан и внедрен в учебную практику спецкурс по деловому иностранному языку «Деловая коммуникация в контексте толерантности».
Целью предлагаемого авторского спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» являлось приобретение и усвоение будущим
лингвистом-переводчиком «знаний» о толерантности и ценностно-значимой информации об истории, культуре и современных социально-экономических и бытовых реалиях стран изучаемого языка.
Программа спецкурса была рассчитана на 20 часов. Практическая реализация спецкурса осуществлялась в рамках блочно-модульного обучения, что нашло отражение в формах его организации. В содержании спецкурса нами был выделен профессионально-образовательный модуль «Обогащение», состоявший из трех последовательных блоков: Блок 1. «Этнокультурные ориентации как основа толерантных взаимоотношений этносубъектов в деловой коммуникации», Блок 2. «Ценностные особенности этносубъектов деловой коммуникации: культурно-контрастный аспект» и Блок 3. «Ценностные особенности этносубъектов деловой коммуникации: общечеловеческий аспект».
Задачами первого блока являлось обсуждение проблемы толерантности и толерантных взаимоотношений представителей различных этнокультурных общностей (этносубъектов - Я и этнического Другого) в сфере деловой коммуникации; ознакомление будущего лингвиста-переводчика с различными содержательными аспектами понятия «толерантность», а также с понятием «этнокультурные ориентации личности» и его составляющими (детерминантами адекватного поведения личности в рамках межкультурного взаимодействия и толерантного отношения к этническому Другому); совместное выявление значимости этнокультурных ориентации для развития толерантных взаимоотношений этносубъектов в рамках деловой коммуникации и для становления толерантности как социально и профессионально значимого качества будущего лингвиста-переводчика.
Содержание второго блока было ориентировано на ознакомление будущего лингвиста-переводчика с понятиями «деловая межкультурная коммуникация», «деловые интеракции» и «этносубъекты деловой коммуникации»; с понятием ситуативно- и культурно-контекстной заданности деловой коммуникации этносубъектов; обсуждение и характеристику понятий «национально-культурные ценности», «ценностные представления и ценностные ориентации», «ценностные различия» как переменных, релевантных в сфере деловой межкультурной коммуникации.
Третий блок был направлен на ознакомление будущего лингвиста-переводчика с понятием «общечеловеческие ценности как элемент деловой коммуникации этносубъектов»; обсуждение проблемы ориентации на национально-культурные и общечеловеческие ценности в рамках обогащения этнокультурных ориентации личности и становления ее толерантности; организацию обсуждения эффективных путей преодоления
склонности личности к ситуативно-избирательному проявлению толерантности в рамках делового взаимодействия; диагностику трансформации представлений будущего лингвиста-переводчика о феномене этнической толерантности.
Для изучения результатов реализации данного условия нами использовались материалы, полученные в ходе проведения блочных занятий: сочинения, ассоциограммы-кластеры, описания ассоциативных портретов этнического Другого, проводилось наблюдение за студентами, принимавшими участие в занятиях. Анализ полученных данных позволил утверждать, что в ходе организации спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» будущим лингвистом-переводчиком приобретались и актуализировались «знания» о толерантности, направленные на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятие ценностного плюрализма.
Третий параграф «Воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии». Релевантная ситуация обогащения представлений о толерантном взаимодействии связывалась с возникновением у будущего лингвиста-переводчика потребности в решении определенных речемыслительных и социально-нравственных задач, предполагающих положительное эмоциональное восприятие студентом этнического Другого, его этноспецифических особенностей; формирование у будущего лингвиста-переводчика «культуры оценки» проявлений этнического Другого и обогащение опыта интерпретации им социальной информации об этническом Другом; усвоение студентом «прагматики толерантности» и «толерантного дискурса».
В ходе опытно-экспериментальной работы рассматривались и воссоздавались два типа ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии: ситуации проблемно-практические, подразделявшиеся на два подвида - социально-бытовые и профессиональные ситуации, и ситуации проблемно-информационные.
Профессиональные проблемно-практические ситуации
воссоздавались на занятиях по устной практике основного и второго иностранного языка, на практических занятиях по общей теории перевода, а также в рамках курсов психологии и основ профессиональной деятельности лингвиста-переводчика. Назначение данного рода ситуаций - реконструкция аутентичных интеракций этносубъектов в рамках представительского общения, содержащих следующие варианты ролей: клиент - переводчик, клиент - переводчик - иностранный партнер, сотрудник, не говорящий на
иностранном языке - сотрудник, знающий иностранный язык - зарубежный партнер.
В отличие от ситуаций профессиональных, социально-бытовые ситуации реконструировали фрагменты взаимодействия Я и этнического Другого в различных условиях социальной практики общения: в местах общественного досуга, в университете, в транспорте, в социальных учреждениях, в условиях быта. В виду универсальности данного рода ситуаций их моделирование и воссоздание осуществлялось не только на учебных занятиях (по устной практике изучаемых языков, теории межкультурной коммуникации, психологии и педагогике), но и в рамках внеучебных мероприятий (тематических вечеров, постановок студенческого театра).
Проблемно-информационные ситуации отличались от проблемно-практических ситуаций отсутствием в их модели какой бы то ни было сюжетной линии и, тем самым, отсутствием ролевой заданное™. Проблема создавалась таким образом, чтобы позволить будущему лингвисту-переводчику выйти за рамки ролевой коммуникации и вступать в речевое общение на основе реально существующих, а не предложенных отношений, проявлять свое эмоциональное отношение к проблематике ситуаций и к этническому Другому.
Механизм воссоздания релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии предполагал выбор соответствующей ситуации в качестве учебного объекта и построение условной модели ситуации.
Наблюдения и опрос испытуемых показали, что воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии способствует формированию положительного эмоционального восприятия будущим лингвистом-переводчиком этнического Другого, формированию и развитию у него навыков адекватной оценки проявлений последнего. Данные наблюдения свидетельствовали, однако, о необходимости углубления опыта будущего лингвиста-переводчика в сфере интерпретации феноменов других этнокультур и опыта толерантного отношения к этническому Другому.
Четвертый параграф «Организация этнокультурных мини-игр на. учебных занятиях». Термином «этнокультурная мини-игра» обозначалась совокупность речевых (и неречевых) действий студентов, их взаимодействие и взаимовлияние в моделируемой игровой ситуации (цепочке задач), где они представляют субъектов - Я и этнического Другого, с «заданными» моделью свойствами и моделью отношений. Этнокультурная мини-игра - это один из способов решения будущим лингвистом-
переводчиком предъявляемых в рамках игровой модели задач межкультурной коммуникации, управляемое моделью «проживание» студентом конкретных ситуаций (эпизодов) социального взаимодействия этносубъектов.
В ходе опытно-экспериментальной работы нами разрабатывались и внедрялись этнокультурные мини-игры, объединенные в группу с условным названием «Я - Другой». Данные игры включали в себя совокупность игровых сюжетов, с акцентом на этнокультурных различиях, непохожести Я и этнического Другого, а также с акцентом на их общности. Основной задачей данного рода игр являлась попытка решения будущим лингвистом-переводчиком нравственно-этических и познавательных проблем, возникающих в результате встреч и столкновений и различных культур как принципиально разных лингвоментальных, символьно-знаковых, ценностно-смысловых и прочих систем, что способствовало приобретению и обогащению опыта его толерантного отношения к этническому Другому.
К данному типу относились игры «Заменитель», «Собрание заблуждений», «Аукцион ценностей», «Поликультурный портрет» и другие. Эти игры позволяли, во-первых, углублять взаимосвязь будущего лингвиста-переводчика и этнического Другого с целью расширения пространства эмоционального восприятия последнего; во-вторых, создавать основу для интерпретации «знаний» о толерантности и социально значимой информации об этническом Другом; в-третьих, способствовали обогащению опыта толерантного отношения к этническому Другому.
По окончании опытно-экспериментальной работы, направленной на реализацию педагогических условий обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности, был проведен итоговый срез с целью определения их эффективности. Его результаты свидетельствовали о положительной динамике сформированное ценностно-когнитивного, эмоционально-отношенческого и креативно-поведенческого компонентов этнокультурных ориентации испытуемых (Таблица 1).
Как показывают результаты изучения, отраженные в таблице, оптимальный уровень сформированное ценностно-когнитивного компонента был выявлен у 63,3% испытуемых, что примерно на 22% выше, чем на начальном этапе исследования (107 студентов на конечном этапе к 69 на начало исследования). Примерно на 16,8 % выросло количество студентов с оптимальным показателем сформированности эмоционально-отношенческого компонента (86 студентов по сравнению с 48 на начальном этапе). Около 16% составил прирост количества испытуемых с оптимальными показателями сформированности креативно-поведенческого
компонента (64 студента на начальном этапе и 89 на окончание опытно-экспериментальной работы).
Таблица 1 - Распределение студентов по уровню сформированности компонентов этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика на начало и по окончании опытно-экспериментальной работы
Уровни сформированности компонентов этнокультурных ориентации На начало опытно-экспериментальной работы По окончании опытно-экспериментальной работы
а (чел.) % в (чел.) %
цепностно-когнитивный компонент
Критический. 48 28,4 13 7,7
Допустимый 52 30,8 49 29,0
Оптимальный 69 40,8 107 63,3
эмоционально-отношеический компонент
Критический 51 30,2 21. 12,4
Допустимый 70 41,4 72 42,6
Оптимальный 48 28,4 76 45,0
креативно-поведенческнй компонент
Критический 34 20,1 13 7,7
Допустимый 71 42,0 67 39,6
Оптимальный 64 37,9 89 52,7
Всего опрошено - 169 100 • 169 100
На фоне положительной динамики сформированности этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика были также зафиксированы положительные изменения его представлений о феномене толерантности.
Как показывают результаты изучения, примерно на 20% увеличилось количество студентов, осознающих безусловную социальную значимость толерантности (46,7% испытуемых на начало опытно-экспериментальной работы к 66,3 на момент ее завершения). Примерно на 20% увеличилось количество испытуемых, выразивших готовность разделять ценность, норму и принцип толерантности как личностно значимый (соответственно, 49,1% к 60,4%). При этом примерно на 28% уменьшилось количество студентов,
выразивших склонность проявлять терпимое и доброжелательное отношение к представителям только определенных национальностей и культур и в зависимости от конкретной ситуации. Также уменьшилось количество испытуемых, склонных апеллировать к интолерантности в различных ситуациях межкультурного взаимодействия - 63,3% на начало опытно-экспериментальной работы и 36,7% по ее окончании.
Таблица 2 - Изменение представлений будущего лингвиста-переводчика о феномене толерантности на начало и окончание опытно-экспериментальной работы
Критерии представлений о толерантности На начало оп.-экс. работы По оконч. оп.-экс. работы
■1 (чел.) % п (чел.) %
Осознают толерантность как Основополагающую социальную ценность 79 46,7 112 66,3
Осознают толерантность как безусловную личностную необходимость 83 49,1 102 60,4
Склонны к ситуативному проявлению толерантности 128 75,7 81 47,9
Апеллируют к интолерантности 107 63,3 62 36,7
Всего опрошено 169 100 169 100
В целом, положительные результаты опытно-экспериментальной работы позволяют сделать вывод об эффективности созданных педагогических условий обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
В заключении диссертации формулируются выводы о результатах теоретического анализа предпосылок обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности, излагаются обобщенные данные опытно-экспериментальной работы, делаются выводы о достижении цели исследования и решенности соответствующих задач. В обобщенном виде данные выводы могут быть представлены следующим образом.
Под становлением толерантности будущего лингвиста-переводчика понимается непрерывный процесс приобретения им свойств, черт и способностей, обусловливающих развитие его толерантной направленности, терпимого, уважительного и доброжелательного отношения к этническому Другому, реализуемого в ходе его профессиональной подготовки.
Обогащение этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика является педагогической стратегией, реализующейся посредством создания условий, гибкого использования форм, методов, приемов и средств,
направленных на расширение «знаний» студента о толерантности, национальных и общечеловеческих ценностях, овладение инструментарием их приобретения; расширение представлений о толерантных взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Данная стратегия реализуется путем создания в учебно-воспитательном процессе вуза педагогических условий: разработки и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», воссоздания релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии и разработки и организации этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
В ходе опытно-экспериментальной работы было выявлено, что разработка и реализация спецкурса «Деловая-коммуникация в контексте толерантности» способствовали приобретению и актуализации «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленных на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятие ценностного плюрализма.
Доказано, что воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии содействовало формированию положительного эмоционального восприятия студентами этнического Другого.
Обосновано, что разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика способствует обогащению опыта толерантного отношения, студентов к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Таким образом, результаты, полученные в ходе теоретического анализа и опытно-экспериментальной работы, свидетельствуют о том, что были решены задачи исследования и доказана верность гипотезы.
Общие теоретические и дидактико-методические положения исследования предполагают дальнейшую разработку. Так, в дальнейшем исследовании нуждаются проблемы выявления и обоснования типологии этнокультурных ориентации и их видов, а также вопросы обогащения «знаний» о толерантности на материале других учебных предметов.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Груба Н.А. Повышение международной мобильности студентов средствами иностранного языка // Межкультурная коммуникация третьего тысячелетия: Сборник статей межвузовской научно-практ. конференции. -Красноярск: СибГТУ, 2000. - С.35-41.
2. Груба Н.А. Субъектно-ориентированный подход к организации научно-исследовательской деятельности студентов (на материале лингвистического образования) // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения: Сборник статей Всероссийской науч.-практ. конференции с международным участием. - Красноярск: СибГТУ, 2001. - С.67-72 (в соавторстве с Павловой Л.Н., 50 % личного участия).
3. Груба Н.А. Интеркультурная коммуникация как средство формирования культурно-национальной ориентации студентов // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения: Сборник статей Всероссийской науч.-практ. конференции с международным участием. - Красноярск: СибГТУ, 2002. - С. 52-59 (в соавторстве с Кондрашовой Е. В., 75 % личного участия).
4. Груба Н.А. Культурно-национальная ориентация в структуре толерантной личности будущего лингвиста-переводчика// Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения: Сборник статей Всероссийской науч.-практ. конференции с международным участием. - Красноярск: СибГТУ, 2002. - С. 97-105.
5. Груба Н.А. К вопросу об описании основных структурных компонентов этнокультурных ориентации личности студента вуза// Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения: Сборник статей Всероссийской науч.-практ. конференции с международным участием. - Красноярск: СибГТУ, 2003. - С. 171-181.
6. Груба НА, О трансформации содержания понятия «толерантность» в контексте современных гуманитарных исследований // Мир человека: Научно-информационное издание. - Вып. 1-2. - Красноярск: СибГТУ, 2004 .- С. 37-40 (в соавторстве с Вавиловой Л.Я., 75 % личного участия).
7. Груба Н.А Деловой иностранный язык как средство обогащения этнокультурных ориентации будущего лингвиста-переводчика // Парадигма. - № 15. - Красноярск: СибГТУ, 2004. - С.23-31.
8. Груба Н.А. Обогащение «знаний» об этнической толерантности в контексте профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика // Парадигма. - № 15. - Красноярск: СибГТУ, 2004. - С. 3 - 14.
Подписано в печать 20.05.2004. Сдано в производство 20.05.2004 Формат 60x84/16. Усл. иеч. л. 1Д8. Тираж 100 экз. Изд. № 167. Заказ № 751 Лицензия ИД №06543 16.01.02. 660049, Красноярск, пр. Мира, 82, тип. СибГТУ
к**11
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Груба, Наталья Александровна, 2004 год
Введение. 3-
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБОГАЩЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ СТАНОВЛЕНИЯ ЕГО ТОЛЕРАНТНОСТИ
§1.1 .Толерантность в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика. 12
§ 1.2. Этнокультурные ориентации как полинаучный феномен. 37
§1.3. Педагогическое обеспечение становления толерантности буду- 58щего лингвиста-переводчика.
Выводы по главе 1. 77
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ И СОЗДАНИЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ОБОГАЩЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ СТАНОВЛЕНИЯ ЕГО ТОЛЕРАНТНОСТИ
§2.1. Изучение этнокультурных ориентаций будущего лингвистапереводчика в учебно-воспитательном процессе вуза. 80
§.2.2. Разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности». 98
§2.3. Воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии. 122
§2.4. Разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях
Выводы по главе II. 161
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности"
Актуальность исследования. В современных условиях, характеризующихся увеличением темпов глобализации и интеграции всех жизненных процессов и явлений, с одной стороны, и стремлением к обособлению национальных культур с другой, особое значение приобретает проблема толерантных взаимоотношений представителей различных этнических сообществ. Восприятие этнического многообразия и культурных различий ведет к пониманию необходимости равноправного диалога, основной задачей которого является обеспечение гуманных взаимоотношений представителей разных национальных культур, принятие принципов терпимости и культурного плюрализма.
В «Концепции модернизации Российского образования» и Законе Российской Федерации «Об образовании» отмечается, что содержание образования должно содействовать взаимопониманию и сотрудничеству между людьми и народами, вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, способствовать формированию общечеловеческих качеств личности будущего специалиста на основе усвоения универсальных ценностей мировой культуры.
Данные задачи влекут за собой ряд изменений и дополнений к существующим требованиям относительно уровня профессиональной подготовки специалиста - лингвиста-переводчика. Считается, что помимо овладения инструментальными знаниями, умениями и навыками технологического характера, будущий лингвист-переводчик должен целенаправленно развивать собственную способность к терпимому и уважительному восприятию феноменов других этнокультур, стремиться содействовать позитивному решению вопросов национального и межнационального характера. В этой связи актуализируется проблема становления толерантности будущего лингвиста-переводчика.
В психолого-педагогической науке созданы предпосылки для ее решения. Значительный вклад в развитие представлений о сущности толерантности внесли отечественные ученые: А.Г.Асмолов, С.К.Бондырева, Л.В.Байбородова, М.Н.Губогло, В.Г.Гак, М.Б.Ешич, С.Н.Еникополов, Д.В.
Зиновьев, Д.В.Колесов, В.С.Кукушин, В.Г.Крысько, В. А. Лекторский, М.И.Рожков, Е.И.Шлягина, а также зарубежные ученые: Ж.Бастид, М.Кренстон, Г.Маркузе, Дж.С.Милль, К.Мур, П.П.Николсон, Д.Д.Рафаэль, Дж. Роулз, Г.Хофстед и другие.
Вопросы философии и методологии образования профессионального образования обсуждаются в исследованиях Н.В.Бордовской, Б.С.Гершунского, В.И.Гусинского, В.И.Замышляева, Э.Ф.Зеера, Е.А.Климова, Н.Б.Крыловой,
A.К.Марковой, А.М.Новикова, Н.С.Пряжникова, А.М.Столяренко, Е.Н.Ткаченко, а также в трудах ДМертенса, Дж.Л.Холланда, А. Шелтена и других ученых.
Проблемы воспитания личности в духе толерантности, интернационализма, формирования ее духовной культуры, в том числе культуры межэтнического общения, духовно-нравственного становления личности обсуждаются в работах Е.В.Бондаревской, Л.Я.Вавиловой, Г.М.Гогиберидзе, Г.Д.Дмитриева, В.В.Игнатовой, В.С.Кукушина, И.И.Халеевой,
B.К.Шаповалова. К исследованию обозначенных проблем обращались также зарубежные ученые, в частности Б.Элмонд, И.Дим, О.Херткорн и другие.
В рамках психолого-педагогических исследований анализируются различные аспекты формирования толерантности личности, в том числе личности будущего специалиста: посредством формирования культуры диалога (Н.А.Асташова), посредством формирования культурной идентичности личности (Е.Н.Дворникова), путем приобщения к системе общечеловеческих ценностей и к различным этнокультурным традициям (Е.М. Аджиева), путем преодоления избирательных установок личности по отношению к представителям различных этнокультур (Д.В .Зиновьев), путем преодоления негативных этнических стереотипов (Т.Г.Стефаненко, Н.Н.Богомолова, А.П.Оконешникова), посредством формирования дву- и полиязычной коммуникативной компетенции и другие аспекты.
Недостаточно разработанными остаются на наш взгляд, вопросы реализации стратегических путей и условий становления толерантности будущего лингвиста-переводчика и, в частности вопросы, связанные с обогащением его этнокультурных ориентаций.
Современная социальная и образовательная практика, анализ научной литературы показывают, что данный факт является следствием развертывания ряда противоречий между:
- социальным заказом на формирование и развитие толерантности будущего лингвиста-переводчика, с одной стороны, и сложившимися способами организации данного процесса в вузе, с другой;
- потребностью будущего лингвиста-переводчика в обогащении этнокультурных ориентаций в процессе становления его толерантности и недостаточным вниманием высшей школы к педагогическому обеспечению удовлетворения данной потребности;
- осознанием педагогами высшей школы необходимости обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности и недостаточной разработанностью педагогического и методического обеспечения данного процесса.
Данные противоречия позволили выделить один из аспектов обозначенной социально-педагогической проблемы и, соответственно, конкретизировать тему исследования «Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности».
Объект исследования: учебно-воспитательный процесс, направленный на подготовку лингвиста-переводчика.
Предмет исследования: обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
Гипотеза исследования: обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности будет осуществляться более эффективно, если в учебно-воспитательном процессе вуза будет создана совокупность педагогических условий:
- разработан и реализован спецкурс «Деловая коммуникация в контексте толерантности»;
- воссозданы релевантные ситуации обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии;
- разработаны и организованы этнокультурные мини-игры на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
В результате создания данных условий приобретаются и актуализируются «знания» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленные на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятие ценностного плюрализма; формируется положительное эмоциональное восприятие этнического Другого; обогащается опыт толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Задачи исследования:
1. Раскрыть педагогическую сущность понятий «становление толерантности будущего лингвиста-переводчика», «обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика».
2. Выявить теоретические предпосылки обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности.
3. Разработать и реализовать спецкурс, способствующий приобретению и актуализации «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленных на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультур и принятие ценностного плюрализма.
4. Разработать и осуществить воссоздание в учебно-воспитательном процессе вуза релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии.
5. Разработать и организовать этнокультурные мини-игры на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика, обеспечивающих обогащение опыта толерантного отношения к этническому Другому.
Теоретико-методологическая база исследования: философские, психолого-педагогические, лингвистические концепции, обосновывающие категории «другой/ чужой» (М.М.Бахтин, В.С.Библер, М.Бубер, Б.Вальденфельс, В.А.Лекторский); категории «ценность», «ценностная ориентация» (Д.А.Леонтьев, З.И.Равкин, В.А.Сластенин, Г.И.Чижакова, Е.Н.Шиянов, Н.Е.Щуркова); «культурно-национальное», «этнокультурное» «межкультурная коммуникация», «межкультурное взаимодействие» (Л.Я.Вавилова, Ю.В.Бромлей, М.Б.Ешич, В.Г.Крысько, Н.М.Лебедева, Ю.П.Платонов, Т.Г.Стефаненко, М.Рост-Рот, Ю. Хаузе), «обогащение» (В.В.Игнатова, Н.С.Лейтес, А.М.Матюшкин, А.И.Савенков, М.А.Холодная); ценностная теория культуры; законодательные документы о высшей школе, народном образовании и воспитании; профессиографические исследования профиля «лингвист-переводчик» (И.С.Алексеева, Г.Э.Мирам, Л.К.Латышев, В.И.Проворотов, В.Палажченко, А.Чужакин); идеи межкультурной педагогики и педагогики толерантности (С.К.Бондырева, Л.В.Байбородова, М.А.Ковальчук, Д.В.Колесов, А.А.Погодина, М.И.Рожков); концепции отечественной и зарубежной этнопедагогики и этнопсихологии, кросс-культурной и этнокультурной психологии.
Для решения поставленных задач были избраны следующие методы: теоретический анализ социально-философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы по тематике исследования; изучение отечественного и зарубежного опыта воспитания толерантности личности, этического просвещения; педагогический эксперимент, изучение опыта учебно-воспитательной работы, наблюдение, беседа, тестирование, опрос.
База исследования: опытно-экспериментальная работа проводилась в группах 1-5 курсов гуманитарного факультета направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик» Сибирского государственного технологического университета.
В целом в исследовании приняли участие 420 студентов указанного направления, из них 169 непосредственно в опытно-экспериментальной работе.
Исследование осуществлялось с 2001 по 2004 год и включало три этапа:
Первый этап (2001 -2002гг.) был посвящен теоретическому анализу проблемы становления этнической толерантности будущего лингвиста-переводчика. На данном этапе были выделены цель, задачи, рабочая гипотеза исследования. Проводилось наблюдение за студентами 1-5 курсов направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 022900 «Перевод и переводоведение» СибГТУ.
Второй этап (2002-2003гг.) предусматривал проведение опытно-экспериментальной работы. В этот период проводились мероприятия, предусматривающие реализацию выделенных ранее педагогических условий реализации обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности: внедрение в учебно-воспитательный процесс интегрированного спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», воссоздание в учебно-воспитательном процессе релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии.
Третий этап (2003-2004гг.) был связан с реализацией третьего педагогического условия обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности — организацией в рамках учебных занятий общепрофессионального и специального циклов этнокультурных мини-игр. Для определения результативности проведенной опьггао-экспериментальной работы проводился итоговый срез. Оформлялись результаты исследования.
Научная новизна исследования:
- уточнено содержание понятия «становление толерантности будущего лингвиста-переводчика» как непрерывного процесса «приобретения» студентом свойств, черт и способностей, обусловливающих развитие его толерантной направленности, терпимого, уважительного и доброжелательного отношения к этническому Другому и феноменам неродной этнокультуры, реализуемого в ходе его профессиональной подготовки; конкретизировано и развернуто содержание понятия «обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика» как педагогической стратегии, реализующейся посредством создания условий, гибкого использования форм, методов, приемов и средств, направленных на расширение «знаний» студента о толерантности, национальных и общечеловеческих ценностях, овладение инструментарием их приобретения; расширение представлений о толерантных взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры; предложен авторский курс «Деловая коммуникация в контексте толерантности», способствующий обогащению «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, преодолению отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятию ценностного плюрализма; доказано, что воссоздание ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии способствует формированию положительного эмоционального восприятия этнического Другого, этнокультурных различий; обосновано, что этнокультурные мини-игры выступают условием, способствующим обогащению опыта толерантного отношения будущего лингвиста-переводчика к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что описаны педагогические условия обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика; изложены идеи и доказательства связи обогащения этнокультурных ориентаций и становления толерантности будущего лингвиста-переводчика, что обогащает теорию профессионального образования.
Практическая значимость исследования. Представлено содержание и разработана учебная программа спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», очерчена сфера практического применения научно-методических материалов по обогащению этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика (релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии и этнокультурных мини-игр), которые могут быть использованы в массовой практике подготовки будущих лингвистов-переводчиков и системе повышения квалификации специалистов данной сферы.
Достоверность результатов исследования обеспечивается синтезом философских, психолого-педагогических, а также лингвистических, социологических, этно- и культурологических подходов в обосновании ведущих идей становления толерантности; применением методов и методик, адекватных цели, задачам и гипотезе исследования; положительными результатами опытно-экспериментальной работы в вузе, доказавшей правомерность положений разработанной гипотезы исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Ход и результаты исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры психологии и педагогики СибГТУ и кафедры лингвистики, теории и практики перевода СибГТУ, аспирантских межвузовских семинарах. Материалы исследования апробированы в процессе проведения практических занятий на гуманитарном факультете СибГТУ (направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 022900 «Перевод и переводове-дение), а также на научно-практических республиканских и межвузовских конференциях с международным участием «Межкультурная коммуникация третьего тысячелетия» (Красноярск, 2000), «Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения» (Красноярск, 2001,2002,2003), Межвузовских психолого-педагогических чтениях, посвященных 120-летию со дня рождения ГШ Блонскош (Красноярск, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика, является педагогической стратегией, направленной на становление толерантности будущего специалиста данного профиля, и может рассматриваться как выбор и реализация в учебно-воспитательном процессе вуза совокупности педагогических условий, обеспечивающих расширение и углубление «знаний» студента о феномене толерантности, расширение его представлений о толерантных взаимоотношениях этносубьекгов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опьпа толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
2. Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности обеспечивается совокупностью пед агогических условий:
- разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» способствует усвоению «знаний» о толерантности, преодолению отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей (к этническому Другому) и принятию ценностного плюрализма;
- воссоздание в учебно-воспитательном процессе релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии обеспечивает формирование положительного эмоционального восприятия этнического Другого;
- разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке лингвиста-переводчика направлены на обогащение его толерантного отношения к этническому Другому, феноменам других этнокулыур.
Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав (семи параграфов), заключения, библиографического списка и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
В свете реализации направленности учебно-воспитательного процесса вуза, осуществляющего подготовку будущего лингвиста-переводчика, на становление толерантности студента, нами была предложена педагогическая стратегия обогащения его этнокультурных ориентаций. В первой, теоретической, главе исследования были сформулированы педагогические условия, позволяющие реализовать данную стратегию. Вторая глава исследования была посвящена конкретизации и опытно-экспериментальной проверке выдвинутых педагогических условий.
В ходе начального этапа опытно-экспериментальной работы, включавшего наблюдение и опрос студентов гуманитарного факультета Сиб-ГТУ, направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» было установлено, что показатели выявленных компонентов этнокультурных ориентаций (ценностно-когнитивного, эмоционально-отношенческого и креативно-поведенческого) у студентов не превышают допустимого уровня. Параллельно было установлено, что большинство студентов — будущих лингвистов-переводчиков, осознают толерантность лишь как профессиональную необходимость, отказываясь признавать данное качество как личностно важное и оставляя за собой право апеллировать к интолерант-ности в частных ситуациях межкультурного взаимодействия.
Для того, чтобы разрешить сложившееся противоречие нами разрабатывался и внедрялся в учебную практику спецкурс «Деловая коммуникация в контексте толерантности». Целью предлагаемого спецкурса являлось приобретение студентами «знаний» о толерантности и ценностно-значимой информации об истории, культуре и современных реалиях стран изучаемого языка и других стран мира, формирование положительного образа этнического Другого, независимо от его национальной принадлежности, принятие ценностного плюрализма.
Изучение результатов организации и внедрения данного педагогического условия показало, что в процессе его создания студентами направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" приобретались и актуализировались «знания» о толерантности в ее расширенном понимании, способствующих принятию ценностного плюрализма и преодолению отчуждения по отношению к людям другой национальной принадлежности, складывался положительный образ этнического Другого, усваивалась значимость толерантности не только как профессионального требования, но и как социальной и личностной необходимости.
В качестве второго педагогического условия обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности нами выдвигалось воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений студента о толерантном взаимодействии. Опытно-экспериментальная работа на данном этапе исследования предполагала, во-первых, вовлечение студентов в специально организованное ситуативное взаимодействие с этническим Другим, с целью развития у них положительного эмоционального восприятия представителей других этнокультур и формирования культуры оценки их проявлений. Во-вторых, реализация данного педагогического условия предполагала организацию наблюдения за изменениями представлений студентов о феномене толерантности и особенностями их восприятия этнического Другого.
Положительным итогом проведенной работы явилось снижение наблюдаемой на начальном этапе тенденции к негативизации студентами специфических особенностей этнического Другого, категоричности и нетерпимости в их оценках. Итогом опытно-экспериментальной работы данного этапа стала также положительная динамика изменений эмоционального восприятия студентами этнического Другого.
Реализация третьего условия была нацелена на обогащение опыта толерантного отношения студента к этническому Другому и предполагала актуализацию приобретенных «знаний» о толерантности и представлений о толерантном взаимодействии в условиях игровой коммуникации, приближенных, по своему характеру, к реальным условиям межкультурного общения. Разрабатываемые этнокультурные мини-игры были объединены нами в единую группу с условным названием «Я - Другой».
По окончании реализации совокупности педагогических условий обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности увеличилось количество студентов с оптимальными показателями сформированное™ этнокультурных ориентаций - до 17% относительно показателей их начального изучения.
Одновременно, примерно на 20% увеличилось количество студентов, осознающих безусловную социальную и личностную значимость толерантности. Примерно на 28% уменьшилось количество студентов, выразивших склонность проявлять терпимое и доброжелательное отношение к представителям только определенных национальностей и культур и в зависимости от конкретной ситуации. На фоне снижения данных показателей наблюдалось также уменьшение количества испытуемых, склонных апеллировать к интолерантности в различных ситуациях межкультурного взаимодействия - 63,3% на начало опытно-экспериментальной работы и 36,7% по ее окончании.
Таким образом, правомерно утверждение о справедливости выдвинутой нами исследования гипотезы о том, что обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности будет осуществляться более эффективно, если в учебно-воспитательном процессе вуза будет создана совокупность следующих педагогических условий: разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности»; воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии; разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
Заключение
В современных условиях глобализации и интеграции всех мировых процессов, приводящих к расширению пространств межкультурного общения, к увеличению темпов и масштабов международной мобильности, становится очевидной необходимость в расширении и дополнении существующего круга требований к специалисту в сфере межкультурной коммуникации и, в частности, к лингвисту-переводчику. Наряду с требованиями технологического характера, на первый план выступают задачи формирования и развития толерантности специалиста данного профиля как комплекса черт и способностей, обеспечивающих развитие его терпимого, уважительного и благожелательного отношения к представителям других этнокультур, стремления к позитивному решению вопросов межкультурного взаимодействия.
Толерантность рассматривается нами в качестве одного из компонентов в профессионально обусловленной личностной структуре будущего лингвиста-переводчика (его социально и профессионально значимого качества), а ее становление как одно из приоритетных направлений учебно-воспитательного процесса в сфере подготовки данного рода специалистов.
Анализ и обобщение рассмотренных социально-философских, этнологических, лингвистических и психолого-педагогических концепций дали основание определить толерантность будущего лингвиста-переводчика как комплекс черт и способностей, позволяющих ему проявлять терпимость, уважение и доброжелательное отношение к представителям других этнокультурных общностей и феноменам других этнокультур. Данный комплекс выражается в понимании значимости этнического Другого, восприятии его как равноправного субъекта взаимодействия, в признании его права на непохожесть и своеобразие, в отказе от сиюминутных оценок его проявлений, а также в способности защитить себя от негативного воздействия со стороны этнического Другого на основе терпимости и отказа от насилия.
В ходе исследования была раскрыта педагогическая сущность понятия «становление толерантности будущего лингвиста-переводчика», понимаемого нами в качестве непрерывного процесса приобретения личностью студента выраженных свойств, черт и способностей, обусловливающих развитие его толерантной направленности, терпимого, уважительного и доброжелательного отношения к этническому Другому, реализуемое в ходе профессиональной подготовки.
Было установлено также, что в качестве одного из элементов становления толерантности будущего лингвиста-переводчика могут рассматриваться его этнокультурные ориентации, определяемые как комплекс духовных детерминант личности будущего лингвиста-переводчика, обеспечивающих толерантную направленность его взаимоотношений с представителями других этнокультурных общностей (с этническим Другим) и позволяющих интерпретировать феномены других этнических культур в положительном ракурсе их значений. Исходя из того, что этнокультурные ориентации представляют собой индивидуализированное отражение в сознании личности ценностей и норм толерантного поведения, совокупность ее представлений о феномене толерантности, об этноспецифических реалиях и особенностях различных культур, было выдвинуто предположение, что их обогащение должно положительным образом сказаться на становлении толерантности будущего лингвиста-переводчика.
Были выявлены и описаны структурные компоненты этнокультурных ориентаций (ценностно-когнитивный, эмоционально-отношенческий и креативно-поведенческий), разработана методика определения уровней их сформированности у будущего лингвиста-переводчика. На начальном этапе исследования было установлено, что средние показатели сформированности ценностно-когнитивного, эмоционально-отношенческого и креативно-поведенческого компонентов у испытуемых студентов не превышали рамки допустимых. Одновременно было выявлено, что около 60 % студентов направления «Перевод и переводоведение» не рассматривают толерантность как одну из основополагающих личностных ценностей, примерно такое же количество студентов допускает, что толерантность не обладает исключительной социальной значимостью, значительная часть испытуемых выразила склонность применять данное качество ситуативно или апеллировать к интолерантности.
С целью повышения у будущего лингвиста-переводчика интереса к проблеме толерантного взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации, усвоения им широкого спектра значений толерантности, осознания и принятия ее исключительной социальной, профессиональной и личностной значимости, приобретения студентом опыта толерантного отношения к этническому Другому нами была предложена стратегия обогащения этнокультурных ориентаций субъекта исследования.
Была раскрыта педагогическая сущность понятия «обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика» как педагогической стратегии, реализующейся посредством создания условий, гибкого использования форм, методов, приемов и средств, направленных на расширение «знаний» студента о толерантности, национальных и общечеловеческих ценностях, овладение инструментарием их приобретения; расширение представлений о толерантных взаимоотношениях этносубъектов, способах их толерантного взаимодействия; накопление и расширение опыта толерантного отношения к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры.
Выявлены теоретические предпосылки обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности. Обосновано, что данная стратегия реализуется путем создания в учебно-воспитательном процессе вуза педагогических условий: разработки и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности», воссоздания релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии и разработки и организации этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по его подготовке.
В ходе опытно-экспериментальной работы было выявлено, что разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности» способствовали приобретению и актуализации «знаний» будущего лингвиста-переводчика о толерантности, направленных на преодоление отчуждения по отношению к представителям других этнокультурных общностей и принятие ценностного плюрализма. Доказано, что предложенный спецкурс способствовал усвоению будущим лингвистом-переводчиком широкого семантико-модального спектра понятия «толерантность», осознанию его безусловной значимости как социальной, профессиональной и личностной ценности, ознакомлению и усвоению студентом значения понятий «этнокультурные различия» и «наднациональное общее» и их роли в рамках межкультурной коммуникации, расширению его мировоззренческих перспектив.
Установлено, что воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии содействовало формированию положительного эмоционального восприятия студентами этнического Другого. Результаты опытно-экспериментальной работы подтвердили, что разработка и воссоздание данного рода ситуаций содействовали расширению и углублению навыков развернутой оценки студентом проявлений этнического Другого, развитию положительного эмоционального восприятия феноменов других этнокультур, этнокультурных различий и их интерпретации, приобретению умений и навыков адекватного взаимодействия в условиях межкультурной коммуникации, расширению его духовного, культурного кругозора.
Обосновано, что разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика способствует обогащению опыта толерантного отношения студентов к этническому Другому, феноменам другой этнокультуры. Это достигается за счет расширения пространства эмоционального восприятия будущим лингвистом-переводчиком этнического Другого, актуализации приобретенных «знаний» о толерантности и представлений о толерантном взаимодействии с этническим Другим в моделируемых условиях межкультурной коммуникации.
Результаты, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы, подтвердили наше теоретическое положение об эффективности выдвинутых педагогических условий обогащения этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его этнической толерантности. Проводя замеры уровней сформированности компонентов этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика после введения в учебно-воспитательный процесс каждого из сформулированных педагогических условий, а также выявляя особенности изменения представлений субъекта исследования о толерантности, мы наблюдали положительную динамику изменений уровней сформированности ценностно-когнитивного, эмоциональ-но-отношенческого и креативно-поведенческого компонентов этнокультурных ориентаций. Помимо этого, нами наблюдались позитивные изменения представлений будущего лингвиста-переводчика об изучаемом феномене.
Таким образом, получила экспериментальное подтверждение выдвинутая нами в теоретической части исследования гипотеза о том, что обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности будет осуществляться более эффективно, если в учебно-воспитательном процессе вуза будет создана совокупность следующих педагогических условий: разработка и реализация спецкурса «Деловая коммуникация в контексте толерантности»; воссоздание релевантных ситуаций обогащения представлений будущего лингвиста-переводчика о толерантном взаимодействии; разработка и организация этнокультурных мини-игр на учебных занятиях по подготовке будущего лингвиста-переводчика.
Общие теоретические и дидакгако-мегодические положения исследования предполагают дальнейшую разработку. В дальнейшем исследовании нуждаются, в частности, проблемы обоснования типологии этнокультурных ориентаций, а также вопросы реализации параметров спецкурсов по обогащению «знаний» о толерантности на материале других учебных предметов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Груба, Наталья Александровна, Красноярск
1. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. М.: Наука, 1986.-334с.
2. Аверин С.П., Бордуков М.И., Гендин A.M. и др. Социокультурный анализ состояния современной школы: (по материалам исследования в г. Красноярске). Красноярск: КГПИ, 1992. - 112с.
3. Аклаев А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов// Духовная культура и этническое самосознание наций/ Под ред. Л.М. Дробижевой. -М.: Ин-т этнографии АН СССР, 1990. Вып.1. - С.12-38.
4. Актуальные проблемы культуры XX века. М.: Знание, 1993. - 191с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288с.- (Серия «Библиотека переводчика»).
6. Андреева Г.М. Психология социального познания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Изд. второе, перераб. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 288с.
7. Андреев А.Н. Культурология. Личность и культура. Мн.: Дизайн ПРО, 1998.- 160с.
8. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов A.A. Этносоциология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1998. - 217с.
9. Арутюнян Ю.В. Трансформация постсоветских наций: По материалам этносоциологических исследований. М.: Наука, 2003. — 207с.
10. П.Асмолов А.Г. Толерантность: различные парадигмы анализа// Толерантность в общественном сознании России. М., 1998
11. Ашкеров А.Ю. Гражданин мира полисов// Человек. М.: Наука, 2002. -№ 6.— С. 129-147.
12. Байдельдинов Л.А. Формирование этнокультурной структуры личности как социальная проблема. — Электрон, документ. Режим доступа:http://www.kisi.kz/Parts/IntPo/10.09.02.Baydeldinow.htm
13. Барулин B.C. Социальная философия: Учебник. Изд. 2-е. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000.-560с.
14. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе// Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С. 28-32.
15. Бахтин М.М. Автор и его герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336с.
16. Белик A.A. Культурология: Антропологические теории культур. М., 1998.-С. 10-21.
17. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник/ В.П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232с.
18. Бердичевский А.Л. Языковая политика преподавания иностранных языков в странах Европы// Иностранные языки в школе. 2002. - № 5. -С. 16-22.
19. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413с.
20. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учеб. пособие. Обнинск: Титул, 2001.-48с.
21. Богомолова H.H., Стефаненко Т.Г. Образы американца и советского человека в восприятии московских студентов на страницах молодежной прессы// Вестник Моск. ун-та. Серия 14. Психология. - №3. — С.3-11.
22. Бодалев A.A. Психология общения: Избранные психологические труды. 2-е изд. - М.: Психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2002.-256с.
23. Бойко В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и других. М.: Информационно-издательский дом «Филинъ», 1996. - 472с.
24. Бондаревская Е.В. Воспитание как возрождение Гражданина, Человека Культуры и Нравственности: (Исходные посылки поиска подхода к воспитанию). Ростов-н/Д., 1993. - С. 10-22.
25. Бордовская Н.В., Реан A.A. Педагогика: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2000. - С.57.
26. Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранного языка в языковом вузе: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1968. — 119 с.
27. Бубер M. Два образа веры: Пер. с нем./ Под ред. П.С. Гуревича, С.Я. Левит, C.B. Лезова. — М.: Республика, 1995. 464с.
28. Буржуазные концепции культуры: Кризис методологии. Киев: Наук, думка, 1980. - С. 349-353.
29. Вавилова Л.Я. О системном подходе в процессе формирования культурно-национального становления личности// Парадигма. — Красноярск: Изд-во СибГТУ, 2001. № 6. - С.5 - 14.
30. Вавилова Л.Я. Формирование культурно-национальной ориентации студентов в педагогическом процессе технического вуза: Монография. -Красноярск: СибГТУ, 2001. 100с.
31. Вайс Г. Трансформация ценностей и интеграция// Кентавр перед сфинксом: германо-российские диалоги/ Горбачев-фонд, Центр проблем культуры/ Сост. К. Кантор. М.: Апрель-85, 1995. - Вып.1. - С.327-340.
32. Бакаев В.А. Этнопедагогизация процесса обучения и воспитания// Педагог (Наука. Технология. Практика.). Барнаул: Изд. БГТТУ, 2002. -№ 1-2. — С.23-28.
33. Валитова P.P. Толерантность: порок или добродетель? // Вестник МГУ.-Сер.7. Философия. М., 1996. - № 1. - С. 33-34.
34. Вальденфельс Б. Мотив чужого: Сб. пер. с нем./ Науч. Ред. A.A. Михайлов. Мн.: Пропилеи, 1999. - 176с.
35. Вартанов A.B. Об обучении иностранным языкам и преподавании иностранных языков и культур// Иностранные языки в школе. — 2003. -№2.-С. 21-26.
36. Вельгушева С.Н. Подготовка будущего учителя к решению задач интеркультурного воспитания школьников. Автореф. дис. канд. пед. наук. — Красноярск, 2001. - 12с.
37. Викторова Л.Г. Отечественная история. Культура и интеллигенция: Учебное пособие для студентов всех специальностей и форм обучения. — Красноярск: КГТА, 1994. 56с.
38. Виндельбанд В. Философия XIX века// Фауст и Заратустра/ Пер. с нем. СПб.: Азбука, 2001. - С. 31-35.
39. Власов В.А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия поликультурной среды// Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 26-30.
40. Волков Г.Н. Этнопедагогика: Учеб. для студ. сред, и высш. учеб. заведений. -М.: Изд. Центр «Академия», 2000. 176с.
41. Вопросы комплексной организации обучения иностранным языкам как специальности: Межвуз. Сборник научных трудов/ Отв. ред. H.H. Зыкова. Горький: ГТПИ, 1986. - 364с.
42. Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте)/ Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002.-478с.
43. Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб.: Питер, 2001. - 160с.
44. Высшая школа и культура России: Материалы Всесоюз. науч.-метод. конф./ Редкол.: Замышляев В.И. и др.: Гос.ком. РФ по высш. Образованию. Красноярск, 1993. - 200с.
45. Гадамер Г.- Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - 367с.
46. Гак В.Г. Норма и толерантность// Иностранные языки в школе. — 1984. -№ 1. С.7-15.
47. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432с.
48. Гез Н.И. Роль ситуативности в формировании речевой компетенции// Уровни речевой компетенции (методический аспект): Сборник научных трудов. Вып.222./ Ред. Н.И. Гез, И.П. Павлова, Г.В. Перфилова и др. -М.: МГПИИЯ, 1983. - С.6-22.
49. Генисаретский О.И. К проблеме культурно-ценностной политики/ Кентавр перед сфинксом: германо-российские диалоги/ Горбачев-фонд,
50. Центр проблем культуры/ Сост. К.Кантор. М.: Апрель-85, 1995. -Вып.1. — С.341-355.
51. Гильбух Ю.З. Внимание: одаренные дети. М.: Знание, 1991. - 80с.
52. Гогиберидзе Г.М. Диалог культур в системе литературного образования. М.: Наука, 2003. - 183с.
53. Голикова Т.А. Этнолингвистическая детерминированность языкового сознания// Парадигма.- Красноярск: СибГТУ. 2002. - № 6. - С.21 - 29.
54. Гройс Б. Поиск русской национальной идентичности// Россия и Германия: Опыт философского диалога. — М.: «Медиум»: Немецкий культурный центр им. Гете, 1993. С.53-94.
55. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
56. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. СПб.: Азбука-классика, 2002. - 608с.
57. Гусинский З.Н., Турчанинова Ю.И. Введение в философию образования: Учеб. пособие для студ. пед. и философ, специальностей. -М.: Логос, 2000.- 248с.
58. Гуссерль Э. Идея феноменологии: Курс лекций// Фауст и Заратустра/ Пер. с нем. СПб.: Азбука, 2001. - С. 160-206.
59. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С.82-91.
60. Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. М.: Народное образование, 1999. - 208 с.
61. Добрынина В.И. Аксиологический потенциал дисциплин социально-гуманитарного цикла. М., 1995.
62. Долженко О.В. Очерки по философии образования: Учеб. пособие. -М.: Промо-Медиа, 1995. 240с.
63. Душков Б.А. Психология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие для вузов. Екатеринбург: Деловая книга, 2002. - 448с.
64. Душков Б.А. Психология типов личности, народов и эпох. -Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 736с.
65. Емельянов Ю.Н. Исследование и проектирование межличностных ситуаций как теоретико-прикладное направление социальной психологии// Вестник ЛГУ. Серия 6. - Вып.1. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -С. 55-62.
66. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высш. учеб. заведений. Ч. 2. - М.: Аспект Пресс, 1994. - С. 96-97.
67. Есипович К.Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе: Учеб. пособие по спецкурсу для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностран. языки». М.: Просвещение, 1988. - 191с.
68. Ешич М.Б. Перед историческим выбором: к вопросу о толерантном этносознании и преодолении злой этноисторической памяти// Мир психологии. 2001. - № 4.
69. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. — 222с.
70. Зиновьев Д.В., Нургалеев B.C. Формирование социокультурной толерантности как фактор повышения педагогического мастерства будущего педагога: Монография. Красноярск: СибГТУ, 2001. - 72с.
71. Зиновьев Д.В. Толерантность как профессионально значимое качество личности переводчика// Проблемы химико-лесного комплекса. -Красноярск: СибГТУ, 1998.- С.23.
72. Игнатова В.В., Орлова С.Н. Педагогика духовно-творческого развития личности: Монография. Красноярск: КГТА, 1996. - 124с.
73. Игнатова В.В. Педагогические факторы духовно-творческого становления личности в образовательном процессе. — Красноярск: СибГТУ, 2000.-272с.
74. Игнатова В.В., Нургалеев B.C. Педагогические стратегии как предмет системного анализа// Мир человека: Научно-информационное издание. -Вып. 1. Красноярск: СибГТУ, 2001. - С. 112-122.
75. Ильин Г.А. Философия образования: идея непрерывности.— М.: Вузов. Книга, 2002. 224с.
76. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 200с.
77. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 319с.
78. Каган М.С. Философская теория ценностей. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. - С. 177 - 1&5.
79. Каган М.С. Человеческая деятельность: опыт системного анализа. М.: Политиздат, 1974. - 328с.
80. Казакова Н.Т. Феномен игры в философии: методологический анализ. -Красноярск: Изд-во КГПУ, 1998. 200 с.
81. Каспарова Г.С. Стратегии речевого поведения автора делового текста// Вестник МГУ. Серия 19. - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 4. - С.87- 97.
82. Кинелев В.Г., Миронов В.Б. Образование, воспитание, культура в истории цивилизаций. М.: ВЛАДОС, 1998. - 520с.
83. Колесникова И А. Педагогическая реальность: опыт межпарадигмальной рефлексии. Курс лекций по философии педагогики. СПб.: «Детство-ПРЕСС», 2001.-288 с.
84. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. Эл. Документ. Режим доступа:http://www.informika.ru/text/goscom/curdoc/393 ,html# 1.
85. Королев B.C. Вопросы этнопсихологии в вопросах зарубежных авторов. М.: Наука, 1970. - С.42-65.
86. Красная книга культуры/ Сост., подготовка текста, подбор илл. и предисл. В. Рабиновича. М.: Искусство, 1989. - 423с.
87. Кривцун О.А. Переселение части меня в Другого. Метаморфозы творческого «Я» художника// Человек. М.: Наука, 2003. - №3. - С.40-55.
88. Крутецкий В.А. Психология обучения и воспитания школьников: Книга для учителей и классных руководителей. М.: Просвещение, 1976. — 303с.
89. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста: Метод, пособие. — М.: Высш. шк., 1990. 142с.
90. Кто такой другой?// Материнство. - №3. - 1996. - С. 12.
91. Кузовлева Н.Е. Отношение как средство воспитания// Коммуникативная методика. М.: Просвещение, 2003. - № 2 (8). - С.30-33.
92. Кузьмин М.Н., Сусоколов A.A., Бацын В.К., Ешич М.Б. Концепция национальной школы: Цели и приоритеты содержания образования. -М.:ИНПО,1994.-56с.
93. Кукушин B.C. Этнопедагогика: Учеб. пособие. М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2002. - 304с.
94. Кукушин B.C., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология. — Р.-н.-Дону.: Феникс, 2000. 320с.
95. Культуры в диалоге/ Отв. Ред. A.C. Гагарин. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 376с.
96. Культурология XX век: Энциклопедия. СПб.: Университетская книга, 1998.-С.348.
97. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1986. - 144с.
98. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.
99. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. М.: «Ключ С», 1999. - С. 205-207.
100. Лейтес Н.С. Возрастная одаренность школьников: Учеб. пособие. — М.: Академия, 2000. 320с.
101. Лекторский В.А. О толерантности, плюрализме и критицизме // Вопросы философии. -№11.- 1997. С.46-54.
102. Лекторский В.А. Человек как предмет исследования: Философия, социология и этика науки: Материалы первых Фроловских чтений// Человек. М.: Наука, 2002. - №3. - С.79-82.
103. Леонтьева В. «Контркультура» и культуротворчество// Высшее образование в России 2001. - № 1. - С.52-62.
104. Леонтьев Д.А. Методика изучения ценностных ориентаций. — М.: Смысл, 1992.- 17с.
105. Максакова. В.И. Педагогическая антропология: Учеб. пособие. — М.: Издат. Центр «Академия», 2001. 208с.
106. Малиновская Н.М., Перерва Г.Ф. Приоритетные общечеловеческие ценности: (По материалам «круглого стола»). — М.: О-во «Знание» РСФСР, 1989.-С.36-37.
107. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Издат. Центр «Академия», 2001. - 208с.
108. Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2002. - 296с.
109. Меньшикова Л.В. «Я»-концепция и защитные механизмы психики: Учеб. пособие. Новосибирск: Изд. НГТУ, 200. - 30с.
110. Мильруд Р.П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1986. - № 4. - С.26-30.
111. Мильруд Р.П. Речевая ситуация как методический прием обучения// Иностранные языки в школе. 1982. - № 1. - С.38-42.
112. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр Эльга, 1999. -160с.
113. Мясищев В.Н. Психология отношений. — М.: Изд-во «И1Ш», 1995. — 350с.
114. Наука и образование в толерантном обществе XXI века: Материалы международной конференции. М, 1999.
115. Национальная доктрина образования в Российской Федерации. Эл .документ. Режим доступа:http://www.informika.ru/text/magaz/newspaper/messedu/courOO 10/2300/html
116. Национально-культурная специфика речевого поведения/ A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. - 352с.
117. Никандров Н.Д. Россия: социализация и воспитание на рубеже тысячелетий. М., 2000. — С. 15-33.
118. Нойманн Э. Глубинная психология и новая этика: Человек мистический. СПб.: Академический проект, 1999. - 206с.
119. Образование и социализация личности в современном обществе: Материалы республиканской научно-практической конференции. -Красноярск: КГПУ, 1997. 312с.
120. Одаренные дети: Пер. с английского/ Общ. Ред. Г.В. Бурменской, В.М. Слуцкого. М.: Прогресс, 1991. - 376с.128. 50/50: Опыт словаря нового мышления/ Под общ. Ред. М. Ферро и Ю. Афанасьева. — М.: Прогресс, 1989. 560с.
121. Основы психологии и педагогики высшей школы: Учеб. пособие/ Под ред. JI.K. Аверченко. М., 1997
122. Особенности деятельности студентов: Метод, разработки для студентов инженерно-педагогических специальностей/ Сост. Л.Г. Викторова. Красноярск: СТИ, 1988. - 8с.
123. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против// Вестник МГУ. — Серия 19. — Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С.97-106.
124. Пассов Е.И., Стояновский A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория// Иностранные языки в школе. — М.: Просвещение, 1989. № 2. - С. 18-22.
125. Педагогика высшей школы: Ориентирование студентов вуза на ценностное осмысление лидерского потенциала: Учеб. пособие/ И.В. Дрыгина, O.A. Шушерина, В.В. Игнатова, В.К. Зиненко. Красноярск: СибГТУ, 2003.-66с.
126. Педагогика и психология высшей школы: Учеб. пособие/ Отв. ред. С.И. Самыгин. Ростов-н/Д.: «Феникс», 1998. - 544с.
127. Педагогика: Учебное пособие для студ. пед. учеб. заведений/ В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, E.H. Шиянов. М.: Школа-Пресс, 1997.-512с.
128. Платонов К.К. Структура и развитие личности. — М.: Наука, 1986. — 255с.
129. Платонов Ю.П. Этнопсихология: Учебное пособие для вузов. СПб.: «Речь», 2001.-320с.
130. Погодина A.A. Толерантность: термин, позиция, смысл, программа. Проблема толерантности в современном мире. Электрон, документ. Режим доступа:http ://www.azps.ru
131. Попованова H.A. Формирование ценностных ориентаций студента педагогического вуза.: Автореф. канд. дис. Красноярск, 2003.- 16с.
132. Почебут Л.Г. Этнические факторы развития личности// Ведение в этническую психологию/ Под ред. Ю.П. Платонова. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1995. С.66-68.
133. Психология и культура/ Под ред. Д. Мацумото. СПб.: Питер, 2003. -718с.
134. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов/ Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. 3-е изд., перераб. и доп.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000.-327с.
135. Психология личности/ Сост. Д.Я. Райгородский. Самара: БАХРАХ - М, 2002. - Т. 1. - С.363-376.
136. Психология личности в трудах отечественных психологов/ Сост. и общ. ред. JI.B. Куликова. СПб.: Питер, 2002. - 480с.
137. Психология национальной нетерпимости: Хрестоматия/ Сост. Ю.В. Чернявская. -Мн.: Харвест, 1998. 560 с.
138. Психология студента как субъекта учебной деятельности: Сб. науч. трудов/ Отв. ред. И.А. Зимняя. Вып.327. - М.: Мое. ордена Дружбы народов гос. ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1989. - 131с.
139. Пути развития зарубежной этнологии: Сб. статей/ Отв. ред. Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1983. - С.32.
140. Равкин З.И. Аксиологические аспекты историко-педагогического обоснования стратегии развития отечественного образования. — М.:, 1994.-С. 3-10.
141. Развитие личности и проблемы непрерывного образования: Тез. Педагогических чтений/ Под ред. Н.С. Белого. Новосибирск: НГТУ, 1997.-201с.
142. Регуш JI.A. Практикум по наблюдению и наблюдательности. СПб.: Питер, 2001.- 176с.
143. Роджерс К. Становление личности. Взгляд на психотерапию/ Пер. с англ. М. Злотник. М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. - 416с.
144. Рожденственский Ю.В. Словарь терминов: Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2001. - 112с
145. Рожков М. И., Байбородова Л.В., Ковальчук М.А. Воспитание толерантности у школьников: Учебно-методическое пособие. — Ярославль: Академия развития: Академия Холдинг, 2003. — 192с.
146. Рубчевский К.В. Социализация, образование и ценностные ориентации// Образование и социализация личности в современномобществе: Материалы республиканской научно-практической конференции. Красноярск: КГПУ, 1997. - С. 12-15.
147. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. — М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, «Сибирское соглашение», 1999. 224с.
148. Савенков А.И. Одаренные дети в детском саду и школе: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издат. Центр «Академия», 2000. 232с.
149. Селезнева И.П. Ориентация студентов педвуза на общечеловеческие этические ценности в сфере межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. канд. пед. наук. - Красноярск, 2000. - 18с.
150. Сиверцев М.А. Межрелигиозный диалог в эпоху глобализации// Человек. М.: Наука, 2002. - № 5. - С.76-87.
151. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации// Человек. 1992. - №2. - С.51-64; - №3. - С.60-68; - №4. - С.106-116.; -№5. - С. 100-107.
152. Сластенин В.А., Чижакова Г.И. Введение в педагогическую аксиологию: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издат. центр «Академия», 2003. 192с.
153. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Основы психологической антропологии. Психология развития человека: развитие субъективной реальности в онтогенезе: Учеб. пособие для вузов. — М.: Школьная пресса, 2000.-416с.
154. Словарь по социальной педагогике: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ Авт.- сост. JI.B. Мардахаев. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 368с.
155. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. — Т.2. 1983.-736с.
156. Словарь социально-гуманитарных терминов/ A.JI. Айзенштадт, В.М. Галкин и др.; под общ. ред. A.JI. Айзенштадта. М.: Тесей, 1996. - 320с.
157. Словарь-справочник по социальной психологии/ В. Крысько. СПб.: Питер, 2003.-416с.
158. Смирнов Ю.А. Культурный возраст человека: Философское введение в психологию развития. Новосибирск: Офсет, 2001. - 216с.
159. Совершенствование языковой и профессиональной подготовки студентов на факультутах иностранных языков: Межвуз. Сборник научных трудов/ Отв. ред. Л.И. Бордунова. Вып. 249. - Куйбышев: КПИ, 1981.-84с.
160. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности: Учеб. пособие. М.: Смысл, 1998. - С.64-72.
161. Степаненко A.A. Особенности денотативного аспекта коррелятивно-относительных предложений// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. Сборник. Вып.6. - М.: Издательство Московского университета, 1982. — С.89-95.
162. Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Еникополов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. -С.55-78.
163. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. — М.: ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 320с.
164. Столяренко A.M. Общая и профессиональная психология: Учеб. пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 382с.
165. Творогова Н.Д. Общение: диагностика и управление. М.: Смысл, 2002.-246с.
166. Толерантность (введение в проблему)/ Бондырева С.К., Колесов Д.В.
167. М.: Изд-во Московского психолого-социального ин-та; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. 240с.
168. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в лингвистике/ Под ред. В.А. Звегинцева. — М.: Изд-во иностранной литературы, 19606. Вып.1. - С. 135-168.
169. Федеральный закон Российской Федерации. О высшем и послевузовском образовании. Москва, Кремль, 22 августа 1996. — С. 12. Ст.8. п.п.4,5,6.
170. Философский словарь/ Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. - М.: Политиздат, 1980.-445с.
171. Фоменко Т.М., Тихонова А.Л. Компенсаторные умения при обучении информативному чтению на французском языке как втором иностранном// Иностранные языки в школе. №1. - 2002. — С.27-31.
172. Фрумин И.Д. Тайны школы: заметки о контекстах: Монография. -Красноярск: КГУ; Изд-во «Гротеск», 1999. 256с.
173. Фэлзон М. Воспитание и толерантность// Высшее образование в Европе. №6. - 1999. - С. 10-13.
174. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам// Известия Российской Академии образования. — 2000. №1. -С.11.
175. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. — Томск: Изд-во Томского ун-та; М.: Изд-во «Барс», 1997. — 392с.
176. Хофстед Г. Различия и опасность: особенности национальных культур и ограничения в толерантности// Высшее образование в Европе.- №2. 1997. - С.83-105.
177. Чижакова Г.И. Лекции по педагогической аксиологии: Учеб. пособие. Красноярск: РИО КГПУ, 1999. - 148с.
178. Чучин-Русов А.Е. Конвергенция культур. — М.: Магистр, 1997. 40с.
179. Шаповалов В.К. Этнокультурная направленность российского образования: Дисс. докт. пед. наук, Ставрополь, 1997. -311 с.
180. Шилова М.И. Социализация и воспитание личности школьника в педагогическом процессе: Учебное пособие: Изд. второе, переработанное и дополненное. Красноярск: РИО КГПУ, 2002. - 218с.
181. Шиянов E.H., Котова И.Б. Развитие личности в обучении: Учеб. пособие. — М.: «Академия», 1999. 288с.
182. Шлягина Е.И., Еникополов С.Н. Методы исследования этнической толерантности личности// Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Еникополов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С.28-54.
183. Щуркова Н.Е. Новое воспитание. М.: Педагогическое общество России, 2000.- 128с.
184. Элмонд Б. Воспитание толерантности// Высшее образование в Европе. №2. - 1997. - С.29-45.
185. Энциклопедия профессионального образования: В 3-х Т./ Под ред. С.Я. Батышева. М.: АПО. - 1998. - 568 е., ил. - Т.1 - А-Л-1998.
186. Энциклопедия профессионального образования: В 3-х Т./ Под ред. С.Я. Батышева. М.: АПО. - 1999. - 440 е., ил. - Т.2 - М-П-1999.
187. Этническая психология: Хрестоматия/ Сост. А.И. Егорова, М.С. Нафанаилова, А.П. Оконешникова. Отв. ред. и предисловие А.И. Егорова. СПб.: Речь, 2003. - 320с.
188. Этнознаковые функции культуры: Сб. статей/ Отв. ред. Ю.В. Бромлей. -М.: Наука, 1991.- С.5.
189. Этнопсихологический словарь/ Под ред. В.Г. Крысько. М.: Московский психолого-социальный институт, 1999. — 343с.
190. Юденко О.Н. Особенности национального самосознания дошкольников и возможность его формирования// Педагог С. 122128.
191. Ядов В.Я. О диспозиционной регуляции социального поведения личности// Методологические проблемы социальной психологии. -М.: Наука, 1975. С.89-105.
192. Язык как средство трансляции культуры)/ Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2000. - 311с.
193. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Изд-во «Гнозис», 1994. - 344с.
194. Apelt, W. Positionen und Probleme der Fremdsprachenpsychologie. VEB Max Niemeyer Verlag Halle(Saale), 1976. 197S.
195. Auemheimer G. Interkulturelle Kommunikation, vierdimensional betrachtet: Electronic ed. 2002. :http://www. uni-koeln.de/ew-fak/Allg-paeda/int/pub/muenchen.html
196. Auemheimer G. Interkulturelle Kompetenz ein neues Element paedagogisches Professionalitaet? Electronic ed. 2001.: http-.//www.uni-koeln.de/ew-fak/Allgp ieda/int/pub/ikkompetenz.html
197. Boldebuck, C. Alte Wirtschaft oder New Economy? Ein Gespräch mit IBM-Chef Erwin Staudt// Markt. Deutsch für den Beruf. Materiallien aus der Presse. Ausgabe 20. Goethe Institut, 2000. - S.4.
198. Bolten, J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch. Bestandaufnahme und Perspektiven// Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, München, 1991.- S.71-91.
199. Bouke, D., Schülein, F., Wolf, D. Wie lernen Kinder, eine Geschichte zu erzählen? Zur Entwicklung narrativer Strukturen// Forschung an der Universität Bielefeld. Ausgabe 11, 1995. - S.27-33.
200. Crick B. Toleration and Tolerance in the Theorie and Practice// Government and Opposition, 1971, №6. P. 18-29
201. Diehm I. Erziehung und Toleranz. Handlungstheoretische Implikationen Interkultureller Paedagogik// Zeitschrift ftier Paedagogik, 46 Jg., 2000-№2. S. 251-171.
202. Geier, M. Orientierung Linguistik. Was sie kann, was sie will. -Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH hamburg, 1998. S.207.
203. Geissner, H.K. Wege interkultureller Kommunikation// Sprache, Sprachen, Kulturen. Entdecken, Erforschen, Lernen, Lehren. — Landau, 1996. — S.447-460.
204. Habermas, J. Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfurt/M, 1992. - S.22-46.
205. Hagen, J- Kampagne für mehr Toleranz// Markt. Deutsch für den Beruf. Materiallien aus der Presse. Ausgabe 20. Goethe Institut, 2000. — S.17.
206. Hertkorn, O. Plurikulturelle Kompetenz eine Utopie? Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht Electronic ed.: http://www.spz.tudarmstadt.de/projektejournal/jg02l/beitrag/hertkorn.htm
207. House, J. Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache// Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Electronic ed.:http://www.spz.tu-darmstadt.de/proj ektej ournal/j g01 3/beitrag/house .htm
208. John, B. Miteinander leben, ein Trainingsprogramm// Deutschlamd: Zeitschrift für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft. №6, 2001. -S.3.
209. Kluckhorn C. Values and Value Orientations in the Theorie of Actions. -New York, 1951. P.23-34.
210. Kluckhorn C., Strodtberg F.L. Variation in Value Orientations. New York, 1961. P. 16.
211. Meyers grosses Handlexikon von A bis Z/ Redaktionelle Leitung Dr. H.- W. Wittenberg. 16. Auflage. - Meyers Lexikonverlag, Gütersloh, 1991.-S. 880.
212. Müller B.-D. Die Bedeutung der interkulturellen Kommunikation für die Wirtschaft// Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, München, 1991. S.27-51.
213. Nicholson P. P. Toleration as a Moral Ideal//Aspects of Toleration. Philosophical Studies / Ed. by J. Horton and S. Mendus. London; New York, 1985. P. 158-173.
214. Picht, R. Deutsch für die Wirtschaft// Jahrbuch Duetsch als Fremdsprache. München, 13. Auflage, 1987. S. 1-12.
215. Picht, R. Praxisfeld Wirtschaft. Fremdsprachliche und interkulturelle Aus- und Weiterbildung. Thematischer Teil// Jahrbuch Duetsch als Fremdsprache. München, 15. Auflage, 1989. S.79-306.
216. Pommerin, G. Tanzen die Wörter in meinem Kopf. Kreatives Schreiben für den DaF-Unterricht. Max Hueber Verlag, 1996. - 75S.
217. Ramthun, C. Die neuen Deutschen// Markt. Deutsch für den Beruf. Materiallien aus der Presse. Ausgabe 21. Goethe Institut, 2001. - S.l.
218. Rost-Roth, M. Verständigungsprobleme in der interkultureller Kommunikation. Ein Forschungsüberblick zu Analysen und Diagnosen in empirischen Untersuchungen// Interkulturelle Kommunikation, Hgg. von W. Klein, N- Dittmar. Göttingen, 1994. S.9-45.
219. Schewtzowa, L. Fachsprache als Kommunikationsmittel// Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache: 28. Sept. 1. Okt. 1998, Internationale Konferenz. - Thesen. - Krasnojarsk: Staatliche Pädagogische Universität, 1998. - S. 54-56.
220. Silberer, G. Wertgrundlagen im Marketingfokus// Markt. Deutsch für den Beruf. Materiallien aus der Presse. Ausgabe 20. Goethe Institut, 2000.-S.14.
221. Thomas W., Znaniecki F. The Polish Peasant in Europe and America. New York, 1958.-p.43.
222. Tittula, L. Kulturen treffen aufeinander. Was finnische und deutsche Geschäftsleute über die Gespräche berichten, die sie miteinander führen// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Ausgabe 21. 1995. - S.293-310.
223. Wahrig. Deutsches Wörterbuch/ G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag, Jubiläumausgabe 1991. - S. 1495.
224. Weingarten, R., Fiehler, R. Technisierte Kommunikation. Opladen, Westdeutscher Verlag, 1988. - S. 14-34.
225. Weingarten, R. Mediale Kommunikation: Konsequenzen für den Sprachwandel und den Sprachunterricht// // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Ausgabe 21.-1995.-S.117-135.1. Методика 1
226. Опросник на выявление уровней сформированности компонентов этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика1. Инструкция испытуемому:
227. Мне нравится знакомиться с культурой и бытом других стран. да иногда нет
228. Я с удовольствием изучаю иностранные языки. да только оп-ределеный нет
229. Я интересуюсь событиями международной жизни. да не всегда нет
230. Меня не волнует, кто какой национальности. да, не волнует не всегда нет, волнует
231. Для меня важно, что обо мне думают другие да не всегда нет
232. В своих суждениях и оценках я, как правило, руководствуюсь собственными размышлениями и здравым смыслом. да не всегда нет
233. Мне интересно знакомиться с приезжими и иностранцами. да не всегда нет
234. Меня не волнуют проблемы и трудности, с которыми сталкиваются приезжие и иностранцы в моей стране. волнуют не всегда нет
235. Люди во всем мире одинаковы да не везде нет
236. Я охотно принимаю точку зрения СМИ по внутри-и внешнеполитическим вопросам. да не всегда нет
237. Приезжие ,как правило, раздражают меня. да иногда нет
238. Пожалуй, я политкорректный человек да не всегда нет
239. Я считаю, что мир должен быть без границ. да только в опред. регионах нет
240. Я толерантно отношусь к приезжим и иностранцам да не всегда нет
241. Я против свободной миграции и притока иностранцев в нашу страну. да только из конкрет. регионов нет
242. Я с симпатией отношусь к людям других национальностей. да не всегда нет
243. Если мои друзья, знакомые, соотечественники некорректно ведут себя с приезжими и иностранцами, я стараюсь вмешаться и указать им на неприемлемость их поведения. да не всегда нет
244. Я буду стремиться воспитывать моих детей в духе терпимости и доброжелательности по отношению к людям других национальностей и культур. да только по отношению к людям опред национальностей и культур нет, моим детям это не нужно1. Обработка опросника
245. Ключ № 1 для обработки опросника1. Уровень Номер утверждения да» и т.п. «иногда»/ «не всегда» и т.п. «нет» и т.п.
246. Оптимальный 1,2,3,4,5,6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 18, 19 10, 11, 16, 17,1. Допустимый 1-18,
247. Критический 10,11,16,17 19 1,2,3,4,5,6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 18,191. Продолжение приложения 1
248. Каждому из вышеперечисленных компонентов соответствует определенный номер утверждения (Ключ 2):
249. Ключ № 2 для обработки опросника
250. Компоненты структуры этнокультурных ориентаций личности Номер утверждения
251. Ценностно-когнитивный 1,2,3,7,12,8
252. Эмоционально-отношенческий 4,5, 8,9,11,14,15, 16, 17,
253. Креативно-поведенческий 6, 10,13,14,18,19
254. Тип выбранного испытуемым ответа на соответствующее утверждение позволяет выявить степень индивидуальной выраженности каждого из трех компонентов структуры этнокультурных ориентаций (Ключи 3, 4, 5, 6):
255. Ключ № 3 для обработки опросника: степень индивидуальной выраженности у испытуемого ценностно-когнитивного компонента этнокультурных ориентаций
256. Индивидуальная степень выраженности ценностно-когнитивного компонента Отношениеда» и т.п. «не всегда» и т.п. «нет» и т.п.
257. Оптимальная 1,2,3,7, 12 81. Допустимая 1,2,3,7,12,81. Критическая 8 1,2,3,7,12
258. Продолжение приложения 1 Ключ № 3 для обработки опросника: степень индивидуальной выраженности у испытуемого эмоционально-отношенческого компонента этнокультурных ориентации
259. Индивидуальная степень выраженности эмоционально-отношенческого компонента Отношениеда» и т.п. «не всегда» и т.п. «нет» и т.п.
260. Оптимальная 4, 5, 8, 9,14,15 И, 16, 17
261. Допустимая 4, 5, 8, 9,11,14, 15,16,17,
262. Критическая И, 16, 17 4,5,8, 9,14,15
263. Ключ № 3 для обработки опросника: степень индивидуальной выраженности у испытуемого креативно-поведенческого компонента этнокультурных ориентации личности
264. Индивидуальная степень выраженности креативного компонента Отношениееда» и т.п. «не всегда» и т.п. «нет» и т.п.
265. Оптимальная 6, 13, 14,18, 19 10
266. Допустимая 6,13,10, 14, 18
267. Критическая 19 6, 13,14,18,19