Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе

Автореферат по педагогике на тему «Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Дорохов, Руслан Сергеевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Курск
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе"

И04609751

На правах рукописи

Дорохов Руслан Сергеевич

ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ

13.00.08- теория и методика профессионального образования

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

- 7 ОКГ 2010

Курск 2010

004609751

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Курский государственный университет» на кафедре методики преподавания иностранных языков

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Тарасюк Наталья Александровна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Ходусов Александр Николаевич кандидат педагогических наук, доцент Иванова Оксана Юрьевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»

Защита состоится «21» октября 2010 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.104.01 в Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Курского государственного университета по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

Текст автореферата размещен на сайте Курского государственного университета www.kursksu.ru « сентября 2010 года.

Автореферат разослан сентября 2010 года. И.о. ученого секретаря

диссертационного совета

Меньшиков В.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В условиях подготовки к введению ФГОС ВПО нового поколения особое значение приобретает профессиональная подготовка высококвалифицированного специалиста, конкурентоспособного, компетентного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Особую важность сегодня приобретает профессиональная подготовка переводчиков, которые призваны осуществлять взаимодействие представителей различных сфер. Успешность профессиональной подготовки современного переводчика зависит от учета существующих тенденций развития высшего профессионального образования в России и за рубежом, к которым относятся его непрерывность, модернизация, гуманизация, демократизация, интеграция и интенсификация. Реализация данных подходов возможна через переосмысление теоретических и методологических основ подготовки будущих специалистов-переводчиков в соответствии с современными тенденциями общественного развития.

Одной из составляющих профессиональной подготовки будущих переводчиков является формирование прагматической компетентности, которая в свою очередь является действенным средством решения профессиональных переводческих задач. Прагматическая компетентность переводчика подразумевает способность уловить, проанализировать, понять и оказать определенное воздействие на реципиента в соответствии с текстом оригинала и ею целями. Формирование прагматической компетентности последовательно осуществляется в течение всей программы подготовки будущего переводчика, во всех видах его учебной, научно-исследовательской и профессионально-практической деятельности. Профессиональная подготовка специалистов-переводчиков является специализированной и ориентирована на научно-исследовательскую и практическую работу в сфере перевода и переводоведения.

Формирование прагматической компетентности осуществляется на основе компетентностного подхода, который является теоретико-методологической базой модернизации отечественного образования, раскрытой в трудах В.И. Бай-денко, И.А. Зимней, Дж. Равена, Д. Хаймса, Н. Хомского, A.B. Хуторского, В.Д. Шадрикова и других. Данный подход обеспечивает условия формирования и развития ключевых профессиональных компетентностей, среди которых прагматическая компетентность является одной из приоритетных. Недостаточная разработанность вопросов формирования прагматической компетентности осложняет процесс формирования профессиональной компетентности переводчика в целом.

Анализ современной отечественной и зарубежной теории и практики профессиональной подготовки переводчиков по вопросам формирования прагматической компетентности (Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая, М.В. Вербицкая, A.B. Клименко, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова., В.И. Провоторов и др.) свидетельствует о серьезных методических и содержательных проблемах в этой области.

Изучение материалов, посвященных проблеме формирования прагматической компетентности специалистов-переводчиков в частности и иноязычного образования в целом (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, A.JI. Бурак, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Д.А. Гусаров, Т.А. Казакова, Дж.К. Катфорд, С.Е. Кунцевич, JT.K. Латышев, М.С. Онищенко, C.B. Павлова, А.Н. Паршин, В.И. Провоторов, З.Г. Прошина, И.В. Раюшкина, JI. Сальмон, С.М. Соболева, А.Н. Соколов, Ю.А. Сорокин, К.И. Таунзенд, Г.В. Терехова, C.B. Тюленев, O.A. Утюжникова, М.Я. Цвиллинг, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, М.В. Шиповских и др.), свидетельствует о недостаточной разработанности данного аспекта подготовки специалистов по переводу и переводоведению.

Осмысление теории и практики иноязычной профессиональной подготовки специалистов сферы филологического образования (И.Л. Бим, Н.Д. Гальско-ва, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова и др.) позволяет проектировать, конструировать, реализовывать и анализировать процесс профессионального образования переводчика в целом и процесс формирования его прагматической компетентности в частности в контексте глобализации и культурного многообразия профессиональной переводческой деятельности. Но при этом наблюдается чрезмерная теоретическая направленность и недостаточный акцент на техноло-гичеосих аспектах формирования прагматической компетентности в сфере иноязычного образования в целом и переводчиков в частности. Действенные стратегии формирования прагматической компетентности пока недостаточно разработаны на технологическом уровне и поэтому не столь активно внедряются в практику профессионального образования переводчиков.

Таким образом, в современной теории и практике профессиональной подготовки переводчиков можно выделить исходные противоречия, которые положены в основу исследования:

- между потребностью в специалистах-переводчиках, владеющих прагматической компетентностью на уровне, достаточном для решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью технологических основ формирования прагматической компетентности в профессиональном образовании переводчиков;

- между высоким уровнем теоретической филологической подготовки переводчиков и недостаточной разработанностью практических аспектов формирования прагматической компетентности будущих специалистов сферы перевода и переводоведения.

С учетом вышеизложенного была избрана тема исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические предпосылки и технологические основы формирования прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков? Решение этой проблемы составляет цель исследования.

Объект исследования - профессиональная подготовка переводчиков в

вузе.

Предмет исследования - формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков.

В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение о том, что эффективность процесса формирования прагматической компетентности как неотъемлемой части профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика, способного к решению профессиональных переводческих задач разного уровня сложности в постоянно меняющихся условиях, может быть обеспечена, если:

- рассмотреть формирование прагматической компетентности как одну из важнейших системообразующих целей профессиональной подготовки переводчика, нуждающуюся в специальном содержательно-процессуальном и методическом обеспечении;

- разработать модель формирования прагматической компетентности, направленную на овладение всеми аспектами прагматического профессионального общения переводчика (коммуникативным намерением, эмоционально-оценочным подтекстом, ситуативной отнесенностью и профессиональной ориентированностью) в процессе решения типичных профессиональных переводческих задач;

- разработать технологию профессионально-деятельностного переводческого тренинга, на основе которого происходит овладение профессиональными переводческими функциями (регулятивной, информативной, этикетной и эмоционально-оценочной);

- соблюдать следующие условия: комплексное овладение всеми компе-тентностями (коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной); комплексное освоение всех видов речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование и перевод); ориентация на развитие творческого потенциала студента-переводчика; формирование прагматической компетентности в условиях, максимально приближенных к условиям профессиональной коммуникации переводчика.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и гипотезой исследования решаются следующие задачи:

- обосновать сущность и содержание понятия «прагматическая компетентность» в профессиональном образовании переводчиков;

- определить критерии, показатели и уровни сформированности прагматической компетентности переводчиков;

- разработать педагогическую модель формирования прагматической компетентности специалистов-переводчиков;

- разработать и опытно-экспериментальным путем проверить технологию формирования прагматической компетентности переводчиков;

- выявить и апробировать педагогические условия, обеспечивающие успешность формирования прагматической компетентности переводчиков.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют:

- положения, рассматривающие прагматику как часть семиотики (У. Джеймс, Д. Дьюи, Ю.М. Лотман, Ч. Моррис, Ч. Пирс и другие);

- положения, отражающие основные аспекты обучения прагматике общения (Е.И. Беляева, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, C.B. Павлова, Е.И. Пассов, У.М. Риверс и другие);

- положения, отражающие основные аспекты прагматики перевода (Е.С. Быстрицкая:, A.B. Клименко, Р. К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, В.И. Про-воторов и другие);

- положения общей теории деятельности, идеи об интегральных характеристиках личности (Б.Г. Ананьев, J1.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн);

- методология комплексного педагогического исследования (С.И. Архангельский, Ю.К. Бабанский, Н.В. Бордовская, В.В. Краевский, Н.В. Кузьмина, И Л. Лернер, Е.И. Пассов, М.Н. Скаткин, В.А. Сластенин и другие);

- стратегия модернизации высшего образования (В.И. Байденко, В.Д. Шадриков, Н.Л. Шубина и другие);

- теория и методика обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Н. Ва-■пютнев, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.И. Китайгородская, Е.И. Пассов, E.H. Соло-вова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и другие);

- теория компетентностного подхода к высшему профессиональному об-ргизованию (В.И. Байденко, И.А. Зимняя, И.Ф. Исаев, Р.П. Мильруд, Дж. Равен, В В. Сафонова, В.А. Сластенин, Н. Хомский, A.B. Хуторской и другие);

- теоретические основы проблемного обучения и проектной деятельности (A.A. Вербицкий, В.Т. Кудрявцев, А.Н. Леонтьев, В.А. Сластенин, Н.Ф. Талызина и другие);

- идеи и подходы, положенные в основу инновационных образовательных технологий (В.П. Беспалько, Е.И. Пассов, Л.С. Подымова, Е.С. Полат, В.А. Сластенин, С. Kramsch и другие);

- теория профессионального образования (А.Д. Гонеев, И.Ф. Исаев, П.И. Образцов, А.Г. Пашков, А.И. Уман, А.Н. Ходусов и другие).

Методами исследования являлись: анализ научной литературы по теории и методике профессионального иноязычного и переводческого образования, лингвистике, психологии, теории и методике обучения иностранным языкам, Государственных стандартов высшего и дополнительного профессионального образования специалистов-переводчиков; моделирование процесса формирования профессиональной переводческой компетентности в целом и прагматической компетентности переводчика в частности; осмысление и обобщение собственного опыта работы автора по обучению студентов-переводчиков в Курском государственном университете; систематизация накопленного автором обучающего материала, а также анкетирование, тестирование студентов-переводчиков, опытно-экспериментальная работа, статистическая обработка и интерпретация полученных результатов.

Опытно-экспериментальная база исследования:

- факультет иностранных языков Курского государственного университета: студенты, обучающиеся по специальности 031202 (022900) «Перевод и пере-водоиедение»;

- факультет актуальных направлений Курского государственного университета: студенты, обучающиеся по программе дополнительного профессионального образования с последующим присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В опытно-экспериментальной работе приняли участие 80 студентов, обучающихся по данным специальностям.

Организация исследования. Работа над диссертацией осуществлялась в течение четырех лет и включала в себя три этапа.

На первом этапе исследования (2006-2007 гг.) проводилось изучение научной литературы по теме исследования; проводилась оценка состояния исследуемой проблемы в теории и практике современного образования переводчиков; определялись базовые теоретико-методологические основы и подходы к дальнейшей разработке темы диссертационного исследования; осуществлялась разработка плана и программы дальнейшей опьггно-экспериментальной работы.

На втором этапе исследования (2008-2009 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования прагматической компетентности будущих переводчиков (констатирующий и формирующий этапы эксперимента); проводилось выявление и практическое обоснование условий, способствующих успешному формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков.

На третьем этапе исследования (2009-2010 гг.) - итоговом этапе опытно-экспериментальной работы - осуществлялся анализ, обобщение и интерпретация результатов опытно-экспериментальной работы, проходило обобщение и уточнение основных выводов, а также оформление материалов диссертационного исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Прагматическая компетентность переводчиков - это способность оказывать определенное воздействие на адресата в процессе профессионального переводческого общения. В нашем исследовании термин «прагматическая компетентность» используется для обозначения потенциальной действенности высказывания в процессе профессиональной коммуникации переводчика. Прагматическая определенность высказывания переводчика понимается как его направленность на определенное воздействие, а прагматика высказывания - как его потенциальная действенность (результативность). Таким образом, прагматическая компетентность переводчика является базовой характеристикой профессиональной переводческой деятельности, направленной на достижение желаемого результата.

2. Основными критериями формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков являются:

- владение языковыми знаниями, умениями и первоначальным опытом (лингвистическая и социокультурная составляющая). Переводчик должен обладать знаниями в области грамматической, лексической, стилистической и фонетической стороны речи, а так же уметь корректно применять их на практике в различных профессиональных коммуникативных ситуациях. Переводчику-профессионалу необходимо владеть особенностями и механизмами иноязычной речевой деятельности, а также социокультурной компетентностью (знание языковых, общественных и культурных особенностей страны изучаемого языка, учет ситуации и социальных объектов в переводческой деятельности);

- способность решать проблемные переводческие задачи на основе прагматического аспекта общения (переводчик может сталкиваться с такими ситуациями, в которых он незамедлительно должен принять единственное правильное решение для достижения поставленной цели, что сделать невозможно без овладения определенными профессиональными умениями);

• владение приемами переводческой деятельности (различные виды трансформаций, компенсация, экспликация, прием опущения, прием лексических добавлений, транскрипция, транслитерация и т.д.). Достижение прагматического эффекта переводческой деятельности не представляется возможным без владения профессиональными переводческими приемами.

Таким образом, основными показателями сформированности прагматической компетентности переводчика служат: адекватность и корректность в выборе лексических, фонетических, стилистических и грамматических средств; профессиональная социокультурная корректность (выбор прагматических средств, адекватных социокультурному контексту); психолого-прагматическая корректность (жесты, мимика, фасцинация, позиционирование себя в профес-сионатьной деятельности); самостоятельность в использовании приемов перевода для передачи прагматического аспекта; самостоятельность в выборе опор для решения: профессиональных творческих задач; корректное использование различных приемов переводческой деятельности.

3. Модель процесса формирования прагматической компетентности переводчиков представляет собой специально разработанную педагогическую систему, направленную на развитие профессионально-значимых умений, способствующих самостоятельному (творческому) решению проблемных переводческих задач с учетом их прагматической направленности. Модель включает в себя цель, научные подходы к данной проблеме (ситуативно-коммуникативный, проблемно-деятельностный, компетентностный и когнитивный), принципы, содержание, критерии, показатели и уровни сформированности прагматической компетентности переводчика, а также условия, способствующие эффективной реглизации данной модели. Модель основана на реализации профессионально-деятельносгного переводческого тренинга как неотъемлемой части профессиональной подготовки переводчика, способного к решению профессиональных переводческих задач разного уровня сложности в постоянно меняющихся условиях.

4. Инновационной технологией формирования прагматической компетентности переводчика является специально разработанный профессионально-деятельностный переводческий тренинг, реализация которого существенно повышает эффективность предложенной модели. Профессионально-деятельностный переводческий тренинг включает в себя следующие составляющие (стадии): экспозицию; логико-смысловой анализ ситуации; постановку коммуникативной задачи; подбор прагматических средств; составление логико-смысловой карты высказывания; решение профессиональных задач с опорой; решение профессиональных творческих задач без опоры.

5. Для успешной реализации технологии профессионально-деятельностного переводческого тренинга, направленного на формирование

прагматической компетентности переводчика, необходимо соблюдение ряда педагогических условий, таких как:

- комплексное овладение всеми компетентностями (коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной) в процессе формирования умений профессионального общения переводчика при выведении на первый план прагматической компетентности;

- обеспечение комплексного характера формирования прагматической компетентности в процессе освоения всех видов речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование и перевод);

- моделирование содержания и структуры деятельности в процессе профессионального общения специалиста-переводчика;

- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности (формирование внутренней и внешней мотивации к профессиональной переводческой деятельности);

- интеграция дисциплин общепредметного и специального цикла;

- ориентация на развитие творческого потенциала студента-переводчика;

- интегращи аудиторной, самостоятельной и внеаудиторной учебной работы (участие в различных мероприятиях) в процессе формирования прагматической компетентности переводчика;

- организация процесса формирования прагматической компетентности посредством имитации профессионального и социального взаимодействия через активные методы обучения (профессионально-деятельностный переводческий тренинг, метод кейс-стади, телекоммуникационные и Интернет-технологии);

- формирование прагматической компетентности в условиях, максимально приближенных к реальным условиям профессиональной коммуникации переводчика.

Основные результаты, полученные исследователем, и их научная новизна:

• раскрыты и конкретизированы сущность и содержание понятия «прагматической компетентности» специалистов-переводчиков, которая понимается как способность оказывать определенное воздействие на адресата в процессе профессионального переводческого общения;

• выявлены и обоснованы основные критерии (1. владение языковыми знаниями, 2. способность решать проблемные переводческие задачи на основе прагматического аспекта общения, 3. владение приемами переводческой деятельности), показатели (1. адекватность в выборе лексических, фонетических, стилистических и грамматических средств; профессиональная социокультурная корректность; психолого-прагматическая корректность; 2. самостоятельность в использовании приемов перевода для передачи прагматического аспекта; самостоятельность в выборе опор для решения профессиональных творческих задач; 3. корректное использование приемов перевода) и уровни (1. адаптивный; 2. репродуктивный; 3. репродукгавно-продуктивный; 4. творческий) сформированное™ прагматической компетентности переводчика;

• разработана педагогическая модель формирования прагматической

компетентности переводчика, которая характеризуется логичностью, последовательностью, профессиональной направленностью, гибкостью, динамичностью и интегративн остью, подразумевающая овладение прагматической компетентностью студентов-переводчиков в процессе интегрированного обучения специальным переводческим дисциплинам, а также таким дисциплинам, как «Практикум по культуре речевого общения» и «Профессиональный английский»;

• разработана технология формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, которая базируется на специальном профессио-нально-деятельностном переводческом тренинге, включающем следующие стадии: экспозиция; логико-смысловой анализ ситуации; постановка коммуникативной задачи; подбор прагматических средств; составление логико-смысловой карты высказывания; решение профессиональных задач с опорой; решение профессиональных творческих задач без опоры;

• выявлены, обоснованы и проверены в ходе опытно-экспериментальной работы условия, способствующие формированию прагматической компетентности студента-переводчика.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- уточнено понятие «прагматическая компетентность» применительно к профессиональной подготовке переводчика;

- введено в научный аппарат теории профессионального образования понятие «формирование прагматической компетентности специалиста-переводчика»;

- дополнены и расширены теоретические основы моделирования процесса формирования прагматической компетентности переводчика, которые предусматривают решение профессионально значимых проблемных переводческих задач с учетом их прагматической направленности;

- обоснована необходимость развития определенных умений в процессе формирования прагматической компетентности переводчика с соблюдением соответствующих педагогических условий в рамках вуза.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

- разработаны положения, научно-методические рекомендации и выводы, которые позволяют повысить эффективность процесса формирования прагматической компетентности переводчика в условиях высшего и дополнительного профессионального образования;

- разработанная технология формирования прагматической компетентности будущего переводчика в рамках вуза, включающая целостный комплекс упражнений, нашла отражение в учебно-методическом пособии «Культура речевого общгния», которое используегся в процессе обучения студентов по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» и программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессио-нгшьной коммуникации»;

Личный вклад автора исследования заключается в разработке педагогической модели и технологии формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, а также в их реализации в ходе организации и проведения опытно-экспериментальной работы.

Обоснованность н достоверность результатов исследования обеспечиваются четкостью исходных методологических принципов; применением совокупности методов, адекватных объекту, предмету, цели, задачам и логике исследования; опьггно-экспериментальным подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций; а также качественным и количественным анализом полученных результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в образовательном процессе факультета иностранных языков и факультета актуальных направлений Курского государственного университета со студентами, обучающимися по специальностям «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материалы диссертации нашли отражение в статьях, тезисах докладов и выступлениях автора на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков (2007-2010 гг). Основные положения и результаты настоящего исследования отражены в трех статьях, опубликованных в научных журналах, включенных в перечень ВАК, а также были изложены автором на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, РИО ГАГУ, 2008 г.), 2-ой Всероссийской научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курский государственный технический университет, 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте» (Липецкий государственный педагогический университет, 2009 г.), 3-ей Всероссийской научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курский государственный технический университет, 2010 г.). Разработанное учебно-методическое пособие «Культура речевого общения» внедрено и активно используется в процессе обучения студентов-переводчиков в Курском государственном университете.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении содержится обоснование актугшьности исследования; характеризуется состояние изученности исследуемого вопроса в научной литературе; определяются объект, предмет, цель и задачи, выдвигается гипотеза; описываются теоретико-методологические основы и методы исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации, достоверности и внедрении результатов диссертационной работы.

В первой главе «Формирование прагматической компетентности переводчиков как проблема теории и практики современного профессионального образования» проводится тщательный анализ содержания понятия прагматической компетентности, характеризуются её основные составляющие и взаимосвязь с другими значимыми для переводчика видами компетентно-стей. Анализируются подходы, принципы и содержание обучения по формированию прагматической компетентности переводчика. Определя-

ются критерии, показатели и уровни сформированности прагматической компетентности переводчика. Разрабатывается технология и её этапы, а также выявляются условия, при которых реализация данной технологии будет наиболее эффективной. На основании всего вышесказанного разрабатывается модель формирования прагматической компетентности переводчиков.

Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по формированию прагматической компетентности будущего переводчика» освещаются результаты диагностики исходного уровня сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков, отражается ход констатирующего, формирующего и итогового этапов эксперимента, подробно описываются технология и условия, обеспечивающие формирование прагматической компетентности будущего переводчика, проводится анализ полученных результатов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования данной проблемы.

Основное содержание работы

Профессиональная подготовка переводчика - одна из актуальных проблем иноязычного образования в вузе, ибо успешность процесса коммуникации в различных сфер;« профессиональной деятельности обусловлена в конечном итоге уровнем профессионального мастерства специалиста-переводчика, который осуществляет процесс взаимопонимания и взаимного достижения поставленных целей. Каков уровень профессионального мастерства переводчика, таков и уровень успешности достижения целей коммуникации.

У будущих специалистов-переводчиков необходимо формировать переводческую компетентность, которая включает в себя знания, умения и навыки, приемл переводческой деятельности, профессиональную мотивацию и творческие способы выполнения переводческой деятельности, а также профессионально-значимые качества личности будущего специалиста, что позволяет переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Казовая составляющая переводческой компетентности включает в себя ди-дакгические единицы, которые всегда необходимы для осуществления профессионального перевода во всех его ипостасях. Формирование базовой составляющей переводческой компетентности в основном сводится к овладению знаниями теоретико-прикладного характера о переводе и к развитию на их основе (в ходе выполнения практических заданий) умений, необходимых при выполнении различных видов перевода. А что касается прагматической составляющей переводческой компетентности, то она представлена знаниями, умениями, навыками, приемами и способами перевода, необходимыми переводчику-профессионалу в строго детерминированных переводческих ситуациях. Лингвистический аспект прагматической составляющей переводческой компетентности детально рассматривался лингвистами, которые работали над вопросами действенности языковых средств и рассматривали особенности их использования в тех или иных аспектах человеческой деятельности (В.Г. Гак, Г.В. Колшанский и др.).

Прагматическая составляющая переводческой компетентности неоднократно привлекала к себе внимание педагогов и: психологов (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев), решающих очень разные задачи: например, определение универсального значения той или иной формы выражения речевого акта в строго детерминированной ситуации, описание взаимодействия средств при формировании речевого акта и конструкций, его выражающих. При этом исследователи употребляют термин «прагматика» для обозначения способности определенных единиц служить средством воздействия или социального взаимодействия.

Педагогическая составляющая прагматической компетентности рассматривалась в работах многих методистов и педагогов (Л.В. Величкова, C.B. Павлова, Е.И. Пассов и др.).

Рассматриваемое в работе понятие «прагматическая компетентность» представлено через содержание термина «прагматика». Термин «прагматика» получил довольно широкое распространение в лингвистических исследованиях, разрабатывающих вопросы действенности языковых средств и рассматривающих особенности их использования в тех или иных аспектах человеческой деятельности (В.Г. Гак, Г. Клаус, Г.В. Колшанский, А.Н. Соколов). Термин «прагматика» употребляется для обозначения способности определенных единиц служить средством воздействия или социального взаимодействия.

Необходимо упомянуть о прагматике как одной из важнейших составляющих семиотики. Семиотика как наука появилась в начале двадцатого столетия и представляла собой некую надстройку над целым рядом наук. Основоположником данной науки являлся Ч. Пирс, который и дал науке, в основе которой лежало понятие знака, такое название. В дальнейшем его идеи изучались и развивались многими зарубежными и отечественными учеными, одним из которых был Ч. Моррис. Семиотика подразделяется на три основные составляющие: синтактику, семантику и прагматику. Прагматика в контексте семиотики изучает связь между знаком и его пользователями, в нашем случае устным или письменным текстом оригинала и переводчиком, который должен передать полученную информацию адресату с максимальной точностью.

В переводе с греческого языка прагматика означает дело либо действие. Что касается самого термина «прагматика», то он был подробно изучен Ч. Пирсом и Ч. Моррисом, последний из которых и ввел данный термин. По их мнению, прагматические отношения и свойства не могут выражаться лишь средствами определенной системы знаков. Для адекватного понимания и восприятия речи или текста необходимо изучать прагматику в неразрывности с такими науками как педагогика, психология, психолингвистика и социология. Всё то, что можно извлечь из прагматики как науки, помогает увидеть любую профессию, любой вид деятельности с другой стороны, ведь какой бы деятельностью не занимался человек, в её основе всегда лежит определенное действие, направленное на достижение результата.

Владение прагматическим аспектом общения всегда считалось одним из самых важных, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Платона, Сократа, H.A. Бердяева, В.О. Ключевского, Д.С. Лихачева, А.Ф. Лосева и многих других. Представители различных исторических эпох отмечали актуальность овладения

прагматическим аспектом общения, к которому они относили: учет позиции собеседника, умение устанавливать контакт с аудиторией, находить необходимый уровень доступности высказывания, учет интереса и мотивации говорящего, достижение возможного прагматического эффекта и реакция на него.

В данном исследовании термин «прагматическая компетентность» используется дои обозначения потенциальной действенности высказывания в процессе профессиональной коммуникативной деятельности переводчика, что требует овладения психологической составляющей данного явления. По определению Л.С. Выготского, общение строится на разумном понимании и намеренной передаче мыслей и переживаний и требует определенной системы средств. Цель совместной деятельности общающихся направлена на взаимное воздействие и поддержание взаимодействия, на контроль и коррекцию деятельности. Оптимальность выбора языковых средств определяется степенью их соответствия целям и задачам общения (И.А. Зимняя).

Всякое высказывание переводчика эмоционально окрашено и отражает его психическое состояние в профессиональной переводческой ситуации. У переводчика существуют определенные оценки ситуации общения, предмета речи и партнера, определенное отношение к ним, что находит выражение в эмоцио-налыю-оценочяом подтексте высказывания (C.B. Павлова). Будущий переводчик должен уметь передавать данный компонент общения как важнейшую составляющую прагматической компетентности переводчика. Выраженность эмоционально-оценочного подтекста в профессиональном переводческом общении неоспоримо способствует повышению действенности высказывания.

Содержание и направленность высказывания определяется конкретной профессиональной переводческой ситуацией общения. Переводчик осознает ситуацию общения и характерные ее признаки, и в зависимости от этого он выбирает необходимые средства общения. Специалист-переводчик должен овладеть умением выбора лингвистических средств в строго детерминированных ситуациях общения.

Все сказанное выше позволяет нам сделать вывод о том, что общение как субъект-субъектное взаимодействие возможно только посредством прагматически оправданных коммуникативных средств, которые являются важнейшей составляющей прагматической компетентности переводчика. Прагматическая компетентность - это многоаспектное комплексное явление, основывающееся на реализации в процессе профессионального общения следующих его составляющих: коммуникативного намерения, эмоционально-оценочного отношения к говорящему, ситуативной отнесенности и профессиональной ориентированности высказывания в строго детерминированной профессиональной ситуации переводческого общения. Как педагогическое явление, прагматическая компетентность - это целостная система, которая включает в себя знания, умения и навыки, приемы переводческой деятельности, профессиональную мотивацию и творческие способы выполнения переводческой деятельности, а также профессионально-значимые качества личности будущего специалиста, что позволяет переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Приступая к разработке средств формирования прагматической компетентности как объекта профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика, прежде всего, необходимо определить место данной составляющей и ее значимость для формирования профессионального мастерства специалиста данной сферы, а также четко сформулировать цель, которую необходимо достичь в процессе формирования прагматической компетентности у будущего переводчика и эффективные пути реализации поставленной цели.

Цель обучения прагматической компетентности - научить будущих переводчиков правильно с точки зрения норм иностранного языка и в соответствии с коммуникативным намерением, с учетом профессиональной ситуации, контекста профессиональной деятельности и профессионально значимых задач использовать средства общения для достижения поставленных задач профессионального переводческого общения.

Тагам образом, для успешной организации процесса формирования прагматической компетентности в профессиональном образовании переводчика необходимо создать условия не столько для овладения отдельными средствами профессионального переводческого общения, сколько для осознания их коммуникативной и профессиональной значимости в процессе профессионального переводческого общения.

Для формирования прагматической компетентности мы должны определить, формируем ли мы навыки или же развиваем соответствующее умение. Для этого необходимо обратиться к стоящей перед нами цели - научить будущего переводчика правильно с точки зрения норм иностранного языка и в соответствии с коммуникативным намерением, с учетом ситуации и контекста использовать средства выражения речевых актов для воздействия на реципиента в процессе профессионального общения с целью решения профессионально-значимых переводческих задач.

В процессе использования средств общения переводчик выражает определенное коммуникативное намерение, направленное на достижение целей общения: передать информацию, привлечь внимание, выразить просьбу, сомнение, одобрение, совет, сделать предложение, запросить информацию и т.п. Выражение коммуникативного намерения непрерывно связано с социальной детерминированностью высказывания, поэтому социокультурная составляющая прагматической компетентности переводчика является основой успешности реализации переводческой деятельности в целом.

Базовая составляющая переводческой компетентности в целом и прагматическая составляющая в частности направлены на решение следующих профессиональных переводческих задач: достижение оптимальных алгоритмов общения, взаимопонимания в условиях современного общества на основе национального и мирового социокультурного опыта; формирование языковой личности, обладающей не только умениями, но и потребностями общения, которые определяются профессиональными ценностями, интересами и мотивацией; овладение нормами и правилами речевого взаимодействия в соответствии с профессиональными ценностями общения; использование интуиции, языкового чутья, способов импровизации, внутренней речи, мышления и его самовыраже-

ния в продуктивной речи специалиста-переводчика; моделирование процессов речи и общения, ораторского мастерства с целью решения учебных, развивающих, познавательных и воспитательных задач.

Формирование прагматической компетентности невозможно без овладения другими видами компетентностей, ибо общение предполагает комплексное овладение различными компетентностями: коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной, а также всеми аспектами иноязычного образования (учебным, развивающим, познавательным и воспитательным).

Нельзя забывать и о функциях, которые выполняет переводчик в процессе своей профессиональной деятельности, основными из которых являются: информативная, регулятивная (побудительная), эмоционально-оценочная и этикетная.

Информативная функция переводчика заключается в корректной передаче информации с учетом лингвистических средств, социокультурного контекста. ситуации и прагматической направленности его деятельности. Более того, переводчик должен уметь запросить необходимую ему информацию, понять и проанализировать её для дальнейшего применения в своей профессиональной деятельности.

Регулятивная или побудительная функция переводчика направлена на достижение желаемого результата. Как уже говорилось раньше, в процессе формирования прагматической компетентности студенту-переводчику необходимо выполнять профессионально-направленные задания, в которых он должен предлагать определенные пути решения проблем, уметь отстаивать свое мнение, доказывать свою правоту или неправоту своих оппонентов, договариваться о чем-либо, реагировать на предложения своих коллег и т.д. Такие задания безусловно способствуют овладению регулятивной функцией переводчика.

Перейдем к эмоционально-оценочной функции специалиста-переводчика. Она з;ш1ючается в следующем: каждый профессиональный переводчик должен уметь анализировать эмоционально-оценочный подтекст материала или проблемкой ситуации и учитывать его при осуществлении своей профессиональной деятельности. При переводе с учетом его прагматической направленности переводчик должен уметь передавать чувства, эмоции и отношения, выражаемые различными языковыми средствами и профессиональными переводческими приемами. Если переводчик игнорирует эмоционально-оценочный подтекст исходного материала, он не сможет передать его прагматическую составляющую и не сможет добиться стопроцентной действенности продукта профессиональной деятельности, т.е. самого перевода.

Что касается последней из выделенных нами функций переводчика (этикетной), то здесь необходимо сказать о правилах ведения переводческой деятельности в детерминированной ситуации. Как мы уже говорили, переводчик всегда должен уметь адаптироваться к разнообразным ситуациям, обусловленным его профессиональной деятельностью и соблюдать определенные правила профессионального этикета, выражаемые в его поведении, построении речи, подборе лексики, выборе фонетических средств и т.д. Этикетная функция пере-

водчика обязательно должна учитываться на занятиях в процессе формирования прагматической компетентности. Она формируется в упражнениях, в которых студент должен выполнить следующие прагматически-направленные задачи: обратиться с просьбой, выразить заинтересованность, начать или поддержать обсуждение, выразить одобрение или несогласие и т.д. Стоит ещё раз подчеркнуть, что в зависимости от ситуации и социокультурного контекста могут использоваться различные формы соблюдения правил этикета.

Более того, формирование прагматической компетентности не представляется возможным без применения определенных подходов, овладения познавательным, развивающим, воспитательным и учебным аспектами, без учета отдельных принципов, критериев, показателей и уровней сформированности прагматической компетентности переводчика, разработки технологий с учетом активных методов обучения и соблюдения определенных условий.

Принимая во внимание выделенные нами критерии успешности формирования и показатели сформированности прагматической компетентности студента-переводчика, мы считаем возможным выделить следующие уровни сформированности прагматической компетентности будущих переводчиков: адаптивный, репродуктивный, репродуктивно-про,цуктивный и творческий.

Приведенные выше компоненты отражены в модели формирования прагматической компетентности переводчика, которая дает полную характеристику всей теоретической стороны нашего исследования и служит базой для практического применения (Схема 1).

Процесс формирования прагматической компетентности переводчика строится на основе реализации профессионально-деятельностного переводческого тренинга, который включает в себя четыре этапа (адаптивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и творчеамй). Эти этапы повторяются при работе с различными тематическими разделами, предусмотренными образовательной программой ВУЗа на разных стадиях обучения, и реализуются посредством комплексов упражнений: 1) экспозиция; 2) логико-смысловой анализ ситуации; 3) постановка коммуникативной задачи; 4) подбор прагматических средств; 5) составление логико-смысловой карты высказывания; 6) решение профессиональных задач с опорой; 7) решение профессиональных творческих задач без опоры.

Технология формирования прагматической компетентности переводчика отражена в таблице 1.

Разработанный нами профессионально-деятельностный переводческий тренинг, по сути, является точным отображением процесса профессионального переводческого общения, моделирует реальные условия профессиональной деятельности, а, следовательно, является наиболее подходящим средством формирования прагматического аспекта данной деятельности. В его основе лежит проблемно-деятельностный подход.

Схема 1

Теоретическая модель формирования прагматической

Таблица 1

Технология формирования прагматической компетентности _студента-переводчика в вузе_

Этапы технологии

Адаптивный Репродуктивный Репродуктивно-продустивный Творческий

Комплексы упражнений

Экспозиция; логико-смысловой анализ ситуации Постановка коммуникативной задачи; подбор прагматических средств (с опорой) Подбор прагматических средств (без опоры); составление логико-смысловой карты высказывания с учетом коммуникативного намерения, эмоционально-оценочного подтекста, ситуативной отнесенности и профессиональной ориентированности высказывания; решение профессиональных задач с опорой Решение профессиональных творческих задач без опоры

Приемы н методы

Анализ проф. деят-ти переводчиков на основе аудио и видео материалов с целью квантования, дифференциации и типологизации проф. деят-ти перка; сравнительно-сопоставительный прием с целью выявления адекватности средств прагматического воздействия Прием репродукции; прием трансформации; прием подстановки (с использованием лексических, грамматических, стилистических и фонетических средств) Самостоятельность выбора спец-х переводческих приемов (опущение, добавление, пояснение, трансформации, конкретизация, генерализация и т.д.); прием аналитического структурирования; самостоятельный выбор опор для построения высказывания с целью достижения прагматического эффекта; прием поиска и подбора информации; составление алгоритмов воздействия на адресата перевода Интерпретационные приемы; аналитико-творческие приемы; прием исправления ошибок с последующим пояснением путей их устранения; участие в творческих проектах; обсуждения и дискуссии

Умения

Мотивационные; адаптационные; перцептивно-аналитические . Проектировочные; прогностические Организационные; исследовательские; информативные; регулятивные; рефлексивно-коррекционные Творческие профессиональные умения; прагматические умения

Овладение прагматической профессиональной компетентностью требует интеграции знаний различных дисциплин общекультурного и специального цикла не только друг с другом, но и с другими областями образовательной и личностно-значимой деятельности, а в качестве контролирующего фактора предусматривается рефлексия и личное продвижение каждого студента при решении данной профессиональной переводческой проблемы. И таким образом, становится несомненным, что обучение через проектирование своей деятельности - квинтэссенция профессионального образования переводчиков, вносящая свою существенную лепту в формирование профессиональной прагматической компетентности переводчика в частности и в профессиональное переводческое образование в целом.

Профессионально-деятельностный переводческий тренинг, основанный на проблемно-деятелыгостном подходе, должен отвечать следующим требованиям: готовить переводчика к осуществлению профессионально значимых функций; давать знания об основных приемах и особенностях их использования при гдализе процесса перевода и его результатов; освещать особенности всех видов перевода в различных социокультурных ситуациях; показывать взаимосвязанность перевода с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами; формировать представление о практическом применении конкретных моделей перевода; давать представление о комплексном характере деятельности переводчика, давать знания о важнейших детерминирующих факторах перевода как коммуникативной, психологической, текстовой, лингвистической реальности.

Более того, данная технология должна давать представление о прагматических аспектах перевода и об основных способах прагматической адаптации перевода.

Кроме того, рассматриваемая технология профессиональной подготовки переводчика на основе нроблемно-деятельностного подхода должна обладать всеми характеристиками коммуникативности (мотивированностью, целенаправленностью, речемыслительной активностью, функциональностью, ситуативностью, содержательностью).

Во время проведения профессионально-деятельностного переводческого тренинга студентами-переводчиками усваиваются знания и умения, необходимые для ведения профессиональной деятельности, приобретается опыт и ускоряется процесс адаптации в различных коммуникативных ситуациях.

Ниже приведены типы заданий, которые, на наш взгляд, могут успешно использоваться при формировании прагматической компетентности переводчика: 1) сообщение - уведомить, доложить, рапортовать, известить, информировать (информационная функция); 2) объяснение - охарактеризовать, показать, конкретизировать, уточнить, акцентировать, выделить, отметить, заострить внимание (информационная функция); 3) убеждение - доказать, обосновать, уверить, склонить, побудить, внушить, уговорить, подтолкнуть, воодушевить, вдохновить, настоять, упросить (регулятивная функция); 4) одобрение -рекомендовать, посоветовать, подтвердить, оправдать, поддержать, надоумить, подсказать, пожелать, похвалить, извинить, поздравить, поблагодарить (эмо-циогешьно-оценочная и этикетная функции).

Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков осуществлялась в три этапа. Для статистического анализа экспериментальных данных нами был применен критерий знаков (М.И. Грабарь, К.А. Краснянская).

В процессе проведения констатирующего этапа опытно-экспериментальной работы с помощью разработанных автором тестов и заданий проверялся исходный уровень сформированное™ прагматической компетентности студентов-переводчиков с учетом всех выделенных критериев.

Для определения исходного уровня сформированное™ прагматической комтгтентности студентов, обучающихся по специальности «Перевод и пере-

водоведение», а также студентов, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», им были предложены: тест на определение общего уровня владения лингвистической компетентностью студента-переводчика; задание на практическое владение прагматическими аспектами переводческого общения; тест на использование приемов профессиональной переводческой деятельности.

Данные тесты и задания были ориентироЕ:аны на детальное раскрытие всех составляющих прагматической компетентности студента-переводчика, которые включали в себя: владение лингвистическими знаниями с учетом социокультурного подтекста, способность решать проблемные задачи на основе прагматического аспекта общения и владение профессиональными переводческими приемами.

Согласно результатам констатирующего этапа эксперимента подтвердилась необходимость введения специальной модели по формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков в образовательный процесс студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Формирующий этап опытно-экспериментачьной работы осуществлялся на том же году обучения студентов-переводчиков, что и констатирующий. На данном этапе опытно-экспериментальной работы осуществлялась проверка эффективности специальной технологии развития прагматической компетентности студентов-переводчиков - профессионально-деятельностнош переводческого тренинга. Обучение по данной технологии проходило с соблюдением всех выделенных нами педагогических условий, которые реализовались в процессе работы по авторскому пособию «Культура речевого общения». Аудиторная, самостоятельная и внеучебная работа студентов претерпела некоторые существенные изменения. На занятиях студенты принимали участие в проведении ролевых игр и других мероприятий, темы которых отражали содержание уроков, представленных в разработанном пособии. Один из студентов являлся организатором и ведущим, предварительно готовил вопросы и задания для других участников мероприятия, в чем и заключалась его самостоятельная работа. Другие студенты, в свою очередь, изучали необходимую лексику по тематике мероприятия, пытались предугадать возможные вопросы и проблемы, которые могли быть перед ними поставлены. Практически каждое занятие представляло собой проведение какого-либо мероприятия (дискуссию, круглый стол, саммит, переговоры и т.д.), в котором были задействованы все студенты. Каждый урок разработанного пособия заканчивался проведением так называемого «кейс ста-ди» - проблемная переводческая или просто коммуникативная ситуация, которую студенты должны были решить самостоятельно, предлагая наиболее рациональные пути её решения. Внеучебная деятельность студентов заключалась в их инициативной подготовке и участии в общефакультетских мероприятиях, посвященных национальным американским праздникам и глобальным мировым проблемам. Данные мероприятия вызывали неоспоримый интерес у всех без исключения студентов и давали возможность не только проявить свои знания, но и раскрыть свой творческий потенциал.

Более того, пособие «Культура речевого общения» успешно применялось и на другие дисциплинах, таких как страноведение, лексикология, теория и практика перевода, что подтверждает универсальность разработанной нами технологии.

На итоговом этапе опытно-экспериментальной работы проводился анализ результатов, отраженных в сводной таблице результатов опытно-экспериментальной работы по формированию прагматической компетентности студента-переводчика (Таблица 2).

Таблица 2

Сводная таблица результатов опытно-экспериментальной работы по фор-

мированию прагматической компетентности студента-переводчика

Критерии сформированно-сти прагматической компетентности Констатирующий этап опытно-экспериментальной работы (ср. балл) Итоговый этап опытно-экспериментальной работы (ср. балл) Улучшения (балл/процент)

Владение языковыми (лингвистическими! знаниями 3,3 3,9 0,6(18,2%)

Способность решать задачи на осн. прагм, асп. общения (практ умения) 3,2 3,9 0,7 (21,9%)

Владение приемами переводческой деятельности 3,2 3,8 0,6 (18,8%)

По сравнению с констатирующим этапом эксперимента, уровень владения прагматической компетентностью студентов-переводчиков существенно повысился по всем критериям. Уровень владения языковыми знаниями поднялся на 18,2%, а владения приемами переводческой деятельности - на 18,8%. Практические умения по решению профессионально-значимых задач улучшились на 21,9%.

Мы можем проследить динамику формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, если представим данные сводной таблицы результатов опытно-экспериментальной работы в виде следующей диаграммы.

Диаграмма 1. Динамика изменения средних экспериментальных данных по формированию прагматической компетентности

Владение языковыми Способность решать Владение приемами (лингвистическими задачи на осн. переводческой

знаниями) прагм, асп. общения деятельности (практ. умения) Критерии сформированное™ прагматической компетентности

Данные, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы, свидетельствуют о повышении уровня сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков. Данное исследование доказывает справедливость выдвинутой нами гипотезы, правильность решения исследовательских задач и подтверждает результативность разработанной модели и применения выбранных технологий по формированию прагматической компетентности переводчика. На основании этого можно сделать следующие выводы:

1. Процесс реализации разработанной нами модели формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков протекает с учетом особенностей их будущей профессиональной деятельности и направлен на решение типичных переводческих профессионально-значимых задач. Реализация модели происходит на основе интеграции специальных дисциплин переводческого цикла и таких дисциплин, как «Практикум по культуре речевого общения» и «Профессиональный английский». Данный процесс отражает основные специфические особенности подготовки специалистов-переводчиков по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Прагматическая компетентность - это неотъемлемая область знаний переводчика-специалиста, которая наиважнейшим образом влияет на успешность результата его профессиональной деятельности. Владение прагматической компетентностью специалиста в сфере перевода и переводоведения обеспечивает способность корректно осуществлять профессиональную деятельность в постоянно меняющихся условиях и решать проблемные переводческие задачи в строго детерминированных ситуациях. Прагматическая компетентность включает в себя знания, умения и навыки, приемы переводческой деятельности, профессиональную мотивацию и творческие способы выполнения переводческой деятельности, а также профессионально-значимые качества личности будущего специалиста, что позволяет переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

3. Модель формирования прагматической компетентности переводчика строится на реализации профессионально-деятельностного переводческого тренинга, включающего в себя следующие комплексы упражнений: 1) экспозицию, 2) логико-смысловой анализ ситуации, 3) постановку коммуникативной задачи, 4) подбор прагматических средств, 5) составление логико-смысловой карты, 6) решение профессиональных задач с опорой, 7) решение профессиональных задач без опоры.

4. Успешность реализации разработанной модели по формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков может быть гарантирована лишь при соблюдении ряда определенных выделенных нами педагогических условий.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК

1. Дорохов, P.C. Формирование прагматической компетенции в теории и методике высшего профессионального образования (на примере подготовки переводчика) [Текст] / P.C. Дорохов // Вестник Тамбовского университета. -Тамбов, 2008,- Вып: 4 (60). - С. 221-225.- (0, 31 пл.).

2. Дорохов, P.C. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика [Текст] / P.C. Дорохов // Знание. Понимание. Умение. - Московский гуманитарный университет, 2008. - Вып: 3. - С. 140-143 (0,25 пл.).

3. Дорохов, P.C., Тарасюк H.A. Технология реализации проблемно-деятельностного подхода в профессиональной подготовке переводчиков [Текст] / P.C. Дорохов, H.A. Тарасюк // Ученые записки : электронный научный журнал Курского государственного университета, 2010. - №14(2). - URL : http : // www.scientific-notes.ru/pdf / 014-24.pdf (дата обращения : 06.09.2010 г.). - (0,81 пл.; авт. 50%).

Публикации в других изданиях

4. Дорохов, P.C. Методические аспекты овладения прагматикой общения (на примере специальности "Перевод и переводоведение") [Текст] / P.C. Дорохов /' Теория языка и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 8. - Курск : Изд-во КГУ, 2008. - С. 23-29. -(0,44 пл.).

5. Дорохов, P.C. Сущность и содержание понятия "прагматическая компетенция" и актуальность её овладения будущими переводчиками [Текст] / P.C. Дорохов // Язык для специальных целей: система, функции, среда. Сборник ма-теригдов II научно-практической конференции. - Курск : Изд-во Курск, гос. техн. ун-та, 2008. - С. 72-74. - (0,19 пл.).

6. Дорохов, P.C. Критерии успешности формирования прагматической компетенции будущего переводчика, а также показатели и уровни её сформированное™ [Текст] / P.C. Дорохов // Проблемы билингвизма в поликультурном проефанстве : сборник научных статей. - Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2008. -С. 35-38.-(0,25 пл.).

7. Дорохов, P.C. Роль прагматической компетентности в профессиональной деятельности переводчика и основные подходы в её обучении [Текст] / P.C. Дорохов // Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте : Сб. статей международной научно-практической конференции. - Липецк : РИЦ ЛГПУ, 2009. - С. 93-97. -(0,31 пл.).

8. Дорохов, P.C. Основные требования, предъявляемые к переводчику и процессу его обучения с учетом прагматических особенностей его профессиональной деятельности [Текст] / P.C. Дорохов // Язык для специальных целей: система, функции, среда. Сборник материалов III Всерос. научно-практической конференции. - Курск : Изд-во Курск, гос. техн. ун-та, 2010.- С. 69-73. - (0,31 пл.).

9. Дорохов, P.C. Культура речевого общения: Учебно-методическое пособие для вузов [Текст] / P.C. Дорохов, H.A. Тарасюк // - Курск : Изд-во ООО «Учитель», 2009. - 112 [1] с. - (7 пл.; авт. 50%).

Дорохов Руслан Сергеевич

ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ

Автореферат

Подписано в печать 13. 09.2010 г. Формат 60x84/16 Объем 1,5 п.л. Печать офсетная. Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 2274

Изд-во Курского государственного университета 305000, г. Курск, ул. Радищева, д. 33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дорохов, Руслан Сергеевич, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ СОВРЕМЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.

1.1. Прагматическая компетентность: сущность и содержание понятия.

1.2. Выбор и обоснование системы критериев успешности формирования прагматической компетентности будущих переводчиков.

1.3. Теоретическая модель формирования прагматической компетентности переводчиков.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА.

2.1. Диагностика исходного уровня сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков и результаты опытно-экспериментальной работы.

2.2. Технологии и условия, обеспечивающие формирование прагматической компетентности будущего переводчика. s Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе"

Актуальность исследования. В условиях подготовки к введению ФГОС ВПО нового поколения особое значение приобретает профессиональная подготовка высококвалифицированного специалиста, конкурентоспособного, компетентного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.

Особую важность сегодня приобретает профессиональная подготовка переводчиков, которые призваны осуществлять взаимодействие представителей различных сфер. Успешность профессиональной подготовки современного переводчика зависит от учета существующих тенденций развития высшего профессионального образования в России и за рубежом, к которым относятся его непрерывность, модернизация, гуманизация, демократизация, интеграция и интенсификация. Реализация данных подходов возможна через переосмысление теоретических и методологических основ подготовки будущих специалистов-переводчиков в соответствии с современными тенденциями общественного развития.

Одной из составляющих профессиональной подготовки будущих переводчиков является формирование прагматической компетентности, которая в свою очередь является действенным средством решения профессиональных переводческих задач. Прагматическая компетентность переводчика подразумевает способность уловить, проанализировать, понять и оказать определенное воздействие на адресата в соответствии с текстом оригинала и его целями. Формирование прагматической компетентности последовательно осуществляется в течение всей программы подготовки будущего переводчика, во всех видах его учебной, научно-исследовательской и профессионально-практической деятельности. Профессиональная подготовка специалистов-переводчиков является специализированной и ориентирована на научно-исследовательскую и практическую работу в сфере перевода и переводоведе-ния.

Формирование прагматической компетентности осуществляется на основе компетентностного подхода, который является теоретико-методологической базой модернизации отечественного образования, раскрытой в трудах В.И. Байденко, И.А. Зимней, Дж. Равена, Д. Хаймса, Н. Хомско-го, А.В. Хуторского, В.Д. Шадрикова и других. Данный подход обеспечивает условия формирования и развития ключевых компетенций, значимых для формирования прагматической компетентности переводчика. Недостаточная разработанность вопросов формирования прагматической компетентности осложняет процесс формирования профессиональной компетентности переводчика в целом.

Анализ современной отечественной и зарубежной теории и практики профессиональной подготовки переводчиков по вопросам формирования прагматической компетентности (Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая, М.В. Вербицкая, А.В. Клименко, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, В.И. Провото-ров и др.) свидетельствует о серьезных методических и содержательных проблемах в этой области.

Изучение материалов, посвященных проблеме формирования прагматической компетентности специалистов-переводчиков в частности и иноязычного образования в целом (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, A.JI. Бурак, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Д.А. Гусаров, Т.А. Казакова, Дж.К. Катфорд, С.Е. Кунцевич, JI.K. Латышев, М.С. Онищенко, С.В. Павлова, А.Н. Паршин, В.И. Провоторов, З.Г. Прошина, И.В. Раюшкина, JI. Сальмон, С.М. Соболева, А.Н. Соколов, Ю.А. Сорокин, К.И. Таунзенд, Г.В. Терехова, С.В. Тюленев, О.А. Утюжникова, М.Я. Цвиллинг, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, М.В. Ши-повских и др.), свидетельствует о недостаточной разработанности данного аспекта подготовки специалистов по переводу и переводоведению.

Осмысление теории и практики иноязычной профессиональной подготовки специалистов сферы филологического образования (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова и др.) позволяет проектировать, конструировать, реализовывать и анализировать процесс профессионального образования переводчика в целом и процесс формирования его прагматической компетентности в частности в контексте глобализации и культурного многообразия профессиональной переводческой деятельности. Но при этом наблюдается чрезмерная теоретическая направленность и недостаточный акцент на технологических аспектах формирования прагматической компетентности в сфере иноязычного образования в целом и переводчиков в частности. Действенные стратегии формирования прагматической компетентности пока, недостаточно разработаны на технологическом уровне и поэтому не столь активно внедряются в практику профессионального образования переводчиков.

Таким образом, в современной теории и практике профессиональной подготовки переводчиков можно выделить исходные противоречия, которые положены в основу исследования:

- между потребностью в специалистах-переводчиках, владеющих прагматической компетентностью на уровне, достаточном для решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью технологических основ формирования прагматической компетентности в профессиональном образовании переводчиков;

- между высоким уровнем теоретической филологической подготовки переводчиков и недостаточной разработанностью практических аспектов формирования прагматической компетентности будущих специалистов сферы перевода и переводоведения.

С учетом вышеизложенного была избрана тема исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические предпосылки и технологические основы формирования прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков? Решение этой проблемы составляет цель исследования.

Объект исследования - профессиональная подготовка переводчиков в вузе.

Предмет исследования — формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков.

В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение о том, что эффективность процесса формирования прагматической компетентности как неотъемлемой части профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика, способного к решению профессиональных переводческих задач разного уровня сложности в постоянно меняющихся условиях, может быть обеспечена, если:

- рассмотреть формирование прагматической компетентности как одну из важнейших системообразующих целей профессиональной подготовки переводчика, нуждающуюся в специальном содержательно-процессуальном и методическом обеспечении;

- разработать модель, формирования, прагматической компетентности, направленную на овладение всеми аспектами прагматического профессионального общения переводчика (коммуникативным намерением, эмоционально-оценочным подтекстом, ситуативной отнесенностью и профессиональной ориентированностью) в процессе решения типичных профессиональных переводческих задач;

- разработать технологию профессионально-деятельностного переводческого тренинга, на основе которого происходит овладение профессиональными переводческими функциями (регулятивной; информативной, эмоционально-оценочной и этикетной);

- соблюдать следующие условия: комплексное овладение всеми компетенциями (коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной); комплексное освоение всех видов речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование и перевод); ориентация на развитие творческого потенциала студента-переводчика; формирование прагматической компетентности в условиях, максимально приближенных к условиям профессиональной коммуникации переводчика.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и гипотезой исследования решаются следующие задачи:

- обосновать сущность и содержание понятия «прагматическая компетентность» в профессиональном образовании переводчиков;

- определить критерии, показатели и уровни сформированности прагматической компетентности переводчиков;

- разработать педагогическую модель формирования прагматической компетентности специалистов-переводчиков;

- разработать и опытно-экспериментальным путем проверить технологию формирования прагматической компетентности переводчиков;

- выявить и апробировать педагогические условия, обеспечивающие успешность формирования прагматической компетентности переводчиков.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют:

- положения, рассматривающие прагматику как часть семиотики (У. Джеймс, Ю.М. Лотман, Ч. Моррис, Ч. Пирс и другие);

- положения, отражающие основные аспекты обучения прагматике общения (Е.И. Беляева, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, С.В. Павлова, Е.И. Пассов, У.М. Риверс и другие);

- положения, отражающие основные аспекты прагматики перевода (Е.С. Быстрицкая, А.В. Клименко, Р. К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, В.И. Провоторов и другие);

- положения общей теории деятельности, идеи об интегральных характеристиках личности (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн);

- методология комплексного педагогического исследования (С.И. Архангельский, Ю.К. Бабанский, Н.В. Бордовская, В.В. Краевский, Н.В. Кузьмина, И.Я. Лернер, Е.И. Пассов, М.Н. Скаткин, В.А. Сластенин и другие);

- стратегия модернизации высшего профессионального образования (В.И. Байденко, В.Д. Шадриков, Н.Л. Шубина и другие);

- теория и методика обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Н. Ва-тютнев, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.И. Китайгородская, Е.И. Пассов, Е.Н. Со-ловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и другие);

- теория компетентностного подхода к высшему профессиональному образованию (В.И. Байденко, И.А. Зимняя, И.Ф. Исаев, Р.П. Мильруд, Дж. Равен, В.В. Сафонова, В.А. Сластенин, Н. Хомский, А.В. Хуторской и другие);

- теоретические основы проблемного обучения и проектной деятельности (А.А. Вербицкий, В.Т. Кудрявцев, А.Н. Леонтьев, В.А. Сластенин, Н.Ф. Талызина и другие);

- идеи и подходы, положенные в основу инновационных образовательных технологий (В.П. Беспалько, Е.И. Пассов, Л.С. Подымова, Е.С. Полат, В.А. Сластенин, С. Kramsch и другие);

- теория профессионального образования (А.Д. Гонеев, И.Ф. Исаев, П.И. Образцов, А.Г. Пашков, А.И. Уман, А.Н. Ходусов и другие).

Методами исследования являлись: анализ научной литературы по теории и методике профессионального иноязычного и переводческого образования, лингвистике, психологии, теории и методике обучения иностранным языкам, Государственных стандартов высшего и дополнительного профессионального образования специалистов-переводчиков; моделирование процесса формирования профессиональной переводческой компетентности в целом и прагматической компетентности переводчика в частности; осмысление и обобщение собственного опыта работы автора по обучению студентов-переводчиков в Курском государственном университете; систематизация накопленного автором обучающего материала, а также анкетирование, тестирование студентов-переводчиков, опытно-экспериментальная работа, статистическая обработка и интерпретация полученных результатов.

Опытно-экспериментальная база исследования:

- факультет иностранных языков Курского государственного университета: студенты, обучающиеся по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение»;

- факультет актуальных направлений Курского государственного университета: студенты, обучающиеся по программе дополнительного профессионального образования с последующим присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В опытно-экспериментальной работе приняли участие 80 студентов, обучающихся по данным специальностям.

Организация исследования. Работа над диссертацией осуществлялась в течение четырех лет и включала в себя три этапа.

На первом этапе исследования (2006-2007 гг.) проводилось изучение научной литературы по теме исследования; проводилась оценка состояния исследуемой проблемы в теории и практике современного образования переводчиков; определялись базовые теоретико-методологические основы и подходы к дальнейшей разработке темы диссертационного исследования; осуществлялась разработка плана и программы дальнейшей опытно-экспериментальной работы.

На втором этапе исследования (2008-2009 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования прагматической компетентности будущих переводчиков (констатирующий и формирующий этапы эксперимента); проводилось выявление и практическое обоснование условий, способствующих успешному формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков.

На третьем этапе исследования (2009-2010 гг.) - итоговом этапе опытно-экспериментальной работы - осуществлялся анализ, обобщение и интерпретация результатов опытно-экспериментальной работы, проходило обобщение и уточнение основных выводов, а также оформление материалов диссертационного исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Прагматическая компетентность переводчиков — это способность оказывать (передавать) определенное воздействие на адресата в процессе профессионального переводческого общения. В нашем исследовании термин «прагматическая компетентность» используется для обозначения потенциальной действенности высказывания в процессе профессиональной коммуникации переводчика. Прагматическая определенность высказывания переводчика понимается как его направленность на определенное воздействие, а прагматика высказывания — как его потенциальная действенность (результативность). Таким образом, прагматическая компетентность переводчика является базовой характеристикой профессиональной переводческой деятельности, направленной на достижение желаемого результата.

2. Основными критериями формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков являются:

- владение языковыми знаниями, умениями и первоначальным опытом (лингвистическая и социокультурная составляющая). Переводчик должен обладать знаниями в области грамматической, лексической, стилистической и фонетической стороны речи, а также уметь корректно применять их на практике в различных профессиональных коммуникативных ситуациях. Переводчику-профессионалу необходимо владеть особенностями и механизмами иноязычной речевой деятельности, а также социокультурной компетенцией (знание языковых, общественных и культурных особенностей страны изучаемого языка, учет ситуации и социальных объектов в переводческой деятельности);

- способность решать проблемные переводческие задачи на основе прагматического аспекта общения (переводчик может сталкиваться с такими ситуациями, в которых он незамедлительно должен принять единственное правильное решение для достижения поставленной цели, что сделать невозможно без овладения определенными профессиональными умениями);

- владение приемами переводческой деятельности (различные виды трансформаций, компенсация, экспликация, прием опущения, прием лексических добавлений, транскрипция, транслитерация и т.д.). Достижение прагматического эффекта переводческой деятельности не представляется возможным без владения профессиональными переводческими приемами.

Таким образом, основными показателями сформированности прагматической компетентности переводчика служат: адекватность и корректность в выборе лексических, фонетических, стилистических и грамматических средств; профессиональная социокультурная корректность (выбор прагматических средств, адекватных социокультурному контексту); психолого-прагматическая корректность (жесты, мимика, фасцинация, позиционирование себя в профессиональной деятельности); самостоятельность в использовании приемов перевода для передачи прагматического аспекта; самостоятельность в выборе опор для решения профессиональных творческих задач; корректное использование различных приемов переводческой деятельности.

3. Модель процесса формированиям прагматической компетентности переводчиков представляет собой специально разработанную педагогическую систему, направленную на развитие профессионально-значимых умений, способствующих самостоятельному (творческому) решению проблемных переводческих задач с учетом их прагматической направленности. Модель включает в себя цель, научные подходы к данной проблеме (ситуативно-коммуникативный, проблемно-деятельностный, компетентностный и когнитивный), принципы, содержание, критерии, показатели и уровни сформированности прагматической компетентности переводчика, а также условия, способствующие эффективной реализации данной модели. Модель основана на реализации профессионально-деятельностного переводческого тренинга как неотъемлемой части профессиональной подготовки переводчика, способного к решению профессиональных переводческих задач разного уровня сложности в постоянно меняющихся условиях.

4. Инновационной технологией формирования прагматической компетентности переводчика является специально разработанный профессиональ-но-деятельностный переводческий тренинг, реализация которого существенно повышает эффективность предложенной модели. Профессионально-деятельностный переводческий тренинг включает в себя следующие составляющие (стадии): экспозицию; логико-смысловой анализ ситуации; постановку коммуникативной задачи; подбор прагматических средств; составление логико-смысловой карты высказывания; решение профессиональных задач с опорой; решение профессиональных творческих задач без опоры.

5. Для успешной реализации технологии профессионально-деятельностного переводческого тренинга, направленного на формирование прагматической компетентности переводчика, необходимо соблюдение ряда педагогических условий, таких как:

- комплексное овладение всеми компетенциями (коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной) в процессе формирования умений профессионального^ общения переводчика при выведении на первый план прагматической компетентности;

- обеспечение комплексного характера формирования прагматической компетентности в процессе освоения всех видов речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование и перевод);

- моделирование содержания и структуры деятельности в процессе профессионального общения специалиста-переводчика;

- мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности (формирование внутренней и внешней мотивации к профессиональной переводческой деятельности);

- интеграция дисциплин общепрофессионального и специального циклов;

- ориентация на развитие творческого потенциала студента-переводчика;

- интеграция аудиторной, самостоятельной и внеаудиторной учебной работы (участие в различных мероприятиях) в процессе формирования прагматической компетентности переводчика;

- организация процесса формирования прагматической компетентности посредством имитации профессионального и социального взаимодействия через активные методы обучения (профессионально-деятельностный переводческий тренинг, метод кейс-стади, телекоммуникационные и Интернет-технологии);

- формирование прагматической компетентности в условиях, максимально приближенных к реальным условиям профессиональной коммуникации переводчика.

Основные результаты, полученные исследователем, и их научная новизна:

• раскрыты сущность и содержание понятия «прагматическая компетентность» специалистов-переводчиков, которая понимается как способность оказывать (передавать) определенное воздействие на адресата в процессе профессионального переводческого общения;

• выявлены и обоснованы основные критерии (владение языковыми знаниями; способность решать проблемные переводческие задачи на основе прагматического аспекта общения; владение приемами переводческой деятельности), показатели (адекватность в выборе лексических, фонетических, стилистических и грамматических средств; профессиональная социокультурная корректность; психолого-прагматическая корректность; самостоятельность в использовании приемов перевода для передачи прагматического аспекта; самостоятельность в выборе опор для решения профессиональных творческих задач; корректное использование приемов перевода) и уровни (адаптивный; репродуктивный; репродуктивно-продуктивный; творческий) сформированности прагматической компетентности переводчика;

• разработана педагогическая модель формирования прагматической компетентности переводчика, которая характеризуется логичностью, последовательностью, профессиональной направленностью, гибкостью, динамичностью и интегративностью, подразумевающая овладение прагматической компетентностью студентов-переводчиков в процессе интегрированного обучения специальным переводческим дисциплинам, а также таким дисциплинам, как «Практикум по культуре речевого общения» и «Профессиональный английский»;

• разработана технология формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, которая базируется на специальном про-фессионально-деятельностном переводческом тренинге, включающем следующие стадии: экспозиция; логико-смысловой анализ ситуации; постановка коммуникативной задачи; подбор прагматических средств; составление логико-смысловой карты высказывания; решение профессиональных задач с опорой; решение профессиональных творческих задач без опоры;

• выявлены, обоснованы и проверены в ходе опытно-экспериментальной работы условия, способствующие формированию прагматической компетентности студента-переводчика.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- уточнено понятие «прагматическая компетентность» применительно к профессиональной подготовке переводчика;

- введено в научный аппарат теории профессионального образования понятие «формирование прагматической компетентности специалиста-переводчика»;

- дополнены и расширены теоретические основы моделирования процесса формирования прагматической компетентности переводчика, которые предусматривают решение профессионально'значимых проблемных переводческих задач с учетом их прагматической направленности;

- обоснована необходимость развития определенных умений в процессе формирования прагматической компетентности переводчика с соблюдением соответствующих педагогических условий в рамках вуза.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

- разработаны положения, научно-методические рекомендации и выводы, которые позволяют повысить эффективность процесса формирования прагматической компетентности переводчика в условиях высшего и дополнительного профессионального образования;

- разработанная технология формирования прагматической компетентности будущего переводчика в рамках вуза, включающая целостный комплекс упражнений, нашла отражение в учебно-методическом пособии «Культура речевого общения», которое используется в процессе обучения студентов по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» и программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Личный вклад автора исследования заключается в разработке педагогической модели и технологии формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, а также в их реализации в ходе организации и проведения опытно-экспериментальной работы.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются четкостью исходных методологических принципов; применением совокупности методов, адекватных объекту, предмету, цели, задачам и логике исследования; опытно-экспериментальным подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций; а также качественным и количественным анализом полученных результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в образовательном процессе факультета иностранных языков и факультета актуальных направлений Курского государственного университета со студентами, обучающимися по специальностям «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материалы диссертации нашли отражение в статьях, тезисах докладов и выступлениях автора на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков (20072010 гг). Основные положения и результаты настоящего исследования отражены в трех статьях, опубликованных в научных журналах, включенных в перечень ВАК, а также были изложены автором на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, РИО ГАГУ, 2008 г.), 2-ой Всероссийской научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курский государственный технический университет, 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте» (Липецкий государственный педагогический университет, 2009 г.), 3-ей Всероссийской научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курский государственный технический университет, 2010 г.). Разработанное учебно-методическое пособие «Культура речевого общения» внедрено и активно используется в процессе обучения студентов-переводчиков в Курском государственном университете.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе диссертационного исследования представлены технологии формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, описана опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной модели по формированию прагматической компетентности, приводятся примеры упражнений и заданий, направленных на достижение цели исследования, а также проверены условия, обеспечивающие успешность реализации педагогической модели по формированию прагматической компетентности переводчика.

При разработке технологии формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков был определен конкретный перечень методов, средств и приемов, которые способствуют достижению оптимальных результатов, согласно цели данного исследования. Данный перечень включал в себя: профессионально-деятельностный переводческий' тренинг; метод Case Study; телекоммуникационные и компьютерные (Интернет) технологии; а также факультативные занятия и консультации; составление алгоритмов воздействия на адресата; участие в обнаружении и исправлении ошибок одно-группников; анализ допущенных ошибок; самоанализ и самооценка; участие в подготовке проектов, связанных с профессиональной переводческой деятельностью; упражнения на основе текстов различных жанров; упражнения, направленные на решение проблемных ситуативно-коммуникативных задач; обсуждения и дискуссии.

Обоснованность выделенных нами технологий, методов и средств по формированию прагматической компетентности студента-переводчика заключается в том, что все они могут комплексно применяться и использоваться совместно с разработанной нами технологией профессионально-деятельностного переводческого тренинга.

В процессе опытно-экспериментальной работы по формированию прагматической компетентности переводчиков были решены следующие задачи: доказана актуальность и эффективность разработанной нами педагогической модели по формированию прагматической компетентности переводчиков в целом и предложенной нами технологии в частности; показана необходимость и рациональность формирования прагматической компетентности в тесной связи с другими видами компетенций; выявлены условия, обеспечивающие оптимальное формирование и развитие прагматической компетентности будущего переводчика.

В опытно-экспериментальном исследовании принимали участие 80 студентов, обучающихся на факультете иностранных языков Курского государственного университета по специальности 031202(022900) «Перевод и переводоведение» и на факультете актуальных направлений, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Диагностика уровня сформированности прагматической, компетентности студентов-переводчиков на констатирующем этапе эксперимента подтвердила необходимость введения специальной модели, направленной на достижение цели данного исследования. В основе модели лежит разработанная нами технология профессионально-деятельностногс переводческого тренинга, направленная на формирование и дальнейшее развитие всех значимых составляющих прагматической компетентности переводчика. Данная технология включает в себя экспозицию, логико-смысловой анализ ситуации, постановку коммуникативной задачи, подбор прагматических средств, составление логико-смысловой карты, решение профессиональных задач с опорой, решение профессиональных задач без опоры.

В ходе формирующего этапа опытно-экспериментальной работы была подтверждена эффективность разработанной нами технологии. В основе данного этапа лежало учебно-методическое пособие «Культура речевого общения», направленное на формирование прагматической компетентности будущего переводчика в процессе обучения в вузе.

Подведение результатов и интерпретация полученных данных по выявлению уровня сформированности прагматической компетентности с учетом всех выделенных нами критериев на итоговом этапе эксперимента свидетельствует о положительной динамике развития прагматической компетентности студентов-переводчиков, тем самым доказывая эффективность практического применения разработанной технологии и педагогической модели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено проблеме формирования прагматической компетентности студента-переводчика, как важнейшей составляющей его будущей профессиональной деятельности.

В современном мире перевод занимает далеко не последнее место, а профессия переводчика завоевывает всё большую популярность. Но с популярностью данной профессии растет и уровень требований к знаниям и умениям переводчика, которые он использует в ежедневной профессиональной деятельности. Профессиональная подготовка переводчика - одна из актуальных проблем иноязычного образования в вузе, ибо успешность процесса коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности обусловлена в конечном итоге уровнем профессионального мастерства специалиста, который осуществляет процесс взаимопонимания и взаимного достижения поставленных целей.

Стремление к совершенству в подготовке переводческих кадров требует разработки определенной методики формирования переводческой компетентности будущих специалистов-переводчиков, что, на наш взгляд, не представляется возможным без учета прагматического аспекта в данном виде деятельности.

Проблема подготовки профессиональных переводческих кадров с учетом прагматического аспекта переводческой профессиональной деятельности на сегодняшний день остается не решенной. На это есть ряд причин:

- Государственный образовательный стандарт по специальности 031202(022900) «Перевод и переводоведение» не предусматривает детальное рассмотрение прагматической компетентности как значимой составляющей переводческой профессиональной деятельности;

- недостаточно развито методическое обеспечение образовательного процесса, направленное на формирование прагматической компетентности студента-переводчика;

- недостаточная разработанность теоретических и практических педагогических основ и технологий для формирования прагматической компетентности как составляющей профессиональной переводческой деятельности.

Для того чтобы решить данную проблему, нами были определены следующие задачи:

- обосновать сущность и содержание понятия «прагматическая компетентность» в профессиональном образовании переводчиков;

- обосновать и разработать критерии, показатели и уровни сформированности прагматической компетентности переводчиков;

- построить педагогическую модель формирования прагматической компетентности специалистов-переводчиков;

- опытно-экспериментальным путем проверить технологию формирования прагматической компетентности переводчиков;

- определить и апробировать педагогические условия, обеспечивающие успешность формирования прагматической компетентности переводчиков.

Формирование профессиональных умений специалиста любой сферы — долгий и кропотливый процесс, и чтобы достичь желаемых результатов, в первую очередь, необходимо понять, чему стоит уделять особое внимание. Процесс формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков не является исключением. Именно поэтому и предлагается осуществить подбор системы критериев успешности формирования прагматической компетентности будущих специалистов-переводчиков. Нами были выделены следующие основные группы критериев: 1) владение языковыми знаниями (адекватность в выборе лексических, фонетических, стилистических и грамматических средств; профессиональная социокультурная корректность; психолого-прагматическая корректность), 2) способность решать проблемные переводческие задачи на основе прагматического аспекта общения (самостоятельность в использовании приемов перевода для передачи прагматического аспекта; самостоятельность в выборе опор для решения профессиональных творческих задач) и 3) владение приемами переводческой деятельности (корректное использование приемов перевода).

Данные критерии и соответствующие им показатели позволили выявить следующие уровни сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков: адаптивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный, творческий.

Модель формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков представляет собой целостную педагогическую систему, включающую в себя цель, научные подходы, принципы, содержание, технологию формирования прагматической компетентности, критерии, показатели, уровни, а также условия, необходимые для эффективной реализации данной модели.

Данные, полученные в ходе опытно-экспериментальной ^работы, свидетельствуют о повышении уровня сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков. Данное исследование доказывает справедливость выдвинутой нами гипотезы, правильность решения исследовательских задач и подтверждает результативность разработанной модели и применения выбранных технологий по формированию прагматической компетентности переводчика. На основании, этого можно сделать следующие выводы:

1. Процесс реализации разработанной нами модели формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков протекает с учетом особенностей их будущей профессиональной деятельности и направлен на решение типичных переводческих профессионально-значимых задач. Реализация модели происходит на основе интеграции специальных дисциплин переводческого цикла и таких дисциплин, как «Практикум по культуре речевого общения» и «Профессиональный английский». Данный процесс отражает основные специфические особенности подготовки специалистов-переводчиков по специальности 031202 (022900) «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Прагматическая компетентность — это неотъемлемая область знаний переводчика-специалиста, которая наиважнейшим образом влияет на успешность результата его профессиональной деятельности. Владение прагматической компетентностью специалиста в сфере перевода и переводоведения обеспечивает способность корректно осуществлять профессиональную деятельность в постоянно меняющихся условиях и решать проблемные переводческие задачи в строго детерминированных ситуациях. Прагматическая компетентность включает в себя знания, умения и навыки, приемы переводческой деятельности, профессиональную мотивацию и творческие способы ведения переводческой деятельности, а также профессионально-значимые качества личности будущего специалиста, что позволяет переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

3. Модель формирования прагматической компетентности переводчика строится на реализации профессионально-деятельностного переводческого тренинга, включающего в себя: экспозицию, логико-смысловой анализ ситуации, постановку коммуникативной задачи, подбор прагматических средств, составление логико-смысловой карты, решение профессиональных задач с опорой, решение профессиональных задач без опоры.

4. Успешность реализации разработанной модели по формированию прагматической компетентности студентов-переводчиков может быть гарантирована лишь при соблюдении ряда педагогических условий: 1) комплексное овладение всеми компетенциями (коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной) в процессе формирования умений профессионального общения переводчика при выведении на первый план прагматической компетентности; 2) обеспечение комплексного характера формирования прагматической компетентности в процессе освоения всех видов речевой деятельности (говорение, письмо, чтение, аудирование и перевод); 3) моделирование содержания и структуры деятельности в процессе профессионального общения специалиста-переводчика (овладение прагматическим аспектом происходит через овладение функциями переводчика информативной, регулятивной, эмоционально-оценочной и этикетной)); 4) мотивационное обеспечение учебно-профессиональной деятельности (формирование внутренней и внешней мотивации к профессиональной переводческой деятельности); 5) интеграция дисциплин общепрофессионального и специального циклов; 6) ориентация на развитие творческого потенциала студента-переводчика; 7) интеграция аудиторной, самостоятельной и внеклассной работы (участие в различных мероприятиях) в процессе формирования прагматической компетентности переводчика; 8) организация процесса формирования прагматической компетентности посредством имитации профессионального и социального взаимодействия через активные методы обучения (профессионально-деятельностный переводческий тренинг, телекоммуникационные и Интернет-технологии и другие); 9) формирование прагматической компетентности в условиях, максимально приближенных к реальным условиям профессиональной коммуникации переводчика.

В рамках данного исследования представляется возможным продолжить работу в следующих направлениях:

- детальное изучение возможностей внедрения инновационных технологий в процесс формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков;

- акцентирование внимания на когнитивном подходе в процессе формирования прагматической компетентности студентов-переводчиков, который рассматривался в данном исследовании, но не являлся приоритетным.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дорохов, Руслан Сергеевич, Курск

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст. / И.С. Алексеева. СПб. : Союз, 2008. - 288 с.

2. Алхазишвили, А.А. Основы овладения устной иностранной речью Текст. / А.А. Алхазишвили. М. : Просвещение, 1988. - 334 с.

3. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания Текст. / Б.Г. Ананьев. — СПб. : Питер, 2001. 288 с.

4. Аннушкин, В.И. История русской риторики. Хрестоматия Текст. / В.И. Аннушкин : учеб. пособие для студ. гуманитарных факультетов вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 19981 — 416 с.

5. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артемов. — М. : Просвещение, 1969. 279 с.

6. Артемов, В.А. Тон и интонация Текст. / В.А. Артемов // Материалы конгресса. Хельсинки, 1961. — С. 5.

7. Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы Текст. / С.И. Архангельский. М. : Высшая школа, 1980.-368 с.

8. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды Текст. / Ю.К. Ба-банский. М. : Педагогика, 1989. - 560 с.

9. Байденко, В.И. Основные тенденции развития высшего образования: глобальные и болонские измерения Текст. / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2010. — 352 с.

10. Байденко, В.И. Болонский процесс: результаты обучения и ком-петентностный подход Текст. / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М. : Исследовательский центр проблем качестваподготовки специалистов, 2009. 536 с.

11. Белозерцев, Е.П. Образование: историко-культурный феномен. Курс лекций Текст. / Е.П. Белозерцев. — СПб. : Юридический центр Пресс, 2004. 702 с.

12. Белозерцев, Е.П. Педагогика профессионального образования : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений Текст. / Е.П. Белозерцев [и др.]; под ред. В.А. Сластенина. — М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.

13. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика.побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева.— Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992.-168 с.

14. Бернштейн, С.И. Устная публичная речь, и проблема ораторской радиоречи Текст. // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 107-113.

15. Беспалько, В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения Текст. / В.П. Беспалько. — М. : Ин-т проф. обр. РАО, 1995. 336 с.

16. Бехтерев, В.М. Биологическое развитие мимики с объективно-психологической точки зрения Текст. / В.М. Бехтерев // Вестник знания.-СПб., 1910.-№4.-С. 439-446.

17. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2002. - №2. - С. 11-15.

18. Бим, И.Л. Основные направления организации обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2002. — №5. - С. 7-11.

19. Болотов, В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе Текст. / В.А. Болотов, В.В. Сериков // Перемены: пед. журн. 2004. - №2. - С. 130-139.

20. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста Текст. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М. : Изд-во КДУ, 2006. -240 с.

21. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Учебное пособие Текст. / Е.В. Бреус. — 2-е изд. М. : Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

22. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер : пер. с англ. -М. : Прогресс, 1977. -413 с.

23. Бурак, A.JI. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца Текст. / A.JI. Бурак. — М. : Изд-во Р.Валент, 2006. 196 с.

24. Васильев, В.А. Фонетика английского языка. Нормативный курс: Учебник для ин-тов и фак. иностр.яз. Текст. / В.А. Васильев [и др.]. 2-е изд., перераб. - М. : Высшая школа, 1980. - 256 с.

25. Ватютнев, М.Н. О методах обучению языкам Текст. / М.Н. Ва-тютнев // Проблемы отбора учебного материала. 1971. - С. 7-26.

26. Вахмина, JLJI. К определению речевой ситуации в методике обучения иностранным языкам Текст. / JI.JI. Вахмина // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, Выпуск 149. М., 1979. - С. 11-24.

27. Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс Текст. / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая. изд. 2-е. -Ростов н/Д.: Феникс, 2009. - 383 с.

28. Вербицкий, А.А. Концепция знаково-контекстного обучения в ВУЗе Текст. / А.А. Вербицкий // Вопросы психологии. — 1987. № 5. — С. 31-39.

29. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход: метод, пособие Текст. / А.А. Вербицкий. М. : Высшая школа, 1991. — 207с.

30. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

31. Выготский, JI.C. Избранные психологические произведения Текст. / JI.C. Выготский. М. : Издательство Акад. пед. наук РСФСР, 1956.-519 с.

32. Выготский, JI.C. Проблемы общей психологии Текст. / JI.C. Выготский; под ред. В.В. Давыдова // Мышление и речь: Соб. соч. в 6-ти т. М. : Педагогика, 1982. - Т. 2. - 504 с.

33. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак. // Иностранные языки в школе. М. : Просвещение, 1982. — №5. - С. 1117.

34. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

35. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лин-гводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — 4-е изд., стер. — М. : Академия, 2007. — 336 с.

36. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. -М. : ИМУ, 2007. 544 с.

37. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (направление подготовки дипломированного специалиста по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» Текст.-М., 2000.

38. Грабарь, М.И., Краснянская, К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы Текст. / М.И. Грабарь, К.А. Краснянская. — М. : Педагогика, 1977. — 136 с.

39. Гурьянова, О.Н. Использование игровых ролевых ситуаций при формировании коммуникативных умений : дисс. . канд. пед. наук Текст. / О.Н. Гурьянова. М., 1999. - 170 с.

40. Гусаров, Д:А, Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англорусских переводов : дис. . канд. филол. наук Текст.1/ Д.А. Гусаров. — М.,2009. 138 с.

41. Джеймс, У. Психология Текст. / У. Джеймс; под ред. JI.A. Петровской. М. : Педагогика, 1991. — 368 с.

42. Дмитриева, Л.Ф. Английский для студентов. Курс перевода Текст. / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич. Р н/Д. : ИКЦ «МарТ», 2008. - 304 с.

43. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для фак. журналистики и филол. фак. ун-тов Текст. / Т.М. Дридзе; под ред. А.А. Леонтьева. — М. : Высшая школа, 1980. — 224 с.

44. Дуранов, Е.М., Михайлов, П.А. Педагогический подход к преемственному обучению как системе Текст. / Е.М. Дуранов, П.А. Михайлов // Пути повышения эффективности обучения в школе: сборник научных трудов. — Челябинск, 1977. С. 3-11.

45. Дьюи, Дж. Реконструкция в философии. Проблемы человека Текст. / Дж. Дьюи : пер. с англ., послесл. и примеч. JI. Е. Павловой. -М. : Республика, 2003. 494 с.

46. Дьюи, Дж. Общество и его проблемы Текст. / Дж. Дьюи : пер. с англ. И.И. Мюрберг, А.Б. Толстова, Е.Н. Косиловой. — М. : Идея-Пресс,2002.- 160 с.

47. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя. — М. : Московский психолого-социальный институт, Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

48. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов Текст. / И.А. Зимняя. 2-е изд. - М. : Университетская книга, 2009. -383 с.

49. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции/ — новая парадигма результата образования Текст.У И.А. Зимняя?// Высшее образование сегодня, 2003. №5. - С. 34-42.

50. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя: М. : Просвещение, 1991. — 219 с.

51. Исаев, И.Ф. Теория и практика профессионально-педагогической культуры преподавателей высшей школы Текст. /И.Ф. Исаев. -Москва-Белгород : Изд-во БГУ, 1993. 218 с.

52. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English о Russian Текст. / Т.А. Казакова. СПб; : «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

53. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап : пер. с англ. Н.В.Воробьева. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 380 с.

54. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики (A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics) Текст. / Дж.К. Катфорд. M. : Либроком, 2009. - 208 с.

55. Китайгородская, Г.И. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.И. Китайгородская. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 175 с.

56. Кларин, М.В. Инновационные модели учебного процесса в зарубежных педагогических поисках Текст. / М.В. Кларин. — М. : Просвещение, 1994. 224 с.

57. Клаус, Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка Текст. / Г. Клаус : пер. с нем. Комлева Н.Г. М. : Прогресс, 1967.-216 с.

58. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс Текст. / А.В. Клименко. М. : Изд-во Восток-Запад, ACT, 2007. - 640 с.

59. Колшанский, Г.В. Прагмалингвистика Текст. / Г.В. Колшанский. М. : Мысль, 1974. - 81 с.

60. Колшанский, Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания.- 1976.- №1. С. 16-25.

61. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие Текст. / В.Н. Комиссаров. М. : Изд-во ЭТС, 2002. - 424 с.

62. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года // Приказ Министерства образования РФ №393 от 11.02.2002. -М., 2002.

63. Краевский, В.В. Общие основы педагогики: Уч. для студ. высш. пед. уч. зав. Текст. / В.В. Краевский. М. : Издательский центр «Академия», 2008. — 256 с.

64. Краевский, В.В. Основы обучения: Дидактика и методика. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. /В.В. Краевский, А.В.

65. Хуторской. М. : Издательский центр «Академия», 2007. — 352 с.

66. Кудрявцев, В.Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспективы Текст. / В.Т. Кудрявцев. -М. : Знание, 1991. 80 с.

67. Кузьмина, Н.В. Основы вузовской педагогики Текст. / Н.В. Кузьмина. Л. : ЛГУ, 1972. - 114 с.

68. Кулюткин, Ю.Н. Психология обучения взрослых Текст. / Ю.Н. Кулюткин. М. : Просвещение, 1985. — 305 с.

69. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков Текст. / Л.К. Латышев. М. : Тезаурус, 2000. - 280с.

70. Латышев, Л.К., Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-метод. пос. Текст. / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. Курск : Изд-во РОСИ, 1999. - 136 с.

71. Левина, М.М. Технологии профессионального педагогического образования: Учеб. пособие- для* студ. высш: пед. учеб. заведений Текст. / М.М. Левина. М. : Издательский центрк<Академия», 2001. -272 с.

72. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. Учебник для вузов рек. МО РФ Текст. / А.А. Леонтьев. 3-е изд. - М. : Смысл, 2003. -287 с.

73. Леонтьев, А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды Текст. / А.А. Леонтьев. -М. : МПСИ, Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001. 448с.

74. Леонтьев, А.А. К определению речевой ситуации Текст. / А.А. Леонтьев // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. А.А. Леонтьев. -М. : Русский язык, 1991. С. 161-162.

75. Леонтьев, А.А. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи Текст. / А.А. Леонтьев. М. : Знание, 1972. -39 с.

76. Леонтьев, А.Н. Лекции по общей психологии: Учеб. пособие для вузов по спец. «Психология» Текст. / А.Н. Леонтьев; под ред. Д.А. Леонтьева, Е.Е. Соколовой. — М. : Смысл, 2000. — 509 с.

77. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1977. - 304 с.

78. Леонтьев, А.Н. Мотивы, эмоции и личность Текст. / А.Н. Леонтьев // Психология личности / под ред. Ю.В. Гиппенрейтер и А.А. Пу-зырева. -М. : Изд-во МГУ. 1982. - С. 71-80.

79. Лернер, И.Я. Взаимосвязь обучения и воспитания в целостном учебно-воспитательном процессе Текст. / И.Я. Лернер. М. : Педагогика, 1986.-189 с.

80. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история Текст. / Ю.М. Лотман. — М. : «Языки русской культуры», 1999. 447 с.

81. Львов, М.Р. Риторика: Культура речи: Учеб. пособие для студ. гуманитарных факультетов вузов Текст. / М.Р. Львов. М. : Издательский центр «Академия», 2002. - 272с.

82. Матюшкин, A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении Текст. / А.М. Матюшкин. М. : Директ-Медиа, 2008. - 392 с.

83. Махмутов, М.И. Теория и практика проблемного обучениям Текст. / М.И. Махмутов. Казань : Таткнигоиздат, 1972. — 365 с.

84. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранный язык в школе. 2004. - №7. - С. 30-36.

85. Мильруд, Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1995. - №25. - С. 13-20.

86. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1997. - №24. - С. 17-22.

87. Мильруд, Р.П. Развивающее обучение средствами иностранного языка в средней школе : дис. . докт. пед. наук Текст. / Р.П. Мильруд. -М., 1992.-541 с.

88. Мильруд, Р.П. Речевая ситуация как методический прием Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1982. - №1. - С.38-42.

89. Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе: Учеб. пособие для вузов и фак. иностр. яз. Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Стелла, 1997. - 173с.

90. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Готика, 1999. - 176 с.

91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Московский Лицей, 1996. - 207 с.

92. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика / Составление, вступительная статья и общая редакция Ю.С. Степанова. М. : Радуга, 1983. - С. 37-87.

93. Николаева, Т.М. Жест и мимика в публичной речи Текст. / Т.М. Николаева. М. : Знание; 1972. — 37 с.

94. Николаева, Т.М., Успенскищ Б.А. Языкознание и паралингвистика Текст. / Т.М. Николаева, Б.А. Успенский // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. — М., 1966. С. 63-74.

95. Оконь, В. Основы проблемного обучения Текст. / В. Оконь. М. :1. Просвещение, 1968.-208 с.

96. Онищенко, М.С. Прагматические особенности инверсии в английском языке Текст. /М.С. Онищенко // Проблемы лингвистики, лин-гводидактики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Ульяновск : УлГТУ, 2004. - С. 199-200.

97. Павлова, С.В. Обучение интонационным моделям английского языка как средству прагматики высказывания : дис. . канд. пед. наук Текст. / С.В. Павлова. -М., 1984. 186 с.

98. Павлова, С.В. Формирование произносительных основ иноязычной речевой деятельности. Стратегия и методология Текст. / С.В. Павлова. — Курск : Изд-во Курского госпедуниверситета, 2002. 180 с.

99. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода Текст. / А.Н. Паршин. М. : Русский язык, 2000. - 161 с.

100. Пассов, Е.И. Сорок лет спустя или,-сто-и одна методическая'идея Текст. / Е.И. Пассов. М. : ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. - 240с.

101. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования Текст. / Е.И. Пассов. -Мн. : Лексис, 2003. 184 с.

102. Пассов, Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образования Текст. / Е.И. Пассов. — М.: Просвещение, 2000. — 173 с.

103. Пассов, Е.И. Методология методики: теориями опыт применения (избранное) Текст. / Е.И. Пассов. Липецк : ЛГПУ, 2002. - 228 с.

104. Пассов, Е.И. Мастерство и личность учителя: На примере деятельности учителя иностранного языка Текст. / Е.И. Пассов, В.П. Ку-зовлев, В.Б. Царькова. 2-е изд. - М. : ФЛИНТА, Наука, 2001. - 240 с.

105. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранных языков Текст. / Е.И. Пассов. 2-е изд. - М. : Просвещение, 1991. - 223 с.

106. Пассов, Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования) Текст. / Е.И. Пассов. Липецк : Изд-во ЛГПИ, 1998. - 68 с.

107. Пассов, Е.И. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе Текст. / Е.И. Пассов, В.Б. Царько-ва. М. : Просвещение, 1993. — 127 с.

108. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. — М. : Русский язык, 1989. — 276 с.

109. Пассов, Е.И., Стояновский, A.M. Ситуация речевого общения как методическая категория Текст. / Е.И. Пассов, A.M. Стояновский // Иностранные языки в школе. 1989. - №2. - С. 18-22.

110. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику, перевода (на материале английского языка): учебное пособие для. вузов по специальности «Перевод и переводоведение» Текст. / О. В. Петрова. — М. : ACT, 2007. 96 с.

111. Пидкасистый, П.И. Педагогика. Учебное пособие Текст. / П.И. Пидкасистый. М. : изд-во Юрайт, 2009. - 430 с.

112. Пирс, Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculative Текст. / Ч.С. Пирс // Семиотика / Составление, вступительная статья и общая редакция Ю.С. Степанова. М. : Радуга, 1983. - С. 151-210.

113. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма Текст. / Ч.С. Пирс : перевод с англ., предисловие В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб. : Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. - 352 с.

114. Подымова, Л.С. Психолого-педагогический практикум Текст. / Л.С. Подымова, Л.И. Духова, Е.А. Ларина, О.А. Шиян. М. : Академия, 2009. - 224 с.

115. Подымова, Л.С. Теоретические основы подготовки учителя к инновационной деятельности : автореф. дис. . д-ра пед. наук Текст. / Л.С. Подымова. М., 1996. - 32 с.

116. Полат, Е.С. Типология телекоммуникационных проектов Текст. / Е.С. Полат // Наука и школа. 1997. - №4. - С. 34-38.

117. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) Текст. / В.И. Провоторов. — Курск : Изд-во РОСИ, 2001.-140 с.

118. Прозументова, Г.Н. Возможности метода кейс-стади для исследования изменений в образовании Текст. / Г.Н. Прозументова // Изменения в образовательных учреждениях: исследование-методом кейс-стади. — Томск, 2003. С. 4-35.

119. Прошина, З.Г. Теория перевода (с английского, на русский и с русского на английский язык): Учебник на английском языке Текст. / З.Г. Прошина. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. 268 с.

120. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация Текст. / Дж. Равен : пер. с англ. М. : «Когито-Центр», 2002. - 396 с.

121. Раюшкина, И.В. Прагматика перевода в зеркале социометрии Текст. / И.В. Раюшкина // Университетское переводоведение. — СПб., 2004. Вып. 5. - С. 280-295.

122. Реан, А.А. Психология и педагогика Текст. / А.А Реан, Н.В. Бор-довская, С.И. Розум. — СПб. : Питер, 2002. 432 с.

123. Риверс, У.М. Пусть они говорят то, что им хочется сказать! Текст. / У.М Риверс // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. 2. -М. : Прогресс, 1976. С. 226-240.

124. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку: на англ. яз. : учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Г.В. Рогова. — М. : Просвещение, 1975.-222 с.

125. Рогова, Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку Текст. / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе, 1984. — №4. С. 60-64.

126. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн. СПб. : Питер, 2000. - 594 с.

127. Саломатов, К.И., Шатилов, С.Ф. Совершенствование профессиональной методической подготовки будущих учителей Текст. / К.И. Саломатов, С.Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. — 1988. — №1. -С. 15-20.

128. Сальмон, JI. Личное имя в русском языке: семиотика, прагматика перевода Текст. / Л. Сальмон. М. : Индрик, 2002. — 158 с.

129. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: совр. подходы к многоуровневому описанию в методических целях Текст. / В.В. Сафонова. М. : Еврошкола, 2004. - 235с.

130. Сафонова, В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж : Истоки, 1996.-148 с.

131. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. /В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001 -№3. -С. 17-24.

132. Сафонова, В.В. Английский язык: Учебник для 10-11 кл. шк. с углубл. изуч. англ.яз. Текст. / В.В. Сафонова, Е.Н. Соколова, Е.В. Кав-натская, Л.Г. Кузьмина. М. : Просвещение, 1997. — Ч. 2. - 319 с.

133. Сахарова, Т.Е. Проблемы ситуации при обучении диалогической речи Текст. / Т.Е. Сахарова // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. А.А. Леонтьев. М. : Русский язык, 1991. - С. 180-187.

134. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода Текст. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М. : Восток — Запад, 2006. — 448с.

135. Скалкин, В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи Текст. / В.Л.Скалкин. — М. : Русский язык, 1981. 248 с.

136. Скалкин, В.Л., Рубинштейн, Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи Текст. / В.Лi Скалкин, F.А. Рубинштейн // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. А.А. Леонтьев.-М; : Русский язык, 1991.-С. 154-161.

137. Скаткин, М.Н. Проблемы современной дидактики Текст. / М.Н. Скаткин. М. : Педагогика, 1980; — 96 с.

138. Сластёнин, В.А. О проектировании содержания высшего пед. обр-я Текст. / В . А. Сластёнин // Преподаватель, 19991- №5. С. 3-9.

139. Сластёнин, В.А. Педагогика:; Инновационная деятельность Текст. / В.А. Сластёнин, Л.С. Подымова; М. : Издательство Магистр, 1997:-224 с.

140. Сластёнин, В;А. Педагогика: Учебник для студ. высш. учеб; заведений Текст. / В.А. Сластёнин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов ; под ред. В.А. Сластенина. — 6-е изд., стер. — М. : Академия, 2007. 576 с.

141. Сластёнин, В.А. Педагогика: учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений Текст. / В;А. Сластёнин, И.Ф. Исаев; А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. -М. : Школа-Пресс, 1997. 512 с.

142. Соболева^ С.М. Перспективы лингвистической прагматики Электрон, ресурс. / С.М. Соболева // Лавка языков: Журн. небуквал.перевода. 2003. — Режим доступа : http://spintongues.msk.ru/soboleva.html.

143. Соколов, А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А. С. Пушкина на английский язык) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Н. Соколов. — Тюмень, 2004. — 28 с.

144. Соловова, Е.Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.Н. Соловова. — М. : Просвещение, 2004. 192 с.

145. Соловова, Е.Н. Интегративно-рефлексивный подход к формированию методической компетенции преподавателя иностранного языка в системе непрерывного профессионального' образования : дис. . докт. пед. наук Текст. / Е.Н. Соловова. — М., 2004. 410 с.

146. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций : пособие для студентов^ пед. вузов и учителей Текст. / Е.Н. Соловова. 3-е изд. - М: : Просвещение, 2005. - 239 с.

147. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю.А. Сорокин. М. : Гнозис, 2003-158 с.

148. Соссюр, де Ф. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Сос-сюр : пер. с фр. Б. П. Нарумова; Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. М. : Прогресс, 1990. - 280 с.

149. Стояновский, A.M. Методика управления обучением иноязычному говорению на основе ситуаций речевого общения: дисс. . канд. пед. наук Текст. / A.M. Стояновский. Липецк, 1992. - 210 с.

150. Стояновский, A.M., Пассов Е.И. Ситуативная позиция как основа создания ситуации речевого общения Текст. / A.M. Стояновский, Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе. — 1990. №1. - С. 19-23.

151. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования Текст. /П.В. Сысоев. -М. : Еврошкола, 2003. -406 с.

152. Сысоев, П.В. Обучение иностранному языку на старшей ступени общего среднего (полного) образования; Профильный уровень (10-11 классы) Текст. / П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2006. -№2.-С. 2-10.

153. Тарасюк, Н.А. Педагогическая практика в системе многоуровневой подготовки бакалавра и специалиста! образования : сб. науч. тр. Текст. / Н.А. Тарасюк. Липецк : Изд-во ЛГПИ, 1999. - 12 с.

154. Тарасюк, Н:А. Теоретические основы, методики обучения; выразительности речи : учеб. пособие для студентов пед. вузов Текст. / Н.А. Тарасюк. — Ml : Прометей, 2000: 131 с.

155. Тарасюк, Н.А. Формирование профессиональной готовности учителя к иноязычному дошкольному образованию Текст.;/ Н.А. Тарасюк. М. : Изд-во МПГУ, 2001. - 147 с.

156. Тарасюк, Н.А., Дорохов, Р.С. Культура речевого общения: Учебно-методическое пособие для вузов Текст. / Н.А. Тарасюк, Р.С. Дорохов. Курск : Издательство ООО «Учитель», 2009. - 112 1. с.

157. Таунзенд, К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция "Об утешении философией") : дисс. . канд. филол. наук

158. Текст. / К.И. Таунзенд. М., 2004. - 234 с.

159. Тер-Минасова, С.Г. Личность, язык, культура. Современные теории и методики обучения иностранным языкам Текст. / С.Г. Тер-Минасова; под общ. ред. Л.М. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. М. : Экзамен, 2004.-320 с.

160. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики : учеб. пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. - 286 с.

161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово / Slovo, 2000. - 259с.

162. Терехова, Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие Текст. / Г.В. Терехова. Оренбург : Изд-во ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

163. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. -М. : Наука, 1979. 137 с.

164. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой. — М. : Изд-во иностр. лит., 1960. 325 с.

165. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие Текст. / С.В. Тюленев. М. : Гардарики, 2004. — 336 с.

166. Уман, А.И. Дидактическая подготовка будущего учителя: технологический подход: учеб. пособие Текст. / А.И. Уман. — Орел : Изд-во ОГУ, 1993.- 128 с.

167. Уман, А.И. Технологический подход к обучению: теоретические основы Текст. / А.И. Уман. Москва-Орел : Изд-во ОГУ, 1997. - 208с.

168. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. Текст. / О.А. Фирсов. М., 2003. - С. 174-193.

169. Фридман, JI.H. Наглядность и моделирование в обучении Текст. / Л.П. Фридман. М. : Знание, 1984. - 79 с.

170. Хаймс, Д. Два типа лингвистической относительности Текст. / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. М. : Прогресс, 1975. — С. 229-298.

171. Ходусов, А.Н. Инициирование рефлексии как технология профессиональной игры в формировании методологической культуры учителя Текст. / А.Н. Ходусов // Феномен игры в культуре и образовании. Курск : Изд-во КГУ, 2003. - С. 428-434.

172. Ходусов, А.Н. Формирование мотивационно-ценностного отношения специалиста к профессиональной деятельности Текст. / А.Н. Ходусов, Л.В. Мокоусова. М. - Курск : Изд-во КГУ, 2009. - 283 с.

173. Хомский, Н. Картезианская лингвистика. Глава из истории рационалистической мысли Текст. / Н. Хомский : пер. с англ. / Предисл. Б. П. Нарумова. М. : КомКнига, 2005. - 232 с.

174. Хуторской, А.В. Современная дидактика. Учебное пособие Текст. / А.В. Хуторской. М. : Высшая школа, 2007. - 639 с.

175. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент лич-ностно ориентированной парадигмы образования Текст. / А.В. Хуторской // Народное образование. 2003. — №2. — С. 58-64.

176. Цвиллинг, М.Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей Текст. / М.Я. Цвиллинг. М. : Восточная книга, 2009. - 286 с.

177. Чернова, Г.М. Формирование методических умений ситуативно-направленного обучения говорению в средней школе у будущих учителей французского языка : дисс. канд. пед. наук Текст. / Г.М. Чернова. -М., 1986.-Т. 1.-186 с.

178. Чужакин, А.П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов Текст. / А.П. Чужакин. М. : Изд-во Р.Валент, 2005. - 272 с.

179. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход Текст. / В.Д. Шадриков // Высшее образование. 2004. - № 8. - С. 26-31.

180. Шамова, Т.И. Активизация учения школьников Текст. / Т.И. Шамова. М. : Знание, 1979. - 95 с.

181. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Изд-во: Книжный Дом «Либроком», 2009. 215 с.

182. Шевченко, О.В. Содержание профессионального иноязычного образования специалистов на отделении «Связи с общественностью» Текст. / О.В. Шевченко // Вестн. Тамб. ун-та. сер. гуманитарные науки. Тамбов. - 2007, Вып. 1(45). - С. 246-249.

183. Шиповских, М.В. Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди: (на материале английского,и русского языков) : дисс. . канд. филол. наук Текст.: / М.В. Шиповских. М., 2006. -345 с.

184. Шубина, Н.Л. Высшее образование России в зеркале Болонского процесса. Научно-методическое пособие Текст. / Н.Л. Шубина. СПб. : изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005'. - 429 с.

185. Якобсон, П.М. Психология чувств Текст. / П.М. Якобсон. М. : АН РСФСР, 1961.-Т. 2.-380 с.

186. Benneker, R. Kinesics research Текст. / R. Benneker // The Symposium on expressions of emotions in man. — New-York : Academic Press, 1960.-pp. 149-157.

187. Birdwhistell, R.L. Kinesics and Context, Essays on Body-Motions communication Текст. / R.L. Birdwhistell. The USA, Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1970. - 315 p.

188. Charleston, B. Studies on the emotional and affective means of expression in modern English Текст. / В. Charleston. Bern : Francke cop, 1960.-357 p.

189. Danes, F. Sentence intonation from a functional point of view Текст.

190. F. Danes. Word, 1969. - vol. 16. - №1. - pp. 34-54.

191. Duncan, S.J. Non-verbal communication Текст. / S.J. Duncan // Phsyhological Bulletin, 1969. pp. 116-126.

192. Gimson, A.C. An introduction to the pronunciation of English Текст. / A.C. Gimson. — London : Edward Arnold, 1980. — 320 p.

193. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching Текст. / С. Kramsch. Oxford : Oxford University Press, 1993. — 296 p.

194. Rivers, W.M. From Linguistic Competence to Communicative Competence Текст. / W.M. Rivers. TESOL Quarterli, 1973. - Vol. 7. -№1. - pp. 25-34.