Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика

Автореферат по педагогике на тему «Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Матюшина, Юлия Изидоровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Калининград
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика"

003490883

МАТЮШИНА Юлия Изидоровна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА У БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 В ЯНВ ?010

Калининград - 2010

003490883

Работа выполнена в ФГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Самсонова Надежда Владиславовна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Брызгалова Светлана Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Шкодич Людмила Викторовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Челябинский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 25 февраля 2010 года в 17 часов на заседании диссертационного совета Д 212.084.03 при ФГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта» по адресу: г. Калининград, ул.А.Невского, 14, административный корпус, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Российского государственного университета имени Иммануила Канта http:// www.kantiana.ru 25 января 2010 г.

Автореферат разослан 25 января 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ^ Н.В. Самсонова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современный социальный заказ по подготовке переводчиков в вузе ориентирован на компетентного, коммуникативного, толерантного специалиста, конкурентоспособного на рынке труда, обладающего стремлением к личностному и профессиональному самосовершенствованию, расширению сферы профессиональных возможностей.

Перемены в образовательной парадигме привели к необходимости модернизации системы высшего профессионального образования и, как следствие, к пересмотру не только образовательного процесса, но и его результатов. Необходимость модернизировать процесс подготовки переводчика к профессиональной деятельности делает актуальным формирование программы профессионального самосовершенствования будущих специалистов на этапе обучения в вузе, а именно формирование и развитие «имиджевого мышления» (В.М. Шепель), способствующего осознанию своих профессиональных возможностей, выработке профессионального стиля, определению путей профессионального роста, формированию профессиональной культуры.

Одним из возможных направлений совершенствования профессиональной подготовки специалистов в сфере межкультурной коммуникации, в том числе переводчиков, является формирование профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры у студентов в период обучения в вузе.

Однако, несмотря на очевидную потребность в формировании профессионального имиджа у будущего переводчика, на данный момент специальные исследования в этой области отсутствуют.

Научные разработки, выполненные с использованием понятия «имидж», в отечественной литературе связаны преимущественно с проблемой лидерства и ориентированы на изучение фс)рмирования имиджа политических и общественных деятелей. Проблемы имиджа и технологии его формирования рассматриваются в работах А.Ю. Панаскжа, Е.Б. Перелыгиной, Е.А. Петровой, Г.Г. Почепцова, Ф.А.Кузина, В.М, Шепеля и других. В настоящее время расширяется круг изучаемых вопросов в сфере имиджелогии, о чем свидетельствует рост публикаций, появление кафедр и факультетов имиджелогии, а также создание в 2003 году Академии имиджелогии.

В педагогике сложились определенные предпосылки для исследования обозначенной в диссертации темы. Так, рассмотрено состояние проблематики имиджа специалиста в целом (В.Г. Горчакова, Е.А Петрова, В.М. Шепель и др.); исследована проблема формирования имиджа специалиста социально-культурной сферы в системе повышения квалификации (Л.Г. Попова); определена сущность имиджа личности как феномена ин-

терсубъектного взаимодействия (Е.Б. Перелыгина); исследованы в теории и практике профессионального образования переводчиков проблемы формирования профессионально-посреднической культуры переводчика (И.Ю. Иеронова), формирования профессионально важных качеств переводчика (М.И. Прозорова). Однако профессиональный имидж переводчика еще не стал предметом педагогического исследования.

Вместе с тем, специфика профессиональной деятельности будущих переводчиков требует специального исследования педагогических условий и средств формирования профессионального имиджа в рамках учебных дисциплин.

Можно констатировать сложившиеся противоречия между:

- происходящим в современном обществе реформированием высшего образования, ориентированного на развитие личности будущего переводчика, - и отсутствием целостного подхода к решению этой задачи в научно-методическом сопровождении учебных программ;

- необходимостью оптимизации профессионально-личностного самосовершенствования будущего переводчика с целью успешной адаптации в профессии, успешной конкуренции на рынке труда и неразработанностью форм и методов формирования личностных компетенций переводчика в рамках современной образовательной парадигмы;

- необходимостью формирования у будущего переводчика профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры в процессе обучения в вузе, а также стремления к личностному и профессиональному самосовершенствованию и неразработанностью педагогических условий и средств его формирования.

Таким образом, потребности общества, потребности будущих переводчиков, а также потребности самой педагогической науки делают настоящее исследование актуальным.

С учетом обозначенных противоречий определена проблема исследования: что представляет собой модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика? Каковы педагогические условия и средства формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков в процессе обучения в вузе?

Объект исследования - процесс социально-гуманитарной подготовки будущего переводчика в процессе обучения в вузе. .

Предмет исследования - модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в концептуальном, теоретическом осмыслении и практической реализации.

Цель исследования - разработать и обосновать модель формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков. : ■

Ориентация на Проблему, объект, предмет и цель исследования позволила отразить концептуальные идеи исследования в описательной, прогностической и объяснительной частях гипотезы.

Гипотеза исследования.

1. Профессиональный имидж переводчика представляет собой внешне ориентированный символический образ профессионала и рассматривается как компонент профессиональной культуры в номенклатуре профессиональных компетенций будущего специалиста.

2. В процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации профессиональный имидж переводчика представляет собой системное целостное образование и имеет структуру, которая включает в себя взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты: лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культура речи, знания делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.

3. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика осуществляется эффективно, если учитываются следующие условия:

- профессиональный имидж специалиста осознается как компонент профессиональной культуры;

- особенности проявлений профессионального имиджа переводчика соответствуют разнообразию ситуаций, месту и времени профессиональной деятельности переводчика;

- формирование знаний и представлений о профессиональном имидже у будущих переводчиков обеспечивается с помощью специальных средств, необходимых для реализации процесса формирования профессионального имиджа;

- процесс формирования профессионального имиджа у будущего переводчика детерминируется моделью профессионально-личностного самосовершенствования будущего переводчика в период обучения в вузе,

так как совокупность указанных условий обладает свойствами целостности, необходимости и достаточности.

Необходимостью реализовать цели исследования определились его аналитические и процедурные задачи:

1. Выявить сущность имиджа специалиста как компонента профессиональной культуры, разработать его модель.

2. Определить особенности профессионального имиджа переводчика.

3. Определить педагогические основания, средства и условия формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

4. Разработать модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

5. Экспериментально проверить эффективность модели в период обучения в вузе.

Методологическую базу исследования составили: идеи целостного, системного подходов к изучению педагогических систем (Б.С. Гер-шунский, B.C. Ильин, Н.К. Сергеев, В.В. Сериков, В.А. Сластенин, и др.), а

также системно-деятельностного подхода (Е.М. Иванова, Е.А. Климов, А.К. Маркова, Н.С. Пряжников).

Теоретическую базу исследования составили: фундаментальные положения о единстве личности и деятельности (К.А. Абульханова-Славс-кая, A.A. Бодалев, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев и др.); концепции профессионально-личностного развития специалиста (К.А. Абульханова-Славская, Е.М. Иванова, Е.А. Климов, Н.Б. Крылова, Н.С. Пряжников, Н.В. Самсонова, Л.Б. Шнейдер и др.); концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, И.Ю. Иеронова, В;Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.М. Мирам, Р.К. Мйньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.Ф. Ширяев, Г.В. Чернов); общая теория культуры (А.Г. Асмолов, B.C. Библер и др.); общая теория профессиональной культуры, профессионализма, профессиональной деятельности (К.А. Абульханова-Славская, A.A. Бодалев, A.A. Деркач, Е.М. Иванова, Е.А. Климов, А.К. Маркова,

Н.С. Пряжников, В.А. Сластенин и др.); положения современной дидактики высшей школы, определяющие инновационную стратегию управления профессиональным образованием на основе ценности личностей всех его участников (С.И.Брызгалова, В.iL Ляудис, В.В. Сериков, Ф. Янушкевич, В.А. Ясвин и др.); исследования современного состояния проблематики имиджа (Ф.А.Кузин, А.Ю.Панасюк, Е.Б. Перелыгина Е.А.Петрова, Г.Г. Почепцов, Ф.А. Кузин, В.М. Шепель, Д. Ягер и др.).

Методы исследования. Для проверки исходной гипотезы исследования и при выполнении его задач применялся комплементарный подход, обеспечивающий взаимопроверку, уточнение и корректировку результатов, полученных на различных этапах исследования. Первую группу составили теоретические методы анализа и синтеза, классификации и систематизации, контент-анализа при изучении философских, психологических, педагогических источников по исследуемой проблеме. Вторую группу составили эмпирические методы исследования: анкетирование, тестирование, самодиагностика студентов, игра-реконструкция, наблюдение, изучение и обобщение опыта педагогической деятельности, педагогический эксперимент. Для обработки полученных количественных результатов применялись методы математической статистики.

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта». Исследованием было охвачено 128 студентов и 18 практикующих переводчиков. Экспериментальная работа проводилась на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации.

Диссертационное исследование выполнилось в несколько этапов.

На первом этапе (2005-2006 гг.) проводилось накопление эмпирического материала, анализировался и обобщался опыт по исследуемой про-

блеме, а также формировалась теоретическая концепция исследования. Результатом данного этапа стало определение цели исследования, постановка его задач, выдвижение гипотезы исследования, характеристика понятийного аппарата.

На втором этапе (2006-2008 гг.) определялись условия и средства формирования профессионального имиджа переводчика, разрабатывалась модель процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков, а также проводился констатирующий этап эксперимента.

На третьем этапе (2008-2009 гг.) проведен педагогический эксперимент, осуществлялась апробация полученных данных и внедрение основных положений и выводов в практику подготовки переводчиков в вузе, проанализированы и обобщены экспериментальные данные и результаты исследования в целом.

Основные результаты исследования, полученные лично соискателем, их научная новизна и теоретическое значение:

- выявлена сущность профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры во взаимосвязи структурных компонентов имиджа, его функций и качественных характеристик (личностны конструктов) профессиональной культуры;

- определены и теоретически обоснованы особенности профессионального имиджа переводчика и его компоненты: лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культура речи, знания делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика;

- обоснованы следующие педагогические условия формирования профессионального имиджа у будущего переводчика: личностно-ориентированный подход, комплекс педагогических, информационных и ориентационных мероприятий, направленных на приобретение знаний, развитие умений и навыков формирования профессионального имиджа, и средства его формирования - методы и формы обучения и воспитания, личностные и профессиональные качества обучающего, реальная и моделируемая преподавателем образовательная среда;

- разработана модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, включающая информационный, аксиологический, когнитивно-операционный блоки.

Научная новизна исследования состоит в решении заявленной в диссертации научной проблемы на основе теоретической базь!, современных научных подходов, разработаны педагогические средства формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в процессе обучения в вузе.

Теоретическое значение работы состоит в описании понятия «профессиональный имидж переводчика», в определении педагогических условий и средств формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков. Исследование вносит вклад в теорию и методику профессионального образования переводчиков описанием нового аспекта в профессиональной подготовке с применением разработанной модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в период обучения в вузе.

Практическая значимость исследования определяется его направленностью на конструирование педагогического опыта. Теоретические положения и выводы углубляют концептуальные представления о процессе формировании профессионального имиджа и создают реальные предпосылки для научного обеспечения обучающих программ. Экспериментально проверенная модель процесса формирования имиджа у будущего переводчика обеспечивает приобретение студентами необходимых знаний, умений и навыков для формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в период обучения в вузе, а также возможность переноса разработанной модели формирования профессионального имиджа на подготовку специалистов различных сфер профессиональной деятельности в высшей школе и в системе повышения квалификации. Разработанная программа и учебно-методическое обеспечение учебной программы «Основы формирования профессионального имиджа переводчика» может быть использована в процессе подготовки специалистов в вузе.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается опорой на методологические принципы научно-педагогического исследования, современные научные концепции, что позволило реализовать целостный подход в решении проблемы исследования; применением методов комплексного исследования, адекватных его объекту, предмету, гипотезе, целям и задачам, положительными результатами эмпирической и опытной работы, использованием методов математической статистики при обработке результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты обсуждались и получили одобрение на расширенном заседании кафедры теории и методики физической культуры и спорта, на кафедре теории и практики перевода РГУ им.И.Канта, на международной (Пенза, 2007) и всероссийских научно-практических конференциях (Челябинск, 2007; Санкт Петербург, 2008); на Общественно-образовательном форуме «Просвещение в России: традиции и вызовы нового времени» (Санкт-Петербург, 2009). Результаты исследования внедрены в учебно-воспитательный процесс РГУ им.И.Канта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональный имидж, являясь компонентом профессиональной культуры, функционально обеспечивает связь между профессиональными знаниями и личностным развитием, определяет конкурентоспособность в профессиональной среде.

2. Профессиональный имидж переводчика представляет собой внешнеориентированный символический образ профессионала, создающийся в процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации, и обусловленный такими дополняющими друг друга имиджеформирующими компонентами, как лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культура речи, знания делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.

3. Педагогические условия, обеспечивающие успешное формирование в вузе имиджа переводчика, являются: 1) построение образовательного процесса на основе личностно-ориентированного подхода для приобретения знаний о сущности профессионального имиджа, свойствах, функциях и критериях оценки имиджеформирующих компонентов; 2) реализация комплекса педагогических, информационных и ориентационных мероприятий, направленных на развитие умений и навыков формирования профессионального имиджа, максимально учитывающих свойства личности обучающегося и опирающихся на практический опыт профессиональной деятельности переводчика.

4. Средства формирования в вузе имиджа переводчика являются: 1) содержание учебного материала; 2) методы и формы обучения и воспитания; 3) личностные и профессиональные качества обучающего; 4) межличностные отношения в учебной группе, а также образовательная среда, реальная и моделируемая преподавателем, в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков.

5. Модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика включает в себя три компонента: ^информационный - знания по теории и практике формирования профессионального имиджа переводчика; 2) аксиологический -: формирование ценностных компонентов профессионального имиджа переводчика; 3) когнитивно-операционный - приобретение навыков в формировании компонентов профессионального имиджа переводчика.

Структура диссертации. Рукопись включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы (217 источников) и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность исследования, представлены объект, предмет, цели и задачи исследования, сформулирована гипотеза; излагаются методологические основы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, их обоснованность и достоверность; сообщаются сведения об апробации и внедрении исследования в педагогическую практику. ■ ;..-,.

В первой главе «Профессиональный имидж переводчика как проблема педагогического исследования» выявлена сущность феномена профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры специалиста, исследовано понятийное поле имиджа специалиста; определены особенности профессионального имиджа переводчика и разработана структурная модель взаимообусловленности компонентов профессионального имиджа переводчика.

Сущность феномена «профессиональный имидж» как компонента профессиональной культуры определялась на основе систематизации исследований по общей теории профессиональной культуры, профессионализма, профессиональной деятельности (К.А Абульханова, М.Ю. Ананченко, А.Г. Ас-молов, Л.С. Выготский, В.П. Зинченко, Е.А.Климов, Н.С. Пряжников и др.).

В диссертации делается вывод о том, что профессиональный имидж специалиста как компонент его профессиональной культуры - комплексное понятие, обусловленное внешними и внутренними качествами личности специалиста, целенаправленно формирующееся в процессе профессиональной деятельности, реализующееся как самопрезентация специалиста -представителя определенной профессиональной среды. Профессиональный имидж специалиста является компонентом профессиональной культуры, функционально обеспечивающим связь между профессиональными знаниями и личностным развитием и обеспечивает конкурентоспособность в профессиональной среде.

В исследовании представлена структура профессионального имиджа специалиста как компонента профессиональной культуры, которая показывает взаимосвязь структурных компонентов имиджа, его функций (гносеологической, аксиологической, творческой, коммуникативной) и качественных характеристик (личностных конструктов) профессиональной культуры, что позволяет не только фиксировать исходный уровень формирования профессионального имиджа, но и ставить цели в профессионально-личностном развитии будущих специалистов и, следовательно, формировать профессиональный имидж.

Особенности профессионального имиджа переводчика раскрываются с учетом специфики профессиональной деятельности переводчика (И.С. Алексеева, И.Ю. Иеронова, В.Н. Комассаров, Р.К. Миньяра-Белору-чев, Е.Р. Поршнева, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.Ф. Ширяев), а также определения ролевых видов деятельности переводчика и функций, которые исполняет профессиональный переводчик, пребывая в той или иной ролевой ситуации.

Анализ профессиональной деятельности переводчика с позиции функционально-деятельностных компонентов, профессиональио-личност-ных компетенций, позиционно-ситуативных ролей и влияния внешне-временных факторов позволил выделить профессионально-личностные компетенции переводчика, определить и обосновать компоненты его профессионального имиджа.

Профессиональный имидж переводчика складывается в процессе межличностного общения и воспринимается с позиции оценки профессиональных навыков и умений специалиста-переводчика, проявлений эмоционального интеллекта, особенностей поведения и манеры общения, вербальной культуры, внешнего вида и определяется личностью профессионала, его интеллектуальными, нравственными, эмоционально-эстетическими, психологическими характеристиками, проявляющимися в процессе коммуникации.

В логике данного определения выделены имиджеобразующие компоненты профессионального имиджа переводчика, которые позволяют не только оценить соответствие профессии, но и моделировать образ профессионала.

Лингвистический интеллект - способность к смысловому запоминанию, концентрации и распределению внимания; осознание способа смыс-лообразования и определение контекстуального значения сообщения; умение конструировать смысл сообщения; умение анализировать факты и ситуации.

Эмоциональный интеллект. Способность воспринимать и управлять эмоциональной сферой определяется тремя группами факторов, которые обусловливают уровень и индивидуальные особенности эмоционального интеллекта: когнитивные способности (скорость и точность переработки эмоциональной информации), представления об эмоциях (как о ценностях, как о важном источнике информации о себе самом и о других людях и т.п.), особенности эмоциональности (эмоциональная устойчивость, эмоциональная чувствительность и т. п.).

Культура речи - выбор и организация языковых средств для достижения нормативности, этичности и хороших коммуникативных свойств речи и при этом концентрация не только на содержательном аспекте, но и на внешних (звуковых) признаках: фонации (речевое дыхание), голосе (правильные навыки голосообразования), дикции (степень отчетливости произношения).

Знание принципов делового этикета отражает внутреннюю культуру личности, ее нравственные и интеллектуальные качества, которые обеспечивают стиль поведения специалиста в сфере межкультурной коммуникации, способствующий созданию устойчивых взаимоотношений в профессиональной среде и продвижению по лестнице профессионального успеха.

Внешний вид (манеры, лицо, стиль одежды) профессиональной деятельности переводчика выступает и как средство общения, и как инструмент воздействия на людей и предполагает соблюдение «фактора уместности», т.е. тщательно продуманный образ в полном соответствии с ситуацией, в которой предстоит работать переводчику, и включающий комплекс необходимых атрибутов.

Обоснование компонентов профессионального имиджа переводчика позволило дать его определение.

Профессиональный имидж переводчика представляет собой внешне ориентированный на восприятие коллегами, руководителями, работодателями, аудиторией образ профессионала-переводчика, формирующийся с учетом особенностей профессиональной деятельности"и таких профессионально-личностных качеств переводчика, как лингвистический интеллект, эмоциональный интеллект, культура речи, знание принципов делового этикета, внешний вид.

В диссертации сделан вывод, что профессиональный имидж будущего переводчика представляет собой целостную систему, характеризуется устойчивыми связями, существующими между компонентами, и рассматривается как программа самосовершенствования личности в процессе профессиональной деятельности.

Во второй главе «Экспериментальное изучение модели процесса формирования профессионального имиджа будущего переводчика» рассмотрены педагогические основания и условия формирования профессионального имиджа переводчика, дан анализ имеющихся в педагогической теории и практике подходов к формированию профессионального имиджа будущего переводчика, определены педагогические предпосылки для разработки модели формирования профессионального имиджа переводчика, разработана модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, выполнена экспериментальная проверка ее эффективности.

В диссертации изучены педагогические основания процесса формирования профессионального имиджа будущего переводчика, указывающие на необходимость повышения эффективности образовательных программ в области лингвистики, развития социально-личностных компетенций у студентов, готовности к самосовершенствованию, умению выстраивать стратегии профессионального развития й самосовершенствования.

Контент-анализ содержания учебных планов показал, что программа

подготовки в вузе специалистов-переводчиков в основном ориентирована на развитие лингвистических компетенций будущих специалистов, при этом не уделяется должное внимание развитию личности будущего специалиста, у которого профессиональные умения сочетаются с востребованными в профессии переводчика личностными качествами: адекватной самооценкой на базе сформированной Я-концепции, развитым эмоциональным интеллектом и, как следствие, стрессоусточивостью, нацеленностью на деловую самопрезентацию, внешнюю привлекательность и хорошие манеры.

Целью дополнения и совершенствования учебных программ является формирование профессионального самоопределения студентов на этапе обучения в вузе, а именно формирование и развитие «имиджевого мышления» (М.В. Шепель), способствующего осознанию своих профессиональных возможностей, выработке профессионального стиля, определению путей профессионального роста, развитию профессиональной компетентности в сфере межкультурной коммуникации.

Разработанный в диссертации дидактический модуль дополняет программы учебных курсов по специальности «Перевод и переводоведение». В процессе обучения у будущих переводчиков формируются базовые знания в области имиджелогии; ценности, определяющие имиджеформирую-щее мышление; поведенческие установки.

В диссертации дана характеристика процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, который представляет собой процесс создания программы профессионального и личностного самосовершенствования, формирующей образ профессионального переводчика, близкий к эталонному, и обусловливающей способность будущего переводчика успешно решать профессиональные задачи. Сущность процесса формирования профессионально имиджа у будущего переводчика состоит в инициировании данной программы самосовершенствования личности, имеющей специфическую сферу приложения и зависящей от вида деятельности переводчика.

На базе указанных педагогических оснований сформулирована ведущая идея-, одним из путей повышения эффективности профессиональной подготовки будущих переводчиков с учетом специфики профессии является применение модели процесса формирования профессионального имиджа.

В диссертации определены педагогические условия формирования профессионального имиджа: знание сущности, свойств, функций и критериев оценки имиджеобразующих компонентов; владение методиками деловой самопрезентации; создание имиджеформирукнцей образовательной среды в процессе подготовки будущих переводчиков, максимально учитывающей свойства индивидуальности и личности обучающегося, опирающейся на практический опыт профессиональной деятельности переводчиков.

Педагогические средства формирования профессионального имиджа у будущего переводчика (содержание учебного материала; методы и формы обучения и воспитания; личностные и профессиональные качества обучающего; межличностные отношения в учебной группе, образовательная среда, реальная и моделируемая преподавателем в процессе профессиональной подготовки) способствуют развитию у будущих переводчиков представлений о процессе обучения и о будущей профессиональной карьере, интегрированных как ценностные составляющие профессионально-личностного самоопределения студента, а также навыков, позволяющих встраиваться в современную систему профессиональной деятельности, сохраняя при этом свою индивидуальность-, самостоятельность, уверенность в себе, способность к целеполаганию, самоорганизации, стремление к саморазвитию и обеспечивающие успешное формирование профессионального имиджа переводчика.

В исследовании сделан вывод, что формирование профессионального имиджа будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки будет тем эффективнее, чем больше будет опоры на компоненты профессионального имиджа, чем больше будут инициироваться и разрешаться продуктивные прикладные профессиональные задачи (когнитивные, моти-вационные, ролевые), с тем, чтобы студенты активизировали стремление совершенствовать свой-профессиональный имидж, соответствующий условиям профессиональной деятельности.

Моделирование процесса формирования профессионального имиджа будущего переводчика-основывается на принципах: личностных приоритетов - концентрациям личностных особенностях будущего переводчика; самосовершенствования - направленного на создание такой педагогической модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, которая характеризуется динамичностью и варьируется в зависимости от конкретной учебно-воспитательной и социальной ситуации; реальности - применение разработанной педагогической модели на практике в образовательных условиях, близко имитирующих профессиональную деятельность переводчика.

Модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика включает три компонента: информационный; аксиологический; когнитивно-операционный. Структура модели обеспечивает личностно-ориентированную профессиональную подготовку будущих переводчиков, открывает путь к изучению механизмов самоэффективности и предполагает развитие творческой инициатив^, продуктивного мышления, способно, стей к интенсивному включению будущего специалиста в активную познавательную деятельность по формированию профессионального имиджа (см. рисунок).

Структурно-содержательные элементы модели

Функциональные элементы модели

Рис. 1. Структурно-функциональная модель формирования профессионального имиджа

у будущего переводчика

Разработанная модель процесса формирования профессионального имиджа будущего переводчика, нацеленная на личностно-ориенти-рованную профессиональную подготовку будущих переводчиков, открывает путь к изучению механизмов самоэффективности и предполагает развитие творческой инициативы, продуктивного мышления, способностей к интенсивному включению будущего специалиста в активную познавательную деятельность по формированию профессионального имиджа

Модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика прошла экспериментальную проверку.

Эксперимент проводился на базе факультета лингвистики и межкультурной коммуникации РГУ им.И.Канта.

Цель эксперимента состояла в том, чтобы проверить разработанную модель формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков с точки зрения ее эффективности.

Анализ массовой практики показал, что в реальных условиях происходит стихийное формирование отдельных компонентов профессионального имиджа у будущего переводчика. Основная гипотеза эксперимента заключалась в следующем. Целенаправленное применение в процессе обучения модели формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков способствует его у будущих переводчиков на более высоких уровнях сформированное™ профессионального имиджа по сравнению с уровнями, формирующимися стихийно.

В эксперименте зависимыми переменными явились уровни сформированное™ профессионального имиджа у будущего переводчика - интуитивный, репродуктивный и продуктивный.

В качестве независимой переменной выступила модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

Основными критериями эффективности реализации разработанной модели являлись: положительная динамика в оценке сформированное™ отдельных компонентов профессионального имиджа; положительное отношение к значению формирования имиджа в профессии переводчика и мотивация к формированию компонентов профессионального имиджа с аксиологическим акцентом в период обучения в вузе; стабильность показателей в контрольной и изменение в экспериментальной группе.

Эксперимент включал в себя подготовительный, констатарующий, формирующий и завершающий этапы.

На подготовительном этапе решались следующие задачи: 1) подбор диагностических методик для выявления базовых знаний и представлений о профессиональном имидже переводчика у студентов; 2) разработка содержания дидактического модуля для формирования знаний о профессиональном имидже переводчика. Основная цель подготовительного этапа

(2006 - 2007 гг.) состояла в диагностике базовых представлений об имидже и ценностных ориентаций студентов второго и четвертого курсов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации РГУ им. И.Канта.

Комплекс диагностических методик разработан на основе системы критериев и показателей зависимых переменных эксперимента. Для изучения состояния и диагностики отдельных показателей применялись адаптированные и разработанные автором: а) опросники по самодиагностике -оценка личных приоритетов: жизненные ценности будущих переводчиков; б) деловая игра - формирование «иерархического дерева»: характеристики профессиональной культуры профессионального переводчика; в) игра-реконструкция: «Я - реальное», «Я - идеальное»; г) анкетирование с целью выявления базовых представлений и знаний о профессиональном имидже переводчика.

Студентам были предложены опросники, составленные по методу шкалирования и отражающие оценку жизненных ценностей, для реализации а профессии переводчика. Исследованием установлено, что представления студентов о значении характеристик внешности в визуальном формировании образа будущего переводчика складываются стихийно. Анализ полученных данных по итогам анкетирования, определяющего представления о значении характеристик внешности в визуальном формировании образа будущего переводчика, и выявление иерархии жизненных ценностей в корреляции с ценностными функциями имиджа позволил установить, что у студентов нет четкого представления об имиджеформирующих компонентах и слабо выражена мотивация на успешную реализацию в профессии. Исследование подтвердило необходимость структурировать интегральные компоненты профессионального имиджа переводчика и приступить к разработке функциональных и содержательно-процессуальных компонентов модели формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков.

В результате подготовительного этапа эксперимента было разработано содержание и выделены интегральные компоненты профессионального имиджа применительно к профессии переводчика, разработана на их основе базовая модель профессионального имиджа переводчика, а затем функциональные и содержательно-процессуальные блоки модели процесса формирования профессионального имиджа у студентов-переводчиков.

Констатирующим этапом (2007 г.) было охвачено 36 студентов -будущих переводчиков, студентов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации им. И.Канта (4-ый курс) и определены две группы -контрольная (24 чел.) и экспериментальная (12 чел.). На данном этапе эксперимента определялся исходный уровень знаний и представлений о профессиональном имидже переводчика у студентов, замерялся и определялся

методом анкетирования уровень сформированное™ компонентов профессионального имиджа у будущих переводчиков в экспериментальной и контрольной группах. Результаты оценивались по пятибалльной шкале. Предложенные в анкете утверждения выявляли у студентов знания о профессиональном имидже переводчика, мотивацию к его формированию, и самооценку его сформированное™. При установлении уровня сформированное™ знаний и представлений о профессиональном имидже переводчика использовался метод рефлексии, основанный на самооценке.

Исследованием установлено, что знания и представления у студентов о профессиональном имидже переводчика складывались стихийно, имеют обывательский оттенок и основываются на распространенных в профессии переводчика стереотипах: «серая мышка», «незаметный человек», «всегда оставаться в тени» и пр., воспринимаемых зачастую как проявление чисто внешних признаков поведения в процессе профессиональной деятельности.

На формирующем этапе эксперимента (2007 - 2008 гг.) выполнялась реализация разработанной модели процесса формирования профессионального имиджа переводчика у студентов в период обучения в вузе. При этом исходным положением выступало предположение, что применение разработанной модели обеспечивает более эффективное формирование знаний и представлений о профессиональном имидже переводчика у студентов, чем при его стихийном формировании.

В диссертации разработаны и представлены три уровня сформированное™ профессионального имиджа у будущих переводчиков: интуитивный, репродуктивный а продуктивный.

Для проверки результативности применения разработанной модели на данном этапе эксперимента проводилось наблюдение и экспертная оценка сформированное™ профессионального имиджа у будущих переводчиков по специально разработанным критериям: лингвистический интеллект - конструирование смысла сообщения; эмоциональный интеллект -способность воспринимать и распознавать эмоциональное состояние окружающих и адекватно выражать свое собственное; управление эмоциями, стрессоустойчивость; культура речи - оформление перевода грамматически, лексически, стилистически и интонационно; владение основными элементами техники речи: фонацией, голосом, дикцией; деловой этикет -пунктуальность, тактичности поддержание приветливого, оптимистичного настроения в условиях стрессовых нагрузок; внешний вид - стиль образа, включающий комплекс необходимых атрибутов, в полном соответствии с конкретной профессиональной ситуацией. ..! .

Было проведено выборочное наблюдение и применен способ регистрации сформированное™ компонентов профессионального имиджа у уча-

стников эксперимента в форме оценок по пятибалльной шкале на основании разработанных критериев. Полученные данные приведены в таблице.

Таблица 1

Результаты оценки сформированности имиджеформирующих компонентов у будущих переводчиков

КГ Э Г КГ ЭГ

Имиджеформи- (N=24) (N=12.) (N=24) (N=12.)

рующие компо- Уровень Начало экснери- Окончание экспе-

ненты мента римента

чел % чел % чел % чел %

Лингвистический Интуитивный 22 92 8 67 21 88 2 17

интеллект Репродуктивный 2 8 3 25 2 8 7 58

Продуктивный 0 0 1 8 1 4 3 25

Культура речи Интуитивный 22 92 9 76 21 881 5 42

Репродуктивный 2 8 2 16 2 8 5 42

Продуктивный 0 0 1 8 1 4 2 16

Эмоциональный Интуитивный 18 75 5 41 17 71 2 17

интеллект Репродуктивный 4 17 4 34 5 21 6 50

Продуктивный 2 8 3 25 2 8 4 33

Внешний вид Интуитивный 21 88 7 58 20 84 2 17

Репродуктивный 2 8 3 25 3 12 6 50

Продуктивный 1 4 2 17 1 4 4 33

Деловой этикет Интуитивный 22 92 9 75 21 88 6 50

Репродуктивный 1 4 2 17 2 8 4 33

Продуктивный 1 4 1 8 1 4 2 17

Принимая во внимание тат факт, что две независимые группы испытуемых (N(=24 - контрольная, N2=12 - экспериментальная) различны по численности, для оценки использовался непараметрический Р-критерий Фишера т.к. условия выборок полностью соответствуют условиям использования данного критерия для решения поставленной задачи.

Для определения достоверности экспериментальных данных применялся критерий однородности у_2. Для двух степеней свободы критическое значение х1Рит~ 5,99. В начале эксперимента ¿„=3,85. Следовательно, если х1ш, < Хкр,т, то различия между уровнями сформированности профессионального имиджа у будущих переводчиков в экспериментальной и контрольной группах недостоверны. В конце эксперимента - ¿„=8,32. Критическое значение по-прежнему %1рит= 5,99. Таким образом, в конце эксперимента х1т > Х%шя ■ Следовательно, различия между уровнями

сформированности профессионального имиджа у будущих переводчиков в экспериментальной и контрольной группах достоверны. Таким образом, эксперимент подтвердил основные положения выдвинутой гипотезы: статистически значимые различия в контрольных и экспериментальных группах, обусловленные наличием или отсутствием специальной подготовки, свидетельствуют об эффективности использованных педагогических условий и средств, а, следовательно, результативности применения модели процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков.

Выводы

1. Профессиональный имидж специалиста является компонентом профессиональной культуры и представляет собой универсальное связующее звено между профессионалом и тем, на что направлена деятельность специалиста. Профессиональный имидж специалиста является комплексным понятием, обусловливается внешними и внутренними качествами личности специалиста, целенаправленно формируется в процессе профессиональной деятельности и реализуется как самопрезентация специалиста - представителя определенной профессиональной сферы.

2. Сущность и особенности профессионального имиджа переводчика определяются в ракурсе позиционно-ситуативных ролей переводчика (интерпретатор, организатор, консультант). Профессиональный имидж переводчика - внешне ориентированный на восприятие в профессиональной среде образ профессионала, формирующийся с учетом особенностей профессиональной деятельности и профессионально-личностных качеств переводчика в процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации и обусловленный следующими взаимодополняющими имиджеформирующими компонентами: лингвистический интеллект; культура речи; знание делового этикета; эмоциональный интеллект; внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.

3. Модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, включающая в себя информационный, аксиологический, когнитивно-операционный компоненты, обеспечивает личностно-ориентированную профессиональную подготовку будущих переводчиков, открывает путь к изучению механизмов самоэффективности, предполагает развитие творческой инициативы и продуктивного мышления, способностей к интенсивному включению будущего специалиста в активную познавательную деятельность по формированию профессионального имиджа.

4. Образовательный процесс на основе личностно-ориентированного

подхода обеспечивает приобретение знаний о сущности профессионального имиджа, свойствах, функциях и критериях оценки имиджеобразующих компонентов. Реализация комплекса педагогических условий, направленных на развитие умений и навыков формирования профессионального имиджа, максимально учитывающих свойства индивидуальности и личности обучающегося и опирающихся на практический опыт профессиональной деятельности переводчика, обеспечивают находящиеся в диалектическом взаимодействии и усиливающие друг друга процессы: формирование профессионального имиджа и самосовершенствование личности будущего переводчика.

5. Разработанный комплекс педагогических условий и средств обеспечивает формирование знаний и представлений о профессиональном имидже у будущих переводчиков. Экспериментальное подтверждение эффективности разработанной модели процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков нашло выражение в наличии признаков сформированное™ более высоких уровней профессионального имиджа у будущих переводчиков.

Выполненное исследование проблемы формирования профессионального имиджа у будущего переводчика выявило проблему разработки тренинговых средств формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации

1. Матюшина Ю.И. Профессиональный имидж переводчика как фактор профессионально-личностного развития студентов // Педагогическое образование и наука. Научно-методический журнал: 2008. №6. С. - 31-34.

Научные статьи:

2. Матюшина Ю.И. Понятайное поле имиджа специалиста // Организационные, экономические и социальные проблемы управления высшим учебным заведением: сб. ст. / под ред. С.Д Резника. - Пенза, 2007. С. 18 - 21.

3. Матюшина Ю.И. Имидж переводчика как компонент профессиональной культуры. // Высшее образование XXI .века: сб. ст. / под общ. ред. В.Н. Скворцова. - СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2008. С. 158 - 160.

4. Матюшина Ю.И. Базовая модель профессионального имиджа переводчика // Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров: мат. VIII: в 5 ч./ Ч. 2 / Челяб. Ин-т переподг. и пов. квал. раб. образ. / отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Образование, 2007. С. 71 - 73.

Юлия Изидоровна Матюшина

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА У БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Подписано в печать 11.01.2010 г. Бумага для множительных аппаратов. Формат 60x90 Гарнитура «Тайме». Ризограф. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ |4.

Издательство Российского государственного университета им. Иммануила Канта 236041, г. Калининград, ул. А. Невского, 14

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Матюшина, Юлия Изидоровна, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИМИДЖ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ПРОБЛЕМА

ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 14

1.1 Профессиональный имидж специалиста как компонент профессиональной культуры 14

1.2 Особенности профессионального имиджа переводчика. 33

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 64

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МОДЕЛИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА У БУДУЩЕГО 67-142 ПЕРЕВОДЧИКА

2.1. Педагогические основания формирования профессионального имиджа переводчика у будущего 67-85 переводчика.

2.2. Модель формирования профессионального 85-105 имиджа у будущего переводчика

2.3. Экспериментальная проверка эффективности модели процесса формирования профессионального 105-138 имиджа у будущего переводчика

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 138

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика"

Актуальность исследования. Современный социальный заказ по подготовке переводчиков в вузе ориентирован на компетентного, коммуникативного, толерантного специалиста, конкурентоспособного на рынке труда, обладающего стремлением к личностному и профессиональному самосовершенствованию, расширению сферы профессиональных возможностей.

Перемены в образовательной парадигме привели к необходимости модернизации системы высшего профессионального образования и, как следствие, к пересмотру не только образовательного процесса, но и его результатов. Необходимость модернизировать процесс подготовки переводчика к профессиональной деятельности делает актуальным формирование программы профессионального самосовершенствования будущих специалистов на этапе обучения в вузе, а именно формирование и развитие «имиджевого мышления» (В.М.Шепель), способствующего осознанию своих профессиональных возможностей, выработке профессионального стиля, определению путей профессионального роста, формированию профессиональной культуры.

Одним из возможных направлений совершенствования профессиональной подготовки специалистов в сфере межкультурной коммуникации, в том числе переводчиков, является формирование профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры у студентов в период обучения в вузе.

Однако, несмотря на очевидную потребность в формировании профессионального имиджа у будущего переводчика, на данный момент специальные исследования в этой области отсутствуют.

Научные разработки, выполненные с использованием понятия «имидж», в отечественной литературе связаны с проблемой лидерства и ориентированы на изучение имиджа политических и общественных деятелей. Проблемы имиджа и технологии его формирования рассматриваются в работах Е.Б.Перелыгиной, Е.А.Петровой, А.Ю.Панасюка, Г.Г.Почепцова, В.М.Шепеля, Ф.А.Кузина и других. В настоящее время расширяется круг изучаемых вопросов в сфере имиджелогии, о чем свидетельствует рост публикаций, появление кафедр и факультетов имиджелогии, а также создание в 2003 году Академии имиджелогии.

В педагогике сложились определенные предпосылки для решения обозначенной данным исследованием проблемы. Так, рассмотрено состояние проблематики имиджа специалиста в целом (В .Г. Горчакова, Е.А Петрова, В.М.Шепель и др.); исследована проблема формирования имиджа специалиста социально-культурной сферы в системе повышения квалификации (Л.Г.Попова); определена сущность имиджа личности как феномена интерсубъектного взаимодействия (Е.Б.Перелыгина); исследованы в теории и практике профессионального образования переводчиков проблемы формирования профессионально-посреднической культуры переводчика (И.Ю.Иеронова), формирования профессионально важных качеств переводчика (М.И.Прозорова). Однако профессиональный имидж переводчика не был предметом педагогического исследования.

Современное образование специалиста в области лингвистики и межкультурной коммуникации должно быть ориентировано на становление и развитие личности студента, его способностей, оказание студенту помощи в самоопределении и самореализации, кардинально влияющих на оптимизацию профессионально-личностного самоопределения студента, способности к адекватной интеграции в современное общество, готовности выпускников к эффективной адаптации на рынке труда.

Вместе с тем, специфика профессиональной деятельности будущих переводчиков требует специального исследования педагогических условий и средств формирования профессионального имиджа в рамках учебных

ДИСЦИПЛИН.

Следовательно, можно констатировать противоречия между: происходящим в современном обществе реформированием высшего образования, ориентированного на развитие личности будущего переводчика, — и отсутствием целостного подхода к решению этой задачи в научно-методическом сопровождении учебных программ; необходимостью оптимизации профессионально-личностного самосовершенствования будущего переводчика с целью успешной адаптации в профессии, успешной конкуренции на рынке труда и неразработанностью форм и методов формирования личностных компетенций переводчика в рамках современной образовательной парадигмы; необходимостью формирования у будущего переводчика профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры в процессе обучения в вузе, а также стремления к личностному и профессиональному самосовершенствованию и неразработанностью педагогических условий и средств его формирования.

Таким образом, потребности общества, потребности будущих переводчиков, а также потребности самой педагогической науки делают настоящее исследование актуальным.

С учетом обозначенных противоречий определена проблема исследования: что представляет собой модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика? Каковы педагогические условия и средства формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков в процессе обучения в вузе?

Объект исследования - процесс социально-гуманитарной подготовки будущего переводчика в процессе обучения в вузе.

Предмет исследования - модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в концептуальном, теоретическом осмыслении и практической реализации.

Цель исследования — разработать и обосновать модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

Ориентация на проблему, объект, предмет и цель исследования позволила отразить концептуальные идеи исследования в описательной, прогностической и объяснительной частях гипотезы.

Гипотеза исследования.

1. Профессиональный имидж переводчика представляет собой внешне ориентированный символический образ профессионала и рассматривается как компонент профессиональной культуры в номенклатуре профессиональных компетенций будущего специалиста.

2. В процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации профессиональный имидж переводчика представляет собой системное целостное образование и имеет структуру, которая включает в себя взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты: лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культура речи, знания делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.

3. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика осуществляется эффективно, если учитываются следующие условия:

- профессиональный имидж специалиста осознается как компонент профессиональной культуры;

- особенности проявлений профессионального имиджа переводчика соответствуют разнообразию ситуаций, месту и времени профессиональной деятельности переводчика;

- формирование знаний и представлений о профессиональном имидже у будущих переводчиков обеспечивается с помощью специальных средств, необходимых для реализации процесса формирования профессионального имиджа;

- процесс формирования профессионального имиджа у будущего переводчика детерминируется моделью профессионально-личностного самосовершенствования будущего переводчика в период обучения в вузе, так как совокупность указанных условий обладает свойствами целостности, необходимости и достаточности.

Необходимостью реализовать цели исследования определились его аналитические и процедурные задачи:

1. Выявить сущность имиджа специалиста как компонента профессиональной культуры.

2. Определить особенности профессионального имиджа переводчика, разработать его модель.

3. Определить педагогические основания, средства и условия формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

4. Разработать модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика.

5. Экспериментально проверить эффективность модели в период обучения в вузе.

Методологическую базу исследования составили: идеи целостно го, системного подходов к изучению педагогических систем (Б.С.Гершунский, B.C. Ильин, Н.К. Сергеев, В.В. Сериков, В.А. Сластенин и др.), а также системно-деятельностного подхода (Е.М. Иванова, Е.А. Климов, А.К. Маркова, Н.С. Пряжников).

Теоретическую базу исследования составили: фундаментальные положения о единстве личности и деятельности (К.А. Абульханова-Славская, А.А. Бодалев, Л.С.Выготский, А.Н. Леонтьев и др.); концепции профессионально-личностного развития специалиста (К.А. Абульханова-Славская, Е.М. Иванова, Е.А. Климов, Н.Б. Крылова, Н.С. Пряжников, Н.В. Самсонова, Л.Б. Шнейдер и др.); концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, И.Ю. Иеронова,

В.Н. Комиссаров, J1.K. Латышев, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, С.Г.Тер-Минасова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг,

A.Ф. Ширяев, Г.В. Чернов); общая теория культуры (А.Г. Асмолов,

B.C. Библер и др.); общая теория профессиональной культуры, профессионализма, профессиональной деятельности (К.А. Абульханова-Славская, А.А. Бодалев, А.А. Деркач, Е.М. Иванова, Е.А. Климов, А.К. Маркова, Н.С. Пряжников, В.А. Сластенин и др.); положения современной дидактики высшей школы, определяющие инновационную стратегию управления профессиональным образованием на основе ценности личностей всех его участников (С.И.Брызгалова, В.Я. Ляудис, В.В. Сериков, Ф.Янушкевич, В.А.Ясвин и др.); исследования современного состояния проблематики имиджа (Ф.А.Кузин, А.Ю.Панасюк, Е.Б.Перелыгина Е.А.Петрова, Г.Г. Почепцов, Ф.А.Кузин, В.М. Шепель, Д. Ягер и др.).

Методы исследования. Для проверки исходной гипотезы исследования и при выполнении его задач применялся комплементарный подход, обеспечивающий взаимопроверку, уточнение и корректировку результатов, полученных на различных этапах исследования. Первую группу составили теоретические методы анализа и синтеза, классификации и систематизации, контент-анализа при изучении философских, психологических, педагогических источников по исследуемой проблеме. Вторую группу составили эмпирические методы исследования: анкетирование, тестирование, самодиагностика студентов, игра-реконструкция, наблюдение, изучение и обобщение опыта педагогической деятельности, педагогический эксперимент. Для обработки полученных количественных результатов применялись методы математической статистики.

База исследования: ФГОУ ВПО «Российский государственный университет имени Иммануила Канта». В эксперименте участвовали студенты 2, 3 и 4 курсов дневного отделения факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, обучающиеся по специальности

031202 «Перевод и переводоведение», квалификация — лингвист-переводчик. Выборка исследования при проведении диагностических замеров составила 128 студентов и 18 практикующих переводчиков.

Диссертационное исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе (2005-2006 гг.) проводилось накопление эмпирического материала, анализировался и обобщался опыт по исследуемой проблеме, а также формировалась теоретическая концепция исследования. Результатом данного этапа стало определение цели исследования, постановка его задач, выдвижение гипотезы, характеристика понятийного аппарата.

На втором этапе (2006-2008 гг.) определялись условия и средства формирования профессионального имиджа переводчика, разрабатывалась модель формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков, а также проводился констатирующий этап эксперимента.

На третьем этапе (2008-2009 гг.) проведен педагогический эксперимент, осуществлялась апробация полученных данных и внедрение основных положений и выводов в практику подготовки переводчиков в вузе, проанализированы и обобщены экспериментальные данные и результаты исследования в целом.

Основные результаты исследования, полученные лично соискателем, их научная новизна и теоретическое значение:

- выявлена сущность профессионального имиджа как компонента профессиональной культуры во взаимосвязи структурных компонентов имиджа, его функций и качественных характеристик (личностных конструктов) профессиональной культуры;

- определены и теоретически обоснованы особенности профессионального имиджа переводчика и его компоненты: лингвистический интеллект, развитый эмоциональный интеллект, культура речи, знания делового этикета, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика;

- обоснованы следующие педагогические условия формирования профессионального имиджа у будущего переводчика: личностно-ориентированный подход, комплекс педагогических, информационных и ориентационных мероприятий, направленных на приобретение знаний, развитие умений и навыков формирования профессионального имиджа, и средства его формирования - методы и формы обучения и воспитания, личностные и профессиональные качества обучающего, реальная и моделируемая преподавателем образовательная среда;

- разработана модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, включающая информационный, аксиологический, когнитивно-операционный блоки.

Научная новизна исследования состоит в решении заявленной в диссертации научной проблемы на основе теоретической базы, современных научных подходов, разработаны педагогические средства формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в процессе обучения в вузе.

Теоретическое значение работы состоит в описании понятия «профессиональный имидж переводчика», в определении педагогических условий и средств формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков. Исследование вносит вклад в теорию и методику профессионального образования переводчиков описанием нового аспекта в профессиональной подготовке с применением разработанной модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в период обучения в вузе.

Практическая значимость исследования определяется его направленностью на конструирование педагогического опыта. Теоретические положения и выводы углубляют концептуальные представления о процессе формировании профессионального имиджа и создают реальные предпосылки для научного обеспечения обучающих программ. Экспериментально проверенная модель процесса формирования имиджа у будущего переводчика обеспечивает приобретение студентами необходимых знаний, умений и навыков для формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в период обучения в вузе, а также возможность переноса разработанной модели формирования профессионального имиджа на подготовку специалистов различных сфер профессиональной деятельности в высшей школе и в системе повышения квалификации. Разработанная программа и учебно-методическое обеспечение учебной программы «Основы формирования профессионального имиджа переводчика» может быть использована в процессе подготовки специалистов в вузе.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается опорой на методологические принципы научно-педагогического исследования, современные научные концепции, что позволило реализовать целостный подход в решении проблемы исследования; применением методов комплексного исследования, адекватных его объекту, предмету, гипотезе, целям и задачам, положительными результатами эмпирической и опытной работы, использованием методов математической статистики при обработке результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось через научно-методические публикации автора, которых по теме исследования 4 общим объемом 1,5 п.л.

Опубликованы научные статьи: Понятийное поле имиджа специалиста (Организационное, экономические и социальные проблемы управления высшим образованием: сб статей V науч. - практич. конф. (Пенза, 2007); Базовая модель профессионального имиджа переводчика (Интеграция методической и научно-методической работы и системы повышения квалификации кадров: материалы VIII Всероссийс. науч. - практич. конф.

Челябинск, 2007); Имидж переводчика как компонент профессиональной культуры (Сб. науч. тр. ЛГУ им. А.С. Пушкина, СПб,2008); Профессиональный имидж переводчика как фактор профессионально-личностного развития студентов (Научно-методический журнал Международной академии наук педагогического образования "Педагогическое образование и наука". 2008. № 6).

Результаты обсуждались и получили одобрение на расширенном заседании кафедры теории и методики физической культуры и спорта, на кафедре теории и практики перевода РГУ им.И.Канта, на Общественно-образовательном форуме «Просвещение в России: традиции и вызовы нового времени» (Санкт-Петербург, 2009). Результаты исследования внедрены в учебно-воспитательный процесс РГУ им.И.Канта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональный имидж является компонентом профессиональной культуры, функционально обеспечивающим связь между профессиональными знаниями и личностным развитием, и обеспечивает конкурентоспособность в профессиональной среде.

2. Профессиональный имидж переводчика представляет собой внешне ориентированный символический образ профессионала, формирующийся в процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации и обусловленный такими дополняющими друг друга имиджеформирующими компонентами, как лингвистический интеллект, культура речи, знания делового этикета, развитый эмоциональный интеллект, внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.

3. Модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, включающая в себя три компонента: информационный', аксиологический', когнитивно-операционный.

4. Разработанный комплекс педагогических условий и средств обеспечивает формирование знаний и представлений о профессиональном имидже у будущих переводчиков.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, выключающего 217 наименований, в том числе 9 на иностранном языке, и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Компетентностный подход в современной концепции высшего образования ориентирован на развитие личности студента, его способностей к самореализации и готовности выпускников к эффективной адаптации на рынке труда. Подтвержденная в связи с этим актуальность проблемы формирования профессионального имиджа переводчика на теоретическом уровне потребовала разработки модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в период обучения в вузе.

Ключевые компетенции переводчика представляют собой новую парадигму результата высшего образования и отличаются интегративной природой, включая в себя аксиологическую, мотивационную, рефлексивную, когнитивную, этическую, поведенческую составляющие. Особое значение приобретает развитие социально-личностных компетенций - готовности к самосовершенствованию, умения выстраивать стратегии профессионального развития и самосовершенствования, готовности к самостоятельной работе, владение приемами профессионального общения, способности к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности.

Одним из путей развития инновационных стратегий высшего образования и повышения эффективности профессиональной подготовки будущих переводчиков с учетом специфики профессии мы считаем процесс формирования профессионального имиджа у студентов как необходимый компонент профессиональной подготовки, способный инициировать программу самосовершенствования личности в рамках разработанной нами структурной модели (1.2).

Сущность процесса формирования профессионально имиджа будущего переводчика состоит в инициировании программы самосовершенствования личности, имеющей специфическую сферу приложения и зависящей от вида деятельности переводчика. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика - это процесс управления программой профессионального и личностного самосовершенствования, создающей образ профессионального переводчика, близкий к эталонному, и обусловливающий способность будущего переводчика успешно решать профессиональные задачи.

На основе выделенных педагогических оснований сформулирована ведущая идея: одним из путей развития инновационных стратегий высшего образования и повышения эффективности профессиональной подготовки будущих переводчиков с учетом специфики профессии является применение модели процесса формирования их профессионального имиджа.

Педагогическими условиями формирования профессионального имиджа является знание будущими переводчиками сущности, свойств, функций и критериев оценки имиджеобразующих компонентов; владение методиками деловой самопрезентации; создание имиджеформирующей образовательной среды в процессе подготовки будущих переводчиков, максимально учитывающей свойства индивидуальности и личности обучающегося, опирающейся на практический опыт профессиональной деятельности переводчиков.

Педагогические средства формирования профессионального имиджа у будущего переводчика (содержание учебного материала; методы и формы обучения и воспитания; личностные и профессиональные качества обучающего; межличностные отношения в учебной группе, образовательная среда, реальная и моделируемая преподавателем в процессе профессиональной подготовки) способствуют развитию у будущих переводчиков представлений о процессе обучения и о будущей профессиональной карьере, интегрированных как ценностные составляющие профессионально-личностного самоопределения студента, а также навыков, позволяющих встраиваться в современную систему профессиональной деятельности, сохранив при этом свою индивидуальность: самостоятельность, уверенность в себе, способность к целеполаганию, самоорганизации, стремление к саморазвитию, оптимизм и обеспечивающие в целом успешное формирование профессионального имиджа переводчика.

Концептуальная идея модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего специалиста заключается в следующем: становление профессионального имиджа будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки будет тем эффективнее, чем больше будет опоры на имиджевые компоненты индивидуальности переводчика, чем больше будут инициироваться и разрешаться продуктивные прикладные профессиональные задачи (когнитивные, мотивационные, ролевые), с тем, чтобы студенты активизировали свое стремление к развитию программы самосовершенствования в условиях профессиональной деятельности.

Моделирование процесса формирования профессионального имиджа будущего переводчика строится на принципах: личностных приоритетов, который предполагает концентрацию на личностных особенностях будущего переводчика, склонностях, способностях, ценностях; саморазвития, направленного на создание педагогической модели формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, которая характеризуется динамичностью и варьируется в зависимости от конкретной учебно-воспитательной и социальной ситуации; реальности, который означает применение разработанной педагогической модели на практике в близких к профессиональным образовательных условиях имитирующих профессиональную деятельность переводчика.

Структурно-функциональная модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, включает три компонента: информационный; аксиологический; когнитивно-операционный. Структура модели обеспечивает личностно-ориентированную профессиональную подготовку будущих переводчиков, открывает путь к изучению механизмов самоэффективности и предполагает развитие творческой инициативы, продуктивного мышления, способностей к интенсивному включению будущего специалиста в активную познавательную деятельность по формированию профессионального имиджа.

В исследовании представлены основные результаты экспериментальной проверки возможности применения модели формирования профессионального имиджа у будущего переводчика в период обучения в вузе.

Эксперимент подтвердил основные положения выдвинутой гипотезы: статистически значимые различия в контрольных и экспериментальных группах, обусловленные наличием или отсутствием теоретической специальной подготовки, свидетельствуют об эффективности использованных педагогических средств, а, следовательно, применимости модели формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков. Разработанный комплекс педагогических условий и средств обеспечивает формирование знаний и представлений о профессиональном имидже у будущих переводчиков.

Таким образом, гипотеза эксперимента, а вместе с тем и исходная гипотеза исследования, подтвердились.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных условиях актуальность проблемы обеспечения качества профессионального образования возрастает и определяется, в том числе, уровнем профессиональной культуры специалиста, формирование которой является целью образовательного процесса, ориентированного на саморазвитие личности студента.

В диссертационном исследовании была поставлена и решена проблема формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков.

С этой целью анализировались фундаментальные положения о единстве личности и деятельности (К.А. Абульханова-Славская,

A. А. Бодалев, Л.С.Выготский, А.Н. Леонтьев и др.); системно-деятельностный подход в исследованиях Е.А. Климова, А.К. Марковой, Н.С. Пряжникова; общая теория культуры в работах А.Г. Асмолова,

B.C. Библера и др.; общая теория профессиональной культуры, профессионализма, профессиональной деятельности (К.А. Абульханова-Славская, А.А. Бодалев, А.А. Деркач, Е.М. Иванова, и др.); концепции профессионально-личностного развития специалиста (К.А. Абульханова-Славская, Е.М. Иванова, Е.А. Климов, Н.Б. Крылова, Н.С. Пряжников, Н.В. Самсонова, Л.Б. Шнейдер и другие); концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, И.Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.Ф. Ширяев, Г.В. Чернов); идеи целостного, системного подходов к изучению педагогических систем B.C. Ильина, Н.К. В.А. Сластенина; положения современной дидактики высшей школы, определяющие инновационную стратегию управления профессиональным образованием на основе ценности личности всех его участников (В .Я. Ляудис,

В.В. Сериков, Ф.Янушкевич, В.А.Яевин и другие); исследования состояния проблематики имиджа (Ф.А.Кузин, А.Ю.Панасюк, Е.Б.Перелыгина Е.А.Петрова, Г.Г. Почепцов, Ф.А.Кузин, В.М. Шепель, Д. Ягер и другие).

В диссертации установлено, что профессиональная культура специалиста детерминируется как совокупностью теоретических знаний, практических умений и навыков, присущих определенному виду труда, так и совокупностью норм, правил и моделей поведения специалистов в условиях выполнения определенной специфической деятельности. Профессиональный имидж специалиста представляет собой универсальное связующее звено между профессионалом и тем, на что направлена деятельность специалиста, и является компонентом профессиональной культуры. При этом профессиональный имидж специалиста является комплексным понятием, обусловливается внешними и внутренними качествами личности специалиста, целенаправленно формируется в процессе профессиональной деятельности и реализуется как самопрезентация специалиста - представителя определенной профессиональной сферы.

Выявленные взаимосвязи между характеристиками профессиональной культуры специалиста, компонентами профессионального имиджа и функциями имиджа отражены в разработанной структуре профессионального имиджа специалиста как компонента профессиональной культуры. Для теоретического анализа и построения технологий эмпирического исследования имиджа специалиста нами применялась трехмерная модель имиджеологического пространства, в качестве факторов организации которого обозначаются такие как психосемантический фактор - «статусность», «оценка» - фактор референтности и фактор интегральной оценки - «значимость-близость». Данный подход привел нас к выводу, что выявленная взаимосвязь характеристик профессиональной культуры специалиста, компонентов профессионального имиджа и функций имиджа обеспечивает целостность подхода к проблеме формирования профессионального имиджа. Таким образом, получено целостное знание о профессиональном имидже специалиста.

Сущность и особенности профессионального имиджа переводчика определены в ракурсе позиционно-ситуативных ролей переводчика (интерпретатор, организатор, консультант) и влияния внешне-временных факторов на профессиональный имидж переводчика.

В логике полученных выводов разработана структурная модель взаимообусловленности компонентов профессионального имиджа и самосовершенствования личности переводчика и дано определение понятию «профессиональный имидж переводчика»: это внешнеориентированный на восприятие в профессиональной среде образ профессионала, формирующийся с учетом особенностей профессиональной деятельности и профессионально-личностных качеств переводчика в процессе профессионального взаимодействия в сфере межкультурной коммуникации и обусловленный следующими взаимодополняющими имиджеформирующими компонентами: лингвистический интеллект; развитый эмоциональный интеллект; культура речи; знание делового этикета; внешний вид, соответствующий ситуации, месту и времени профессиональной деятельности переводчика.

Проблема управления профессиональным имиджем переводчика рассматривалась в плоскости личностной идентичности или представления о собственных личностных и профессиональных возможностях, которое позволяет формировать и управлять восприятием профессиональных качеств переводчика другими. Для этого выделяются понятия: желаемый профессиональный имидж переводчика, который включает в себя не только личностные качества переводчика, но и его характеристику определенной социальной группой (коллег, руководителей, аудитории) и текущий профессиональный имидж - представление о переводчике по невербальным сигналам (внешность, одежда, эмоции) и вербальным проявлениям (рассказ о себе), а также по действиям (поступки, гражданская позиция).

В диссертации был сделан вывод о том, что структура профессионального самосовершенствования личности будущего переводчика включает взаимосвязанные и взаимообусловленные компоненты: внутренний (знания, умения, способности, установки, ценности, самооценка, Я-концепция); внешний (габитарный, вербальный кинетический, средовой и овеществленный элементы) и процессуальный (стиль поведения, общения), которые находятся во взаимозависимости с ролевыми ситуациями в профессиональной деятельности переводчика и его профессиональным имиджем. В обобщенном виде взаимозависимость и взаимообусловленность данных компонентов представлена в структурной модели взаимообусловленности компонентов профессионального имиджа и самосовершенствования личности переводчика.

Исследование проблемы формирования профессионального имиджа у будущего переводчика на теоретическом, учебно-методическом и практическом уровнях, позволило решить первую и вторую задачи данного исследования и создало предпосылки для определения педагогических условий и разработки модели процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков.

Во второй главе - «Экспериментальное изучение модели процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика» -определялись педагогические условия формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, разрабатывалась модель формирования профессионального имиджа переводчика у будущего специалиста, а также представлены результаты ее экспериментальной проверки.

Модель процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков разрабатывалась на основе выявленных педагогических предпосылок, а именно: процесс формирования профессионального имиджа переводчика обусловлен особенностями профессиональной деятельности будущих переводчиков; сущность процесса формирования профессионально имиджа у будущего переводчика состоит в реализации программы самосовершенствования, имеющей специфическую сферу приложения и зависящей от вида деятельности переводчика; инновационная стратегия в процессе профессиональной подготовки переводчиков в высшей школе, согласно которой на первый план выдвигается включенность обучающегося посредством самосознания и самооценки в овладение профессией, в том числе, наряду с профессиональными умениями, навыками, способствующими самоактуализации в профессии.

Основными педагогическими условиями формирования профессионального имиджа у будущего переводчика являются: построение образовательного процесса на основе личностно-ориентированного подхода для приобретения знаний о сущности профессионального имиджа, свойств, функций и критериев оценки имиджеобразующих компонентов; реализация комплекса педагогических, информационных и ориентационных мероприятий, направленных на развитие умений и навыков формирования профессионального имиджа, максимально учитывающих свойства личности обучающегося и опирающихся на практический опыт профессиональной деятельности переводчика.

В диссертации обоснованы педагогические средства формирования профессионального имиджа будущего переводчика (дидактические модули, включающие методы и формы обучения), которые развивают у будущих переводчиков представления о профессиональной карьере, о профессионале (Я-будущем), интегрированы как ценностные составляющие профессионально-личностного самоопределения студента, а также формируют навыки, позволяющие встраиваться в современную систему профессиональной деятельности, сохранив при этом свою уникальность: самостоятельность, уверенность в себе, способность к целеполаганию, самоорганизации, стремление к самосовершенствованию, оптимизм, знание себя, в целом обеспечивающие успешное формирование профессионального имиджа будущего переводчика.

В диссертации описывается моделирование процесса формирования профессионального имиджа будущего переводчика, которое строится на принципах: личностных приоритетов - предполагает концентрацию на личностных особенностях будущего переводчика, склонностях, способностях, приоритетах, ценностях; саморазвития - направлен на создание такой педагогической модели формирования профессионального имиджа будущего переводчика, которая отличалась бы динамичностью, варьировалась в зависимости от конкретной учебно-воспитательной и социальной ситуации; реальности - означает применение разработанной педагогической модели на практике в близких образовательных условиях, имитирующих профессиональную деятельность переводчика.

Модель процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика, включающая в себя три компонента: информаг^ионный - знания специфики профессиональной деятельности переводчика, а также представления о значении имиджевых характеристик для успешной реализации в профессии; аксиологический — формирование системы ценностей (цели, средства, отношения), системы потребностей и мотивов, ценностных ориентаций, поведенческих установок, обеспечивающих эффективность профессионального имиджа; когнитивно-операционный — выработка имиджевых стратегий, приобретение и развитие знаний и умений в формировании компонентов профессионального имиджа переводчика в период обучения в вузе.

Процесс формирования профессионального имиджа у будущего переводчика обеспечивает личностно-ориентированную профессиональную подготовку будущих переводчиков, открывает путь к изучению механизмов самоэффективности, предполагает развитие творческой инициативы и продуктивного мышления, способностей к интенсивному включению будущего специалиста в активную познавательную деятельность по формированию профессионального имиджа.

В диссертации представлены этапы реализации модели формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков. Задачей начального диагностического этапа является самопознание индивидуальных особенностей и профессиональной направленности будущих переводчиков. Традиционные педагогические средства используются в целях создания условий для получения студентами новой информации о себе и формирования установки на профессионально-личностный рост. На формирующем этапе решается задача моделирования планов, жизненной и профессиональной стратегии в процессе практической работы. Активный характер используемых методов способствует динамике мотивационного и познавательного компонентов профессионально-личностного самоопределения будущих переводчиков. Завершающий диагностический этап - анализ персонального результата каждого студента, оценка динамики его профессионально-личностного самоопределения.

Концептуально идея процесса формирования профессионального имиджа у будущего переводчика состоит в следующем: становление профессионального имиджа будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки будет тем эффективнее, чем больше будет опоры на имиджевые компоненты индивидуальности переводчика, чем больше будут инициироваться и разрешаться продуктивные прикладные профессиональные задачи (когнитивные, мотивационные, ролевые), с тем, чтобы студенты активизировали свое стремление к самоопределению, заключающееся в творческом отношении к профессии, в стремлении совершенствовать свой профессиональный имидж, соответствующий условиям профессиональной деятельности.

Вопрос об эффективности применения модели формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков решался на основе педагогического эксперимента. При этом автор исходил из предположения, что (гипотеза эксперимента) разработанная модель формирования профессионального имиджа результативна и формирование профессионального имиджа у будущих переводчиков обеспечивается в результате применения данной модели.

Эксперимент включал в себя следующие этапы: подготовительный, констатирующий, формируюгций, этап обработки эмпирических данных и их теоретического обобщения.

Основная цель подготовительного этапа (2006-2007 гг.) состояла в диагностике ценностных ориентаций студентов-переводчиков и выявлении базовых знаний и представлений о профессиональном имидже на основе комплекса диагностических методик разработанных и адаптированных автором исследования.

По окончании констатирующего этапа (2007г.), были выявлены базовые знания и представления о профессиональном имидже переводчика у студентов. Проводился опрос-анкетирование и тестирование студентов 2 и 4 курсов. Имеющиеся у студентов представления о профессиональном имидже создают осознанные предпосылки к высокой мотивации, нацеленной на стремление к самосовершенствованию, а, следовательно, приобретению необходимых знаний и навыков для формирования профессионального имиджа.

На формирующем этапе эксперимента (2007-2009 гг.) основной целью являлась проверка эффективности разработанной модели формирования профессионального имиджа переводчика у студентов в период обучения в вузе.

На завершающем этапе проводилась обработка эмпирических данных и их теоретическое обобщение (2008-2009 гг.)

Экспериментальное исследование подтвердило формирование профессионального имиджа у будущих переводчиков, вследствие чего в контрольных и экспериментальных группах в конце педагогического эксперимента наблюдаются статистически значимые различия.

Таким образом, подтверждены основные положения выдвинутой гипотезы: статистически значимые различия в контрольных и экспериментальных группах, обусловленные наличием или отсутствием специальной теоретической подготовки, свидетельствуют об эффективности использованных педагогических средств, а, следовательно, применимости модели процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков.

Полученные данные в целом свидетельствуют об эффективности разработанной модели формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков.

Проведенное диссертационное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Профессиональная культура специалиста как способ решения профессиональных задач включает в себя компонент -«профессиональный имидж специалиста», выполняющий детерминационную связь между образом профессионала и формами его реализации в процессе межкультурной коммуникации.

2. Особенности профессионального имиджа переводчика определяются полиморфным характером его деятельности и обусловливаются реализацией профессиональных и личностных компетенций в позиционно-ситуативных ролях, проявляющихся в коммуникативном процессе. Профессиональный имидж переводчика и профессиональное самосовершенствование личности взаимообусловлены и представляют собой системное целостное образование.

3. Образовательный процесс на основе личностно-ориентированного подхода обеспечивает приобретение знаний о сущности профессионального имиджа, свойствах, функциях и критериях оценки имиджеобразующих компонентов. Реализация комплекса педагогических условий, направленных на развитие знаний, умений и навыков формирования профессионального имиджа, максимально учитывающих свойства индивидуальности и личности обучающегося и опирающихся на практический опыт профессиональной деятельности переводчика, обеспечивают находящиеся в диалектическом взаимодействии и усиливающие друг друга процессы: формирование профессионального имиджа и самосовершенствование личности будущего переводчика.

4. Модель формирования профессионального имиджа у будущего переводчика включает в себя три компонента: информационный; аксиологический; когнитивно-операционный, которые обеспечивают формирование профессионального имиджа у будущего переводчика. 5. Экспериментальное подтверждение эффективности разработанной модели процесса формирования профессионального имиджа у будущих переводчиков нашло выражение в наличии признаков сформированности профессионального имиджа у будущих переводчиков.

Выполненное нами исследование проблемы формирования профессионального имиджа у будущего переводчика выявило ряд проблем, изучение которых должно быть продолжено. В частности, это разработка тренинга «Формирование профессионального имиджа будущего переводчика».

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Матюшина, Юлия Изидоровна, Калининград

1. Абульханова К.А. Мировоззренческий смысл и научное значение категории субъекта // Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики / под ред. К.А. Абульхановой и др.. М.: Изд-во Инс-та психологии РАН», 1997. - С. 56 - 75.

2. Алексеев И.Г. Методологические принципы проектирования образовательных систем // Проектирование в образовании: проблемы, поиски, решения. М., 1994. - № 7. - С. 19-30.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. Филол., и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей СПб.: Изд-во Института иностранных языков, 2000. -192 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. - 278 с.

6. Ананченко М.Ю. К вопросу о сущности и факторах становления профессиональной культуры // Формирование профессиональной культуры будущего специалиста: матер, науч.-практ. конф. и пед. чтений. Архангельск: Изд-во АГПУ, 2003. - С. 14-16.

7. Андреев В.И. Педагогика: учеб. курс для творческого саморазвития. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 608 с.

8. Асмолов А.Г., Д.И. Фельдштейн. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М.: Институт практической психологии; Воронеж: НПО "МОДЭК", 1996. - 764 с.

9. Бабков В.О. Психологический портрет идеального переводчика //

10. Мосты: журнал переводчиков. 2004, № 2. - С. 20 - 24.

11. Барсуков А.Ф. Дипломатический протокол в России. М.: Междунар. отношения, 1999. - 240 с.

12. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. -М.: Педагогика, 1989. 190 с.

13. Библер B.C. От науконаучения к логике культуры: два философских введения в XXI веке. - М.: Политиздат, 1991. - 412 с.

14. Бим-Бад Б.М. Обучение и воспитание через непосредственную среду: теория и практика // Труды кафедры педагогики, истории образования и педагогической антрапологии Университета РАО. 2001. -№3.-С. 28-48.

15. Большой Энциклопедический словарь. URL: http://dictionaries.rin.ru/cgi-bin/detail.pl?sel=word&word (дата обращения: 12.03.2007).

16. Брызгалова С.И. Введение в научно-педагогическое исследование: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. Калининград: Изд-во КГУ, 2003. -151 с.

17. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991. - 207 с.

18. Володарская Е.А. Имидж науки как социально-психологический феномен: Монография. М.: ИИЕТ РАН им. С.И. Вавилова, 2006. -147 с.

19. Вуд Д., Сере Ж. Дипломатический церемониал и протокол: принципы, процедура и практика, пер с анл. Ю.П.Клюкина. М.: Прогресс, 1974. - 445 с.

20. Вульфов Б.З., Иванов В.Д. Основы педагогики в лекциях, ситуациях, первоисточниках: Учеб. пособие. М.: УРАО, 1997. - 288 с.

21. Выготский JI.C. Психология развития как феномен культуры.

22. М.: ИПП; Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. 512 с.

23. Галумов Э.А. Международный имидж современной России (политолог, анализ): автореф. дис. .д-ра. полит, наук. М., 2004 - 50 с.

24. Гальперин П.Я., Подольский А.И., Фельдштейн Д.И., Обухова Л.Ф. Языковое сознание и некоторые вопросы к взаимоотношению языка и мышления // Психология как объективная наука: избр. психол. тр. М.: ИПП; Воронеж: НПО «МОДЭК», 1998. - С. 435-437.

25. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985.-№2.- С. 17-24.

26. Гершунский Б.С. Менталитет в иерархии развития личности // Профессиональное образование: Казанский педагогический журнал. -1996. -№ 2. С. 18-24.

27. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века (в поисках практ.-ориентир. образоват. концепций). М.: Совершенство, 1998. -608 с.

28. Горчакова В.Г. Прикладная имиджелогия: учеб. пособие. -М.: Академический проект, 2007. 400 с.

29. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000.

30. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1977. -130 с.

31. Гребенюк О.С., Гребенюк Т.Б. Основы педагогики индивидуальности: Учеб. Пособие. Калининград: Янтарный сказ, 2000. - 572 с.

32. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

33. Двинянинова Г.С. Обучение культурно обусловленным стилям общения как составная часть программы подготовки специалиста-англиста в университете. URL: //http://www.psu.ru/pub/xxi/2l l4.rtf. (дата обращения: 11.02.2008).

34. Деркач А.А. Теоретические проблемы акмеолоши // Психология личности: новые исследования / (под ред. К.А. Абульхановой и др.). -М.: РАГС, 1998.

35. Диканская Н.Н. Модель специалиста как основа мониторинга качества профессиональной подготовки // Профессиональное образование, 2002. № 11. - С. 3-4.

36. Дипломатическая служба: Учеб. пособие / под ред. А.В. Торкунова. -М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2002. 688 с.

37. Добрович А. Общение: наука и искусство. М.: АОЗТ «Яуза», 1996. -С. 53-65, 71-75.

38. Дубинин Ю.В. Мастерство переговоров: учеб. пособие. М.: ЗАО Издательский дом «АвмаРус-ХХ1», 2006. — 240 с.

39. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 291 с.

40. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

41. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: избр. тр. - М.: Лабиринт, 1998.-364 с.

42. Жохов А.Л., Спирина М.С. Формирование опыта творческой деятельности студентов УСПО. М.: Издательский центр АПО, 2001. -С. 47.

43. Загот М.А. О переводческой этике Текст. // Мосты: журнал переводчиков. 2004. - № 3. - С. 44 - 47.

44. Зарубина З.В. Профессия переводчика: штрихи к портрету // Мосты:журнал переводчиков. 2004. - № 1. - С. 14 - 20.

45. Засыпкина Ю. Межкультурные компетенции в профессиональной деятельности переводчика. М: НГЛУ, 2003.

46. Зеер Э.Ф. Личностно-ориентированное профессиональное образование. М.: Изд. центр АПО, 2002. - 43 с.

47. Зиверт X. Тестирование личности. Типы задач. Примеры, вопросы, решения, советы по поводу раскрытия личности./ пер. с нем. М.: АО «Интерэксперт», ИНФРА-М, 1998. - 198 с.

48. Зимняя И. А. Педагогическая психология. — Ростов н/Д: Феникс, 1997.-477 с.

49. Зимняя И.А., Боденко Б.Н., Кривченко Т.А., Морозова Н.А. Общая культура человека в системе требований государственного образовательного стандарта. М: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. - 67 с.

50. Зинченко В.П. Образование, культура, сознание // Философия образования для XXI века / под ред. Н.Н. Пахомова, Ю.Б. Тупталова. -М.: Логос, 1992. С. 87 - 103.

51. Зубкова Л.И. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. URL: // http.7/www.immf.ru/htm 1 s/oxford translate.htm. (дата обращения: 22.07.2007).

52. Иванова Е.М. Психология профессиональной деятельности. М.: ПЕР СЭ, 2006. - 382 с.

53. Иеронова И.Ю. Введение в теорию коммуникации: учеб. Пособие. -Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. -135 с.

54. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения: монография. -Калининград: Изд-во КГУ, 2004. 126 с.

55. Иеронова И.Ю. Формирование профессионально-посредническойкультуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета: дис. . .д-ра пед. наук. Калининград, 2008. - 354 с.

56. Известия Академии имиджелогии. Т. 2 / под ред. Е.А.Петровой. М.: РИД АИМ, 2007. - 200 с.

57. Имиджелогия-2007. Имидж как феномен современной цивилизации: матер, пятого междунар. симпозиума по имиджелогии: сб. ст. / под ред. Е.А. Петровой М.: РИД АИМ, 2007. - 272 с.

58. Инновационное обучение: стратегия и практика / под ред. В. Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1994. -202 с.

59. Интерпретация. Понимание. Перевод: сб. науч. ст. / под ред. В.Е. Чернявской СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - 289 с.

60. Касьян А.А. Гуманитаризация образования как проблема науки и проблема практики // Подготовка специалиста в области образования: проблемы подготовки будущего учителя: коллективная монография. -Н. Новгород, 2001. Вып. 10. - С. 34 - 47.

61. Кирсанов А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. -С. 142.

62. Климов Е.А. Психология профессионала. М.: Воронеж, 1996. -400 с.

63. Ковальчук А.С. Основы имиджелогии и делового общения: учеб. пособие для студентов вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 265 с.

64. Кови С. Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности. М: Альпина Бизнес Букс, 2006. -375 с.

65. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

66. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Изд-во «Международныеотношения», 1973. 214 с.

67. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М: ЭТС, 2000. - 192 с.

68. Кондратов P.P. Содержание образования и воспитания как средства общения // Философско-психологические проблемы развития образования / под ред. В.В. Давыдова. М.: ИНТОР, 1994. - С. 118- 134.

69. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Вестник образования: сб. приказов и инструкций Министерства образования. 2002. - № 6.

70. Корнетов Г.Б. Парадигма базовых моделей образовательного процесса // Педагогика. 1999 - № 3. - С. 43 - 49.

71. Корчагин Е.А. Профессиональная деятельность основа разработки образовательного стандарта по специальности // Профессиональное образование: Казанский педагогический журнал. - 2000. - № 4. - С. 4.

72. Красильникова В.А. Технологии оценки качества обучения. М.: Изд. центр НОУ ИСОМ, 2003. - 46 с.

73. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста: метод, пособие. М.: Высш. шк., 1990. - 142 с.

74. Кузенная Т.Ф. Формирование профессионального мышления филолога: автореф. дис. .канд. пед. наук. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. - 24 с.

75. Кузьмин Э.Л. Дипломатическое и деловое общение: правила игры. -М.: Норма, 2005.-304 с.

76. Кутейников А.Н. Математические методы в психологии: учеб. пособие. СПб.: Речь, 2008. - 172 с.

77. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб.-метод. Пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 136 с.

78. Лебедева М.М. Развитие неофициального посредничества в современном мире: тенденции, проблемы, перспективы // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 1998.- №3.- С. 5 10.

79. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 272 с.

80. Леонтьев А.А. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997.-365 с.

81. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304 с.

82. Леонтьев Д.А. Психология смысла. Природа, строение и динамика смысловой реальности: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальностям психологии. М.: Смысл, 2003. - 486 с.

83. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.

84. Лингвистика и межкультурная коммуникация: проекты программ государственного стандарта высшего профессионального образования. -М.: Изд-во МГУ, 2001. 130 с.

85. Линдсей П., Норманн Д. Переработка информации у человека: введение в психологию / пер. с англ.; под ред. А.Р. Лурия. М.: Мир, 1974.-С. 473.

86. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / пер. с англ. Т. А. Нестика. 2-е изд.1. М: Дело, 2001. — 448 с.

87. Люсин Д.В. Современные представления об эмоциональном интеллекте. URL: // Ь^://о2ф.пагос1.ш/НЬгагу/уеаг0708Д 13lyusin.doc.

88. Ляудис В.Я. Методика преподавания психологии: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 128 с.

89. Маджуга А., Еримбетова С., Ахметжан Б. Диалог — суть технологий обучения // Высшее образование в России. 2004. - № 3. - С. 116-118.

90. Максимова С.В. Информационная модель подготовки лингвистов-переводчиков к межкультурному общению в условиях информатизации образования // Педагогическая информатика. 2004. - № 1.- С. 71-77.

91. Мариничева А.В. Межкультурная коммуникативно-профессиопальная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов: автореф. дис. .канд. социол. наук. — Н. Новгород, 2003.-28 с.

92. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. - 308 с.

93. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

94. Матюшина Ю.И. Имидж переводчика как компонент профессиональной культуры // Высшее образование XXI века: всерос. науч.-практ. конф.: сб. ст. / под общ. ред. В.Н. Скворцова. — СПб ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2008. 252 с.

95. Матюшина Ю.И. Понятийное поле имиджа специалиста // Организационные, экономические и социальные проблемы управления высшим учебным заведением: сб. ст. V Междунар. научно-практической конференции. Пенза, 2007. - 181 с.

96. Матюшина Ю.И. Профессиональный имидж переводчика как фактор профессионально-личностного развития студентов // Педагогическое образование и наука: науч.-методич. журнал, 2008. № 6.

97. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ // КРУГОСВЕТ: энциклопедия. 2006. URL: www.krugosvet.ru.

98. Межкультурная коммуникация: сб. учеб. программ / Отделение языков и культур факультета иностранных языков МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 379 с.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Готика, 1999. -176 с.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. Сб. науч. Тр. Горький: НГГПИИЯ, 1986.

101. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

102. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. М.: Ника-Центр, 2006. - 160 с.

103. Митина Л.М. Личностное и профессиональное развитие человека в новых социально-экономических условиях // Вопросы психологии. -1997. -№ 4. С. 28-38.

104. Митина Л.М. Психология развития конкурентоспособной личности. -М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. 400 с. (Серия «Библиотека психолога»).

105. Митрюхина М.С. Преемственность формирования коммуникативной культуры в процессе преподавания иностранного языка (в системе «школа ссуз - вуз»): автореф. дис. . канд. пед. наук. - Казань, 2005. -18 с.

106. Михайлова Е.В. Самопрезентация: теории, исследования, тренинг.1. СПб.: Речь, 2007.-224 с.

107. Мицич П.П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987. -С. 207

108. Натаров В.Н. Влияние курса социально-психологического тренинга на самооценку Я-образа // Психологический журнал. 1990. -Т.11, № 5. -С. 110-117.

109. Некоторые вопросы протокольной практики / под рук. В.Н. Шевченко, главы протокола Президента Российской Федерации. — М.: Воскресенье, 1997. 96 с.

110. Новиков А.М Об аспектах и уровнях развития профессиональной культуры специалиста // Специалист. 2003. - №6. URL: http://www.anovikov.ru/artikle/urov.htm

111. Норкина П.С. К вопросу о формировании профессиональных умений у будущих переводчиков // Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом вузе: тр. 3-й Междунар. науч,-практ. конф. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2003. - С. 445-447.

112. Нургалиев В., Барановская JI. Диалог культур как основа современной педагогической парадигмы // Высшее образование в России. 2004. - № 12. - С. 48-51.

113. Оберемко О.Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика: монография. Н. Новгород: ИГЛУ, 2002. 125 с.

114. Оганов А.А., Хангельдиева И. Г. Теория культуры: учеб. пособие.1. М.: Гранд, 2001.-379 с.

115. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе: дис. .канд. пед. наук. Калининград, 2004. - 164 с.

116. Панасюк А. Ю. Вам нужен имиджмейкер? Или о том, как создавать свой имидж. М.: Дело, 2001.

117. Панасюк А.Ю. Формирование имиджа: стратегия, психотехнологии, психотехники. — М.: Омега-JI, 2007. — 266 с.

118. Панасюк А.Ю. Я ваш имиджмейкер и готов помочь сформировать ваш профессиональный имидж. - 2-е изд., испр. - М.: Дело, 2004. -240 с.

119. Панфилова А.П. Имидж делового человека: учеб. пособие. СПб.: Знание, 2007. - 490 с.

120. Перелыгина Е.Б. Имидж как феномен интерсубъективного взаимодействия. Содержание и пути развития: дис. . д-ра психол. Наук. РГБ, 2003 1052 с. URL: http://diss.rsl.ru/diss/03/0844/030844047.pdf

121. Перелыгина Е.Б. Психология имиджа: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2002. - 223 с.

122. Петрова Е.А. Имидж и его изучение в современной науке // Известия академии имиджелогии. Т. 1. М./: Изд-во Академии имиджелогии, 2005.-С. 340.

123. Петрова Е.А. Секрет обаяния. Проблема качества и современное состояние имиджелогии в России // Квалификация и качество. 2003. -№4. URL: http://www.academim.org/art/pet3.html (дата обращения: 12.03.2007.)

124. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессепрофессиональной подготовки: Автореф. дис. . д-ра. пед. наук. — Изд-во Тюмень, 2003. 39 с.

125. Поваренков Ю.П. Психологическое содержание профессионального становления человека. М.: Изд-во УРАО, 2002. - С. 59.

126. Полдонина M.JI. Как подготовить конкурентоспособного выпускника. М.: Изд-во Академии профессионального образования, 2003. - 40 с.

127. Политическая имиджелогия / под ред. А.А. Деркача и др.. М.: Аспект Пресс, 2006. - 400 с.

128. Пономаренко В.А. Психология духовного профессионализма. М.: Высш. ж., 1997. - 136 с.

129. Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика: курс лекций. Ч. 1: Дипломатия наука и искусство // ДА МИД РФ. - М.: Научная книга, 2000. - 576 с.

130. Попова Л.Г. Формирование имиджа специалиста социально-культурной сферы в системе повышения квалификации: Дис. . канд. Пед. наук. М.: РГБ, 2003. - 209 с. URL: http://diss.rsl.ru/diss/03/0912/030912026.pdf

131. Поршиева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика — Н. Новгород: НГЛУ, 2002. 148 с.

132. Поршиева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов. URL: http://www.psyedu/view.php?id==66.

133. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер. - 2004. — 576 с.

134. Практикум по дифференциальной психодиагностике профессиональной пригодности: учеб. пособие / под общ. ред. В.А. Бодрова. М.: ПЕР СЭ, 2003. - 768 с. (Современное образование).

135. Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: дис. . канд. пед. наук. Калининград, 2004. - 197 с.

136. Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: автореф. . дис. канд. пед. наук. Калиниград: Изд-во КГУ, 2004. - 25 с.

137. Протас Е.В., Шаронин Ю.В. Методологические предпосылки обеспечения качества профессионального образования. URL: www.edit.muh.ru/content/conf/ (дата обращения: 12.10.2007).

138. Прутчепков А.С. Социально-психологический тренинг межличностного общения. М.: Знание, 1991. - 48 с.

139. Пряжников Н.С., Пряжникова Е.Ю. Психология труда и человеческого достоинства: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. -480 с.

140. Психология и педагогика: учеб. пособие / под ред. К.А. Абульхановой и др.. М.: Изд-во «Совершенство», 1998. - 320 с.

141. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы, перспективы, использование. -М.: Школа-Пресс, 1994. 205 с.

142. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

143. Русский язык и культура речи: электрон, учебник. URL: http://www.ido.edu.ru/ffec/rlang/rl 1 .html#4-7.

144. Самоукпна Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учебник. М.: ЭКМОС, 1999. - 352 с.

145. Самсоиова Н.В. Конфликтологическая культура специалиста и технология ее формирования в системе вузовского образования:монография. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - 308 с.

146. Селиванова H.JI. Современное представление о воспитательном пространстве // Педагогика. 2000. - № 6. - С. 35-38.

147. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: Концепция и технологии. Волгоград: ВГПИ, 1994. — 87 с.

148. Сериков В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования образовательных систем. М.: Логос, 1999.

149. Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии. -СПб.: Речь, 2002.-350 с.

150. Сластенип В.А. Гуманитарная культура специалиста // Магистр. -1991.-№ 1.-С. 16-25.

151. Сластенин В.А. Формирование профессиональной культуры учителя. М.: Педагогика, 1995. - 175 с.

152. Сластенин В. А., Чижакова Г.И. Введение в педагогическую аксиологию: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.

153. Словарь терминов по психологии. URL: http://dictionaries.rin.ru/cgi-bin/detail.pl?sel=psy&word (дата обращения 12.03.2007).

154. Слюсарь Е.А. Формирование культуры взаимопонимания у студентов: автореф. дис. .канд. пед. наук. Калининград: РГУ им. И. Канта, 2006. - 24 с.

155. Смирнов Г.Н. Этика бизнеса. Деловых и общественных отношений. -М.: Изд-во У РАО, 2001.- 136 с.

156. Современный специалист: проблемы становления: межвуз. сб. /

157. Нижегородский ун-т. Н. Новгород, 1991. - 125 с.

158. Соловьев Э.Я. Современный этикет. Деловой и международный протокол. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2007. - 320 с.

159. Спирин Л.Ф. Теория и технология решения педагогических задач (развивающее профессионально-педагогическое обучение и самообразование). М.: Российское педагогическое агентство, 1997. -174 с.

160. Столин В.В. Самосознание личности. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 285 с.

161. Столяренко A.M. Общая и профессиональная психология: учеб. пособие для средних профессиональных учебных заведений. М.: ЮНИТА-ДАНА, 2003. - 382 с.

162. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк: Сталкер, 1997. - 400 с.

163. Табидзе О.И. К проблеме целостности человека // Вопросы философии. 1973. - № 3. - С. 43-51.

164. Теория и технология решения педагогических задач (развивающееся профессионально-педагогическое обучение и самообразование) / под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Российское педагогическое агентство, 1997. - 174 с.

165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

166. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 416 с.

167. Фейзулина Н.Ж. Понятие имиджа в современной российской науке // Имиджелогия-2007: имидж как феномен современной цивилизации: матер, пятого Междунар. симпозиума по имиджелогии / под ред. Е.А. Петровой. М.: РИЦ АИМ, 2007. - 272 с.

168. Фельтхнем Р.Дж. Настольная книга дипломата / пер. с англ. В.Е. Удаховича. Мн.: ООО «Новое знание», 2000. — 304 с.

169. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999.-Вып. 3.-С. 82-94.

170. Фокин Ю.Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: методология, цели и содержание, творчество: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 224 с.

171. Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете: тр. 3-й Междунар. науч.-практ. конф. -СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2003. 840 с.

172. Формирование учебной деятельности студентов / под ред. В. Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 239 с.

173. Фортунатова В. А. Культурологические аспекты современного образования // Подготовка специалиста в области образования: проблемы подготовки будущего учителя: коллективная монография. -Н. Новгород, 2001. С. 15-25.

174. Фролов Ю.В., Махотин Д. А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 34-41.

175. Фромм Э. Психоанализ и этика (основы гуманистической характерологии). М.: Республика, 1993. - 414 с.

176. Фромм Э. Человек для себя / пер. с англ. Л.А.Чернышевой. Мн: Коллегиум, 1992. - 253 с.

177. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 124 с.

178. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычнойречи (подготовка переводчика). — М.: Высш. шк., 1989. — 238 с.

179. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-15.

180. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) / пер. и лингвистика текста: сб. ст. -М.: Изд-во МГЛУ, 1994. С. 23-30.

181. Цвиллинг М. Профессиональный путь переводчика // Мосты: журнал переводчиков. 2004. - № 1,- С. 8-13.

182. Чанышева Г. О коммуникативной компетентности // Высшее образование в России. 2005. - № 2. - С. 148-150.

183. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 437 с.

184. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высш. шк., 1987. -256 с.

185. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — Л.: Изд-во ЛКИ, 2007. 208 с.

186. Чошанов М.А. «Ноу-хау» проектирования педагогических технологий // Профессиональное образование. Казань, 1996. - № 2.-С. 68-78.

187. Чуб Е.В. Моделирование педагогического процесса как средство формирования ключевых компетенций будущего специалиста. URL:http://www.conf.muh.ru/080215/thesisChub.htm

188. Чужакип А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода. 1-2. Introduction to Interpreting XXI. Протокол. Поиск работы, корпоративная культура. 5-е изд. перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2002. - 224 с.

189. Шадриков В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход // Высшее образование сегодня.- 2004. №8. - С. 23-28.

190. Шакуров Р.Х. Эмоции. Личность. Деятельность (механизмы психодинамики). Казань: Центр инновационных технологий, 2001. -180 с.

191. Швачко Е.В. Толерантность как социальная ценность // Прикладная психология. — 2000. — № 5. — С. 17-28.

192. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. / А.Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - С. 180-187.

193. Шевандрин Н.И. Психодиагностика, коррекция и развитие личности.- М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1998. 512 с.

194. Шевцова Е.В. Взаимосвязь профессиональной и коммуникативнойкультуры личности будущего специалиста: сб. науч. тр. Сер. Гуманитарные науки. №10 / СевКавГТУ. - Ставрополь, 2003. URL: http//www.ncstu.ru

195. Шендрик И.Г. Саморазвитие личности в контексте проектирования образования// Педагогика. 2004. - № 4. - С. 34-40.

196. Шепель В.М. Имиджелогия: секреты личного обаяния. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 472 с.

197. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

198. Шнейдер Л.Б. Профессиональная идентичность: теория, эксперимент, тренинг: учеб. пособие. М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2004. - 600 с. - (Сер. «Библиотека психолога»).

199. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Изд-во шк. культ, политики, 1995. - 759 с.

200. Щуркова Н.Е., Питюков В.Ю., Савченко А.П., Осипова Е.А. Новые технологии воспитательного процесса. М.: МП «Новая школа», 1994. -С. 110.

201. Энциклопедия профессионального образования: в 3 т. / науч. ред. С.Я. Батышев. М.: Рос. акад. образования, 1998. - Т. 1; 1999. - Т. 2, 3.

202. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 192 с.

203. Ягер Д. Деловой протокол: стратегия личного успеха./ пер. с англ. -М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. 344 с.

204. Янушкевич Ф. Технология обучения в системе высшего образования. М.: Высш. шк., 1986. - 135 с.

205. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования кпроектированию. М.: Молодая гвардия, 2001. - 176 с.

206. Bennell M.J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected readings. — Boston: Intercultural Press. Inc., 1998. — 272 p.

207. Bonvillain N. Language, culture, and communication. The Meaning of messages. — Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. — 374 p.

208. Byram M. Cultural studies and language learning. — Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1991. — 412 p.

209. Goleman D. Emotional intelligence. — New York: Bantam Books, 1995. — 352 p.

210. Goleman D. Working with emotional intelligence. — New York: Bantam Books, 1998. —383 p.

211. Howell W. The empathic communicator. Waveland Press, 1986. - 255 p.

212. Kaikkonen P. Intercultural learning through foreign language education / ed. C.N.Candin Experiential Learning in Foreign Language Education. — London; New York: Longman, 2001. - P. 61-105.

213. Kelly G.A. A theory of personality: the psychology of personal constructs. — New York: W.W. Norton, 1963. — 190 p.

214. Morgan Roberts L. Changing Faces: Professional Image Construction in Diverse Organizational Settings. Rev. 11/03. - Harvard Business School, 2008. URL:http://www.hbs.edu/research/facpubs/workingpapers/abstracts/0203/03-087.html