Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Алешина, Алла Ивановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Оренбург
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков"

На правах рукописи

Я

АЛЕШИНА Алла Ивановна

ФОРМИРВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Автореферат диссертации иа соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Оренбург 2010

004606452

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, доцент Янкииа Наталье Владиславовна

доктор педагогических наук, доцент Меркулова Людмила Петровна

кандидат педагогических наук, доцент Паина Людмила Ивановна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»

Защита состоится «25» июня 2010 г. в 923 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.181.01 при Оренбургском государственном университете по адресу: 460018, г. Оренбург, пр. Победы, 13, ауд. 170215

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет» по адресу: 460018, г. Оренбург, пр. Победы, 13

Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет» www.osu.ru 24 мая 2010 года.

Автореферат разослан мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

И.Д. Белоновская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования обусловлена радикальными изменениями последних десятилетий в экономике, политике, культуре и необходимостью активизации международного общения. Особое значение в этой связи приобретает проблема толерантных взаимоотношений между представителями различных культур, где все более значительна роль переводчиков. Современный переводчик - это межкультурный посредник, обеспечивающий взаимопониманий представителей различных культур и языков. В работе' переводчиков сопрягаются лингвистическая, коммуникативная и посредническая деятельности. Поскольку межкультурная толерантность проявляется в процессе межкультурной коммуникации, возрастает необходимость ее формирования в сфере профессионального образования лингвистов-переводчиков. Отсутствие у переводчика такого профессионально-личностного качества как межкультурная толерантность, отрицательно сказывается на качестве перевода, характере взаимодействия и уровне взаимопонимания.

К настоящему времени накоплен определенный фонд знаний для проведения педагогического исследования по проблеме формирования межкультурной толерантности личности в процессе профессионального образования:

- проблема толерантности рассмотрена в философском аспекте (Сократ, Платон, Аристотель, Мишель Монтень, Дж.Локк, Вольтер, О. Конт, H.A. Бердяев, П. Николсон, М.Б. Хомяков,

B. А. Лекторский);

обосновано социальное понимание толерантности (В.В. Амелин, H.A. Каргапольцева, В.П. Комаров, Н.М. Лебедева, .Б.Э. Риэрдон, С.К. Бондарева, Т.Н. Кильмашкина, B.C. Мухина, С:Г. Тер-Минасова, В. Франкл, Э. Фромм);

- охарактеризованы различные взгляды и идеи по проблеме формирования толерантности (К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, O.A. Грива, B.C. Гершунский, А.Ю. Белогуров, О.В. Исаева,

C.Н. Батракова, Е.О. Галицких, Е.И. Дворникова, З.А. Исмагйлова, O.A. Масловец, А.О. Наследова, О.Б. Скрябина, А.Н. Третьякова, О.И. Юдина, Л.И. Паина, A.A. Погодина,);

рассмотрены вопросы возникновения психологических механизмов толерантности (К. Роджерс, А.Н. Леонтьев, А.Г. Асмолов, Г.Л. Бардиер, Е.Ю. Клепцова, Л.Г. Почебут, Дж. Моул,);

Г

)

- межкультурная толерантность и процесс ее формирования исследованы в работах А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, М.В. Белозеровой, JI.P. Слобожанкиной, Ю.С. Яценко, Г.Р. Фархшатовой, Е.В. Головинской.

профессиональная деятельность переводчика рассмотрена в работах И.С. Алексеевой, В.Н. Комисарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского, А.Л. Семенова, А.П. Чужакина, П.Р. Палажченко, В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, М.Е. Орехова, Т.Н. Лобановой, A.B. Михайлова.

В названных работах по проблеме формирования межкультурной толерантности рассматриваются вопросы формирования межкультурной толерантности у студентов университета, учащихся школ, но остается неисследованным вопрос формирования межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.

В условиях глобализации и становления единого образовательного пространства именно сфера образования заинтересована в инициировании и активной поддержке диалога культур, в сохранении культурных ценностей, а главное способности к отвержению силовых методов как способа решения 'межгосударственных, внутригосударственных, профессиональных и личностных проблем и конфликтов, а также в обеспечении взаимовыгодного сотрудничества в различных формах и сферах человеческой деятельности.

Анализ диссертационных исследований, публикаций, практического состояния проблемы позволили выявить противоречия:

- между потребностью общества в специалистах - переводчиках, владеющих межкультурной коммуникацией, основанной на межкультурной толерантности, и недостаточно разработанными способами формирования межкультурной толерантности будущих лингвистов-переводчиков в системе высшего образования;

- стремлением части педагогов обучить будущих переводчиков конструктивному межгрупповому толерантному взаимодействию в рамках профессионального образования и недостаточной разработанностью методического обеспечения данного процесса.

Вышеуказанные предпосылки и выявленные противоречия позволили определить проблему исследования, которая заключается в поиске способов формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании.

Актуальность проблемы с одной стороны, и ее недостаточная теоретическая и практическая разработка в педагогике с другой стороны, послужили основанием выбора темы исследования; «Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков».

Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально апробировать педагогические условия формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в университетском образовании.

Объект исследования: профессиональное образование лингвистов-переводчиков в условиях университета.

Предмет исследования: процесс формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании.

Гипотеза исследования: формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков как профессионально-личностного качества будет осуществляться успешно, если в процессе университетского образования:

реализован коммуникативно-ценностный подход, обеспечивающий включение в содержание образования лингвистов-переводчиков ценностей межкультурной коммуникации и развитие ценностных ориентаций переводчиков на межкультурную толерантность;

- осуществляется профессиональное образование на основе принципов поликультурного образования: диалога культур, взаимодействия, гуманизма;

актуализируется субъектная позиция студента при моделировании профессиональных ситуаций.

Цель исследования и выдвинутая гипотеза обусловили постановку задач исследования:

1. На основе многомерного понятия «толерантность» определить содержание понятия «межкультурная толерантность» как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.

2. Выявить структуру межкультурной толерантности, уровни, критерии, методики диагностики и основные перспективные методы и приемы ее формирования в системе высшего профессионального образования лингвистов-переводчиков.

3. Разработать структурно-функциональную модель формирования межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.

4. Экспериментально проверить разработанные методики и технологии по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков.

Методологической основой исследования является коммуникативно-ценностный подход в образовании (Т.К. Ахаян, В.П. Бездухов, М.С. Каган, A.B. Кирьякова, Г.А. Мелекесов); работы, посвященные теории и практике профессионального образования (Е.В. Ткаченко, С.Я, Батышев, A.M. Новиков, И.Ф. Исаев, В.В. Кузнецов); основные концепции изучения личности (К. А. Абульханова-Славская, Б.Г. Ананьев, А.Г. Асмолов, В.А. Беликов, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн); идеи личностного развития будущего специалиста в условиях гуманизации и модернизации высшего профессионального образования: (A.C. Гаязов, Э.Ф. Зеер); идеи о возможности равноценного существования людей (Платон, Аристотель, Эразм Роттердамский, Мишель Монтень, Джон Локк); исследования в области иноязычной компетентности и речевой деятельности (Г.В. Белая, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, И.Л. Плужник, Н.С. Сахарова, Л.П. Меркулова, В.Л. Темкина); обобщение опыта преподавания межкультурной коммуникации в высшей школе (А.П, Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Янкина, Е. Hall, W. Gudykunst, Ii. Rogers); исследования профессиональной деятельности лингвиста-переводчика (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, II.К. Гарбовский, А.Л. Семенов, А.П. Чужакин, П.Р. Палажчснко, В.В. Сдобников, О.В. Петрова, М.Е. Орехов, Т.Н. Лобанова, A.B. Михайлов ).

Для решения задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: теоретические - анализ, обобщение, систематизация теоретических данных, теоретическое моделирование, построение гипотезы; эмпирические констатирующий и формирующий эксперименты; письменные опросы, психологическое тестирование, методы математической статистики.

Бача исследовании: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет», ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет».

Этапы исследования:

На первом этане (2006-2007гг.) изучался педагогический опыт формирования межкультурной толерантности, анализировались труды отечественных и зарубежных авторов, раскрывающих основные

теоретические вопросы формирования межкультурной толерантности. Была определена педагогическая, психологическая, философская литература, послужившая теоретической основой для определения сущности межкультурной толерантности, ее структуры, возможностей ее формировании и сформулирована рабочая гипотеза. Осуществлялась разработка методики проведения констатирующего эксперимента, выбор диагностических методик и разработка новых диагностических средств (анкета, вопросы для беседы, тесты) для определения уровня сформированности межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков.

На втором этапе (2007-2008 гг.) проводился констатирующий эксперимент, определялся исходный уровень сформированности межкультурной толерантности у будущих лингвистов-переводчиков, проводилась обработка, анализ, систематизация, полученных результатов.

На третьем этапе (2008-2010 гг.) были конкретизированы методы, педагогические условия формирования межкультурной толерантности, разработан спецкурс «Практикум по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков».

Проводился педагогический эксперимент с целью проверки комплекса педагогических условий, обеспечивающих формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, а также анализ, систематизация и интерпретация результатов эксперимента.

Научная новизна исследования:

- уточнено понятие межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков как профессионально-личностного качества, характеризующегося активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентаций, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода;

определены критерии и показатели межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков: устойчивость личности (эмоциональная стабильность, доброжелательность, вежливость, терпение, социальная ответственность, . самостоятельность, социальная релаксация); эмпатия (чувствительность партнера, высокий уровень сопереживания, учтивость, экстравертность, способность к рефлексии); дивергентность мышления (отсутствие стереотипов, предрассудков, гибкость мышления, критичность); мобильность поведения (отсутствие напряженности в поведении,

7

отсутствие тревожности, коммуникабельность, умение найти выход из сложной ситуации, автономность поведения, прогностицизм, динамизм); социальная активность (социальная самоидентификация, креативность, социальный оптимизм, инициативность); языковая гибкость (выбор адекватного стиля коммуникации, знание культурной и языковой картины мира изучаемого языка, ориентация в ситуационном контексте).

- разработана и апробирована структурно-функциональная модель формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании на основе коммуникативно-ценностного подхода, раскрывающая принципы, этапы, условия и механизмы ее формирования.

Теоретическая значимость исследования: выражается в том, что его результаты обогащают иаучио-педагогические представления о структуре, содержании, условиях и принципах формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков на основе реализации коммуникативно-ценностного подхода в процессе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков в условиях университета, дополняют педагогическую теорию профессионального образования в части основ моделирования педагогической действительности.

Практическая значимость исследования:

разработаны диагностические методики изучения межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, которые могут быть использованы при аттестации переводчиков;

- создана и апробирована программа спецкурса и учебное пособие по формированию межкультурной толерантности, которые могут быть использованы в реализации образовательной программы по специальностям 031202 «Перевод и переводоведение», 031201 «Теория методика преподавания иностранных языков и культур», а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная толерантность лингвистов-переводчиков — это профессионально-личностное качество, характеризующееся активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентаций, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода.

2. Критериями и показателями сформированное™ межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков выступают: устойчивость личности (эмоциональная стабильность, доброжелательность, вежливость, терпение, социальная ответственность, самостоятельность, социальная релаксация); эмпатия (чувствительность партнера, высокий уровень сопереживания, учтивость, экстравертность, способность к рефлексии); дивергентность мышления (отсутствие стереотипов, предрассудков, гибкость мышления, критичность); мобильность поведения (отсутствие напряженности в поведении, отсутствие тревожности, коммуникабельность, умение найти выход из сложной ситуации, автономность поведения, прогностицизм, динамизм); социальная активность (социальная самоидентификация, креативность, социальный оптимизм, инициативность); языковая гибкость (выбор адекватного стиля коммуникации, знание культурной и языковой картины мира изучаемого языка, ориентация в ситуационном контексте).

3. Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков обеспечивается реализацией коммуникативно-ценностного подхода, предполагающего привлечение потенциала гуманитарных дисциплин университетской образовательной программы к развитию ценностных ориентаций лингвистов-переводчиков на толерантное отношение к многообразию культур.

4. Ведущим условием организации процесса профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования является подготовка педагогов на основе позитивного опыта толерантного взаимодействия в обществе, использование потенциала учебного заведения и региона.

5. Проблемный характер обучения должен преобладать при педагогической инструментовке процесса формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, поскольку он обеспечивает опосредованное и неопосредованное межкультурное взаимодействие и позволяет студенту актуализировать субъектную позицию при решении поликультурных ситуациях.

Обоснованность достоверность результатов исследования обусловлена методологической проработанностью исходных позиций, теоретических положений, целостным подходом к решению поставленной проблемы; комплексным использованием различных методов, адекватных целям и задачам исследования; опорой на практические данные, необходимые для качественной характеристики

изучаемого предмета и процесса; репрезентативностью объема выборок и статистической значимостью экспериментальных данных

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе преподавательской деятельности в Оренбургском государственном университете на факультете филологии; при публикации материалов исследования в сборниках научных статей (2006-2009гг.); на обучающих семинарах для преподавателей (апрель 2008 г., декабрь 2009 г.)- Основные положения исследования и его результаты докладывались и обсуждались на международных (Пенза, 2007; Рязань 2007), региональных (Оренбург 2007; Оренбург 2009), вузовских (Оренбург, ОГУ, 2009) научно-практических конференциях; на заседаниях и методических семинарах кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета (2008-2009гг.).

Внедрение результатов исследования осуществлялось в Оренбургском государственном университете, в Оренбургском государственном педагогическом университете и в Челябинском государственном университете.

Личный вклад автора состоит в:

- осуществлении научно-теоретического анализа проблемы формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков;

- разработке структурно-функциональной модели формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков;

- организации и проведении педагогического эксперимента по исследуемой проблеме, систематизации полученных данных.

Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования в педагогической области и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В работе представлены таблицы и графики.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования; определяются объект, предмет, цель и задачи; формулируется гипотеза исследования; определяются методы и этапы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические предпосылки изучения межкультурной толерантности как аспекта профессионального образования лингвистов-переводчиков» анализ профессиограммы лингвиста-переводчика, а также его межкультурных компетенций позволили сделать вывод о том, что межкультурную толерантность следует рассматривать как неотъемлемое социально и профессионально значимое качество лингвиста-переводчика, поскольку по роду своей профессиональной деятельности переводчик постоянно взаимодействует с представителями различных культур.

На основе анализа нормативных документов (государственный образовательный стандарт, учебный план, учебные программы) сделан вывод, что межкультурная толерантность как профессионально-личностное качество лингвиста-переводчика в процессе профессионального образования в условиях университета, формируется опосредованно.

Дисциплины, входящие в ГОС ВПО дают знания в области межкультурной коммуникации, но не формируют межкультурную толерантность. У лингвиста-переводчика межкультурная толерантность должна стать принципом, внутренним убеждением, нормой, определяющей его поведение. Отсутствие в структуре личности лингвиста-переводчика такого профессионально-личностного качества как межкультурная толерантность негативно влияет на принимаемые им решения.

Лингвист-переводчик как специалист в области межкультурной коммуникации обязан быть толерантной личностью, способной к ответственному и конструктивному общественному поведению, уметь принимать нравственно зрелые решения, касаются ли они личных отношений, общественного поведения или исполнения профессиональных обязанностей. Это ставит задачу формирования у будущих переводчиков способностей, необходимых для межкультурного толерантного взаимодействия.

Теоретический анализ работ, рассматривающих различные аспекты толерантности (А.Г. Асмолов, С.Г. Тер-Минасова, Ю.С. Яценко, JI.P. Слобожанкина, Г.Р. Фархшатова, Е.В. Головинская, Т.Н. Лобанова, М.Е. Орехов, Н.В. Янкина и др.), показал, что понятие «межкультурная толерантность» является нравственным качеством личности, имеющим сложную структуру. Сформированность межкультурной толерантности отражает успешность межкультурной коммуникации.

В основе понятия «межкультурная толерантность» лежит достаточно сложное понятие «культура».

Понятие «культура» одно из самых трудно определяемых в науке из-за многоаспектности феномена. Многие авторы основное предназначение культуры видят в формировании единого понимания смысла жизни людьми, принадлежащими к данной общности. Мир структурируется в сознании людей, идеи и предметы приобретают смысл и значение.

В соответствии с ценностными ориентациями одни и те же жизненные вопросы могут решаться по-разному в разных культурах и приводить к различным реакциям, поступкам, мнениям, оценкам.

Для лингвистов-переводчиков важно знание параметров, по которым будут определяться ценностные ориентации различных культур, включающие в себя отношение к природе, времени, пространству, характеру общения, характеру аргументации в ходе беседы, личной свободе и автономности личности.

Анализ понятий «толерантность», «межкультурная толерантность», приводимых в теоретических и практических разработках позволил раскрыть сущность и структуру межкультурной толерантности лингвиста-переводчика.

Мы определяем межкультурную толерантность лингвистов-переводчиков как профессионально-личностное качество, характеризующееся активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентаций, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода.

Анализ работ, рассматривающих различные идеи, относящиеся к формированию толерантности (А.Г. Асмолов, O.A. Грива, М.В. Белозерова, ЕЛО. Клепцова, А.Ю. Белогуров, В.П. Комаров, Г.Р. Фархшатова, Е.И. Дворникова, Е.О. Галицких, Л.И. Паина, М.Е. Орехов, Л.Р. Слобожанкина, и др.) позволил определить способы

12

формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в процессе профессионального образования.

Разработанная структурно-функциональная модель определяет цель, принципы, содержание, педагогические условия, формы, методы формирования знаний, умений и навыков толерантного поведения лингвистов-переводчиков. Единство всех структурных составляющих - основа описания межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков. Поскольку никакое образование и воспитание нельзя считать завершенным, межкультурная толерантность рассматривается в динамике, как процесс ее становления в условиях университета, а не как окончательный результат.

Изучение специфики работы переводчика позволило выделить лингвокультурологический, эмоционально-ценностный и

коммуникативно-деятелыюстный компоненты межкультурной толерантности.

Лингвокультурологический компонент имеет отношение к познанию, мышлению.

Эмоционально-ценностный компонент основан на ценностной ориентации личности студента на социально и профессионально значимые ценности.

Коммуникативно - деятельностный компонент отражает уровень проявления межкультурной толерантности, способность регулировать свое поведение в зависимости от ситуации межкультурного общения и условий среды.

Мы выделяем три уровня сформированности межкультурной толерантности: низкий, средний, высокий. Критерием выделения уровней служит степень проявления признаков толерантности.

Формирование межкультурной толерантности возможно только в том случае, если профессиональное образование лингвистов-переводчиков будет организовано на принципах поликультурного образования. С целью актуализации внимания преподавателей к проблеме толерантного взаимодействия со всеми субъектами образовательного процесса, а также с целью их подготовки к формированию межкультурной толерантности у лингвистов-переводчиков нами проводился семинар с преподавателями.

Коммуникативно-ценностный подход в процессе формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков является приоритетным. Коммуникативно-ценностный подход связан с формированием у будущих лингвистов-переводчиков определенного комплекса знаний и умений и соответственно ценностного отношения

13

к ним, коммуникативных умений, совокупность которых позволяет им осуществлять профессиональную деятельность на толерантной основе. Такой подход имеет своим дидактическим следствием непосредственное включение процессов общения в учебный процесс.

Включение лингвистов-переводчиков в различные виды деятельности, выполнение упражнений межкультурного общения, анализ ситуаций из профессиональной деятельности переводчиков, разыгрывание ситуаций по ролям, моделирование деятельности повышает уровень межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков и готовит их к профессиональной деятельности.

Логика исследования определила этапы формирующего эксперимента.

На первом этапе происходило осознание и усвоение информации: о толерантности, агрессивности, о границах толерантности, о критериях и показателях толерантности, о многообразии культур, о традициях и ценностях, существующих в разных культурах.

На втором этапе происходило: усвоение информации о межкультурных конфликтах; усвоение приемов активного слушания, активного видения, активного чувствования в межкультурных контактах; осознание влияния собственного нежелательного эмоционального состояния и поведения на осуществление профессиональной деятельности; осознание профессионально значимых качеств лингвиста-переводчика и в целом личности профессионала; ощущение необходимости и способности изменить свое поведение при взаимодействии с представителями различных культур.

На третьем этапе происходило формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков с учетом специфики профессии переводчика. Закреплялись в поведении способы толерантного взаимодействия, формировались умения осуществлять профессиональную деятельность на толерантной основе.

Этапы были расположены в данной последовательности с целью достижения наибольшей эффективности в формировании межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков.

Происходило постепенное усвоение информации, что помогало студентам ориентироваться в окружающем мире, формировало эмоционально-ценностное отношение к тому, что они познавали, и постепенно готовило их к этапу, учитывающему специфику профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.

Рисунок 1- Модель формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков

Обобщение и систематизация знаний по исследуемой проблеме представлены в модели формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков (рисунок 1).

При моделировании процесса формирования межкультурной толерантности нами учитывались факторы, обуславливающие толерантное отношение к миру: социогенетический, исихогенетический и биогенетический.

Во второй главе «Экспериментальная проверка комплекса педагогических условий, обеспечивающих эффективность формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков» описаны и проанализированы основные этапы опытно-экспериментального исследования, в ходе педагогического формирующего эксперимента, который осуществлялся внедрением разработанной модели в образовательную практику студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение», была осуществлена обработка полученных результатов.

Педагогический эксперимент проводился в естественных условиях образовательного процесса. В ходе констатирующего эксперимента была определена сформированность у лингвистов-переводчиков различных видов толерантности. По сформированности различных видов толерантности студенты-лингвисты сравнивались со студентами других специальностей (экономисты, математики, инженеры), у которых в ГОС не входят дисциплины, формирующие межкультурную компетентность и толерантность.

Анализ первого этапа исследования показал, что по совокупности количественных и качественных показателей студенты лингвисты-переводчики уступают студентам математикам и студентам экономических специальностей. Анализ результатов констатирующего эксперимента дал возможность определить задачи опытно-экспериментальной работы. Был разработан «Практикум по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков».

Для формирования межкультурной толерантности нами использовались активные методы обучения, имитирующие естественные формы организации человеческого поведения и отвечающие цели профессионального образования лингвистов-переводчиков. Поскольку толерантность не формируется единолично, нами были выбраны интерактивные методы, которые обеспечили взаимодействие между преподавателем и участниками учебного

процесса. Особо следует выделить взаимодействие между разнообразными управляющими средствами (например, компьютерами) и потребителями информации, поскольку современные информационные системы предоставляют неограниченные возможности для межкультурного общения, познания других культур и формирования к ним толерантного отношения. Таким образом, для формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков нами были выбраны следующие методы активного обучения:

- неимитационные методы (проблемная лекция с использованием электронных презентаций, экскурсия с тематической дискуссией, просмотр фрагментов фильмов с последующей дискуссией, беседа, исследовательская работа);

- имитационные методы неигровые (выполнение упражнений с использованием традиционных и интерактивных учебных пособий, анализ ситуаций межкультурного общения, анализ ситуаций, взятых из профессиональной деятельности переводчиков);

- имитационные методы игровые (разыгрывание ситуаций в ролях, моделирование деятельности).

Особый интерес представляли практические ситуационные задачи из реальной жизни переводчиков, анализируя которые студенты развивали навыки принятия профессиональных решений. Практические ситуационные задачи охватывали круг проблем, с которыми лингвисты-переводчики будут соприкасаться в своей будущей профессиональной деятельности. Анализ, диагностика проблем и принятие решений развивали у обучаемых умение работать с людьми, навыки эффективного взаимодействия.

Метод анализа ситуаций осуществлял включение будущих лингвистов-переводчиков в деятельность, развивал практические умения и навыки. Этот метод помогал адаптироваться к разным типам людей и их стилям общения. Кроме анализа реальных ситуаций, взятых из жизни переводчиков, на занятиях использовался метод анализа реальных ситуаций, взятых из переводческой практики самих студентов.

Также для становления таких профессионально значимых личностных качеств переводчика, как осув;ествление коммуникативных задач регулирования поведения, осуществление коммуникативных задач установления контакта, умение найти выход из сложной ситуации, выбор адекватного стиля общения, ориентация

в ситуационном контексте, использовались упражнения, речевые ситуации, специально задаваемые преподавателем, и ролевые игры.

Формирование межкультурной толерантности осуществлялось с использованием образовательных и воспитательных возможностей Оренбургского государственного университета. Преследуя цель подготовки специалистов, способных осуществлять

профессиональную деятельность в условиях взаимозависимой рыночной экономики, а также социальной и культурной интеграции России и стран Европейского сообщества, университет большое внимание уделяет организации и поддержке студенческого обмена.

Опыт, приобретенный студентами в межкультурном общении с преподавателями носителями языка, а также во время туристических поездок, во время учебы, работы за границей, являлся мощным средством развития ценностного отношения и к родной и к мировой культуре, создавал мотивацию для принятия личной значимости толерантности.

О динамике формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков мы судили по результатам третьего этапа. В определении показателей динамики формирования межкультурной толерантности мы ориентировались на качественные показатели, отражающие возможности и потребности лингвистов-переводчиков в толерантном межкультурном общении, на развитие их ценностных ориентаций, нравственных качеств.

Сравнение данных показало положительную динамику сформированности уровней межкультурной толерантности студентов. Был отмечен стабильный рост показателей студентов в экспериментальной группе, который связан с переходом на более высокий уровень. При этом в экспериментальной группе численность студентов, имеющих высокий уровень сформированности межкультурной толерантности, увеличилась на 46%, в контрольной группе изменений не наблюдалось. Кроме того, в экспериментальной группе уменьшилось число студентов, находящихся на низком уровне сформированности межкультурной толерантности, на 11%, при этом в контрольной группе данные остались прежними.

Динамика уровней сформированности межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в ходе экспериментальной работы отражена на рисунке 2.

|ЭГ(Н) ¡□ЭГ(К) |вКГ(Н) 5 КГ (К)

Рисунок 2 - Динамика уровней сформированное™ межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в ходе экспериментальной работы.

Анализ данных, полученных в конце эксперимента, в результате изучения и обобщения педагогического опыта, анализа диагностических бесед, опросов, анкетирования, тестирования, анализа результатов учебной деятельности студентов, показали, что, разработанная программа, направленная на формирование межкультурной толерантности, является приемлемой и результативной для процесса обучения лингвистов-переводчиков.

В заключении обобщены результаты исследования, сделаны следующие выводы:

1. Актуальность исследования проблемы формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков обусловлена социальным заказом на подготовку компетентных специалистов.

Как профессионально-личностное качество лингвиста-переводчика межкультурная толерантность является важным компонентом их профессиональной подготовки, обеспечивает позитивное взаимодействие с представителями другой культуры при исполнении профессиональных обязанностей, повышая качество работы переводчика.

2. Поскольку никакое образование и воспитание нельзя считать завершенным, необходимо рассматривать межкультурную

толерантность в динамике, как процесс становления в условиях университета, а не как окончательный результат.

3. При моделировании процесса формирования межкультурной толерантности важно учитывать факторы, обуславливающие толерантное отношение к миру: социогенетический, психогенетический и биогенетический.

4. Включение лингвистов-переводчиков в различные виды деятельности повышает уровень межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков и готовит их к профессиональной деятельности.

5. Содержание межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвистов-переводчиков характеризуется ценностью знаний о толерантности, утверждением ценностных ориентации к особенностям различных культур, выработкой норм толерантного поведения в процессе переводческой деятельности и взаимодействия с представителями различных культур.

6. Структура межкультурной толерантности лингвиста-переводчика, выражается во взаимодействии лингвокультурологического, эмоционально-ценностного и коммуникативно-деятельностного компонентов, определяется на основе коммуникативно-ценностного подхода.

7. Педагогические условия формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков:

- реализация коммуникативно-ценностного подхода;

- организация профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования: диалога культур, взаимодействия, гуманизма;

- актуализация субъектной позиции студента при моделировании профессиональных ситуаций

8. Внедрение спецкурса в процесс профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков повышает качественный уровень освоения национальных особенностей межкультурного общения и обеспечивает обучение толерантным способам взаимодействия с представителями различных культур.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Алешина, А.И. Межкультуриая толерантность как компонент профессионального образования лингвистов-переводчиков / А.И. Алешина // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. - 2008. - № 6. - С.237-242. (Реестр ВАК)

2. Алешина, А.И. Педагогические условия формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков /

A.И. Алешина // Образование и саморазвитие : научный журнал. -Казань: ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им.

B.И. Ульянова-Ленина» - 2009. - № 2 (12).- С.103-107. (Реестр ВАК)

3. Алешина, А.И. Традиции и быт народов мира : методическое пособие / А.И. Алешина. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2005. - 139 с.

4. Алешина, А.И. К вопросу воспитания толерантности у студентов-лингвистов : сборник статей VIII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» / А.И. Алешина. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006.-С. 219-221

5. Алешина, А.И. Проблемы воспитания толерантности у студентов университета / А.И. Алешина // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2006. -№12. -С.115-118

6. Алешина, А.И. Теоретические аспекты воспитания толерантных личностей : материалы международной научной конференции «Педагогика и психология как ресурс развития современного общества» / А.И. Алешина. - Рязань : Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина, 2007. - С. 215-219

7. Алешина, А.И. Формирование межкультурной толерантности при подготовке лингвистов-переводчиков : сборник статей международной научно-практической конференции «Профессиональное образование в России: состояние и перспективы развития» / А.И. Алешина. - Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С.24-27

8. Алешина, А.И. Критерии и показатели толерантности материалы международной научной конференции «Татищевские чтения : актуальные проблемы науки и практики» / А.И. Алешина. -Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2007. - С.7-21

9. Алешина, А.И. Исследование толерантности у студентов Оренбургского университета / А.И. Алешина // Вестник

Оренбургского государственного университета. - 2007: - № 10.-С.11-17

10. Алешина, А.И. Третий иностранный язык (итальянский) для специальности 031202 «Перевод и переводоведение» : рабочая программа / А.И. Алешина, - Оренбург; ГОУ ОГУ, 2008. - 17 с.

11. Алешина, А.И. Межкультурная толерантность переводчика -залог успешной коммуникации представителей разных культур / А.И. Алешина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. - Екатеринбург : Уральский гуманитарный институт - 2008. - № 5.- С.44-48

12. Алешина, А.И. Практикум по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков : учебное пособие / А.И. Алешина. - Оренбург: ОГУ, 2008. - 123 с.

13. Алешина, А.И. Аксиологический подход к формированию межкультурной толерантности при обучении иностранным языкам : материалы всероссийской научно-практической конференции «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки / А.И. Алешина. - Оренбург: ИПКГОУ ОГУ, 2009. - С. 11571163

Лицензия № ЛР020716 от 02.11.98.

Подписано в печать 19.05.2010 г. Формат 60x84 '/„. Бумага писчая. Усл. печ. листов 1,0. Тираж 100. Заказ 201.

ИПКГОУОГУ 460018, г. Оренбург, ГСП, пр-т Победы, 13. Государственное образовательное учреждение «Оренбургский государственный университет»

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Алешина, Алла Ивановна, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ КАК АСПЕКТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.

1.1. Межкультурная толерантность в системе профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков.

1.2. Педагогическая сущность формирования межкультурной толерантности.

1.3. Модель формирования межкультурной толерантности лингвистовпереводчиков.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА КОМПЛЕКСА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВО ДЧКОВ.

2.1. Коммуникативно-ценностный подход к формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков

2.2. Организация профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования.

2.3. Актуализация субъектной позиции студента при моделировании профессиональных ситуаций.

2.4. Динамика формирования межкультурной толерантности лингвистовпереводчиков.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков"

Актуальность исследования обусловлена радикальными изменениями, последних десятилетий в экономике, политике, культуре и необходимостью активизации международного общения. Особое значение в этой связи приобретает проблема толерантных взаимоотношений между представителями различных культур, где все более значительна роль переводчиков. Современный переводчик - это межкультурный посредник, обеспечивающий взаимопонимание представителей различных культур и языков. В работе переводчиков сопрягаются лингвистическая, коммуникативная и посредническая деятельности. Поскольку межкультурная толерантность проявляется в процессе межкультурной коммуникации, возрастает необходимость ее формирования в сфере профессионального образования-лингвистов-переводчиков. Отсутствие у переводчика такого профессионально-личностного качества как межкультурная толерантность, отрицательно сказывается на качестве перевода, характере взаимодействия и уровне взаимопонимания.

К настоящему времени накоплен определенный фонд знаний для проведения педагогического исследования по проблеме формирования межкультурной толерантности личности в процессе профессионального образования:

- проблема толерантности рассмотрена в философском аспекте (Сократ, Платон, Аристотель, М; Монтень, Дж.Локк, Вольтер, О. Конт, Н.А. Бердяев, П. Николсон, М.Б. Хомяков, В. А. Лекторский);

- обосновано социальное понимание толерантности (В.В. Амелин, Н.А. Каргапольцева, В.П. Комаров, Н.М. Лебедева, Б.Э. Риэрдон, С.К. Бондарева, Т.Н. Кильмашкина, B.C. Мухина, С.Г. Тер-Минасова, В. Франки, Э. Фромм);

- охарактеризованы различные взгляды и идеи по проблеме формирования толерантности (К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, О.А. Грива,

Б.С. Гершунский, А.Ю. Белогуров, О.В. Исаева, С.Н. Батракова, Е.О. Галицких, Е.И. Дворникова, З.А. Исмагилова, О.А. Масловец, А.О. Наследова, О.Б. Скрябина, А.Н. Третьякова, О.И. Юдина, Л.И. Паина,

A.А. Погодина,);

- рассмотрены вопросы возникновения психологических механизмов толерантности (К. Роджерс, А.Н. Леонтьев, А.Г. Асмолов, Г.Л. Бардиер, Е.Ю. Клепцова, Л.Г. Почебут, Дж. Моул,); межкультурная толерантность и процесс ее формирования исследованы в работах М.В. Белозеровой, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, Л.Р. Слобожанкиной, Ю.С. Яценко, Г.Р. Фархшатовой, Е.В. Головинской.

- профессиональная деятельность переводчика рассмотрена в работах И.С. Алексеевой, В.Н. Комисарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского, А.Л. Семенова, А.П. Чужакина, П.Р. Палажченко,,

B.В. Сдобникова, О.В. Петровой, М.Е. Орехова, Т.Н. Лобановой, А.В. Михайлова.

В работах по проблеме формирования межкультурной толерантности рассматриваются вопросы формирования межкультурной толерантности у студентов университета, у учащихся школ, но остается неисследованным вопрос формирования межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.

В условиях глобализации и становления единого образовательного пространства именно сфера образования заинтересована в инициировании и активной поддержке диалога культур, в сохранении культурных ценностей; а главное способности к отвержению силовых методов как способа решения межгосударственных, внутригосударственных, профессиональных и личностных проблем и конфликтов, а также в обеспечении взаимовыгодного сотрудничества в различных формах и сферах человеческой деятельности;

Анализ диссертационных исследований, публикаций, практического состояния проблемы позволили выявить противоречия:

- между потребностью общества в специалистах - переводчиках, владеющих межкультурной коммуникацией, основанной на межкультурной толерантности, и недостаточно разработанными способами формирования межкультурной толерантности будущих лингвистов-переводчиков в системе высшего образования;

- стремлением части педагогов обучить будущих переводчиков конструктивному межгрупповому толерантному взаимодействию в рамках профессионального образования и недостаточной разработанностью методического обеспечения данного процесса.

Вышеуказанные предпосылки и выявленные противоречия позволили определить проблему исследования, которая заключается в поиске способов формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в процессе профессионального образования

Актуальность проблемы с одной стороны, и ее недостаточная теоретическая и практическая разработка в педагогике с другой стороны, послужили основанием выбора темы исследования; «Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков».

Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально апробировать педагогические - условия формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в университетском образовании. Объект исследования: профессиональное образование лингвистов-переводчиков в условиях университета.

Предмет исследования: процесс формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании.

Гипотеза исследования: формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков как профессионально-личностного качества будет осуществляться успешно, если в процессе университетского образования:

- реализован коммуникативно-ценностный подход, обеспечивающий включение в содержание образования лингвистов-переводчиков ценностей межкультурной коммуникации и развитие ценностных ориентаций переводчиков на межкультурную толерантность;

- осуществляются принципы поликультурного образования: диалога культур, взаимодействия, гуманизма;

- актуализируется субъектная позиция студента при моделировании профессиональных ситуаций.

Цель исследования и выдвинутая гипотеза обусловили постановку задач исследования:

1. На основе многомерного понятия «толерантность» определить содержание понятия «межкультурная толерантность» как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.

2. Выявить структуру межкультурной толерантности, уровни, критерии, методики диагностики и основные перспективные методы и приемы ее формирования в системе высшего профессионального образования лингвистов-переводчиков.

3. Разработать структурно-функциональную модель формирования межкультурной толерантности как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика.

4. Экспериментально проверить разработанные методики и технологии по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков. .

Методологической основой исследования является коммуникативно-ценностный подход в образовании (Т.К. Ахаян, В.П. Бездухов, М.С. Каган, А.В. Кирьякова, Г.А. Мелекесов); работы, посвященные теории и практике профессионального образования (Е.В. Ткаченко, С.Я. Батышев, А.М: Новиков, И.Ф. Исаев, В.В. Кузнецов); основные концепции изучения личности (К.А. Абульханова-Славская, Б.Г. Ананьев, А.Г. Асмолов, В.А. Беликов, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн); идеи личностного развития будущего специалиста в условиях гуманизации и модернизации высшего профессионального образования: (А.С. Гаязов, Э.Ф. Зеер); идеи о возможности равноценного существования людей (Платон, Аристотель, Эразм Роттердамский, Мишель Монтень, Джон Локк); исследования в области иноязычной компетентности и речевой деятельности (Г.В. Белая, И.А. Зимняя,

A.А. Леонтьев, И.Л. Плужник, Н.С. Сахарова, Л.П. Меркулова, В.Л. Темкина); обобщение опыта преподавания межкультурной коммуникации в высшей школе (А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Янкина, Е. Hall, W. Gudykunst, Е. Rogers); исследования профессиональной деятельности лингвиста-переводчика (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К. Гарбовский, А.Л. Семенов, А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко,

B.В. Сдобников, О.В. Петрова, М.Е. Орехов, Т.Н. Лобанова).

Положения, выносимые на защиту:

1. Межкультурная толерантность лингвистов-переводчиков - это профессионально-личностное качество, характеризующееся активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентаций, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода.

2. Критериями и показателями сформированности межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков выступают: устойчивость личности (эмоциональная стабильность, доброжелательность, вежливость, терпение, социальная ответственность, самостоятельность, социальная релаксация); эмпатия (чувствительность партнера, высокий уровень сопереживания, учтивость, экстравертность, способность к рефлексии); дивергентность мышления (отсутствие стереотипов, предрассудков, гибкость мышления, критичность); мобильность поведения (отсутствие напряженности в поведении, отсутствие тревожности, коммуникабельность,' умение найти выход из сложной ситуации, автономность поведения, прогностицизм, динамизм); социальная активность (социальная самоидентификация, креативность, социальный оптимизм, инициативность); языковая гибкость (выбор адекватного стиля коммуникации, знание культурной и языковой картины мира изучаемого языка, ориентация в ситуационном контексте).

3. Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков обеспечивается реализацией коммуникативно-ценностного подхода, предполагающего привлечение потенциала гуманитарных дисциплин университетской образовательной программы к развитию ценностных ориентаций лингвистов-переводчиков на толерантное отношение к многообразию культур.

4. Ведущим условием организации процесса профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования является подготовка педагогов на основе позитивного опыта толерантного взаимодействия в обществе, использование потенциала учебного заведения и региона.

5. Проблемный характер обучения должен преобладать при педагогической инструментовке процесса формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, поскольку он обеспечивает опосредованное и неопосредованное межкультурное взаимодействие и позволяет студенту актуализировать субъектную позицию при решении поликультурных ситуациях.

Научная новизна исследования:

- уточнено понятие межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков как профессионально-личностного качества, характеризующегося активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентаций, совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимопонимания в процессе перевода;

- определены критерии и показатели межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков;

- разработана и апробирована структурно-функциональная модель формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в профессиональном образовании на основе коммуникативно-ценностного подхода, раскрывающая принципы, этапы, условия и механизмы ее формирования.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что его результаты обогащают научно-педагогические представления о структуре, содержании, условиях и принципах формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков на основе реализации коммуникативно-ценностного подхода в процессе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков в условиях университета, дополняют педагогическую теорию профессионального образования в части основ моделирования педагогической действительности.

Практическая значимость исследования:

- разработаны диагностические методики изучения межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, которые могут быть использованы при аттестации переводчиков;

- создана и апробирована программа спецкурса и учебное пособие по формированию межкультурной толерантности, которые могут быть использованы в реализации образовательной программы по специальностям 031202 «Перевод и переводоведение», 031201 «Теория методика преподавания иностранных языков и культур», а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранного языка.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по второй главе

1. Проверка достоверности теоретических выводов, эффективности структурно-функциональной модели формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков в образовательном процессе университета и педагогических требований к ее реализации обусловила целенаправленную педагогическую деятельность по следующим этапам:

- разработка программы педагогического эксперимента;

- реализация педагогических условий по формированию межкультурной толерантности у студентов экспериментальной группы;

- контроль, анализ, оценка и коррекция педагогической деятельности;

- подведение итогов, обработка данных.

2. Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков обеспечивается реализацией коммуникативно-ценностного подхода, предполагающего привлечение потенциала гуманитарных дисциплин университетской образовательной программы к развитию ценностных ориентаций лингвистов-переводчиков на толерантное отношение к многообразию культур.

3. Ведущим условием организации процесса профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования является подготовка педагогов на основе позитивного опыта толерантного взаимодействия в обществе, использование потенциала учебного заведения и региона.

4. Проблемный характер обучения должен преобладать при педагогической инструментовке процесса формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, поскольку он обеспечивает опосредованное и неопосредованное межкультурное взаимодействие и позволяет студенту актуализировать субъектную позицию при решении поликультурных ситуациях.

5. Программа формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков делится на три взаимозависимых этапа.

На первом этапе происходит осознание и усвоение информации:

- о толерантности, агрессивности;

- о границах толерантности;

- о критериях и показателях-толерантности;

- о многообразии культур;

- о традициях и ценностях, существующих в разных культурах;

На втором этапе происходит:

- усвоение информации о межкультурных конфликтах;

- усвоение приемов активного слушания, активного видения, активного чувствования в межкультурных контактах;

- осознание влияния собственного нежелательного эмоционального состояния и поведения на осуществление профессиональной деятельности; осознание профессионально , значимых качеств лингвиста-переводчика и в целом личности профессионала;

- ощущение необходимости и способности изменить свое поведение при взаимодействии с представителями различных культур.

На третьем этапе происходит формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков с учетом специфики профессии переводчика. Закрепляются в поведении способы толерантного взаимодействия, формируются умения противостоять негативным стимулам, провоцирующим нежелательное поведение лингвиста-переводчика.

6. Разработанный нами спецкурс дополняет содержание образования (включение понятия межкультурной толерантности, как профессионально-личностного качества лингвиста-переводчика, требования, предъявляемые к личности переводчика, определение особенностей работы лингвиста-переводчика, изучение ценностей иноязычных культур, обучение умению управлять своим эмоциональным состоянием), использует инновационные педагогические технологии (игровое моделирование, метод ситуационного анализа, коммуникативное обучение иноязычной культуре, коллективное взаимодействие, сотрудничество).

7. С целью обеспечения своевременной коррекции результатов осуществлялось наблюдение, проводилось тестирование, анкетный опрос студентов, анализ выполнения заданий спецкурса, предлагалось выполнение письменных работ.

8. Целенаправленная педагогическая работа в экспериментальной группе, включающая определение исходных данных, критерии, показатели и уровни межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков и осуществляемая с помощью контрольных замеров и коррекции результатов проводимого учебно-воспитательного процесса, позволила проследить положительную динамику уровня сформированности межкультурной толерантности у лингвистов-переводчиков и отметить стабильный рост студентов в экспериментальной группе, который связан с переходом на более высокий уровень. В экспериментальной группе численность студентов, имеющих высокий уровень сформированности межкультурной толерантности, увеличилась на 46%, в контрольной группе изменений не наблюдалось. Кроме того, в экспериментальной группе уменьшилось число студентов, находящихся на низком уровне сформированности межкультурной толерантности, на 11%, при этом в контрольной группе данные остались прежними.

Это позволило подтвердить эффективность реализованной структурно-функциональной модели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К числу основных современных тенденций мирового развития, обуславливающих существенные изменения в системе образования, относится расширение масштабов межкультурного взаимодействия, в связи с чем, особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности.

Изучение процессов коммуникации между людьми, владеющими различными языками, показывает, что для взаимопонимания недостаточно устранения только языковых барьеров. Следовательно, подготовка лингвистов-переводчиков к профессиональной деятельности не должна ограничиваться обучением их иностранному языку, так как в процессе межкультурной коммуникации происходит взаимодействие культур. По роду своей деятельности переводчики являются самыми активными участниками сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему их важнейшим качеством должна быть высокая культура общения, терпимость к вариантности культурных норм и правил, т. е. межкультурная толерантность.

Формирование межкультурной толерантности является важным компонентом профессиональной подготовки лингвистов - переводчиков, как требование, предъявляемое государством к образовательной системе. Анализ нормативных документов (ГОС ВПО, учебный план, рабочие программы) позволяет сделать вывод, что такое профессионально-личностное качество как межкультурная толерантность у студентов лингвистов - переводчиков формируется опосредованно. Поэтому программа обучения лингвистов -переводчиков была дополнена специально разработанным курсом, целью которого явилось формирование межкультурной толерантности.

Межкультурная толерантность лингвистов-переводчиков - это профессионально-личностное качество, характеризующееся активной позицией личности в позитивном взаимодействии с людьми другой культуры, наличием специфических ценностных ориентаций и совокупностью профессиональных знаний и умений, направленных на достижение взаимодействия в процессе перевода.

Являясь нравственным качеством личности, межкультурная толерантность не является врожденной, а формируется наряду с другими профессиональными качествами в процессе профессионального образования лингвистов-переводчиков.

Нами была разработана структурно-функциональная модель, определяющая цель, принципы, содержание, педагогические условия, формы, методы формирования знаний, умений и навыков толерантного поведения лингвистов-переводчиков. Единство всех структурных составляющих - основа описания межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков. Поскольку никакое образование и воспитание нельзя считать завершенным, мы рассматриваем межкультурную толерантность в динамике, как процесс становления в условиях университета, а не как окончательный результат, основываясь на коммуникативно-ценностном подходе, с учетом следующих закономерностей педагогического процесса: закономерности динамики, закономерности развития личности и закономерности единства внешней (педагогической) и внутренней, (познавательной) деятельности.

Мы выделяем лингвокультурологический, эмоционально-ценностный и коммуникативно-деятельностный компоненты межкультурной толерантности.

Лингвокультурологический компонент имеет отношение к познанию, мышлению. Показатели развития лингвокультурологического компонента: знание культурной и языковой картины мира (знание иностранного языка, знание своей и чужой культуры, знания о толерантности, знание правил межкультурной коммуникации, знание культурных особенностях межкультурной коммуникации, знание о роли переводчика как посредника в межкультурной коммуникации), ориентация- в ситуационном контексте, выбор адекватного стиля коммуникации, толерантность к изучаемому языку.

Эмоционально-ценностный компонент основан на ценностной ориентации личности студента на социально и профессионально значимые ценности, которые мы делим на ценности-цели и ценности-средства. Ценность-цель: позитивное взаимодействие с представителями другой культуры при исполнении профессиональных обязанностей, которое предполагает соблюдение правил межкультурной коммуникации.

Ценности-средства: устойчивость личности, эмпатия. Показателями развития эмоционально-ценностного компонента являются эмоциональная стабильность, доброжелательность, социальная ответственность, чувствительность партнера, учтивость, экстравертность.

Коммуникативно - деятельностный компонент отражает уровень проявления межкультурной толерантности, способность регулировать свое поведение в зависимости от ситуации межкультурного общения и условий среды. Показатели развития коммуникативно — деятельностного компонента: отсутствие стереотипов, предрассудков, , гибкость мышления, критичность мышления, отсутствие напряженности в поведении, общительность, умение найти выход из сложной ситуации.

Мы выделяем три уровня формирования межкультурной толерантности: низкий, средний, высокий. Критерием выделения уровней служит степень проявления признаков межкультурной толерантности.

Критериями и показателями сформированности межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков выступают: устойчивость личности (эмоциональная стабильность, доброжелательность, вежливость, терпение, социальная ответственность, самостоятельность, социальная релаксация); эмпатия (чувствительность партнера, высокий уровень сопереживания, учтивость, экстравертность, способность к рефлексии); дивергентность мышления (отсутствие стереотипов, предрассудков, гибкость мышления, критичность), мобильность поведения (отсутствие напряженности в поведении, отсутствие тревожности, коммуникабельность, умение найти выход из сложной ситуации, автономность поведения, прогностицизм, динамизм), социальная активность социальная самоидентификация, креативность, социальный оптимизм, инициативность), языковая гибкость (выбор адекватного стиля коммуникации, знание культурной и языковой картины мира изучаемого языка, ориентация в ситуационном контексте).

Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков обеспечивается реализацией коммуникативно-ценностного подхода, предполагающего привлечение потенциала гуманитарных дисциплин университетской образовательной программы к развитию ценностных ориентаций лингвистов-переводчиков на толерантное отношение к многообразию культур.

Ведущим условием " организации процесса профессионального образования лингвистов-переводчиков на принципах поликультурного образования является подготовка педагогов на основе позитивного опыта толерантного взаимодействия в обществе, использование потенциала учебного заведения и региона.

Проблемный характер обучения должен преобладать при педагогической инструментовке процесса формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, поскольку он обеспечивает опосредованное и неопосредованное межкультурное взаимодействие и позволяет студенту актуализировать субъектную позицию при решении поликультурных ситуациях.

Чтобы достичь результата обучения, т. е. толерантного взаимодействия лингвистов-переводчиков с представителями различных культур в процессе профессиональной деятельности, мы считаем наиболее эффективным использовать методы, выделенные И.Я. Лернером, так как они охватывают все акты педагогического воздействия, направленные на обучение.

Основываясь на классификации методов по типу (характеру) познавательной деятельности И.Я. Лернер выделяет следующие методы: информационно - рецептивный, репродуктивный, проблемное изложение, частично-поисковый (эвристический), исследовательский.

К информационно-рецептивному методу мы относим: лекции, разъяснения, рассказ, работу с книгой, иллюстрации, демонстрация фрагментов художественных и видеофильмов.

К репродуктивному методу мы относим: упражнения, ролевые игры, видеометод.

К методу проблемного обучения мы относим: решение практических ситуационных задач, взятых из профессиональной деятельности переводчиков, ролевые игры.

К частично-поисковому (эвристическому) методу мы относим: дискуссии, беседы.

К исследовательскому методу мы относим: участие в научно-практических конференциях, выполнение курсовых работ.

При моделировании процесса формирования межкультурной толерантности нами учитывались факторы, обуславливающие толерантное отношение к миру: социогенетический, психогенетический и биогенетический.

Интеграция педагогических усилий является системообразующим фактором функционирования процесса формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, механизмом, обеспечивающим целостность системы, ее совершенствование и развитие.

С целью формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков и их подготовки к профессиональной деятельности, а также для того, чтобы разработанные нами формы и методы вошли в массовую педагогику, нами разработан спецкурс «Практикум по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков».

Зафиксированные. в. исследовании' положительные профессионально-личностные результаты формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков, а именно: умения творчески использовать глубокие языковые знания, знания своей и чужой культуры, знания правил межкультурной коммуникации, знания о роли переводчика как посредника в межкультурной коммуникации, умение вести диалог в духе сотрудничества, умение найти выход из сложной ситуации, выбрать адекватный стиль общения, способность регулировать свое поведение в зависимости от ситуации межкультурного общения и условий среды, эмоциональная стабильность, чувствительность партнера, экстравертность, отсутствие стереотипов, предрассудков, общительность свидетельствует об эффективности использования разработанной программы. Анализ данных, полученных в конце эксперимента, в результате изучения и обобщения педагогического опыта, анализа диагностических бесед, опросов, анкетирования, тестирования, анализа результатов учебной деятельности студентов, показали, что, разработанная программа, направленная на формирование межкультурной толерантности, является приемлемой и результативной для процесса обучения лингвистов-переводчиков.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Алешина, Алла Ивановна, Оренбург

1. Абульханова-Славская, К.А. Развитие личности в процессе жизнедеятельности /К.А. Абульханова-Славская //Психология формирования и развития личности. М.: Наука, 1981. С.35-79.

2. Абэлян, В.Х. Социально-педагогические аспекты становления культуры межнациональных отношений субъектов образовательного процесса : дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / В.Х. Абэлян-Майкоп, 1998.- 122 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб: заведений / И.С. Алексеева. — М.: Издательский цент «Академия», 2004. 352 с.

4. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Изд-во «Союз», 2005.- 288 с.

5. Алешина, А.И. Практикум по формированию межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков : учеб. пособие / А.И. Алешина. -Оренбург: ОГУ, 2008. 123 с. ' '

6. Алешина, А.И. Межкультурная толерантность как компонент профессионального образования лингвистов-переводчиков / А.И. Алешина // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2008. - №6. - С. 237-242.

7. Алешина, А.И. Педагогические условия формирования межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков / А.И. Алешина // Образование и саморазвитие. 2009. - №2 (12). - С. 103-107.

8. Амелин, В.В.Этническое многообразие и власть в российском регионе / В.В. Амелин. М.: УОП ИЭА РАН, 2004. - 320 с.

9. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды / Б.Г. Ананьев. М.: Педагогика, 1980.-230 с.

10. Андреева, И.Н. История образования и педагогической мысли за рубежом и в России : учеб. пособие для студентов высших педагогическихучебных заведений / И.Н. Андреева и др.; под ред. З.И. Васильевой. М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 416с.

11. Аристотель, Сочинения / Аристотель. М.: Мысль, 1983. - 830 с.

12. Асмолов, А.Г. Практическая психология и проектирование вариативного образования в России: от парадигмы конфликта к парадигме толерантности / А.Г. Асмолов // Вопросы психологии. - 2003. -№4.-С. 3-12.

13. Асмолов, А.Г. Психология личности / А.Г. Асмолов. -М.: Изд-во МГУ, 1990.-367 с.

14. Асмолов, А.Г. Толерантность: от утопии к реальности / А.Г. Асмолов // На пути к толерантному сознанию. М.: Изд-во МГУ, 2000. - С. 5-7.

15. Асмолов, А.Г. Толерантность: различные парадигмы анализа / А.Г. Асмолов // Толерантность в общественном сознании России. М.: Изд-во МГУ, 1998. -С. 15-20.

16. Асмолов, А.Г. Мы обречены на толерантность / А.Г. Асмолов // Семья и школа.-2001.-№ 11-12-С. 32-35.

17. Асташова, Н.А. Проблема воспитания толерантности в образовательных учреждениях : сб. трудов «Толерантное сознание и формирование толерантных отношений» / Н.А. Асташов. — М.: 2003. С.77-78.

18. Ахаян, Т.К. Педагогические очерки к построению курса История образования / Т.К. Ахаян. СПб.: 1996. - 71 с.

19. Балыхина, Т.М. Компетентность преподавателя и администратора вуза в разрешении конфликтов / Т.М. Балыхина, А.А. Денисова // Высшее образование сегодня. 2007.- № I. С. 48-51.

20. Бардиер, Г. JI. Социальная психология толерантности: автореф. дис. . доктора психологических наук: 19.00.05 / Г.Л. Бардиер. Санкт-Петербург: 2007. - 45 с.

21. Бардиер, Г.Л. Проблемы толерантности девиантного поведения в бизнесе / Г.Л. Бардиер // Экономическая психология: современные проблемы и перспективы развития. СПб.: 2002. - С. 32.

22. Батракова, С.Н. Педагогическое общение как диалог в культуре / С.Н. Батракова // Педагогика. 2002.- № 4.- С. 27-33.

23. Батурина, О.С. Межличностная толерантность студентов педагогических вузов : дис. . канд. психологических наук / О.С. Батурина. -Казань: 2009.-175 с.

24. Батышев, С.Я. История профессионального образования в России / С.Я. Батышев, A.M. Новиков, Е.Г. Осовский. М.: Изд-во «Профессиональное образование», 2003. - 663 с.

25. Бездухов, В.П. Ценностный подход к формированию гуманистической направленности студента будущего учителя / В.П. Без духов, А.В. Бездухов. -Самара: Изд-во САМ ГПУ, 2000.- 185 с.

26. Белая, Г.В. Теоретические основы университетского менеджмента / Г.В. Белая.г М.: МГЛУ, 2001. 303 с.

27. Беликов, В.А. Дидактические основы организации учебно-познавательной деятельности школьников: дис. . док. пед. наук : 13.00.01 / В.А. Беликов. Магнитогорск. -351с.

28. Белогуров, А.Ю. Проблемы развития этнорегиональных образовательных систем / А.Ю. Белогуров // Педагогика. 2003. - №1.- С. 98104.

29. Белянко, О.Е. Взгляд со стороны. Что мы знаем и думаем друг о друге (о национальной идентификации и национальной терпимости) / О.Е. Белянко, Л.Б. Трушина. М.: Изд-во ИКАР, 2004. - 151 с. .

30. Бердяев, Н.А. Судьба России / Н.А. Бердяев //Репринтное воспроизведение издания 1918 г. М.: Производственно-издательский комбинат, 1990.-240 с.

31. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. -М.: ООО «Русские словари»: ООО Издательство ACT», 2003. — 957с.

32. Бондарева, С.К. Феномен толерантности в системе межэтнических отношений : материалы научной конференции «Толерантное сознание иформирование толерантных отношений (теория и практика)» / С.К. Бондарева. -М.: Смысл, 2003.-С. 11.

33. Бондаревская, Е.В. Педагогика: личность в гуманистических теориях и системах воспитания / Е.В. Бондаревская, СВ. Кульневич. Ростов-на-Дону: Учитель, 1999. - 560 с.

34. Борытко, Н.М. Методология психолого-педагогических исследований: учебник для магистрантов и студентов пед. вузов / Н.М. Борытко, А.В. Моложавенко, И.А. Соловцова; под ред. Н.М. Борытко. Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2006. - 284 с.

35. Васильев, Н.Н. Тренинг и преодоление конфликтов / Н.Н. Васильев. -СПб.: Речь, 2002. 174 с.

36. Введенская, Л.А. Деловая риторика: учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова . Ростов н / Д: Издательский центр «МарТ», 2008.-512 с.

37. Волков, А. Когда рождается ксенофобия, или один на один с коллективом / А.Волков // Нар. образование. 2003. - №6. - С.242-247.

38. Вольтер, Катехизис честного человека: в кн. «Антология культурологической мысли»; авт.-совт. С.П. Мамонтов, А.С. Мамонтов. М.: РОУ, 1996.-С. 47-50.

39. Воробьева, О.Я. Педагогические технологии воспитания толерантности учащихся / О.Я. Воробьева. Волгоград: Издательство «Панорама», 2006. - 80 с.

40. Вульфсон, Б.Л. Мировое образовательное пространство на рубеже XX и XXI вв. / Б.Л.Вульфсон // Педагогика. 2002. - №10. - С.3-14.

41. Вульфсон, Б.Л. Проблемы «европейского воспитания» / Б.Л.Вульфсон // Педагогика. 2000. - №2. - С.71-81.

42. Выготский, Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выготский. М.: Педагогика- Пресс, 1999. - 536 с.

43. Галицких, Е.О. Диалог в образовании как способ становления толерантности: учебно-методическое пособие / Е.О. Галицких. — М.: Академический Проспект, 2004. 240 с.

44. Галкин, А.А. Культура толерантности перед вызовами глобализации / А.А.Галкин, Ю.А.Красин // Социологические исследования. 2003. - №8. —1. С. 64-74.

45. Гасанов, З.Т. Морально-этические и религиозные основы воспитания патриотизма и веротерпимости / З.Т.Гасанов // Педагогика.-2003.-№5 — С.18-26.

46. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

47. Гаязов, А.С. Образование и образованность гражданина в современном мире / А.С. Гаязов. М.: Наука, 2003. - 255 с.

48. Гаязов, А.С. Формирование гражданина: теория, практика, проблемы / А.С. Гаязов. Челябинск: Изд-во ЧИТУ «Факел», 1995. - 238 с.

49. Гершунский, Б.С. Толерантность в системе ценностно-целевых приоритетов образования / Б.С. Гершунский // Педагогика. -20021-№7.-С. 3-12.

50. Гершунский, Б.С. Философия образования для XXI века (В поисках практико-ориентированных концепций) / Б.С. Гершунский. М.: Современник, 1988.-608 с.

51. Глебкин, В.В. Программа «Толерантность и проблема понимания» : сб. трудов «На пути к толерантному сознанию» /В.В. Глебкин.- М: изд-во МГУ, 2000.-С. 12.

52. Глебкин, В.В. Толерантность и проблема понимания: толерантное сознание как атрибут HOMO INTELLIGENTS : сб. трудов «На пути к толерантному сознанию» / В.В. Глебкин. М.: изд-во МГУ, 2000. - С.8.

53. Головинская, Е.В. Воспитание толерантности подростков в процессе межкультурного общения. На примере ассоциированных школ ЮНЕСКО: дис. .канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.В. Головинская. Санкт-Петербург, 2008. -227 с.

54. Горшенин, С.Г. Этнокультурная политика как фактор сохранения стабильности в многонациональном регионе / В.В. Горшенин // Этнопанорама.-2006.- №1-2.-С. 85-87.

55. Грива, О.А. Формирование толерантности в подростковой среде (как способ профилактики конфликтов на национальной почве) / О.А. Грива, О.В. Федченко // Практическая психология и социальная работа. 2004. -№ 5. - С. 4-5

56. Григорьев, Д. Педагогическая поддержка развития культурной толерантности старшеклассников / Д.Григорьев // История: прил. к газ. «Первое сентября». 2002. - Февр.(№17):С.11-13.

57. Грицанов, А.А. Социология: Энциклопедия / А.А. Грицанов. Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1312 с.

58. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: ЮНИТА-ДАНА, 2003. -352 с.

59. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО- Пресс, 2000. - 736 с.

60. Даржинова, С.В. Формирование толерантности у будущих педагогов средствами художественно-творческой деятельности: дис. .канд. пед. наук: 13.00.08 / С.В. Даржинова. Элиста, 2009. - 280 с.

61. Демидова, И.И. Методологические основы изучения этнической толерантности психосемантическими методами: дис. .канд. социологических наук: 22.00.01 / И.И. Демидова. Москва, 2009. - 168 с.

62. Дворникова, Е.И. Формирование культурной идентичности и толерантности будущих учителей в процессе изучения русской литературы: автореф. дис. . доктора пед. наук:13.00:08 / Е.И. Дворникова. Майкоп, 2007. -55 с. •

63. Джуринский, А.И. Педагогика межнационального общения: поликультурное воспитание в России и за рубежом: учеб. пособие / А.Н. Джуринский. М.: ТЦ Сфера, 2007. - 224 с.

64. Декларация принципов толерантности: Утверждена резолюцией 5.61 Генеральной конференции ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 // Учительская газета. -2000. 12 сент. - С. 21.

65. Демина, Т.А. Ценностное самоопределение старшеклассников в диалоге культур: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Т.А.Демина-Оренбург,2007. 23с.

66. Деркач, А.А. Развитие профессионализма преподавателя высшей школы: учебно-методическое пособие / А.А. Деркач.-М.: Изд-во РАГС, 2007.386 с.

67. Дмитриев, Г.Д. Многокультурность как дидактический принцип / Г.Д.Дмитриев // Педагогика. 2000. - № 10. - С.3-11.

68. Дробижева, JI. Об условиях формирования толерантных установок общественного сознания и поведения групп в Российском социуме / Л.Дробижева // Век толерантности. М.: Смысл, 2003. - Вып.3-4. - С.14-17.

69. Дьяченко, М.И. Психология высшей школы : учебное пособие / М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович. Мн.: Тесей, 2003. - 352 с.

70. Ешич, М.Б. Перед историческим выбором: к вопросу о толерантном этносознании и преодолении злой этноисторической памяти / М.Б. Ешич // Мир психологии. 2001. - № 12. - С. 127.

71. Жураковский, . В. Вузовский преподаватель сегодня и завтра / В. Жураковский, В. Приходько, Н. Федоров // Высшее образование в России. — 2000.-№3. С.3-12.

72. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.И, Загвязинский, Р. Атаханов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -208 с.

73. Закирьянов, К. Диалог языков и культур / К.Закирьянов // Нар. образование. 2002. - № 6. - С.112-114.

74. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. -М.: Рус. яз., 1989.-219 с.

75. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов / И.А. Зимняя. М.: Издательская корпорация «Логос», 2000. - 384 с.

76. Иванников, В.А. Воля: миф или реальность? / В.А. Иванников. // Вестник МГУ. - 1993. - №2.- С.70-77.

77. Иващенко, Е.В. Профессиональная подготовка будущего учителя начальных классов к оценке учебных достижений: автореф. дис. .канд. пед. наук 13.00.08 / Е.В. Иващенко. Белгород, 2009 - 22 с.

78. Извозчиков, В.А. К концепции модернизации российского образования: Объектно-ориентировочный подход к образованию и информологической модели интеллекта / В.А. Извозчиков, P.P. Фокин, М.А. Абиссова // Наука и школа. -2003. № 6. -С. 31-41.

79. Ильин, Е.П. Психология воли / Е.П. Ильин — СПб.: Питер, 2000. 280 с.

80. Исаев, И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Ф. Исаев. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 208 с.

81. Исмагилова, З.А. Воспитание толерантности у студентов педагогического вуза в процессе изучения иностранного языка: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / З.А. Исмагилова. Казань, 2007. - 18 с.

82. Каган, М.С. Философия теории ценности / М.С. Каган. СПб.: Петрополис, 1997.-205 с.

83. Кадиева, Р.И. Формирование культуры межнациональных отношений в школах со смешанным национальным составом (на примере старших школьников): дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Р.И. Кадиева. М., 2000. -148 с.

84. Кановская, М. Николай Бердяев за 90 минут / М. Кановская. М.: ACT, 2006. - 94 с.

85. Каппони, В. Сам себе психолог. Перевод с чешского / В. Каппони, Т. Новак.- СПб.: Питер Пресс, 1996. 219 с.

86. Капустин, Б. Толерантное сознание в России / Б. Капустин // Общественные науки и современность. 1994. - №4. - С.32-41.

87. Каргапольцева, Н.А. Социализация и воспитание личности в Монтессори-образовании: дис. . доктора пед. наук: 13.00.01 / Н.А. Каргапольцева. Оренбург, 2000. - 378 с.

88. Кашкин, В.Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. 3-е изд., перераб. и доп. / В.Б. Кашкин. - М.: ACT: Восток - Запад., 2007. - 256 с.

89. Кильмашкина, Т.Н. Конфликтология: социальные конфликты: учеб. пособие для вузов / Т.Н. Кильмашкина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 279 с.

90. Кипнис М. Тренинг межкультурных отношений. Часть 1. / М. Кипнис. -М.: Ось-89, 2006.-112 с.

91. Кирьякова, А.В. Аксиологическая концепция ориентации личности в мире образования // Вестник ОГУ / А.В. Кирьякова. Оренбург: Изд-во Оренб. гос. ун-та, 1999. - С. 13Л9^ . . .

92. Кирьякова, А.В. Теория ориентации личности в мире ценностей: монография / А.В. Кирьякова. Оренбург: Южный Урал, 1996. - 190 с.

93. Клепцова, Е.Ю. Психология и педагогика толерантности: учебное пособие для слушателей системы дополнительного педагогического образования / Е.Ю. Клепцова. М.: Академический Проект, 2004. - 176 с.

94. Ковынева, М.В. Методика активного обучения и воспитания (современный подход к гражданскому образованию и воспитанию) / М.В. Ковынева. Ростов н / Д.: Феникс, 2005. - 320 с.

95. Коджаспирова, Г.М. Словарь по педагогике / Г.М. Коджаспирова,

96. A.Ю. Коджаспиров. М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 448 с.

97. Комаров, В.П. Воспитание культуры межнациональных отношений в средней профессиональной школе / В.П. Комаров. — Казань: Тан-заря, 1995. -142 с.

98. Комаров, В.П. Воспитание толерантности: методические материалы для преподавателей высшей школы / В.П. Комаров, О.В. Исаева. — Оренбург: Изд-во ОГУ, 2003. 68 с.

99. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие /

100. B.Н. Комиссаров, С.Ф. Гончаренко. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

101. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.- 253 с.

102. Кон, И.С. Психология ранней юности / И.С. Кон. М.: Наука, 1989. - 255 с.

103. Конышева, А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку / А.В. Конышева. СПб.: КАРО, -2006. - 192 с.

104. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года: сборник «В помощь руководителю образовательного учреждения». / Отв. ред. В.И. Лисов. М.: Центр.«Школьная книга», 2003. -265 с.

105. Корнетов, Б.Г. Гуманистическое образование: традиции и перспективы / Б.Г. Корнетов. М.: ИТП и МИО РАО, 1993. - 135 с.

106. Крайг, Г. Психология развития / Г. Крайг. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. - 992 с.

107. Кувакин, В.А. Твой ад и рай. Человечность и бесчеловечность в человеке / В.А. Кувакин. М.: Логос, СПб, АЛЕТЕЯ, 1998. -353 с.

108. Кузнецов, В.В. Введение в профессионально-педагогическую специальность: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Кузнецов.- М.: Издательский центр «Академия», 2007. 176 с.

109. Кукушин, B.C. Общие основы педагогики: учебное пособие для студентов педагогических вузов. Серия «Педагогическое образование» / B.C. Кукушин Ростов-на-Дону.: Издательский центр «МарТ», 2002. - 224 с.

110. Кулюткин, Ю.Н. Ценностные ориентации и когнитивные структуры в деятельности учителя / Ю.Н. Кулюткин, В.П. Бездухов. Самара: СамГПУ, 2002. - 400 с.

111. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. -192 с.

112. Латышина, Д.И. История педагогики (История образования и педагогической мысли): Учеб. пособие / Д.И. Латышина — М.: Гардарики, 2006.- 603 с.

113. Леванова Е.А. Игра в тренинге. Возможности игрового взаимодействия / Е.А. Леванова, А.Г. Волошина. СПб.: Питер, 2008. - 208 с.

114. Левченко, И.Н. Ценности толерантности и терпимости принимающего сообщества в условиях миграционной подвижности населения Юга России: автореф. дис. . канд. социологических■ наук: 22.00.06 / И.Н. Левченко. -Ростов-на-Дону, 2006. 27 с.

115. Лекторский, В.А. О толерантности, плюрализме и критицизме / В.А. Лекторский //Вопросы философии.- 1997. № 11. - С. 46-54.

116. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А.Н. Леонтьев. — М.: Политиздат, 1975. 304 с.

117. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер.- М.: Педагогика, 1981. 186 с.

118. Лернер, И.Я. Проблемное обучение / И.Я. Лернер.- М.: Знание, 1974. -64 с.

119. Лобанова, Т.Н. Формирование базовых элементов толерантности у студентов-лингвистов Дальнего востока России в процессе профессиональной подготовки в вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Е.Н. Лобанова. -Владивосток, 2006. 22 с.

120. Локк, Дж. Сочинения / Дж. Локк. М.: Мысль, 1985. - 621 с.

121. Мананикова, Е.Н. Педагогическая психология: учебное пособие / Е.Н. Мананникова. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2007. - 224 с.

122. Масловец, О.А. Формирование толерантности у учащихся средствами иностранного языка: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О.А. Масловец. -Чита, 2009.-22 с.

123. Маслоу, А. Дальние пределы человеческой психики: пер. с англ. / А. Маслоу. СПб.: Евразия, 2002. - 432 с.

124. Мелекесов, Г. А. Аксиологизация университетского образования / Г.А. Мелекесов // Вестник Оренбургского государственного университета. 2001. - № 2. - С. 50-57.

125. Мельник, Т.Г. Организационно-педагогические условия воспитания толерантности учащихся в учреждениях интернатного типа на основе диалога культур: дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / Т.Г. Мельник. Москва, 2008. -225 с.

126. Меньшикова, Л.В. Психология личности: Психолого-педагогические основы толерантности : учеб. пособие / Л.В. Меньшикова. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2004. - 67 с.

127. Милль, Д.С. Огюст Конт и позитивизм / Д.С. Милль. М.: ЛКИ, 2007. -178 с.

128. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как.стать, переводчиком? /. Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. 176 с.

129. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

130. Михайленко, В.И. Научить жить вместе! (Этнический сепаратизм на рубеже веков) : материалы международной конференции «Толерантность в современной цивилизации» / В.И. Михайленко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001.-С. 20.

131. Меркулова, Л.П. Система формирования профессиональной мобильности специалистов технического профиля средствами иностранного языка : монография / Л.П. Меркулова. Самара: СГАУ, 2007. - 152 с.

132. Мещерякова, Б.Г. Современный психологический словарь / Б.Г. Мищерякова, В.П. Зинченко. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. - 490 с.

133. Молодцова, В. Москва столица диаспор, как не повторить судьбу Франции / В. Молодцова // Учительская газета. — 2006. - № 1. - С. 7.

134. Монтень, М. Опыты / М. Монтень. М.: Голос, 1992. - 416 с.

135. Моул, Дж. Особенности национальной психологии народов новой Европы: бизнес, общение, успех / Джон Моул; пер. с англ. О.Л. Сергеевой. -М.: Астрель : ACT, 2006. 381 с.

136. Мухина, B.C. Личность и этносы в условиях столкновения цивилизаций / B.C. Мухина // Мир психологии. 2001. - № 4. - С. 117.

137. Мухина, B.C. Личность и этносы в условиях столкновения цивилизаций / B.C. Мухина // Мир психологии. 2001. - № 4. - С. 120.

138. НО.Мчедлов, М.П. Толерантность / М.П. Мчедлов. М.: Республика, 2004.-416 с.

139. Мясищев, В.Н. Проблема ^ отношений человека и• ее место в психологии / В.Н. Мясищев. //Вопросы психологии. 1957. - № 5. - С. 142-154.

140. Наследова, А.О. Воспитание толерантного сознания* у студентов при изучении иностранного •« языка: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А.О. Наследова. Москва, 2005.- 25 с.

141. Нельсон, Т. Психология предубеждений. Секреты шаблонов мышления, восприятия и поведения / Т. Нельсон. СПб. : «Прайм-ЕВРОЗНАК», 2003. - 384 с.

142. Неменская, Л.А. Зачем учить искусству / Л.А. Неменская // Образовательная область «Искусство». М., 2000. - С. 47.

143. Неменский, Б.М. Познание искусством / Б.М. Неменский. М.: УРАО, 2000.-С. 131.

144. Неменский, Б.М. Познание искусством / Б.М. Неменский М.: УРАО, 2000.-С. 103.

145. Немов, Р.С. Психология для студентов высших педагогических учебных заведений: в 3-х кн. / Р.С. Немов. М.: Гуманист. Изд. Центр ВЛАДОС, 1999.-688 с.

146. Николаев, М.А. Становление толерантности в условиях модернизации образования : сб. науч. и метод, тр. «Воспитание толерантности: взаимодействие различий» / М.А. Николаев. Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2004. - 96 с.

147. Николсон, П. Толерантность как моральный идеал / П. Николсон // Толерантность. Вестник Уральского межрегионального института общественных отношений. 2002. - № 1. - С. 99-101

148. Новиков, A.M. Методология / A.M. Новиков, Д.А. Новиков. М.: Синтег, 2007. - 668 с.

149. Новиков, A.M. Методология учебной деятельности / A.M. Новиков. — М.: Эгвес, 2005. 176 с.

150. Орехов, М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / М.Е. Орехов. Калининград, 2004. - 21 с.

151. Паина, Л.И. Воспитание этнической толерантности у старшеклассников в региональной социокультурной среде: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Л.И. Паина. Оренбург, 2004. - 19 с.

152. Палаткина Г.В. Мультикультурное образование: современный подход к воспитанию на народных традициях // Педагогика. 2002. - №5. - С.41-47.

153. Панфилова, А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / А.П. Панфилова; под общ. ред. В.А. Сластенина, И.А. Колесниковой. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. 368 с.

154. Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б.М. Бим-Бад; редкол.: М.М. Безруких и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. -528 с.

155. Переходько, И.В. Учимся понимать друг друга: учеб. пособие / И.В. Переходько. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2005. - 110 с.

156. Пискунов, А.И. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики / А.И. Пискунов. -М.: «Просвещение», 1971. 560 с.

157. Платон, Сочинения / Платон. М.: Мысль, 1983. - 611 с.

158. Плужник, И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / И.Л. Плужник. Тюмень, 2003. - 46 с.

159. Погодина, А. А. Подготовка будущих педагогов к воспитанию толерантности у школьников: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А.А. Погодина. Ярославль, 2006. - 24 с.

160. Погодина, А.А. Толерантность: термин, позиция, смысл, программа / Проблема толерантности в современном мире / А.А. Погодина // История: прил. к газ. «Первое сентября». 2002. - Март (№11). - С. 4-7.

161. Подласый, И.П. Педагогика: учебник / И.П. Подласый. М.: Высшее образование, 2006. - 540 с.

162. Почебут, Л.Г. Взаимопонимание .культур : Методология и методы этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической толерантности: учебное пособие / Л.Г. Почебут. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. унта, 2005.-281 с.

163. Региональный конкурс школьных инициатив «Школа толерантности» // Учительская газета. 2000. - Сент. (№37). - С.20.

164. Репинецкий, А. Толерантность на уроках истории / А.Репинецкий // История: прил. к газ. «Первое сентября». 2002. - Февр. (№7). - С. 6-10.

165. Риэрдон, Б.Э. Толерантность дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М.: МОД ЭК, 2001.-304 с.

166. Роджерс, К. Становление личности. Взгляд на психотерапию / К. Роджерс; пер. с англ. М. Злотник. М.: ЭКСМО- Пресс, 2001. - 416 с.

167. Роджерс, К. Эмпатия // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б.Гиппенрейтер. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 235-237.

168. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. -СПб: Питер -Ком, 1989. 705 с.

169. Рюмшина Л.И. Библиотека психологии и педагогики толерантности. / Л.И. Рюмшина // Вопросы психологии. 2002. - №2. - С. 130-131 .

170. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. — М.: Высшая школа, 2005. 310 с.

171. Сахарова, Н.С. Развитие иноязычной компетенции студентов университета: дисс. . доктора пед. наук: 13.00.08 / Н.С. Сахарова Оренбург, 2004.-401 с.

172. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -М.: ACT. Восток-Запад, 2007. 448 с.

173. Селезнева, Е.В. Развитие толерантности государственных служащих: монография / Е.В. Селезнева, Н.В. Бондаренко. М.: Изд-во РАГС, 2007. -102 с.

174. Семенов, A.JI. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак./ A.JI. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 160 с.

175. Сенько, Ю.В. Гуманитарные основы педагогического образования: Курс лекций : учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / Ю.В. Сенько. М.: Изд. Центр «Академия», 2000. - 240 с.

176. Скрябина О.Б. Педагогические условия формирования коммуникативной толерантности у старшеклассников: дис. . канд. пед. наук: 13.00.06/ О.Б. Скрябина-Кострома, 2000. 209 с.

177. Слобожанкина, JI.P. Формирование межкультурной толерантности будущих специалистов в процессе иноязычной подготовки: дис. .канд. пед. наук: 13.00.08 / JI.P. Слобожанкина Магнитогорск, 2006. - 177 с.

178. Сластенин, В.А. Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. -М.: Школьная пресса, 2004. 512 с.

179. Смирнов, И.П. Теория профессионального образования / И.П. Смирнов. М.: Российская академия образования, 2006. - 320 с.

180. Советский энциклопедический словарь / гл. редактор A.M. Прохоров. -М.: Сов энциклопедия, 1988. 1600 с.

181. Современные теории и методики обучения иностранным языкам : учеб. пособие / под общ. ред. JI.M. Федоровой. М.: Издательство «Экзамен», 2004. - 320 с.

182. Соколова Э. Образование путь к культуре мира и толерантности / Э.Соколова // Нар. образование. - 2002. - №2. - С. 111-118.

183. Солдатова Г.У. Кодекс толерантности: Как жить в мире с собой и другими / Г.У. Солдатова // Учительская газ. 2003. - 9 янв.(№1). - С.16.

184. Солдатова, Г.У. Психология межэтнической напряженности / Г.У. Солдатова. -М.: Смысл, 1998.-386 с.

185. Социологический энциклопедический словарь / под ред. В.А. Андреева. -М.: Мысль, 1998. 574 с.

186. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов / Т.Г. Стефаненко-М.: ИП РАН Академический проект, Екатеринбург «Деловая книга», 2000. 320 с.

187. Столяренко, A.M. Общая педагогика: учебное пособие для студентов вузов, обучающимся по педагогическим специальностям 030000 / A.M. Столяренко. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2006. - 476 с.

188. Сухомлинский, В.А. Избранные педагогические сочинения в 3-х т. Т.2 / сост. Богданова О.С., Смаль В.З. М.: Педагогика. 1980. - 384 с.

189. Таланчук, Н.М. Идеалы и реальность интернационального воспитания: примерная концепция воспитания / Н.М.Таланчук // Сов. педагогика. 1989. -№ 1-С. 18-24.

190. Тейяр де Шарден П. Феномен человека / П. Тейяр де Шарден. — М.: Наука, 1987.-239 с.

191. Темкина, В. Л. Формирование лингвокоммуникативной культуры студентов университета: дис. . доктора пед. наук: 13.00.01 / В. Л Темкина. — Оренбург, 2004. 358 с.

192. Тер-Минасова, С.Г. Личность, язык, культура: сб. Современные теории и методики обучения иностранным языкам; под общ. ред. Л.М. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. М.: Издательство «Экзамен», 2004. - 320 с.

193. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

194. Тишков, В.А. О толерантности и противодействии экстремизму в российском обществе / В.А. Тишков // Этнопанорама.- 2006. № 1-2. - С. 5- 13.

195. Ткаченко, Е.В. Школа обретает региональное лицо / Е.В. Ткаченко // Регионология. 1993. - № 3. - С. 47-59.

196. Ткаченко, Е.В. Российское образование: состояние и проблемы / Е.В. Ткаченко // Магистр. 1995. - № 1. - С. 1-13.

197. Третьякова, А.Н. Формирование толерантности у студентов специализирующихся в сфере сервиса и туризма, как профессионально значимого качества личности: автореф. дис. . канд. психологических наук: 19.00.07 / А.Н. Третьякова. Москва, 2009. - 24 с.

198. Тугаринов, В.П. О ценностях жизни и культуры / В.П. Тугаринов. -Л.: Наука, 1960. 224 с.

199. Тугаринов, В.П. Теория ценностей в марксизме / В.П. Тугаринов. М.: Политиздат, 1968.- 185 с.

200. Тумалев, В.В. Учительство как фактор национальной безопасности России XXI века (Размышления социолога о месте учительства в обществе) / науч. ред. В.Ю Крический; сост. Е.В Люликова // Монологи об учителе: монография. СПб.: СГОАППО, 2003. - С. 51.

201. Уейн, К. Образование и толерантность / К.Уейн // Высш. образование в Европе. 1997. - № 2. - С. 14-28.

202. Ушинский, К.Д. Педагогические сочинения / К.Д. Ушинский. М.: Педагогика, 1990 - 528 с.

203. Фархшатова, Г.Р. Формирование основ межкультурной толерантности у учащихся в условиях социальных перемен: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Г.Р. Фархшатова. М., 2005. - 21 с.

204. Федеральная целевая программа « Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе (2001-2005)» // Официальные документы в образовании. 2001. - № 30. - С. 6690.

205. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Е.Ф. Губский. -М.: Большая российская энциклопедия, 1997. 457 с.

206. Франки, В. Человек в поисках смысла: сборник пер. с англ. и нем. / В. Франки; под ред. Л.Я. Гозмана, Д.А. Леонтьева. — М.: Прогресс, 1990. — 368 с.

207. Фромм, Э. Человек: кто это такой (или Кто есть человек)? / Э. Фромм // О человеке: сборник. М.: Знание, 1991. - С. 45-72.

208. Харламов, И.Ф. Педагогика: учебное пособие / И.Ф. Харламов. М.: Гардарики, 2003. - 519 с.

209. Хомяков, М.Б. Проблема толерантности в христианской философии: дис. . доктора философских наук: 09.00.03 / М.Б. Хомяков. Екатеринбург, 2000. - 334 с.

210. Чужакин, А.П. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: «Р. Валент», 2004. - 224 с.

211. Юдина, О.И. Формирование этнической толерантности школьников-подростков: дис. .канд. пед. наук: 13.00.01 / О.И. Юдина- Оренбург, 2008. -271 с.

212. Янкина, Н.В. Формирование межкультурной компетентности студента университета: дис. . доктора пед. наук: 13.00.08 / Н.В. Янкина. Оренбург, 2006.-360 с.

213. Янкина, Н.В. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Н.В. Янкина. — Оренбург.: ИПК ГОУ ОГУ, 2006.-317 с.

214. Яценко, Ю.С. Воспитание толерантности студентов в процессе межкультурной профессиональной коммуникации: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 /Яценко Ю.С. Ростов-на-Дону, 2007. 24 с.

215. Gudykunst, W. Communication with strangers: An approach to intercultural communication / W. Gudykunst, Y.Y. Kim. Boston: McGraw Hill 1997.-112 p.

216. II nuovissimo Melzi (dizionario italiano completo) Milano: Casa centrale. Via Stelvino 2 — 928 p.

217. Hall, E. The Silent Language / E.Hall. New York : London, 1990. -120 p.

218. Jandt, F. An introduction to Intercultural. Communication / F. Jandt. -London : Sage Publication, 2004. 216 p.

219. Kopper, E. Globalisierung. Vor der Vision zur Praxis. Methoden und Ansatze zur Entwicklung interkultureller Kompetenz / E. Kopper. — Zurich, 1997. -307 s.

220. Oomkes, F. Cross-cultural > communication: A trainer's Manual / F. Oomkes, R. Thomas. — London : Gower Publishing House, 1995. 165 p.

221. Raven, Jh. Competence in the learning society / Jh. Raven. Moscow : Kogito- Center, 2002. - 150 p.

222. Rogers, E. Intercultural Communication / E. Rogers, Th. Steinfatt. -London : Waveland Press Inc., 1999. 107 p.

223. Samovar, L. Communication between cultures / L. Samovar, R. Porter. — Belmont: Wadsworth Publ. Co, 1998. 303 p.

224. Тематический план спецкурса «Практикум по формированию межкультурнойтолерантности лингвистов-переводчиков»

225. ТЕМА Всего Самостоятел Лекции Практичасов ьная работа ческие занятия

226. Понятие и сущность толерантности 5 1 2 2

227. Понимание толерантности в различных культурах. Определение 5 1 2 2толерантности с точки зрения социологии, политологии, философии и других наук.

228. Критерии и показатели толерантности. Толерантная и интолерантная личность. 5 1 2 2

229. Понятие межкультурной 5 1 2 2толерантности.

230. Культурные особенности 8 2 2 4межкультурнои коммуникации.

231. Проблема понимания в 8 2 2 4межкультурной коммуникации как основа межкультурной толерантности.

232. Межкультурные конфликты и пути их преодоления. Профилактика межкультурных конфликтов. 10 4 2 4

233. Требования, предъявляемые к 8 2 2 4личности переводчика.

234. Межкультурная толерантность 12 4 2 6переводчика залог успешной коммуникации представителен разных культур. 1. Всего 66 18 18 30