Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Автореферат по педагогике на тему «Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Сребницкая, Елена Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Магнитогорск
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе"

На правах рукописи

□ОЗ174486

СРЕБНИЦКАЯ ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ СТАНОВЛЕНИЕ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ

13 00 08 — теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Магнитогорск - 2007

003174486

Работа выполнена на кафедре педагогики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный университет»

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, доцент Павлова Любовь Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор

Лешер Ольга Вениаминовна кандидат педагогических наук, доцент Симонова Галина Константиновна

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

Защита состоится «26» октября 2007 года в 10-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.112 01 в ФГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет» по адресу 455038, Магнитогорск, пр-т Ленина, 114, ауд. 211

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Магнитогорского государственного университета Текст автореферата размещен на сайте ФГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет» http://science.masu.ru «24» сентября 2007 года

Автореферат разослан 24 сентября 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

Н Я. Сайгушев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Проблема нашего диссертационного исследования заключается в повышении эффективности профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Актуальность исследования Целью образовательных реформ в современном мире, и в России в частности, является учет и повышение роли стандарта в развитии профессионального знания Это особенно необходимо теперь, когда в нашей стране стремительно развиваются международные деловые и политические контакты, создаются многочисленные международные организации, сообщества, ассоциации, совместные предприятия, фирмы, банки К тому же в связи с развитием глобальных компьютерных сетей возникла возможность общения с зарубежными коллегами, резко возросла потребность в специалистах со знанием иностранных языков В соответствии с этим появились новые направления в подготовке специалистов, что повлекло за собой изменение и уточнение целей обучения иностранным языкам Содержание этих процессов определяется высокой степенью заинтересованности обучающихся в овладении иностранными языками, ростом потребности в кадрах, владеющих иностранным языком на высоком уровне

В настоящее время рассмотрение психолого-педагогических и социальных проблем образования обучающихся и студентов осуществляется с позиций личностно-ориентированного подхода (Е В Бондаревская, Д И Фельднггейн, Л С Леднев, В Я Ляудис, Р С Немов, Л А Петровская, Л П Станкевич, И С. Якиманская и др), усиления внимания в философии, психологии и педагогике к проблемам формирования ценностных ориентации молодежи (Б Г Ананьев, С.Ф Анисимов, А Г Здравомыслов, В А Караковский, А В Кирьякова, О В Лешер и др), решения проблем адаптации выпускников школ к условиям вузовского обучения и выпускников вузов к условиям профессиональной деятельности (БН Алмазов, О К Агавелян, РГ Баярд, А С Белкин, К Бютнер, Л С Выготский, С Н Козловская, И С Кон, А Мас-лоу, Н А Менчинская, М Раттер, А Т Санин, Д Н Узнадзе, А А Ухтомский идр)

Но при этом мы констатируем отсутствие единой методологической концепции профессионального образования, в том числе и такого его компонента как иноязычное образование Анализ работ по проблеме исследования вынуждает нас сделать вывод об отсутствии единого подхода к решению проблем инновационной профессиональной школы и педагогики в целом

Еще одним фактором актуальности выбранной проблемы исследования мы считаем наличие необходимости изучения и обобщения опыта иноязычной подготовки в вузе будущих лингвистов-переводчиков В этом направлении важными являются работы, в которых раскрываются психолого-педагогические аспекты коммуникации (А А Бодалев, В А Кан-Калик, А В Петровский и др), положения психолингвистики (ИЛ Бим, И А Зимняя, А А Леонтьев и др ), коммуникативный, личностно-ориентированный и дея-тельностный подходы к обучению иностранному языку (И А Зимняя, Е И

Пассов и др) По проблемам иноязычной подготовки студентов вузов выполнены диссертационные исследования (НВ Кленовая, Л В Павлова, Н В Харитонова и др )

Но при этом недостаточной оказывается теоретико-методологическая база и теоретико-педагогическое обобщение получаемых результатов в отношении проблемы профессионального становления подготовки будущих лингвистов-переводчиков в процессе изучения иностранного языка По-прежнему недостаточно изученными остаются вопросы повышения эффективности профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков, методики их профессионального образования

Таким образом, существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в квалифицированных специалистах в совершенстве владеющих иностранными языками и недостаточной теоретической и методической обоснованностью процесса профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков в аспекте изучения ими иностранного языка.

Выделенные нами факторы, необходимость разрешения указанного противоречия определили выбор и актуальность следующей темы исследования «Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе»

Объектом нашего исследования является процесс профессионального образования студентов вузов

Предметом исследования являются педагогические условия эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Цель исследования - разработка, теоретическое обоснование и экспериментальная проверка комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

В основу нашего исследования была положена гипотеза, согласно которой профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе будет эффективно, если выполняется следующий комплекс педагогических условий

1) включение в содержание языкового материала социокультурной информации,

2) субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки,

3) использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов

В соответствии с целью и гипотезой исследования нами были поставлены и решались следующие задачи.

1) определение степени разработанности проблемы в педагогической теории и практике высшего профессионального образования, выделение понятийного аппарата исследования;

2) выявление особенностей процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков с учетом роли и содержания иноязычной подготовки в вузе,

3) разработка мер организационного и педагогического воздействия, способствующих повышению эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе,

4) проверка эффективности модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и разработка методических рекомендаций по профессиональному становлению будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Методологической базой выполненного исследования являются

- деятельностный подход в образовании (С JI Рубинштейн, А Н Леонтьев и

др)>

- системный подход (В.Г.Афанасьев, И В Блауберг, В П Беспалько и др ),

- личностно-ориентированный подход в образовании (В Я Ляудис, И С Якиманская и др ),

- теория профессионального образования (С Я Батышев, Е А Климов и др ),

- культурологический подход к решению проблем образования личности (М М Бахтин, В С Библер, В Л Бенин, П С Гуревич, Э С Маркарян и ДР),

- положения психолингвистики, коммуникативного и дичностно-деятельностного подходов к иноязычной подготовке личности специалиста (И Л Бим, И А. Зимняя, А А Леонтьев, Е И Пассов и др )

Исследование осуществлялось в три этапа

1 этап (сентябрь - декабрь 2005 года) поисково-теоретический - осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации по проблеме исследования в философской, психолого-педагогической литературе На данном этапе использовались следующие основные методы исследования теоретические (анализ, обобщение, систематизация, моделирование), эмпирические (наблюдение, тестирование, беседы, изучение и обобщение педагогического опыта), методы математической статистики

2 этап (2005 — 2006 уч год) опытно-экспериментальный - уточнялся и экспериментально проверялся комплекс педагогических условий эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и методика их реализации, разрабатывалась и реализовалась модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков, проводился формирующий эксперимент Основные методы этапа теоретические (обобщение, систематизация), эмпирические (наблюдение, тестирование, анализ продуктов деятельности, обучающий эксперимент), методы математической статистики

3 этап (2006 - 2007 годы) заключительно-обобщающий. На этом этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального иссле-

дования, определялась логика изложения материала, формулировались теоретические и практические выводы, оформлялись полученные результаты По результатам диссертационного исследования были подготовлены и внедрены в практику методические рекомендации, учебные и учебно-методические пособия Методы, используемые на данном этапе, теоретические (обобщение и систематизация материала), методы математической статистики, компьютерной обработки результатов эксперимента и наглядного их представления

Опытно-экспериментальная работа осуществлялась в условиях, приближенных к естественным условиям профессионального становления студентов факультета иностранных языков Московского государственного института электронной техники и Магнитогорского государственного университета Всего в эксперименте приняли участие 374 студента, 12 преподавателей

Научная новизна выполненного нами исследования заключается в

1) определении комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе,

2) разработке модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе,

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит

- в уточнении на основе разработанной модели особенностей профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе,

- в выделении показателей оценки уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Практическая значимость выполненного исследования заключается в разработке компонентов методики и методических рекомендаций по обеспечению профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе в рамках разработанной модели, определяется широким характером внедрения полученных результатов в практику иноязычной подготовки студентов вузов, их позитивным влиянием в целом на образовательный процесс в вузах

На защиту выносятся следующие положения

1) достижение целей профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе осуществляется в рамках модели, учитывающей ценностно-значимый и инновационный характер данного процесса,

2) педагогическими условиями эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе являются

- включение в содержание языкового материала социокультурной информации,

- субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки,

- использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов

Достоверность и обоснованность полученных результатов определяются опорой на положения современных педагогических теорий профессионального образования, использованием комплекса надежных методов и валидных методик диагностирования, повторяемостью результатов исследования, репрезентативностью выборок, обработкой экспериментальных данных с помощью вычислительной техники, а также высокими результатами внедрения методических разработок по материалам исследования в практику работы различных вузов в процессе изучения студентами иностранного языка

Апробация полученных в ходе диссертационного исследования результатов осуществлялась путем выступлений на научно-практических конференциях и семинарах по проблемам профессионального образования и иноязычной подготовки (г г Москва, Челябинск, Магнитогорск, Новосибирск и Оренбург в 2005 - 2007 годах), проведения диагностических контрольных работ для студентов контрольных и экспериментальных групп исследования, выступлений с докладами и сообщениями перед участниками методических совещаний специалистов иностранных языков г Москва, а также в рамках курсов повышения их профессиональной квалификации и аттестации, выступлений с докладами по материалам исследования на кафедрах педагогики и иностранных языков Магнитогорского государственного университета и Оренбургского государственного педагогического университета (2006 — 2007 годы), путем публикации материалов исследования в издательствах

СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав (теоретическая и экспериментальная), заключения, списка литературы по проблеме исследования

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются цель, объект и предмет, формулируются гипотеза и задачи исследования, определяются теоретико-методологические основы, этапы и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и внедрении результатов выполненной работы

В первой главе - «Теоретическое обоснование профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе» - анализируется состояние исследуемой проблемы, уточняется сущность основополагающих понятий, разрабатывается и представляется модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в

процессе иноязычной подготовки в вузе, вьивляются педагогические условия эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Общепризнанным положением является формулировка цели профессионального образования - подготовка квалифицированных специалистов по всем основным направлениям и сферам науки, культуры, производства и образования Эта цель определяет постановку следующих задач профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе изучения иностранного языка

- постоянное совершенствование процесса профессиональной подготовки специалистов с учетом требований современной науки и практики,

- повышение образовательного и культурного уровня преподавателей, создание условий для их всестороннего творческого развития,

- повышение образовательного и культурного уровня студентов, создание условий для их разностороннего творческого развития

Решение этих задач обеспечивает подготовку высококлассного специалиста

В процессе профессионального образования в вузе целенаправленно формируются интегральные качества личности будущих лингвистов-переводчиков, такие как профессиональная готовность (подготовленность), профессиональная образованность, профессиональная культура, профессиональное самоопределение, самореализация и др Каждое из формируемых в вузе качеств носит интегративным характер, затрагивает все сферы личности и имеет общие компоненты

Принимая во внимание специфику нашего исследования и положения представленные в работах М И. Дьяченко, Г Н Жуковым, Л.А. Кандыбови-чем и др , мы рассматриваем профессиональную готовность как избирательно прогнозирующая активность личности на стадии ее подготовки к деятельности, как активное состояние личности, вызывающее деятельность Профессиональная готовность включает такие компоненты как профессионально значимые качества личности, знания, умения, навыки В структуре профессиональной готовности в общем случае выделяются следующие компоненты мотивационный, ориентационный, операциональный, волевой, оценочный

Суть изучения иностранного языка студентами в процессе профессионального образования заключается в том, что для достижения целей формирования личности специалиста необходимо организовать обучение, которое обеспечивает переход, трансформацию одного типа деятельности (познавательный) в другой (профессиональный) с соответствующей сменой потребностей и мотивов, целей, действий (поступков), средств, предметов и результатов

Профессиональная культура характеризует уровень и качество профессиональной подготовки Состояние общества, безусловно, влияет на качество профессиональной культуры Поскольку для ее поддержания необходимы соответствующие учебные заведения, дающие квалифицированное образование, институты и лаборатории, студии и мастерские и т п Поэтому высокий уровень профессиональной культуры и является показателем развитого об-

щества Приобщение к общечеловеческим ценностям и общечеловеческой культуре имеет не только образовательное гуманистическое значение, но и стимулирует мотивацию, создавая «информационную новизну», необходимую для речевой коммуникации

Мы считаем изучение иностранного языка важнейшим способом эффективного профессионального самоопределения, саморазвития человека, определяющим его созидательную сущность Цель и результат этого процесса - развитие творческих качеств и способностей, при этом средства и способы определяются возможностями самой личности осуществлять данный процесс. Связывание саморазвивающейся и самоорганизующейся личности будущего профессионала и текстовую деятельность, в которой эта личность проявляется, позволяет четко выделить в качестве приоритетов в обучении иностранному языку не систему языка и процесс передачи студентам содержания образования, а интересы и потребности студентов как субъектов учебного процесса

В основе решения проблемы эффективности профессионального образования и профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе лежат положения деятельностного, личностно-ориентированного, системного, технологического, контекстного подходов Данные подходы послужили теоретико-методологической основой для разработки и обоснования модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

В современной научно-педагогической литературе любые образовательные процессы рассматриваются как системы, следовательно, и профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе есть система При ее проектировании мы исходили из того, что научная модель представляет собой абстрагированное выражение сущности исследуемого явления В нашем исследовании использование модели позволяет сохранить представление об изучаемом предмете как о целостном явлении и облегчает проникновение в его сущность Моделирование позволяет глубже проникнуть в сущность объекта исследования Основным понятием метода моделирования является модель, под которой понимается мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что ее изучение дает новую информацию об этом объекте

Проектируемая нами модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе состоит из следующих основных компонентов целевого, содержательно-технологического, организационного и результативного

Целевой компонент включает цель, отражающую главную полезную функцию профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и задачи, решение которых обеспечивает достижение цели Целевой компонент выступает по отношению к остальным компонентам в качестве управляющей инстанции

Кроме этого, целевой компонент не просто управляет системой, а служит определяющим фактором содержательной разработки ее компонентов, определения связей развития и порождения, четкого понимания терминальной точки проектируемой нами модели - результата, к которому мы стремимся

Цель изучения иностранного языка стуеднтами вытекает из существующего на современном этапе социального заказа профессиональному образованию, Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, недостаточной подготовки преподавателей в области педагогического управления процессом иноязычного образования сформировать иноязычные знания, умения, навыки у будущих лингвистов-переводчиков, обеспечивающие им готовность к межкультурной коммуникации как в бытовой, так и профессиональной сфере Отсюда цель построения модели можно сформулировать следующим образом исследовать возможности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Субъектами в разработанной модели выступают педагоги вуза и сами студенты Ими обосновывается цель, корректируются в дальнейшем средства, методы, формы, результаты, готовится инструментарий для работы

Основным компонентом модели является содержательно-технологический, так как через его развитие наиболее отчетливо просматривается профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе В качестве составляющих данного компонента выявлены три блока межкультурный, языковой, профессиональный

Под межкультурным блоком содержательного компонента модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе мы понимаем особый вид образования, который выражается в приобщении будущих лингвистов-переводчиков к прогрессивной культуре стран изучаемого языка, в расширении лингвистической и филологической компетенций, их эрудиции и кругозора, центром которого является человек, познающий и творящий культуру как национальную, так и иноязычную путем диалогического общения, обмена смыслами, позволяющей обучаемым быть адекватными участниками межкультурной коммуникации

Языковой блок включает комплекс знаний лингвистического (фонетический, грамматический и лексический минимумы) и коммуникативного характера, правила его оформления и навыки оперирования ими.

Выделение профессионального блока в рамках содержательно-технологического компонента разрабатываемой нами модели связано с тем, что в соответствии с Государственным образовательным стандартом и действующей Программой по иностранному языку иноязычное образование будущих лингвистов-переводчиков должно носить профессионально-ориентированный характер Таким образом, профессиональный блок представляет собой совокупность материалов, способствующих расширению и углублению знаний студентов о будущей профессиональной деятельности,

раскрывает возможности практического применения иностранного языка в профессиональных целях

Еще одним компонентом модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе является организационный Основу данного компонента составляют следующие взаимосвязанные блоки мотивационно-личностный, активно-действующий и эмоционально-рефлексивный

Мотивационно-личностный блок предполагает активизацию социальной позиции, осознание, коррекцию и формирование личностно-значимых ценностей и целей и др Для будущей профессиональной деятельности необходимо создание положительной мотивационной сферы личности через организацию процесса обучения и стимулирование рефлексивных процессов Это обеспечивает личностное включение студентов в процесс формирования иноязычных знаний и умений

Активно-действующий блок модели определяется набором действий, необходимых студенту для профессионального становления в процессе иноязычной подготовки в вузе Данный блок содержит рефлексию способов достижения поставленных целей, освоение алгоритмов и способов принятия решений. Включает систематизацию источников и способов получения информации

Эмоционально-рефлексивный блок использует способности мониторинга своих собственных эмоций и эмоций других людей, различать их и использовать информацию для управления собственным мышлением и действиями

Следующим компонентом модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, является результативный Результативный компонент включает уровни, критерии и диагностические методики

При выделении уровней профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков мы опирались на работы Б С Блума, В П Беспалько, Л С Выготского, В Л Симонова, В В Давыдова, А Н Леонтьева, П Я Гальперина, С Л Рубинштейна, Д Б Эльконина и др., в которых разработана продуктивная теория деятельности и выделены уровни овладения человеком деятельностью вообще С учетом выделенных учеными уровней учебной деятельности и в процессе анализа полученных нами экспериментальных данных мы выделяем три уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков низкий, средний и высокий Каждый из этих уровней взаимодействует с предшествующими и последующими Внутри каждого уровня между отдельными студентами существуют различия в степени их готовности к профессиональной деятельности При переходе с уровня на уровень степень готовности повышается

Спроектированная нами модель характеризуется целостностью, так как все указанные компоненты взаимосвязаны между собой, несут определенную смысловую нагрузку и работают на конечный результат - достижение более высокого уровня готовности, наличием инвариантной (ведущая

цель; принципы) и вариативной (средства и механизмы достижения основных и промежуточных задач) составляющих, прагматичностью, так как модель выступает рабочим представлением обозначенной цели (схема 1)

Динамика достижения цели разработанной нами модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе определяется реализацией связанных с ней педагогических условий Исходя из понимания того, что отдельные, случайно выбранные педагогические условия не могут существенно повлиять на реализацию разработанной модели, мы считаем, что необходим гибкий, динамично развивающийся комплекс, учитывающий развертывание процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в ходе иноязычной подготовки в вузе в оптимальном режиме При его выделении мы учитывали требования, предъявляемых обществом к будущему специалисту; понимание сущности и содержания готовности будущего специалиста у профессиональной деятельности, основные положения деятельностного, личностно-ориентированного, системного, технологического, контекстного подходов, результаты констатирующего эксперимента В результате нами был выявлен следующий комплекс педагогических условий 1)включение в содержание языкового материала социокультурной информации, 2) субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки, 3)использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов

Выделенные педагогические условия, с одной стороны, являются относительно самостоятельными, с другой, они взаимосвязаны и взаимодополняют друг друга, образуя единый комплекс Педагогические условия включены в модель, которая не может существовать в ином виде, кроме как в комплексе с указанными педагогическими условиями. В противном случае мы будем иметь модель с другими характеристиками и целевой функцией

Во второй главе - «Экспериментальная работа по профессиональному становлению будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе» - описываются логика и содержание педагогического эксперимента, техника диагностики его результатов, рас1фывается методика реализации педагогических условий в рамках разработанной модели, анализируются и обобщаются результаты экспериментального исследования

Целью экспериментальной работы мы ставили проверку степени влияния каждого педагогического условия и их комплекса в целом на эффективность профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе в рамках разработанной модели

Схема 1 Модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Сформулированная цель определила характер конкретных задач, решаемых нами в ходе экспериментальной работы 1) разработать программу диагностики результативности экспериментальной работы, 2) обосновать организационно-технические моменты проведения педагогического эксперимента, 3) разработать методику реализации выделенных педагогических условий, 4) экспериментально проверить влияние выделенных педагогических условий на эффективность профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе в рамках разработанной модели

В результате теоретического анализа научной литературы были выделены и сгруппированы по трем направлениям критерии эффективности экспериментальной работы. 1) критерии надежности информации (обоснованность, репрезентативность, устойчивость, правильность, точность), 2) критерии определения уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе (знания, необходимые для профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков; умения, необходимые для профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков; мотивация, рефлексия личностного роста), 3) критерии - принципы организации и проведения экспериментальной работы (целостности, объективности, эффективности)

Экспериментальная работа осуществлялась с 2004 по 2007 г г в условиях, приближенных к естественным условиям профессионального становления студентов факультета иностранных языков Московского государственного института электронной техники и Магнитогорского государственного университета Результаты, полученные нами на констатирующем этапе эксперимента, позволили сделать следующие выводы существующая система подготовки в вузе будущих лингвистов-переводчиков недостаточно сориентирована на их профессиональное становление, решение данной проблемы может быть обеспечено путем разработки специальной модели данного процесса и ее реализации на основе комплекса педагогических условий

С учетом этого в ходе поискового и формирующего эксперимента мы проверяли влияние отдельных педагогических условий и их комплекса на эффективность профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Методика реализации первого условия предполагала 1) изучение иностранного языка во взаимосвязи с блоком культурологических и гуманитарных дисциплин, 2) использование аутентичного материала социокультурного характера.

Межпредметные связи блока культурологических и гуманитарных дисциплин в ходе изучения иностранного языка осуществляются следующим образом Первый курс - наличие межпредметных связей стилистики русского языка и языкознания с практикой речи (такие аспекты, как фонетика, грамматика), мировой художественной культуры, культурологии и литературы стран изучаемого языка (самостоятельное знакомство с достопримечательностями и памятниками культуры столиц и городов стран изучаемого языка)

Второй курс — одновременно со страноведением и литературой стран изучаемого языка будущие лингвисты-переводчики изучают на иностранном языке праздники, традиции, обычаи, памятные даты, театр, кино Третий курс - межпредметные связи прослеживаются при изучении таких тем, как система образования в стране изучаемого языка (проводится также параллель с системой образования в России), средства массовой коммуникации, географическое положение страны изучаемого языка, экономика, население, политическое и административное устройство Четвертый курс - темы касаются искусства и культуры страны изучаемого языка кино, живопись, театр, проблемы современного кино, градостроительства и архитектуры, быта и традиций Кроме того, на четвертом курсе будущие лингвисты-переводчики анализируют оригинальные художественные произведения

Следующий методический механизм - использование аутентичного материала В эксперименте мы использовали аудио-, видео- и текстовые аутентичные материалы. Аутентичные аудио- и видеоматериалы в учебном процессе являются теми средствами, благодаря которым студенты получают информацию о лингвистических, социокультурных и интерсоциальных характеристиках акта иноязычного общения, приобретают опыт адекватной интерпретации достаточно большого количества стереотипных ситуаций иноязычного общения Уникальная ценность таких материалов состоит в том, что межъязыковая, межличностная и межкультурная реальность является здесь не статичной, а динамичной, так как разворачивается непосредственно перед глазами студентов

Методика реализации второго условия строилась на принципах технологии обучения в малых языковых группах, т к она предполагает перестройку уровней саморегуляции от максимальной помощи преподавателя студентам в решении учебных задач к последовательному возрастанию их собственной активности вплоть до полностью саморегулируемых предметных действий и появления позиции партнерства с преподавателем

Центральным феноменом, характеризующим малую группу, является психологическая общность Основными критериями психологической общности группы выступают явления сходства, общности индивидов, входящих в малую группу (общность мотивов, целей, ценностных ориентации и социальных установок), осознание членами группы имеющегося сходства, общности входящих в него индивидов Обучение в малых языковых группах отличается от обычного группового обучения тем, что повышает мотивацию к овладению языком, позволяет вовлекать каждого студента в активную познавательную деятельность, повышать уровень их познавательных потребностей, уделять внимание культуре общения Очень важны здесь также эффект социализации, формирование профессиональных знаний и умений

В процессе эксперимента мы обеспечили условия, при которых проявляются взаимосвязи студентов друг с другом, предусматриваются действенные способы стимулирования совместной деятельности, вовлечение в активную совместную работу с личной ответственностью за действия каждого и собственные действия

Методика реализации третьего педагогического условия строилась на соблюдении следующих педагогических правил- а) совокупность коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций должна сочетать в себе ситуации, направленные на воспроизводящий, продуктивный и творческий уровни развития иноязычной компетентности студентов вузов в процессе профессиональной подготовки, б) сложность коммуникативной иноязычной ситуации должна постепенно возрастать, что в свою очередь создает предпосылки для перехода обучаемых от более низкого уровня к более высокому, в) представленные ситуации должны дополнять, углублять и уточнять теоретические знания обучаемого, а также содержать в себе систему, способствующую эффективному развитию искомой компетентности.

Создание на учебных занятиях ситуаций, максимально приближенных по основным характеристикам к естественным условиям общения, учет и использование для стимулирования устной речи обучаемых мотивов реальной коммуникации является важнейшей предпосылкой к успешному профессиональному становлению будущих лингвистов-переводчиков А мотивация может быть обеспечена таким подбором учебного материала, созданием таких ситуаций, которые вызвали бы интерес обучаемых, пробудили бы желание высказаться

Использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов возможно и через специально разработанную систему квазипрофессиональных задач, которая построена и ориентирована на использования полученных знаний в процессе иноязычной подготовки в будущей профессиональной деятельности Подход к работе по формированию у студента умений использовать полученные знания в будущей профессиональной деятельности в рамках задач-ной системы обучения, позволяет реализовать ситуативный фактор, имеющий, на наш взгляд, особое значение Задача, которая может быть определена как ситуация, требующая мыслительных и практических действий, позволяет осуществить разбор ходов по возможному использованию знаний полученных в процессе иноязычной подготовки будущими лингвистами-переводчиками в профессиональной деятельности в конкретных ситуациях

В организации экспериментальной работы мы руководствовались этапным подходом, согласно которому любой педагогический эксперимент осуществляется минимум в два - максимум три этапа (подготовительный, основной, заключительный), на каждом из которых проводится соответствующий этапу тип эксперимента (констатирующий, поисковый и формирующий) Опираясь на данный подход, все этапы были взаимосвязаны и подчинены основной цели, но каждый этап характеризовался своими задачами, методами, средствами их достижения и результатами.

В ходе поискового эксперимента мы проверяли влияние отдельных условий на эффективность профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки Для реализации данной задачи были выбраны 4 группы студентов В первой экспериментальной группе (Э-1) мы проверяли влияние первого и второго условий на эффектив-

ность профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки, во второй экспериментальной группе (Э-2) -влияние первого и третьего условий В группе Э-3 проверялось влияние всех трех условий в комплексе В контрольной группе (К-1) работа осуществлялась в рамках традиционного типа обучения Это обусловлено тем, что первое условие выступает в качестве необходимого Полученные результаты представлены в таблицах 1-2 Их анализ свидетельствует о заметном возрастании в экспериментальных группах, по сравнению с контрольной, уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки

Таблица 1

Сравнение результатов профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки

Груп па Этап Уровни Ср Кэфф Хиаб Хкрит

низкий средний высокий

кол-во % кол-во % кол-во %

Э-1 начало 26 66,67 10 25,64 3 7,69 1,410 0,971 3,841

конец 13 33,33 14 35,90 12 30,77 1,974 1,168 3,308 5,999

Э-2 начало 29 64,44 14 31,11 2 4,45 1,400 0,964 3,841

конец 13 28,89 19 42,22 13 28,89 2,000 1,183 3,716 5,999

Э-3 начало 30 65,22 12 26,09 4 8,69 1,436 0,988 3,841

конец 9 19,56 20 43,48 17 36,96 2,174 1,286 8,910 5,990

К-1 начало 26 61,91 13 30,95 3 7,14 1,452 - - -

конец 19 45,24 17 40,47 6 14,29 1,691 - - -

Таблица 2

Динамика профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки

Группа Показатели абсолютного прироста (в)

О по уровням (в %) в по Ср в ПО Кэфф

низкий средний высокий

Э-1 -33,34 +10,26 +23,08 0,56 0,20

Э-2 -35,55 +11,11 +24,44 0,60 0,22

Э-3 -45,66 +17,39 +28,27 0,74 0,32

К-1 -16,67 + 9,52 + 7,15 0,24 □

Анализ экспериментальных данных, полученных нами в контрольной и экспериментальных группах в ходе формирующего эксперимента, позволяет сделать следующие выводы. 1) разница в результатах экспериментальных и контрольных групп убедительно свидетельствует о том, что профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки идет успешней при воздействии выделенных нами педагогических условий; 2) результаты, полученные в экспериментальной группе «Э-3»,

позволяют определить общую тенденцию профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки идет более успешно в группе, где реализованы все педагогические условия, те эффективность использования комплекса условий выше, чем использование только первого условия или первого и второго условия вместе

Достоверность полученных результатов проверялась с помощью критерия х2 К. Пирсона. По расчетным данным при 5% -м уровне значимости было доказано преимущество альтернативной гипотезы перед нулевой Это позволило сделать вывод о том, что цель исследования достигнута, гипотеза подтверждена

В заключении изложены основные результаты диссертационного исследования-

В ходе выполненного исследования была достигнута цель диссертационного исследования, которая заключалась в разработке, теоретическом обосновании и экспериментальной проверке комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в Процессе иноязычной подготовки в вузе

В аспекте поставленной цели нам удалось в целом подтвердить гипотезу исследования о том, что профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе будет эффективно, если выполняется следующий комплекс педагогических условий включение в содержание языкового материала социокультурной информации, субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников учебного процесса, использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов

В ходе диссертационного исследования был решен весь комплекс задач, вытекающих из поставленной цели и сформулированной гипотезы

Степень разработанности проблемы в педагогической теории и практике высшего профессионального образования оценивается нами как недостаточно высокая

Основными особенностями процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков с учетом роли и содержания иноязычной подготовки в вузе нами определены - социокультурная направленность и ин-новационность процесса иноязычной подготовки, четкость профессиональных притязаний студентов, а также жесткая направленность этого процесса на профессиональную деятельность переводчика.

В качестве мер организационного и педагогического воздействия выступает комплекс заявленных нами педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Нами разработана и проверена эффективность модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, которая включает в себя ряд взаимосвязанных компонентов — целевой, содержательно-технологической (межкультурный, языковой,

профессиональный блоки), организационный (мотивационно-личностный, активно-действующий и эмоционально-рефлексивный блоки) и результативный

Содержание методики реализации условий профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков заключается в определении и реализации этапов профессионального становления, разработке системы профессионально ориентированных задач проблемного характера, разработке комплекса информационных, дидактических и диагностических средств иноязычной подготовки студентов

Достоверность результатов проверки эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки при реализации комплекса педагогических условий, обеспечивается использованием в качестве основного критерия диагностики — продвижение студента на более высокий уровень профессионального становления в процессе иноязычной подготовки

Значимость результатов проведенного исследования была доказана в ходе внедрения разработанной нами методики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки студентов в Московском государственном институте электронной техники и факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета

Экспериментальная работа, проведенная со студентами, обеспечила их достаточный уровень профессионального становления в процессе иноязычной подготовки Об этом свидетельствуют результаты нашего исследования, утверждения самих студентов

В нашем исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами заключается в том, что: определен комплекс педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, разработана модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, уточнены особенности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, выделены показатели оценки уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки, разработаны методические рекомендаций по обеспечению профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, а также внедрение полученных результатов в практику профессиональной подготовки студентов вузов, их позитивное влияние на образовательный процесс в вузах

Мы полагаем, что выполненная нами научно-исследовательская работа не исчерпывает всех аспектов проблемы Дальнейшая работа может быть продолжена в следующих направлениях поиск перспективных направлений профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков путем разработки инновационных обучающих и управляющих моделей, поиск пе-

дагогических условий, которые обеспечили бы переход студентов от уровня простого функционирования к уровню творчества при профессиональном становлении в процессе иноязычной подготовки в вузе

Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:

1. Сребницкая, ЕВ. Рефлексивно-дидактические аспекты организации учебно-познавательной деятельности учащихся школ и студентов вузов в процессе иноязычной подготовки / В А Беликов, Н Г Кривощапова, Е В Сребницкая, Е Е Долгалева// Сибирский педагогический журнал. -2007.-№ 6 .-С. 86-88 (Реестр ВАК МО и Н РФ)

2 Сребницкая, ЕВ Формирование умений студентов в процессе иноязычной подготовки в вузе. Метод рекоменд — Магнитогорск. МаГУ,

2006 - 24 с

3 Сребницкая, Е В. Компетентностный подход к определению цели обучения студентов непрофильных вузов иностранным языкам /ЕВ Сребницкая // Проблемы образования и развития личности учащихся Сб научнтр -Магнитогорск МаГУ,2006 -С 96-101

4 Сребницкая, ЕВ Содержательные компоненты процесса обучения иностранным языкам студентов вузов /ЕВ Сребницкая // Гуманизация образования в России Сб научнтр - Магнитогорск МаГУ, 2006 — С 143-148

5 Сребницкая, Е В. Особенности цели и содержания обучения иностранным языкам учащихся и студентов /ЕВ Сребницкая и др // Гуманизация образования в России Сб научн.тр - Магнитогорск МаГУ, 2007. -С 110-115

6 Сребницкая, ЕВ Дидактические особенности организации учебно-познавательной деятельности учащихся школ и студентов вузов в процессе иноязычной подготовки /ЕВ Сребницкая, Е Е Долгалева и др // Проблемы человека в образовании Сб научнтр — Магнитогорск —

2007 - С 174-179

7 Сребницкая, Е.В Модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе / Е.В Сребницкая // Проблемы образования и развития личности учащихся Сб научн.трудов. - Магнитогорск МаГУ, 2007.-С 156-162

Регистрационный №0250 от 27 07 2006г Подписано в печать 24 09 2007г Формат 60x84 j^g Бумага тип №1 Печать офсетная Услпечл 1,00

Уч -изд л 1,00 Тираж 100 экз Заказ №570 Бесплатно

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр Ленина, 114 Типография МаГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сребницкая, Елена Владимировна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ.

1.1 .Педагогические аспекты решения проблемы повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

1 ^.Моделирование процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.:.

1.3. Комплекс педагогических условий профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ СТАНОВЛЕНИЮ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ.

2.1. Оценочно-критериальный инструментарий диагностики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

2.2. Методика профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки.

2.3. Организация экспериментальной работы, ее анализ и оценка результатов.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе"

Проблема нашего исследования заключается в определении путей повышения эффективности профессионального образования будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе

Актуальность исследования. Целью образовательных реформ в современном мире, и в России в частности, является повышение стандарта профессионального знания. Это особенно необходимо теперь, когда в нашей стране стремительно развиваются международные деловые и политические контакты, создаются многочисленные международные организации, сообщества, ассоциации, совместные предприятия, фирмы, банки. К тому же в связи с развитием глобальных компьютерных сетей возникла возможность общения с зарубежными коллегами, резко возросла потребность в специалистах со знанием иностранных языков. В соответствии с этим появились новые направления в подготовке специалистов, что повлекло за собой изменение и уточнение целей обучения иностранным языкам. Содержание этих процессов определяется высокой степенью заинтересованности обучающихся в овладении иностранными языками, ростом потребности в кадрах, владеющих иностранным языком на высоком уровне.

Важным фактором актуальности проблемы исследования является недостаточная теоретическая определенность оснований иноязычной подготовки студентов вузов. В то же время важно отметить, что рассмотрение психолого-педагогических и социальных проблем образования обучающихся и студентов осуществляется с позиций личностно-ориентированного подхода (Е.В. Бондаревская, Э.Ф. Зеер, JI.C. Леднев, В.Я. Ляудис, P.C. Немов, Л.А.Петровская, Л.П. Станкевич, Д.И.Фельдштейн, И.С. Якиманская и др.); аксиологического подхода к проблемам формирования ценностных ориента-ций молодежи (Б.Г.Ананьев, С.Ф. Анисимов, А.Г.Здравомыслов, В.А.Караковский, А.В.Кирьякова, О.В. Лешер и др.); решения проблем преемственности и адаптации выпускников школ к условиям вузовского обучения и выпускников вузов к условиям профессиональной деятельности (Б.Н. Алмазов, O.K. Агавелян, Р.Г.Баярд, А.С.Белкин, К. Бютнер, JI.C. Выготский, С.Н. Козловская, И.С.Кон, А.Маслоу, H.A. Менчинская, М.Раттер, А.Т.Санин, Д.Н.Узнадзе, А.А.Ухтомский,и др.; рефлексивного подхода к организации деятельности субъектов образовательного процесса в вузе (В.Ф. Беркова, Н.Я.Сайгушев, Г.П.Щедровицкий и др.)

Но при этом мы констатируем отсутствие единой методологической концепции профессионального образования, в том числе и такого его компонента как иноязычное образование. Анализ работ по проблеме исследования вынуждает нас сделать вывод об отсутствии единого подхода к решению проблем инновационной профессиональной школы и педагогики в целом.

Еще одним фактором актуальности выбранной проблемы исследования мы считаем наличие необходимости изучения и обобщения опыта иноязычной подготовки в вузе будущих лингвистов-переводчиков. В этом направлении важными являются работы, в которых раскрываются психолого-педагогические аспекты коммуникации (A.A. Бодалев, В.А. Кан-Калик, А.В.Петровский и др.), положения психолингвистики (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.), коммуникативный, личностно-ориентированный и деятельностный подходы к обучению иностранному языку (И.А. Зимняя, Е.И. Пассов и др.). По проблемам иноязычной подготовки студентов вузов выполняются диссертационные исследования (Н.В. Кленовая, H.A. Козлова, Л.В. Павлова, Н.В.Харитонова и др.).

Но при этом недостаточной оказывается теоретико-методологическая база и теоретико-педагогическое обобщение получаемых результатов в отношении проблемы профессионального становления подготовки будущих лингвистов-переводчиков в процессе изучения иностранного языка. По-прежнему недостаточно изученными остаются вопросы повышения эффективности профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков, методики их профессионального образования.

Таким образом, существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в квалифицированных специалистах в совершенстве владеющих иностранными языками и недостаточной теоретической и методической обоснованностью процесса профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков в аспекте изучения ими иностранного языка.

Выделенные нами факторы, необходимость разрешения указанного противоречия определили выбор и актуальность следующей темы исследования: «Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе»

Объектом нашего исследования является процесс профессионального образования студентов в вузе.

Предметом исследования являются педагогические условия эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Цель исследования - разработка, теоретическое обоснование и экспериментальная проверка комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

В основу нашего исследования была положена гипотеза, согласно которой профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе будет эффективно, если выполняется следующий комплекс педагогических условий:

1) включение в содержание языкового материала социокультурной информации;

2) субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки;

3) использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов.

В соответствии с целью и гипотезой исследования нами были поставлены и решались следующие задачи:

1) определение степени разработанности проблемы в педагогической теории и практике высшего профессионального образования, выделение понятийного аппарата исследования;

2) выявление особенностей процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков с учетом роли и содержания иноязычной подготовки в вузе;

3) разработка мер организационного и педагогического воздействия, способствующих повышению эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;

4) . . проверка эффективности модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и разработка методических рекомендаций по профессиональному становлению будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Методологической базой выполненного исследования являются:

- деятельностный подход в образовании (C.JI. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев, H.A. Менчинская и др.);

- системный подход (В.Г.Афанасьев, И.В. Блауберг, В.П. Беспалько и др.);

- личностно-ориентированный подход в образовании (В .Я. Ляудис, И.С.Якиманская и др.);

- теория профессионального образования (С.Я.Батышев, Е.А. Климов, А.Н. Сергеев и др.);

- культурологический подход к решению проблем образования личности (М.М. Бахтин, B.C. Библер, В.Л. Бенин, П.С. Гуревич, Э.С. Маркарян и др.);

- положения психолингвистики, коммуникативного и личностно-деятельностного подходов к иноязычной подготовке личности специалиста (И.Л.Бим, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов и др.).

Научная новизна выполненного нами исследования заключается в

1) определении комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;

2) разработке модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит:

- в уточнении особенностей процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе;

- в выделении показателей оценки уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в разработке компонентов методики и методических рекомендаций по обеспечению профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе в рамках разработанной модели; определяется широким характером внедрения полученных результатов в практику иноязычной подготовки студентов вузов, их позитивным влиянием в целом на образовательный процесс в вузах.

Исследование осуществлялось в три этапа.

1 этап (сентябрь - декабрь 2005 года) поисково-теоретический - осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации по проблеме исследования в философской, психолого-педагогической литературе. Это позволило сформулировать исходные позиции исследования, разработать понятийный аппарат, сформулировать рабочую гипотезу. В эти же сроки был разработан диагностический аппарат исследования, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, определены педагогические условия эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и частично разработана методика их реализации. На данном этапе использовались следующие основные методы исследования: теоретические (анализ, обобщение, систематизация, моделирование), эмпирические (наблюдение, тестирование, беседы, изучение и обобщение педагогического опыта), методы математической статистики.

2 этап (2005 - 2006 уч. год) опытно-экспериментальный - уточнялся и экспериментально проверялся комплекс педагогических условий эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и методика их реализации; разрабатывалась и реализовалась модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе; анализировался ход и результаты формирующего эксперимента. Основные методы этапа: теоретические (обобщение, систематизация), эмпирические (наблюдение, тестирование, анализ продуктов деятельности, обучающий эксперимент), методы математической статистики.

3 этап (2006 - 2007 годы) заключительно-обобщающий. На этом этапе анализировались и обобщались итоги теоретико-экспериментального исследования, определялась логика изложения материала, формулировались теоретические и практические выводы, оформлялись полученные результаты. По результатам диссертационного исследования были подготовлены и внедрены в практику методические рекомендации, учебные и учебно-методические пособия. Методы, используемые на данном этапе: теоретические (обобщение и систематизация материала), методы математической статистики, компьютерной обработки результатов эксперимента и наглядного их представления.

На защиту выносятся следующие положения:

1) достижение целей профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе осуществляется в рамках модели, учитывающей ценностно-значимый и инновационный характер данного процесса;

2) педагогическими условиями эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе являются:

- включение в содержание языкового материала социокультурной информации;

- субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников процесса иноязычной подготовки;

- использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов

Достоверность и обоснованность полученных результатов определяются опорой на положения современных педагогических теорий профессионального образования; использованием комплекса надежных методов и валидных методик диагностирования, повторяемостью результатов исследования, репрезентативностью выборок, обработкой экспериментальных данных с помощью вычислительной техники, а также высокими результатами внедрения методических разработок по материалам исследования в практику работы различных вузов в процессе изучения студентами иностранного языка.

Апробация полученных в ходе диссертационного исследования результатов осуществлялась путем выступлений на научно-практических конференциях и семинарах по проблемам профессионального образования и иноязычной подготовки (г.г. Москва, Челябинск, Магнитогорск, Новосибирск и Оренбург в 2005 - 2007 годах); проведения диагностических контрольных работ для студентов контрольных и экспериментальных групп исследования; выступлений с докладами и сообщениями перед участниками методических совещаний специалистов иностранных языков г. Москва, а также в рамках курсов повышения их профессиональной квалификации и аттестации; выступлений с докладами по материалам исследования на кафедрах педагогики и иностранных языков Магнитогорского государственного университета и Оренбургского государственного педагогического университета (2006 - 2007 годы); путем публикации материалов исследования в издательствах.

Диссертация состоит из введения, двух глав (теоретическая и экспериментальная), заключения, списка литературы по проблеме исследования и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Проведенная нами опытно-экспериментальная работа подтвердила гипотезу исследования. Действительно, экспериментальная методика, разработанная нами на основе комплекса педагогических условий, обеспечивает профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки.

В результате выполненного экспериментального исследования проблемы повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки нами были решены поставленные задачи и сделаны следующие выводы.

Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки в реальной практике проходит недостаточно эффективно. Для его активизации необходимо создать специальные условия.

Содержательными элементами реализованной нами экспериментальной методики являются:

- социальный заказ общества на обеспечение высоко эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки; государственный стандарт образования;

- цель - эффективное профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки;

- создание комплекса педагогических условий эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки;

- разработка и реализация в соответствии с этими условиями комплекса методов, обеспечивающих эффективное профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки.

Выделенный нами комплекс педагогических условий является необходимым и достаточным для эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки.

145

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе выполненного исследования нами была проведена теоретическая и опытно-экспериментальная работа по проблеме обеспечения эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков на основе иноязычной подготовки.

Анализ психолого-педагогической литературы и наше исследование практического состояния данной проблемы показали, что целью образовательных реформ в современном мире, и в России в частности, является повышение требований стандарта профессионального знания. Это особенно необходимо теперь, когда в нашей стране стремительно развиваются международные деловые и политические контакты, создаются многочисленные международные организации, сообщества, ассоциации, совместные предприятия, фирмы, банки. К тому же в связи с развитием глобальных компьютерных сетей возникла возможность общения с зарубежными коллегами, резко возросла потребность в специалистах со знанием иностранных языков. В соответствии с этим появились новые направления в подготовке специалистов, что повлекло за собой изменение и уточнение целей обучения иностранным языкам. Содержание этих процессов определяется высокой степенью заинтересованности обучающихся в овладении иностранными языками, ростом потребности в кадрах, владеющих иностранным языком на высоком уровне.

Особенностью иноязычного профессионального образования является то, что без мотивации образования, без осознанного выбора профессии и целенаправленной профессиональной подготовки не может быть обеспечена подготовка квалифицированного специалиста в процессе изучения иностранного языка.

Опираясь на методологический анализ поставленной проблемы, мы четко сформулировали цель, гипотезу и задачи научно-исследовательской работы.

Цель диссертационного исследования заключалась в разработке, теоретическом обосновании и экспериментальной проверке комплекса педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

В аспекте поставленной цели нам удалось в целом подтвердить гипотезу исследования о том, что профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе будет эффективно, если выполняется следующий комплекс педагогических условий:

1) включение в содержание языкового материала социокультурной информации;

2) субъект-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников учебного процесса;

3) использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов.

В ходе диссертационного исследования был решен следующий комплекс задач, вытекающих из поставленной цели и сформулированной гипотезы:

1) определена степень разработанности проблемы в педагогической теории и практике высшего профессионального образования, выделен понятийный аппарат исследования;

2) выявлены особенности процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков с учетом роли и содержания иноязычной подготовки в вузе;

3) определен комплекс педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.;

4) проверена эффективность модели профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и разработаны методические рекомендации по профессиональному становлению будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Реализации разработанной нами методики способствовало использование составленной нами модели реализации замысла исследования. Мы полагаем, что выполненное исследование проблемы и полученные в ходе него результаты свидетельствуют о решении в целом поставленных задач.

Используя принцип адекватности, мы при выделении критериев учитывали структуру профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе и для каждого компонента определили критерии, наиболее четко его характеризующие:

- мотивационный компонент —> мотивационно-ценностные ориентации на успешное прохождение процесса профессионального становления, рефлексия личностного роста;

- когнитивный компонент —> знания, необходимые для профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков;

- операционно-деятельностный компонент —> умения, необходимые для профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков.

Достоверность результатов проверки эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки на фоне реализации комплекса педагогических условий обеспечивается использованием в качестве основного критерия диагностики - продвижение студента на более высокий уровень профессионального становления в процессе иноязычной подготовки.

Значимость результатов проведенного нами исследования была доказана в ходе внедрения разработанной нами методики профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в Московском государственном институте электронной техники.

Экспериментальная работа, проведенная со студентами, обеспечила их достаточный уровень профессионального становления в процессе иноязычной подготовки. Об этом свидетельствуют результаты нашего исследования, утверждения самих студентов.

В нашем исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами заключается в том, что: определен комплекс организационно-педагогических условий повышения эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе; разработана модель профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе; уточнены особенности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе; выделены показатели оценки уровня профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки; разработаны методические рекомендации по обеспечению профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, а также внедрение полученных результатов в практику профессиональной подготовки студентов вузов, их позитивное влияние на образовательный процесс в вузах. Результаты исследования могут быть использованы в массовой практике профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.

Вместе с тем мы считаем, что выполненная нами научно-исследовательская работа не исчерпывает всех аспектов проблемы обеспечения эффективного профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе. Дальнейшее исследование по проблеме может быть продолжено в следующих направлениях: поиск перспективных направлений профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков путем разработки инновационных обучающих и управляющих моделей; поиск педагогических условий, которые обеспечили бы переход студентов от уровня простого функционирования к уровню творчества при профессиональном становлении в процессе иноязычной подготовки в вузе.

149

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сребницкая, Елена Владимировна, Магнитогорск

1. Абдуллина, O.A. Общепедагогическая подготовка учителя в системе общего педагогического образования / O.A. Абдуллина. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 141 с.

2. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды: В 2 т./ Б.Г. Ананьев М.: Педагогика, 1980. - Т. 1.- 230 с

3. Андреев, В. И., Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности / В. И. Андреев. Казань: Изд-во КГУ,1988. - 238 с.

4. Андреев, В.И. Эвристическое программирование учебно-исследовательской деятельности / В. И. Андреев. М.: Высш. шк., 1981. -240с.

5. Андреева, В. Совершенствование процесса подготовки специалистов по информационным технологиям / В. Андреева // Aima mater. 2003. -N8.-С. 51-52.

6. Анохин, A.M. Педагогическая среда как условие формирования творческой личности студента педвуза: Автореф. дис. канд. пед. наук/ A.M. Анохин. Уфа, 1997.-22 с.

7. Артуров, П.Р. Технология и современное образование / П.Р. Артуров // Педагогика. 1996.- №2. - С. 11-14.

8. Архангельский, С.И Вопросы измерения, анализа и оценки результатов в практике педагогических исследований / С.И. Архангельский, В.И. Михеев, Ю.М. Перельцвайг. -М.: Знание, 1975.-42с.

9. Бабанский, Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса (Методические основы) / Ю. К. Бабанский. М.: Просвещение, 1982. - 192 с.

10. Бгажноков, Б.Х. Личностно и социально ориентированное речевое общение: материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / Б.Х. Бгажноков .- М., 1972

11. Беликов, В.А. Образование учащихся в процессе учебно-познавательной деятельности: Методическое пособие для учителей и руководителей образовательных учреждений / В.А. Беликов, Н.Г. Кривощапова,

12. JLA. Савинков M.: Владос, 2006 .- 394 с.

13. Беликов, В.А. Философия образования личности: Деятельностный аспект: Монография./ В.А. Беликов М.: Владос, 2004.- 357 с.

14. Белкин, A.C. Педагогические ситуации успеха / A.C. Белкин.- М.: ИП, 1993.- 158с.

15. Беляева, А.Н. Перспектива развития профессиональной школы / А.Н. Беляева // Педагогика. 1994. - №4. - С. 26-29.

16. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Бес-палько.-М.: Педагогика, 1989. 192 с.

17. Беспалько, В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия) / В.П. Беспалько.- М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002.- 352 с.

18. Блум, Б. Мозг, разум и поведение /Пер. с англ. Е.З. Годиной / Б. Блум. -М.: Мир, 1988.- 246с.

19. Болонское соглашение. Зона европейского высшего образования //http://www.umo/msu.ru/conf/bolon/htm

20. Булынин, A.M. Эволюция ценностей высшего педагогического образования: историко-педагогический аспект. Дисс.докт. пед. наук / A.M. Булынин.-М., 1998.-333 с.

21. Быстрай, Е.Б. Межкультурный подход к профессиональной подготовке будущего учителя / Е.Б. Быстрай. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. -259 с.

22. Вазина, К.Я. Модель саморазвития человека / К.Я. Вазина. Н. Новгород: ВИЛИ, 1994.-268 с.

23. Вазина, К.Я. Саморазвитие человека и модульное обучение / К.Я. Вазина. Н. Новгород, 1991.-173 с.

24. Ванганди, А.Б. 108 путей к блестящей идее : пер. с англ. / А.Б. Ва-ганди. Минск : Попурри, 1996. - 224 с.

25. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод, пособие / A.A. Вербицкий . М.: Высш. шк., 1991.- 207 с.

26. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1990.- 246 с.

27. Выготский, Л. С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка / Л. С. Выготский //Вопросы психологии. 1996. —№ 6. - С. 63 -76.

28. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. М: АрктиТлосса, 2000.

29. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев.-М.: Издательский центр «Академия», 1988.- 432 с.

30. Городилова, Г.Г. Речевое общение и проблемы лингводидактики / Г.Г. Городилова // Рус. яз. в национальной школе. 1988. - № 5. - С. 41.

31. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Изд.официальное. М.: Госкомитет по высшему образованию, 1995

32. Готлиб, Р. А. Особенности контроля обученности студентов как этапа управления учебным процессом изучения иностранного языка / Р. А. Готлиб // Инновации в образовании. 2004. - N 2. - С. 124-135

33. Грабарь, М.И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы / М.И. Грабарь, К.А. Краснянская. М.: Педагогика, 1977. - 135 с.

34. Гранатов, Г.Г. Условия активизации рефлексии в процессе развития у студентов научных понятий / Г.Г. Гранатов // Образование и наука. -№ 5.-2002.-С. 52-67.

35. Грачев, М.В. Суперкадры: Управление персоналом в международной корпорации / М.В. Грачев .- М.: Дело, 1993. -207 с.

36. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин.- М., 2002.- 352 с.

37. Гурвич, П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах / П.Б. Гурвич.- Владимир: ВГПИ, 1974.- Ч.2.-176 с.

38. Давыдов, В.В. Теория развивающего обучения / В.В. Давыдов.- М., 1996. С. 284-285.

39. Демьяненко, В. Ю. Новое в технологии преподавания английского языка / В. Ю. Демьяненко // Высшее образование сегодня. 2005. - № 11. С. 40-42.

40. Дичев, Т.Г. Социальная адаптация человека к изменяющейся среде //Философские и социально-гигиенические аспекты охраны окружающей среды / Т.Г. Дичев.- М.: Медицина, 1976.- С. 158-170

41. Долгушина, Т. Н. Педагогические условия развития иноязычного потенциала студентов технического университета / Т. Н. Долгушина // Педагогическая наука и образование: сб. науч. трудов. Магнитогорск, 2003. -С. 116-120.

42. Долгушина Т.Н. Развитие иноязычного потенциала студентов технического университета: Дис. канд. пед. наук. Магнитогорск, 2003. - 190 с.

43. Дуранов, М. Е. Исследовательский подход к профессионально-педагогической деятельности / М.Е. Дуранов, А. Г. Гостев.- Челябинск, Чел-ГУ, 1996. 72 с.

44. Дуранов, М.Е. Педагогика воспитания и развития личности учащихся / М.Е. Дуранов, В.И. Жернов, О.В. Лешер . Магнитогорск: МГПИ, 1996.-315 с.

45. Дьяченко, М.И. Психология высшей школы. (Особенности деятельности студентов-преподавателей) / М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович -Минск, 1978.-319 с.

46. Зеер, Э.Ф. Личностно-ориентированное профессиональное образование / Э.Ф. Зеер.- Екатеринбург: Изд-во Урал. Гос. проф.-пед. ун-та, 1998.126 е., с. 13

47. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989.-220 с.

48. Игнатенко, H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя: Дис.канд. пед. наук / H.A. Игнатенко. Воронеж, 2000.-162 с.

49. Игровое моделирование: методология и практика / Под ред. A.A. Вербицкого. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1987. - 231 с.

50. Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы / Е.П. Ильин. СПб. Издательство «Питер», 2000. - 512С.

51. Ильина, Т.А. Структурно-системный подход к исследованию педагогических явлений / Т.А. Ильина //Результаты новых исследований в педагогике / под ред. Н.М. Шахмаева.- М., 1977.- с. 3-18.

52. Инновационное обучение: Стратегия и практика. Материалы Первого научно-практического семинара психологов и организаторов школьного образования. Сочи, 3-10 октября 1993 г./ Под ред. В Л. Ляудис- М.: Изд-во МГУ, 1994,-203с.

53. Ионин, Л.Г. Социология культуры / Л.Г. Ионин. М.: Логос, 1996.280 с.

54. Исаев, И.Ф. Теория и практика формирования профессиональной педагогической культуры преподавателя высшей школы / И.Ф. Исаев.- Москва-Белгород, 1993.-219 с.

55. Искандарова, О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста. Авто-реф. дисс.д-ра пед.наук / О.Ю. Искандарова.- Оренбург, 1999.- 38 с.

56. Кардашев, В. Структурные уровни и определение некоторых категорий, связанных с развитием / В. Кардашев // Развитие концепции структурных уровней в биологии. М. : Наука, 1972. - С. 208-219.

57. Кирьякова, A.B. Теория ориентации личности в мире ценностей / A.B. Кирьякова. Оренбург: ОГПУ, 1996. - 188 с.

58. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская.- М.: МГУ, 1986.- 175 с.

59. Климова, Т.Е. Педагогическая диагностика : учеб. пособие / Т.Е. Климова. Магнитогорск : МаГУ, 2000. - 124 с.

60. Климова, Т.Е. Развитие научно-исследовательской культуры учителя : дис. .д-ра пед. наук / Т.Е. Климова. Оренбург, 2001. - 328 с.

61. Коган, JI.H. Теория культуры / JI.H Коган.- Екатеринбург, 1993.128 с.

62. Коменский, Я.А. Великая дидактика / Я.А. Коменский // Хрестоматия по истории педагогики.- М., 1935,- Т.1

63. Кон, И.С. Психология юношеского возраста: Проблемы формирования личности: Учебное пособие для студентов пед. ин-ов / И.С Кон.- М.: Просвещение, 1979.- 175 с.

64. Конаржевский, Ю.А. Педагогический анализ как основа управления школой / Ю.А. Конаржевский.- Челябинск: ЧГПИ, 1978. 102 с.

65. Коростелев, B.C. Основы функционального обучения иноязычной лексике / B.C. Коростелев . Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1990. - 157 с.

66. Костомаров, В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. М., 1984.-С. 8.

67. Котова, И.Б. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности / И.Б. Котова, E.H. Шиянов.- Ростов на Дону, 1995.167 с.

68. Крылова, Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста / Н.Б. Крылова. М.: Высшая школа, 1990. - 142 с.

69. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: материалы 2 международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 12.

70. Кузьмина, Н. В. Методы системного педагогического исследования /Н. В.Кузьмина.- Д., 1980.

71. Куклина, С.С. Коллективная учебная деятельность в группе на этапе формирования навыков иноязычного общения / С.С. Куклина // Иностранные языки в школе. 1998. - №5. - С.11-17.

72. Кулага, A.M. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: дис.канд.пед.наук / A.M. Кулага. Н.-Новгород: АГПУ, 1996. - С. 39-147.

73. Культурология: учебное пособие. Екатеринбург: ИИТЦ «Зерцало-Урал», 1997. - 102 с.

74. Кулюткин, Ю.Н. Психология обучения взрослых / Ю.Н. Кулюткин. М.: Просвещение, 1985.-128с.

75. Купцов, Р. Диалог культур и учебник иностранного языка / Р. Купцов // Независимая газета. 2000. - 22 июня.

76. Кыверялг, A.A. Методы исследования в профессиональной педагогике /A.A. Кыверялг. Таллин : Валгус, 1980. - 334 с.

77. Лейфа, И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетентности будущего учителя иностранного языка: Дис. пед. наук / И.И. Лейфа. -М., 1995. 163 с.

78. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика языка / A.A. Леонтьев.-М., 1997.- С. 15

79. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы и эмоции / А. Н. Леонтьев. -М. : Политиздат, 1978.

80. Лешер, О.В. Проблемы теории и практики интерсоциального воспитания / О.В. Лешер. Челябинск, 1995. - 156 с.

81. Лийметс, Х.Й. Групповая работа на уроке / Х.Й. Лийметс.- М.: Знание, 1989.- 64 с.

82. Литвинов, А. В. Создание многоуровневой модели социокультурной компетенции при обучении иностранному языку / А. В. Литвинов // Вестник Университета Российской Академии Образования. 2006. - N 3. - С. 92-98.

83. Лихачев, Д. С. О национальном характере русских / Д. С. Лихачев // Вопросы философии.- 1990.- №4.- С. 3-6

84. Лызлова, И. А. Педагогические условия формирования художественного мышления студентов университета (из опыта работы на факультете иностранных языков МаГУ) / И. А. Лызлова // Вестник МаГУ. Магнитогорск, 2001-2002. - Вып. 2-3. - С. 313-317.

85. Ляудис, В.Я. Структура продуктивного учебного взаимодействия: Хрестоматия по педагогической психологии / В.Я. Ляудис. -М., МПА, 1995.

86. Макарова, A.B. Преподаватель: модель деятельности и аттестация / A.B. Макарова. М., 1992

87. Маслова В.А. Лингвокулыурология: Учебное пособие / В.А. Мас-лова. М.: Издат. центр «Академия», 2001. - 204с.

88. Маслоу, А. Мотивация личности / А. Маслоу. М.: Педагогика, 1987.-400с

89. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская. Минск: Изд-во Высшая школа, 1999.-517с.

90. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука: Логико-методологический анализ / Э.С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 284 с.

91. Милерян, Е.А. Психология формирования общетрудовых политехнических умений / Е.А. Милерян. М.: Педагогика, 1973. - 299 с.

92. Миролюбов, A.A. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / A.A. Миролюбов // Иностранные языки в школе. -2001.- №5. С.11-14.

93. Мудрик, A.B. Социальная педагогика / A.B. Мудрик. М.: Академия, 2002.- 192с.

94. Мыльцева, Н. А. Подготовка специалистов со знанием иностранных языков в высших учебных заведениях /Н. А. Мыльцева // Иностранные языки в школе. 2006. - № 7. - С. 11-19.

95. Мыльцева НА. Система обучения иностранным языкам и особенности политики языкового образования в специализированных вузах / Н. А. Мыльцева //Проблемы теории и методики обучения. М.: РУДН, 2005. - № 9.

96. Маркова, А. К. Психология профессионализма / А. К. Маркова. -М.: МГФ Знание, 1996. 308с.

97. Министерство образования Российской Федерации. Положение о порядке и условиях профессиональной переподготовки специалистов // Основы государства и права. 2001. - № 1-2.-С.6-8.

98. Миролюбов, A.A. Культороведческая направленность в обучении иностранным языкам / A.A. Миролюбов // Иностранные языки в школе. -2001.- №5. С.11-14.

99. Мясищев, В.Н. Мотивация личности / В.Н. Мясищев. М., 1982.213с.

100. ЮО.Найн, А.Я. Инновации в образовании / А.Я. Найн . Челябинск: ИФ ИРПО МОРФ, 1995. - 288с.

101. Найн, А.Я Проблемы развития профессионального образования; региональный аспект / А.Я. Найн, Ф.Н. Клюев . Челябинск: Изд-во ин-та разв. проф. обр., 1998. -264с.

102. Найн, А.Я. Рефлексивное управление образовательным учреждением: теоретические основы: Монография / А.Я. Найн. Шадрин: Изд-во ПО (Сеть), 1999.-328с.

103. Национально-культурная специфика речевого поведения.- М.: Наука, 1977.-352с.

104. Ю4.Никандров Н.Д. Об активизации учебной деятельности //Вестник высш. шк., 1983. - № 8.-С.26-31.

105. Никитина, Е.Ю. Теория и практика подготовки будущего учителя к управлению дифференциацией образования: Монография / Е.Ю. Никитина. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. 285с.

106. Юб.Никитина, Е.Ю. Теоретико-методологические подходы к проблеме подготовки будущего учителя в области управления дифференциацией образования: Монография / Е.Ю. Никитина. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. -101с.

107. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983.-215 с.

108. Ю8.Нуждина, М. А. К вопросу управления процессом порождения речевого произведения на основе текста / М. А. Нуждина //Иностранные языки в школе. 2002. -№2.-С.21-25.

109. Ю9.0рехов, С. И. Философско-методологический анализ познавательной рефлексии: Автореф. дис. канд. филос. Наук / С. И. Орехов.- JI. , 1983. -18 с.

110. Ю.Орлов, В. Многоуровневая подготовка специалистов / В. Орлов //Высшее образование в России. -1995. -N2.-C. 121-123.

111. Оценка управленческой компетентности руководящих кадров ГПС : Метод, пособие / М.И. Марьин (и др.). М.: ВНИИПО, 1998. - 117 с.

112. М.Павлова, JI.B. Педагогические приемы организации личностно-ориентированной учебно-познавательной деятельности учащихся / JI.B. Павлова. Дис.канд. пед. наук. - Магнитогорск, 1998. - 143 с.

113. Павлова, JI.B. Приемы формирования иноязычных речевых навыков и умений / JI.B. Павлова. Магнитогорск: МГПИ, 1998. - 62 с.

114. Пб.Пассов, Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е.И. Пассов // Мир русского слова. 2001. - №2. - С. 14-18.

115. Пассов, Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования / Е.И. Пассов //Мир русского слова. 2001. - №3. - С.21-27.

116. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз./ Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1985.-208с.

117. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1998. -312с.

118. Пассов, Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования / Е.И. Пассов //Мир русского слова. 2001. - №1. - С.8-13.

119. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, E.H. Шиянов. -М.: Школа-Пресс, 1997. 512с.

120. Подласый, И.П. Педагогика / И.П. Подласый. М., 1999.

121. Полат, Е.С. Обучение в сотрудничестве / Е.С. Полат //Иностранные языки в школе. -2000.-№1 .-С.4-11.

122. Поршнев, A.B. Психологические принципы разработки компьютерных программ для обучения студентов французскому языку / A.B. Порш-нев // Психологическая наука и образование. 2001. - N 4. - С. 81 - 90.

123. Потрикеева, Е.С. К проблеме взаимосвязанного обучения лексической и грамматической сторонам говорения / Е.С. Потрикеева //Иностранные языки в школе. -2000.- №2.-С. 15-23.

124. Проект Федерального закона "О государственном образовательном стандарте основного общего образования" М. : Педагогика, 1997.- 45 с.(ст. 1,8).

125. Психолого-педагогический словарь для учителей и руководителей общеобразовательных учреждений. Р/н/Д.: Изд-во «Феникс», 1998. - 544с.

126. Размышления о России и русских. Штрихи к истории русского национального характера / Сост. и предисл. С.К. Иванова.- М.: Прогресс, 1994.-464с.

127. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./ Гл.ред. В.В. Давыдов.» М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

128. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии: В 2 т. / C.JI. Рубинштейн М.: Педагогика, 1989.-Т. 1.-488 с.

129. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии: В 2 т. / C.JI. Рубинштейн М.: Педагогика, 1989.-Т. 2.-328 с.

130. Ш.Русская разговорная речь.- М., 1973

131. Ряузов, H.H. Общая теория статистики : 2-е изд., перераб. и доп. / H.H. Ряузов. М. : Статистика, 1971. - 368 с.

132. Саганенко, Г.И. Надежность результатов социологического исследования/Г.И. Саганенко. JI. : Наука, 1983. - 214 с.

133. Сагатовский, В.Н. Основы систематизации всеобщих категорий / В.Н. Сагатовский. Томск, 1973.- 431 с.

134. Сайгушев, Н.Я. Рефлексивное управление процессом профессионального становление педагога / Н.Я. Сайгушев. Магнитогорск, Диссерт. докт.пед. наук, 2002.

135. Сальцева, C.B. Теория и практика профессионального самоопределения школьников в учреждениях дополнительного образования / C.B. Саль-цева. Оренбург: ОГПИ, 1996. - 151 с.

136. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам /В.В. Сафонова. М.: Высшая школа, 1991. - 311 с.

137. Селевко, Г.К. Современные образовательные технологии : учеб. пособие /Т.К. Селевко. М. : Народное образование, 1998. - 256 с.

138. Семенов, И.Н. Опыт деятельностного подхода к экспериментально-психологическому исследованию мышления на материале решения творческих задач / И.Н. Семенов // Методологические проблемы исследования деятельности. М. : ВНИИТЭ, 1976. - С. 148-188.

139. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1981.- 1600 с.

140. Сокольский, А. Г. Исследование самоконтроля как важного средства самоуправления в учебной деятельности / А. Г. Сокольский // Инновации в образовании. 2006. - N 1. - С. 99-105.

141. Сороковых, Г. В. Субъектно-деятельностный подход к личностно-профессиональному развитию студентов / Г. В. Сороковых //Педагогика. -2004.-К 1. С. 62-68.

142. Стефановская, Т.А. Технология обучения педагогике в вузе. Методическое пособие. Второе издание / Т.А. Стефановская.- М.: Изд-во «Совершенство».- 2000.- 272 с.

143. Сычкова, Н.В. Формирование у будущих учителей умений исследовательской деятельности в условиях классического университета : дис. . д-ра пед. наук / Н.В. Сычкова. Магнитогорск, 2002. - 354 с.

144. Талызина, Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н.Ф. Талызина. М: Изд-во МГУ, 1984. — 344 с.

145. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.- 163с.

146. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. -№3. -С. 77-81.

147. Томахин Т.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранный язык в школе.- 1997. -ЖЗ.-СЛЗ-18.

148. Трегубенкова, М.В. Развитие иноязычной компетентности студентов вузов в процессе профессиональной подготовки: Дис. канд. пед. наук / М.В. Трегубенкова.- Челябинск, 2005.- 199 с.

149. У сова, A.B. Формирование у школьников научных понятий в процессе обучения / A.B. Усова. М. : Педагогика, 1986.- 176 с.

150. Уткин, JI.П. Организационно-педагогические условия управления системой непрерывной профессиональной подготовки кадров: Дис. канд. пед. наук / Л.П. Уткин.- Челябинск, 1990.- 202 с.

151. Фадейкина О.В. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих офицеров: Дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2001.-162 с.

152. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Изд-во политех. лит., 1981.

153. Философский энциклопедический словарь / С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы и др. 2-е изд. М., 1989. 815 с.

154. Формирование профессиональной культуры учителя: учебное пособие / Под ред. В. А. Сластенина. —М. : Прометей, 1993. — 178 с.

155. Фрадкин, В.Е. Освоение учителями способов реализации образовательного потенциала новых информационных технологий в процессе повышения квалификации : автореф. дис. . канд. пед. наук / В.Е. Фрадкин. -СПб, 2002.-23 с.

156. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвостранове-дение в теории и практике обучения иностранному языку / В.П. Фурманова . -Саранск, 1993.-145с.

157. Халупо, О.И. Формирование коммуникативной культуры у студентов технического вуза при изучении иностранных языков: Автореф. дис.канд. пед. наук / О.И. Халупо. Челябинск, 2002. - 24 с.

158. Хамитова, Г.Р. Формирование иноязычной компетенции научных работников на факультете повышения квалификации: Автореф. дис.канд. пед. наук / Г.Р. Хамитова. Уфа, 2002. - 19 с.

159. Харитонова, Н.В. Формирование профессиональной компетентности будущих педагогов в процессе изучения иностранного языка: Авто-реф.дис.канд. пед. наук / Н.В. Харитонова.- Магнитогорск, 2002. 190 с.

160. Худолий, Н. Г. Повышение качества профессиональной подготовки специалистов в инновационном высшем образовательном учреждении / Н. Г. Худолий // Инновации в образовании. 2004. - № 5. - С. 5-10.

161. Хьюит, К. Понять Британию / К. Хьюит.- М.: Высшая школа, 1994.199с.

162. Черепанов, B.C. Экспертные оценки в педагогических исследованиях / B.C. Черепанов. М.: Педагогика, 1989. - 152 с.

163. Цатурова, И. А. Теория и практика тестового контроля обученно-сти студентов иностранному языку / И. А. Цатурова // Педагогическая диагностика. 2006. - N 2. - С. 16-21.

164. Ценностные ориентации в сфере педагогического образования: история и современность. Сборник тезисов и докладов //Отв. Ред. З.И. Равкин. Т.1.-М., 1993.- 137 с.

165. Шатилов, С.Ф. Обучение иностранным языкам / С.Ф. Шатилов.-М., 1989.- С. 13-26

166. Ширшов, В.Д. Педагогическая коммуникация: Теория, опыт, проблемы / В.Д. Ширшов.- Екатеринбург: УГЛУ, 1994.- 128с.

167. Штофф, В.А. Моделирование и философия / В.А. Штоф. Л.: Наука, Ленинград, отделение, 1966. 301 с.

168. Щедровицкий, Г.П. Система педагогических исследований / Г.П. Щедровицкий // Педагогика и логика. М.: Касталь, 1993. - С. 3-200.186.1Дерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л.: Ленинград, ун-та, 1958. - 182 с.

169. Щербаков, А.И. Повышение качества и эффективности профессиональной подготовки учителя в высшей школе / А.И. Щербаков. JI. : ЛГПИ, 1988. —С.3-25.

170. Эльконин, Д.Б. Избранные психологические труды / Д.Б. Элько-нин. М.: Педагогика, 1989. - 544 с.

171. Ядов, В.А. Социологические исследования: методология, программа, методы / В.А. Ядов; отв. ред. В.Н. Иванов.- М.: Наука, 1987. 245 с.

172. Яковлева, Н.М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач: Диссерт. докт.пед. наук / Н.М. Яковлева .- Челябинск, 1992. -402с.

173. Ярошевский, М.Г. История психологии / М.Г. Ярошевский. 2-е изд. -М., 1976. -464 с.

174. Blatchford, С. Newspapers: vehicles for teaching ESOL with a cultural focus / C. Blatchford // Valdes, J. (ed.) Culture Bound: Bridging the Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-P. 130-136.

175. Brown, Learning a Second Culture // Valdes, J. (ed.) Culture Bound: Bridging the Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-P. 33-48.

176. Byram M. and Zarate G., Definition and Assessing Intercultural Competence: Some Principals and Proposals for the European Context // Languages Teaching. 1996. - October. - P. 239-243.

177. Byram M., Esarte S., Veronica. Investigating Cultural Studies in Foreign Languages Teaching. Clevendon, Philadelphia, cop. 1991. - XL - 219 p.

178. Canal M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy // Richards J. and Schmidt R., (eds.) Language and Communication. London: Longman, 1983. - P. 2-27.

179. Condon, J. So near the United States // Valdes, J. (ed.) Culture Bound: Bridging the Gap in Language Teaching. Cambridge University Press, 1986. -P.85-93.

180. Datesman, M., Grandall, J., Kearny, E. The American ways: An Introduction to American Culture. Second edition. Upper Saddle River: Prentice Hall Regents, 1997.-277 p.

181. Fantini A. Exploring Language, Culture and the World View // Interspectives: a Journal on trans-Cultural and Peace Education. Vol. 1. - 1992. -P. 13-16.

182. Landis, D. Themes and Models of Conflict / D. Landis, J. Boucher //Ethnic Conflict. Sage, 1987. - P. 24.

183. Levine, D., Alderman, M. Beyond Language. Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents, Inc. - 224 p.

184. Mantle-Bromley C. Preparing Students for Meaningful Cultural Learning // Foreign Language Annals. Vol. 25. - 1992. - P. 117-127.

185. Mayer, J., Salovey, P., Caruso D. Competing models of emotional intelligence. In: Handbook of human intelligence. R.J. Sternberg (Ed.), 2000, NY: Cambridge University Press, PP.396-420

186. Mayer, J. Salovey, P. What Is Emotional intelligence? In: Emotional development and emotional intelligence: Implications for education. Salovey P., Sluyter D. (eds), 1997, NY: Basic, PP.3-31.

187. McCaffery, J. The Role Play: A Powerful but Difficult Tool. // Fowler, S. and Mumfort, M. Intercultural Sourcebook: Cross-cultural training Methods. - Vol. I. - Yarmouth Intercultural Press, 1995. - P. 17-26.

188. Meyer, M. Developing Transcultural Competence: Case Studies of Advanced Foreign Language Learners // Buttjes D., Byram M. (eds.) Meditating Language and Cultures. Clevendon: Multilingual Matters, Ltd., 1991. - P. 136158.

189. Morain G. Kinesics and Cross-Cultural Understanding // Valdes, J. (ed.) Culture Bound: Bridging the Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. P. 64-76.

190. Patrikis P. Language and Culture at the Crossroads // Singerman. A. (ed.) Toward a New Intergration of Language and Culture. Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages. Middlebury: Northeast Conference, 1988.-P. 13-24.

191. Pearce, W.B. Acculturation and Communication Competence / W.B. Pearce, K. Kang //Communication Theory: Eastern and Western Perspectives. -San Diego, etc., 1987.-P. 239.

192. Philips S. U. The social organization of questions and answers in courtroom discourse. -New York: Teachers College Press, 1984. P. 225- 247.

193. Richmond, Yale. From Nyet to Da: Understand the Russians. -Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1992. 175 p.

194. Robinson-Stuart G., Nocon Honorine. Second Culture Acqisition: Ethnography in the Foreign Languages Classroom // The Modern Language Journal. NY, 1996. - Vol. 80. - M>4. - P. 431 -449.

195. Ruben B. Communication and Human Behavior. N.Y.,1984. P. 314. 215.Seelye, N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication / N. Seelye. - 3d Edition. - Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. -336 p.

196. Stewart, E. and Bennet, M. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. - 192 p.

197. Storti Craig. Cross-cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1994. - 140 p.

198. Taro Y. Elementary Sampling Theory // Englewood Cliffs. N. I.: Prentice. Hall, 1967. P. 398.

199. Buchbinder, W.A. Zur Objektivitflt bei der Auswahl der Lexik ftr die Oberschule / W.A. Buchbinder. Deutsch als Fremdsprache. - 1973. - № 5.

200. Buchbinder, W.A. Die Valenz und ihre Berücksichtigung bei der Auswahl lexikalischen Materials / W.A. Buchbinder. Deutsch als Fremdsprache. -1971.-№5.