Темы диссертаций по педагогике » Общая педагогика, история педагогики и образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.01 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода

Автореферат по педагогике на тему «Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода», специальность ВАК РФ 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования
Автореферат
Автор научной работы
 Пантеева, Елена Янчиповна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Улан-Удэ
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.01
Диссертация по педагогике на тему «Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода», специальность ВАК РФ 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода"

На правах рукописи #

Пантеева Елена Янчиповна

РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА

Специальность 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики

и образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

7 НОЯ 2013

Улан-Удэ-2013

005536905

005536905

Работа выполнена на кафедре педагогики в ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор, директор Педагогического института ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» Дагбаева Нина Жамсуевна

Официальные оппоненты:

Каплина Светлана Евгеньевна, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет»

Иванова Людмила Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры педагогики ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия культуры и искусств», г. Улан-Удэ

Защита состоится «28» ноября 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.02 при Бурятском государственном университете (670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет», конференц-зал).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского государственного университета по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 5.

Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» «25» октября

2013 г.

Автореферат разослан «25» октября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета канд. пед. наук, доцент

Суетина Т.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию педагогических условий эффективного развития социокультурной компетенции будущих переводчиков.

Актуальность исследования. Социально-экономические изменения ставят перед высшей школой задачу воспитания конкурентоспособной личности высокого профессионального уровня. Вхождение России в единое мировое образовательное пространство обусловило изменения, как в структуре отечественной системы образования, так и в содержании и технологиях подготовки специалистов.

Интегративные процессы в современном мире вызывают потребность в универсальных переводчиках высокого класса, обладающих необходимой теоретической подготовкой, опытом профессиональной деятельности, что должно быть обеспечено во время обучения. Универсальный переводчик должен обладать умениями критического мышления, саморазвития и самосовершенствования, так как сегодня рынок нуждается не в узкопрофильном переводчике, а в специалисте, способном выполнять перевод разного объема и тематики. Особенно потребность в высокопрофессиональных специалистах межкультурной коммуникации наблюдается в связи с принятием статуса Республики Бурятия одной из семи особых экономических зон туристической направленности Российской Федерации.

Характеристики личности профессионала, согласно ФГОС ВПО третьего поколения, требуют подготовки выпускника с высокой степенью культуры, компетентности на уровне мировых стандартов, социально-профессиональной мобильности, что невозможно без понимания необходимости постоянного профессионального роста и самообразования. Современный переводчик должен осознавать свою центральную роль в процессах межнационального общения, владеть культурой мышления и быть готовым к быстрому принятию правильных решений в нестандартных ситуациях межкультурного взаимодействия.

Для решения данных задач необходимы нетрадиционные подходы к обучению, способствующие формированию личности переводчика. В частности, в реферируемой работе рассматривается проблемный подход к обучению, который имеет огромный образовательный потенциал для всестороннего развития личности и является необходимым условием развития критического мышления.

Изучение научной, учебной и учебно-методической литературы по вопросам перевода и переводоведения, профессиональной подготовки будущих переводчиков выявило недостаточную разработанность вопросов применения проблемного подхода к подготовке языковых посредников. Анализ литературы позволил сделать вывод о фрагментарности исследований, посвященных развитию важнейшей характеристики переводчика - социокультурной компетенции как способности учитывать национально-культурные особенности при языковом посредничестве. Данный анализ позволил заключить, что развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода не было предметом специального научного исследования.

Итак, современная педагогическая теория и практика сталкивается с необходимостью разрешения противоречий между:

- социальным заказом общества и недостаточной подготовленностью выпускников к выполнению языкового посредничества на высоком уровне;

- требованиями ФГОС ВПО к личности выпускника и реальной ситуацией межкультурного общения;

- усложнением профессиональной деятельности переводчика и устаревшей системой подготовки;

- теоретическими положениями о необходимости развития критического мышления и недостаточной реализацией этого в практике обучения;

- необходимостью интеграции достижений проблемного обучения в теорию и практику подготовки будущего переводчика и недостаточным учетом его важности при развитии социокультурной компетенции студента;

- необходимостью развития языковой личности на прагматическом уровне и филологическим обучением.

Таким образом, указанные противоречия актуализируют поиск путей и условий совершенствования в подготовке будущих переводчиков и необходимость интеграции достижений проблемного обучения при развитии социокультурной компетенции переводчика.

Актуальность данного исследования и существующие противоречия обусловили выбор темы: «Развитие социокультурной компетенции будущего переводчика на основе проблемного подхода».

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий для эффективного развития социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного обучения.

Объектом исследования выступает процесс развития социокультурной компетенции будущего переводчика.

Предмет исследования - педагогические условия для успешного развития социокультурной компетенции студентов на основе проблемного обучения.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков как способности учитывать национально-культурные особенности языка оригинала и языка перевода будет эффективным, если:

- будут определены психолого-педагогические особенности обучения переводчиков, заключающиеся в одновременном развитии переводческой базовой и иноязычной коммуникативной компетенций;

- будет переосмыслено отношение к будущему переводчику как к центральной фигуре языкового посредничества, что обеспечит его мотивацию в дальнейшей профессиональной деятельности, нацеленность на результат, самокритичность и объективность в принятии переводческих решений;

- процесс перевода будет рассматриваться как проблемная ситуация, вызванная общественным предназначением перевода;

- выбор варианта перевода будет считаться решением проблемной задачи, основанное на понятиях «диалектический историзм научного познания» (Т.В. Кудрявцев), «логика пройденного пути»

(В.Н. Крупное), «социальная повторяемость акта познания» (И.И. Халеева);

- отношение к личности студента будет как к субъекту проблемной ситуации, развитие творческих способностей, критического мышления которого обеспечит выполнение перевода высокого качества;

- будут разработаны критерии и уровни диагностики сформированное™ социокультурной компетенции переводчика;

- будет учтен прагматический аспект перевода, отражающийся в содержании обучения социокультурной компетенции: реалия -коллокацт (устойчивое словосочетание) - речевой акт - связный текст;

- будет обеспечено повышение мотивации студентов в развитии СКК приемами проблематизации аутентичного материала, учетом прошлого опыта и интересов студентов, привлечением актуального,

современного материала;

- будут разработаны и внедрены в учебный процесс программы и учебные пособия на основе проблемного подхода, в том числе

страноведческого характера.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой мы определили следующие задачи исследования:

- провести теоретический анализ современной подготовки будущих переводчиков на языковых факультетах;

- теоретически обосновать необходимость интеграции проблемного обучения в процесс подготовки переводчика;

- выявить сущность, структуру и уровни социокультурной компетенции переводчика;

- разработать и реализовать педагогические условия для успешного развития социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного обучения и экспериментальным путем проверить их эффективность;

- разработать и проверить критерии эффективности применения проблемного обучения в развитии социокультурной компетенции переводчика.

Методологическая основа исследования опирается на теоретические положения проблемного обучения (В. Оконь, A.M. Матюш-кин, М. И. Махмутов, Т.В. Кудрявцев, В.Т. Кудрявцев, J. Bruner), вопросы активизации мышления в проблемном обучении (Л.С. Выготский, C.JI. Рубинштейн, А. В. Брушлинский), теоретические основы компетентностного подхода в образовании (Э.Ф. Зеер, A.B. Хуторской), теорию деятельности (A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев), достижения личностно-деятельностного подхода (И.С. Якиманская, И.А. Зимняя), системно-деятельностный подход (К.И. Архангельский, Т.А. Ильина, Б.Г. Ананьев, A.A. Вербицкий), положения теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, Д.Б. Гудков, Ю. Рот, Л.В. Цурикова, Т.Г. Стефаненко).

Теоретическая база исследования строится на положениях методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Р.П. Мильруд), методики обучения иностранным языкам в специализированном вузе (Н.Ж. Дагбаева, Н.В. Языкова, Е.Ф. Иванова), социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (П.В. Сысоев, В.В. Сафонова), перевода и переводоведения (Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.И. Провоторов, D. Robinson), методики профессиональной подготовки переводчиков (Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, H.H. Гавриленко), психолингвистики (Н.И. Жинкин, П.П. Дашинимаева, C.B. Власенко, A.A. Залевская), прагмалингвистики (А.Ю. Маслова, Дж. Остин), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов. И.И. Халеева), лингвокульту-рологии (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик), когнитивной теории перевода (Г.Д. Воскобойник, A.M. Каплуненко, Е.Ю. Куницына).

Для решения поставленных задач и верификации выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования:

• теоретический анализ историко-педагогической, психолого-педагогической, лингвокультурологической и лингводидактической литературы;

• анализ существующих стандартов, нормативов, программ и учебных пособий по обучению переводу;

• изучение и обобщение опыта преподавателей вуза с целью со-

вершенствования методики по развитию социокультурной компетенции студентов отделения «Перевод и переводоведение»;

• наблюдение за педагогическим процессом и его анализ;

• анкетирование, тестирование студентов, проведение с ними бесед и обсуждений;

• моделирование учебных программ и учебно-методических пособий;

• педагогический эксперимент;

• качественный и количественный анализ полученных результатов в ходе эксперимента.

Опытно-экспериментальная база исследования - Бурятский государственный университет, факультет иностранных языков, студенты очной и очно-заочной формы обучения, отделение «Перевод и переводоведение». Отдельные элементы программы были апробированы на базе профильных факультетов вузов г. Улан-Удэ.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2010 по 2013 г. в три этапа:

Первый этап (2010 - 2011 гг.) преследовал цель - определение теоретической базы исследования, изучение и обобщение педагогического опыта по развитию социокультурной компетенции будущих переводчиков; анализа педагогической и лингводидактической литературы для определения степени изученности проблемного обучения в процессе подготовки переводчиков; выявление базовых понятий исследования. На этом этапе были определены концептуальные положения программы и содержание экспериментальной работы на основе данных констатирующего эксперимента.

На втором этапе (2011 - 2012 гг.) был проведен педагогический эксперимент; разработаны методика обучения письменному переводу, учебно-методическое пособие по развитию навыков аудирования и специальный курс по переводу рекламы.

На завершающем этапе (2012 - 2013 гг.) осуществлялась обработка, анализ и описание полученных в ходе эксперимента данных, продолжалось внедрение результатов исследования, завершалось оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицировано понятие «социокультурная компетенция переводчика», понимаемое как способность учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей исходного языка и языка перевода при посредничестве, и определен центральный компонент социокультурной компетенции - лингвистический, заключающийся в прагматической адаптации переводимого сообщения.

2. Определены критерии сформированности социокультурной компетенции переводчиков, включающей лингвистический, культурный, социальный и мотивационный компоненты;

3. Впервые был обоснован теоретический базис применения проблемного подхода к организации обучения для развития социокультурной компетенции будущих переводчиков, обуславливающий развитие личности студента, его критического мышления при понимании текстов на языке оригинала, самостоятельности в принятии решений при переводе, что обеспечивает субъектно-деятельностную подготовку к будущей профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и конкретизации понятия «социокультурная компетенция» как способности учитывать национально-культурные особенности представителей исходного языка и языка перевода, включающей лингвистический, культурный, социальный и мотивационный компоненты, что предполагает развитие по уровням низкий, средний и высокий; в обосновании совокупности педагогических условий, направленных на эффективное развитие социокультурной компетенции студента до уровня компетентного билингва; интегрировании достижений проблемного подхода как развивающего типа обучения в теорию и практику преподавания перевода как профессиональной деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке: педагогической диагностики социокультурной компетенции переводчика, а также в создании тестов по диагностике уровня сформированности как социокультурной компетенции, так и переводческих

умений, специального курса по переводу рекламы, учебно-методического пособия по развитию навыков и умений аудирования, методики по переводу связного текста. Разработанные материалы могут быть применены в учебном процессе подготовки студентов языковых факультетов по направлениям «Лингвистика» и

«Филология».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Социокультурная компетенция переводчика реализуется в способности учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей исходного языка и языка перевода при языковом посредничестве и предполагает прагматически адаптированный выбор привычных средств выражения в языке перевода, что раскрывает педагогическую функцию перевода. Социокультурная компетенция переводчика включает лингвистические знания реалий, культуры, социальных норм общения в различных сферах деятельности, готовность применять переводческие приемы и выстраивать коммуникативные стратегии с учетом традиции поведения, принятых в культурах исходного языка и языка перевода.

2. Лингвистический компонент является центральным компонентом СКК (среди лингвистического, культурного, социального и мотивационного) и определяет содержание обучения социокультурной компетенции переводчика, системное развитие которых предполагает последовательное движение по уровням «низкий», «средний» и «высокий». Объектами предметной деятельности языкового и речевого материала являются реалия -сочетание - речевой акт — текст.

3. Интеграция проблемного подхода к обучению переводчиков является необходимым условием развития их социокультурной компетенции, что обеспечивает высший уровень понимания текстов языка оригинала, развитие самостоятельности в принятии переводческих решений, выполнение перевода высокого качества, позволяющее будущему выпускнику эффективно осуществлять деятельность в сложных условиях тематического многообразия и в свете современных требований к переводчику.

4. Совокупность педагогических условий, предопределяющих и обеспечивающих эффективное развитие социокультурной компетенции студентов, заключается в уяснении особенностей обучения переводу, отношении к личности студента как к центральной фигуре языкового посредничества и как к субъекту проблемной ситуации перевода, в определении критериев и уровней сформированно-сти социокультурной компетенции, научно-методическом обосновании применения достижений проблемного обучения и составлении на его основе учебных программ и пособий, повышении мотивации в развитии социокультурной компетенции, развитии критического мышления и в саморазвитии личности студента.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечена глубоким анализом филологических и психолого-педагогических особенностей обучения переводчиков, сообразностью выбора методов исследования и основных понятий, адекватным переводом источников, длительной апробацией основных положений диссертационного исследования, анализом полученных данных.

Апробацпя и внедрение результатов исследования осуществлялась в ФГБОУ ВГТО «Бурятский государственный университет» на факультете иностранных языков в учебной и внеаудиторной деятельности студентов. Авторские программы реализовывались во время практических занятий по первому иностранному языку (английский язык) и практическому курсу по переводу первого иностранного языка (английский язык), среди студентов очной и очно-заочной формы обучения отделения «Перевод и переводоведение», во время проведения спецкурса «Перевод рекламы» и Дня переводчика. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского госуниверситета, на выступлениях в региональных, международных научно-практических конференциях: Новая философия образования: традиции и современность (Улан-Удэ, 2011), Актуальные проблемы педагогики и психологии (Новосибирск, 2012), Азиатско-Тихоокеанский регион: История и современность (Улан-Удэ, 2012 и 2013), Системно-

деятельностный подход в разноуровневом вариативном образовании: проблемы и опыт реализации (Иркутск, 2013), Иностранные языки в Байкальском регионе (Улан-Удэ, 2013).

Структура диссертации определена задачами исследования, логикой раскрытия темы, состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложений.

Основные положения отражены в 11 научных публикациях автора, из них три публикации представлены в изданиях, рецензируемых ВАК. Общий объем публикаций составляет 4 п.л. Библиографический список содержит 185 наименований, 27 из которых на иностранных языках. Общий объем работы - 197 страниц печатного текста, в том числе 161 страницы основного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность проводимого диссертационного исследования, определены цель, объект, предмет, выдвинута гипотеза, перечислены задачи и методы исследования, охарактеризованы теоретическая и методологическая база исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы применения проблемного подхода к развитию социокультурной компетенции будущих переводчиков» дан обзор психолого-педагогических особенностей обучения переводчиков, рассмотрен проблемный подход в организации обучения и определены необходимые педагогические условия для интеграции проблемного обучения в процесс обучения и успешного развития социокультурной компетенции (СКК) будущего переводчика.

Цель обучения переводу состоит в обучении трансляции одной системы языка в другую [Алексеева, 2001, с. 26]. Среди основных принципов обучения выделяют принципы сознательности, системности [Комиссаров, 1997, с. 41] и профессиональной направленности [Гавриленко, 2009, с. 96]. Традиционно выделяют два подхода:

конкретно-лингвистический и функциональный [Скалкин, 1979, с. 102], используется трехступенчатая система обучения: ознакомление, тренировка навыков и умений вида перевода и контрольные упражнения [Миньяр-Белоручева, 2003, с. 6].

Помимо традиционного обучения, в реферируемой работе был проведен теоретический анализ возможностей интеграции в процесс обучения переводчиков проблемного подхода на основе исследований по его применению в обучении иностранным языкам (Р.К. Миньяр-Белоручев, Б.И. Турчина, И.И. Меркулова, Г.В. Ейгер, И.А. Рапопорт, Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова, Е.В. Ковалевская, Л.Е. Алексеева). Автором исследования доказано, что проблемные задания должны являться системообразующим фактором организации обучения переводу в связи с сокращением времени подготовки; необходимостью развития критического мышления, собственной и переводческой креативности [Сорокин, 2003, с. 53]; освоением теоретически накопленного опыта в деятельности.

В работе были проанализированы критерии выделения уровней проблемности: на основании степени самостоятельности обучаемого (В. А. Крутецкий); по творческим возможностям студентов (А. М. Матюшкин); на основе компонентов проблемной ситуации (И. И. Меркулова); в соответствии с уровнями языка (Г. В. Ейгер, И.А. Рапопорт) и с уровнями профессиональной деятельности (Е. В. Ковалевская). Автор реферируемой работы выделяет уровни проблемности по степени самостоятельности и творческим возможностям студентов.

Являясь центральным посредником между двумя языками и культурами, переводчик должен обладать умениями адекватного декодирования текста и владеть представлениями о картине мира контактирующих лингвосоциумов [Халеева, 1989, с. 58]. Продолжая тезис о статусе переводчика, автор считает, что необходимо особое внимание уделить вопросам развития СКК будущего переводчика, поскольку основной причиной коммуникативных неудач является непонимание системы значений культуры иностранного языка и способов их актуализации [Гудков. 2003, с. 64].

В проведенном исследовании уточнены особенности развития СКК переводчиков: развитие СКК происходит «неестественно», то есть осознанно; СКК переводчика-профессионала предполагает одинаковый достаточный объем знаний, умений, владений национально-культурной спецификой ИЯиПЯ; СКК как часть профессиональной компетенция формируется в единстве с развитием коммуникативной компетенции.

Проблемы перевода социокультурно маркированных языковых единиц исследователи рассматривают в свете прагматических аспектов перевода (В.Н. Комиссаров, J1.C. Бархударов, Н.К. Гарбов-ский, D. Robinson), так как языковые знаки, выполняя функцию знаков культуры, служат средством представления основных установок культуры [Маслова, 2001, с. 61]. Прагматический аспект перевода предполагает привычность средств выражения, что обеспечивает понимание реципиента на основе находящихся в долговременной памяти эталонов восприятия [Латышев, 2000, с. 75].

На основании анализа работ И.С. Алексеевой, J1.K. Латышева, В.Н. Комиссарова, В.А. Масловой, В.И. Карасика, Н.Д. Арутюновой были определены основные объекты предметной деятельности при обучении СКК переводчика: реалии, соответствующие уровню слов; коллокации, соответствующие уровню словосочетаний; речевые акты, соответствующие уровням предложения и СФЕ; развернутый связный текст. Автор определяет СКК переводчика как способность учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей ИЯ и ПЯ при языковом посредничестве (табл. 1).

Основываясь на тезисе о том, что деятельность переводчика является частным случаем восприятия текста и его оценки [Сорокин, 1998, с. 8], автор реферируемой работы выдвигает предположение о педагогической природе деятельности переводчика, которая состоит в передаче усвоенного знания.

Таблица 1

Социокультурная компетенция будущего переводчика

Мотивы и отноше-

Компо- Знания Навыки и умения ния

нент к деятельности

Лингвис- Национально- Выбирать и исполь- - самокритичность

тический культурной спе- зовать переводче- и объективность в

цифики реалий; ские приемы в со- принятии перево-

ответствии с необ- дческих решений;

культурнообу- ходимой прагмати- - осознание необ-

словленных ческой адаптацией ходимости развития

предпочтений текста ИЯ. творческих способ-

при концептуали- Устанавливать при- ностей, критическо-

зации мира в по- чинно- го мышления;

строении колло- следственные связи - понимание цен-

каций; между явлениями тральной роли в

культуры и их от- процессе языкового

принятых прин- ражением в языко- посредничества;

ципов построения вых единицах. - ответственность;

речевых актов в готовность к

лингвосоциумах профессиональной

ИЯиПЯ. деятельности;

- нацеленность на

Культур- Культуры стран Расширять свои результат.

ный ИЯ и ПЯ в систе- знания о языковой

ме синхронии и картине мира носи-

диахронии. телей ИЯ и ПЯ.

Социаль- Правил, тради- Выстраивать ком-

ный ций, этикета. муникативные стра-

норм общения в тегии речевого и

различных сфе- неречевого поведе-

рах деятельности ния в соответствии

представителей с условиями обще-

культур ИЯ и ПЯ. ния.

Исследование позволило выделить три уровня развития центрального (лингвистического) компонента СКК. Высокий уровень развития СКК предполагает высший уровень понимания текста ИЯ, адекватный выбор языковых средств оформления текста ПЯ, скорость кодового переключения высока, аналитический вариативный поиск происходит автоматически, неосознанно. Средний уровень развития СКК проявляется в понимании текста ИЯ на высшем и уровне смыслового содержания, адекватном выборе языковых средств оформления текста ПЯ, но скорость кодового переключения недостаточно автоматизирована, аналитический вариативный поиск эксплицирован. Студенты с низким уровнем развития СКК понимают текст на уровнях основного предмета высказывания и смыслового содержания, выбор языковых средств ПЯ характеризуется нестабильностью в сохранении регистра, логики построения текста ПЯ, скорость переключения низкая, затруднен поиск вариантов перевода. Структура и уровни СКК студента-переводчика предполагают развитие самостоятельности, критического мышления и самоконтроля, поэтому учебный процесс необходимо обеспечить условиями, обозначенными в описании гипотезы исследования.

Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по применению проблемного подхода к развитию СКК будущих переводчиков» представлены описание и результаты опыта по интеграции проблемного обучения в процесс развития СКК студента переводчика.

Для определения уровня СКК студентов переводчиков были разработаны опросные материалы в соответствии с выделенными критериями и уровнями развития СКК. Тест на определение уровня сформированности лингвистического компонента состоял из заданий на перевод фразеологических единств (ФЕ), стандартных речевых формул и заголовков статей современной англоязычной прессы.

При передаче ФЕ текст ПЯ не должен содержать национачьно-маркированных элементов неродной культуры. ФЕ to fight like a pike не соответствует русскому биться как рыба об лед, так как в последнем акцентируется безвыходность ситуации. Различия между культурами возникают на основе разных предпочтений признаков при концептуализации мира, так, сфера моря в английском языке

представлена большей номинативной плотностью, чем в русском языке [Карасик, 2002, 94]. При переводе конвенциональных знаков наблюдается социокультурная адаптация, которая вызвана узусом ПЯ, например, authorised personnel only имеет антонимический перевод посторонним вход запрещен. Понимание текста новостей напрямую зависит от фонового знания реципиента [Добросклонская, 2005, с. 105], в задании NHS chief must go, say whistleblowers (The Times, 25/02/2013) необходимо знание реалии whistleblower (лицо, сообщающее о злоупотреблениях в организации руководству). Данное явление не характерно для русской действительности, переводчик П.Р. Палажченко считает, что можно рассмотреть варианты перевода «возмутитель спокойствия», «разоблачитель», «борец за справедливость», варианты с отрицательной окраской «доносчик», «стукач» неприемлемы fhttp://www. 1 ingvoda.ru/ forum/actualthread. aspx?tid-145/ Шата обращения 02.02. 2013)].

Для определения уровня развития культурного СКК были разработаны опросные материалы, анализ результатов которых показал, наиболее сформированными являются социальный и мотивацион-ный компоненты СКК. Менее сформирован культурный компонент СКК, что является следствием отсутствия перехода знаний во внутренний план личности. В работе сделан вывод о том, что изобилие страноведческой информации и использование аутентичных материалов не приводит к культурной осведомленности обучающихся, что связано с недостаточным внедрением проблемного подхода.

Диагностика лингвистического компонента СКК выявила его недостаточный уровень развития, что проявляется в неумении студентов понимать высказывания, интерпретировать их, передавать на языке перевода ФЕ и клише. Опытно-экспериментальная работа включала две группы: контрольная (с традиционным типом обучения) и экспериментальная (проблемное обучение). Отдельные аспекты формирующего эксперимента были апробированы на профильных отделениях вузов г. Улан-Удэ.

Расчет индуктивной статистики по оценке достоверности различий независимых выборок проводился с помощью t-критерия Стьюдента между ЭГ и КГ по уровню развития. Полученное эмпирическое значение t (0.1) находится в зоне незначимости, статисти-

ческий вывод: : t3Mn = 0,1, tKp=2,02, t->MII< tKp, р>0,1 Но, то есть между ЭГ и КГ не имеются статистически достоверные различия по СКК (ЭГ и КГ являются эквивалентными).

Первым условием успешного развития СКК является учет психолого-педагогических особенностей обучения переводчиков, заключающихся в одновременном развитии базовой переводческой и иноязычной коммуникативной компетенций, что нашло свое отражение в разработке системы упражнений по обучению переводу связного текста на основе авторских методик И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Л.М. Алексеевой и G. Samuelson-Brown. Действия можно разделить на следующие этапы перевода: предпереводческий анализ текста (ППА): восприятие текста со счетом, сбор данных, стилистический анализ; модуляция: компрессия, подвешивание, перифраз, сочинение текста, запись в «личном коде»; аналитический вариативный поиск: перевод с повторением, письменная фиксация; анализ результатов: сверка текста и его редактирование.

Отношение к студенту как к центральной фигуре языкового посредничества обеспечит его мотивацию в дальнейшей профессиональной деятельности, чему также способствуют прием проблема-тизации аутентичных текстов, а также обеспечение учебного процесса актуальной информацией. Так, статья-обращение жителей Бостона после террористического акта 15 апреля 2013 г. для обучения переводу имела сложное для анализа название, так как выражение Wicked Little Critta не распространено. Дословный перевод не отражает, а противоречит возвышенно-патриотической тональности текста (wicked злой, вне закона, свирепый, опасный, little небольшой, мелкий, ограниченный, маленький, critta (critter) тварь, животное, существо). Тогда студенты обратились к творчеству известной рок-группы They Might Be Giants, одна из песен которой имеет то же название. На сайте группы в описании песни выяснилось, что данное выражение означает душевное состояние первых поселенцев Новой Англии, вынужденных покинуть Великобританию, поэтому из предложенных вариантов перевода был выбран В беде едины.

Другое условие, реализующееся в обеспечении учебного процесса программами и пособиями на основе проблемного подхода, на-

шло свое отражение во внедрении спецкурса по переводу рекламы и электронного учебно-методического пособия по аудированию в рамках СРС. Проблемный подход к организации обучения переводу рекламы обеспечивает систематизацию имеющихся у студентов знаний по лингвистике и межкультурной коммуникации, переход этих знаний в качественно новое образование, необходимое при обучении переводу текста одного из самых сложных стилей. Например, при обсуждении темы «Межкультурные ошибки в рекламе» преподаватель сообщил, что ожидание объема продаж детского питания Gerber на рынке третьего мира не было оправдано. Через серию вопросов студенты пришли к выводу, что в странах с низким уровнем образованности на упаковках принято изображать содержимое продукта. Электронный курс Moodle по развитию навыков аудирования для студентов второго курса состоит из аутентичных аудиотекстов и системы разработанных на основе проблемного обучения упражнений.

В ходе формирующего эксперимента была прослежена динамика развития СКК студентов на основе выделенных критериев уровней развития СКК. Промежуточный срез был представлен в форме задания на перевод 10 текстов из Национального Британского корпуса и современного американского английского: BNC и COCA. В тексте I grew up in one of the boroughs (Queens), which doesn't even count as New York. For the past 15 or so years, I have lived in the neighboring Garden State (COCA: Prevention, 2012) идет речь об особенностях территориального членения города Нью-Йорк с точки зрения жителей мегаполиса и остальных американцев. Так, район Квинс (Queens) не считается частью Нью-Йорка жителями Манхэт-тена. Студенты ЭГ перевели неофициальное название граничащего штата Garden State как Нью-Джерси. 15 % студентов КГ при помощи справочных материалов перевели название штата, вариант перевода зеленый штат был у 28 % , 16 % посчитали Garden State можно перевести как парк или загородом.

Итоговый срез проводился в конце эксперимента и представлял собой перевод десяти аутентичных текстов небольшого объема современных СМИ, COCA и BNC, отрывков из книг Jared Diamond «Guns, Germs and Steel», и Lee Smith «The Last Girls». В тексте

"Once every blue moon, we get dressed up and go gambling. " - Betsey, 32 (BNC: Cosmopolitan, 2006) употребляется ФЕ every blue moon для обозначения редкости повторяющегося события. Результаты в КГ показали, что больше половины студентов не знакомы с данным выражением и не смогли определить его идиоматическую природу: каждое полнолуние (13 %), в новолуние (9 %), астрономический термин в тринадцатое полнолуние был в 3 % работ, с предположением, что молодая пара ходит в казино каждую ночь выступили 3% студента, еще 14 % работ содержали варианты когда луна светит, когда восходит луна, когда луна на небе, 14 % смогли адекватно выполнить перевод. Студенты ЭГ лучше справились с заданием -45 % приемлемых вариантов.

Наиболее трудным явлением перевода считается прецедентный феномен (ПФ), представленный символами в когнитивной базе в виде инвариантов восприятия [Гудков, 2003, с. 114]. На основе известного стихотворения Roses are red был построен текст об одиночестве Roses are red, I have a phone //Nobody texts me - forever alone. В КГ 42 % студентов не справились с заданием, 23 % перевели текст без соблюдения ритмической целостности высказывания, в 4% перевод был выполнен как поэтическое целое, 36% узнали ПФ. Результаты ЭГ свидетельствуют о творческом подходе к переводу: 27 % текстов были выполнены с сохранением стихотворной организации текста, 1В % текстов были переведены с помощью прозы, 7 % студентов не выполнили перевод, 50 % студентов узнали ПФ. Примеры наиболее удачных вариантов перевода: 1) Красные розы,/Мой телефон, /Никто мне не пишет, /Забыл даже Он. 2) Кому-то алые розы,/ У меня телефон как молчок. /Никто мне не пишет, / Я так одинок.

Результаты промежуточного и итогового срезов представлены рис. 1.

динамика развития СКК в КГ

5 40 0 30 | 20 1 10 2 о т П! X ....................... .......

----------««««»»«»т»™«,^^ __

констатирующий срез промежуточный срез итоговый срез

«—™ высокий 9,8 10,6 15,8

—» средний 44,3 46,8 47,2

низкий 45,9 42,6 37

0

ш

1

п> аа м <4 X

динамика развития СКК в ЭГ

низкии

констатируют, ий срез

высоким | средний |

9,6 40,4

50

промежуточны й срез

18,6 46,4

35

итоговый срез

35,4 55

14,6

Рис. I. Динамика развития СКК в КГ' и ЭГ

Для определения достоверности различий между процентными долями двух выборок был использован критерий Фишера, эмпирическое значение ср*=2,209. Поэтому Н0 отвергается, то есть доля студентов в ЭГ, справившихся с заданием больше, чем в КГ.

Таким образом, результаты опытно-экспериментальной работы, показали, что развитие СКК будущего переводчика эффективно при соблюдении выделенных педагогических условий, что и подтвердило выдвинутую гипотезу исследования.

Анализ теоретической литературы, проведенная опытно-экспериментальная работа позволяют автору работы сделать заключение, что обучение на основе проблемного подхода эффективно с точки'зрения преподавателя, получает положительную оценку со стороны студентов, что нашло подтверждение в результатах заключительного теста. Во время обсуждения результатов теста многие студенты отметили, что углубили свои знания и подчеркнули необходимость дальнейшего развития умений критического мышления и навыков работы со справочной литературой.

Определение сущности, структурных компонентов СКК, уровней его развития позволили в итоге опытно-экспериментальной работы выделить положительные качественные изменения личности будущего переводчика и его деятельности. На уровне лингвистического компонента СКК студенты научились вдумчиво относиться к содержанию текста, интерпретировать содержание на более широком контексте и учитывать прагматику текста ИЯ при передаче содержания средствами ПЯ, распознавать культурологические особенности в тексте, следовательно, научились выбору стратегий передачи этих особенностей; разработанная система упражнений переводу текста способствовала развитию умений учитывать экстралингвистические факторы, влияющие на перевод, совершенствовать умения письменной речи на родном языке. На уровне культурного компонента у студентов значительно расширился общий кругозор, включающий лингвострановедческие знания о культуре стран изучаемого и родного языков, что необходимо в будущей профессиональной деятельности. На мотивационном уровне наметились положительные тенденции серьезного отношения к будущей профессиональной

деятельности, перспективы предстоящей научной работы. Социальный компонент СКК нашел свое отражение в толерантности студентов к культуре ИЯ и ПЯ, в уважительном отношении к представителям разных лингвосоциумов и профессий, творческом подходе к организации труда, желании способствовать развитию международных связей.

Реферируемое диссертационное исследование не может отразить всех аспектов данной проблемы. Результаты могут послужить материалом для дальнейшего изучения эффективности применения достижений проблемного обучения в развитии специфической составляющей переводческой компетенции, также представляется целесообразным анализ проблемного обучения в организации научно-исследовательской деятельности студентов.

Основные положения отражены в следующих публикациях:

1. Пантеева, Е.Я. К проблеме компонентного состава социокультурной компетенции современного переводчика [Текст] / Е.Я. Пантеева // Вестник Бурятского государственного университета. Вып. 1.1. Педагогика. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. унта, 2012. - С. 221 - 228 (1,1 п.л.).

2. Пантеева, Е.Я. Проблемный подход в организации обучения аудированию студентов младших курсов языкового факультета [Текст] / Е.Я. Пантеева // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Сер. Профессиональное образование, теория и методика обучения / Заб. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - 2012. - № 6(47) - С. 113-118 (0,6 п.л.).

3. Пантеева, Е.Я. Педагогические условия развития социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного обучения [Текст] / Е.Я. Пантеева // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - №5. - URL: http://www.science-education.ru/lll-10420 (дата обращения: 22.10.2013) (0,3 п.л.).

4. Пантеева, Е.Я. Лингвокулътурные знания в системе предпере-водческой подготовки студентов языковых факультетов [Текст] / Е.Я. Пантеева // Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики [Текст]: материалы межвуз. метод, семинара (7 декабря 2011 г.) -Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2011. - Вып. 4. - С. 89-94 (0,3 п.л.).

5. Пантеева, Е.Я. Компоненты социокультурной компетенции будущих переводчиков [Текст] / Е.Я. Пантеева // Теория и практика преподавания востоковедных дисциплин [Текст]: материалы межвуз. метод, семинара (31 октября 2011 г.) - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2011. - Вып. 8. - С. 46 - 48 (0,2 пл.).

6. Пантеева, Е.Я. Межкультурный тренинг как форма внеаудиторного занятия на начальном этапе обучения студентов отделения «Перевод и переводоведение» [Текст] / Е.Я. Пантеева // Новая философия образования: традиции и современность: материалы регион. науч.-практ. конф., посвящ. 90-летию проф. И.А. Батудаева (г. Улан-Удэ, 5 октября, 2011 г.). - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. унта, 2011. — С.85—87 (0,2 пл.).

7. Пантеева, Е.Я. Метод проблемного обучения аудированию на начальном этапе обучения будущих переводчиков [Текст] / Е.Я. Пантеева // Азиатско-Тихоокеанский регион VI: история и современность [Текст]: материалы междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (17-19 мая 2012 г.) - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2012. - С. 150-152 (0,2 пл.).

8. Пантеева, Е.Я. Перевод прецедентных феноменов в прессе США [Текст] /Е.Я. Пантеева // Иностранные языки в Байкальском регионе [Текст]: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы междунар. науч.-практ. конф. (18-20 сентября 2013 г.). -Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2013. - С. 164-167 (0,2 пл.).

9. Пантеева. Е.Я. Проблемный подход к организации обучения будущих переводчиков на начальном этапе [Текст] / Е.Я. Пантеева // Системно-деятельностный подход в разноуровневом вариативном образовании: проблемы и опыт реализации: материалы междунар. науч.-практ. интернет-конф. (г. Иркутск, 24-30 апреля 2013 г.,) [Текст] / под ред. Л.А. Выговского, Т.В. Живокоренцевой. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2013. - С. 123-128 (0,4 пл.).

10. Пантеева, Е.Я. Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на материале аутентичных текстов [Текст] / Е.Я. Пантеева // Актуальные проблемы педагогики и психологии. Ч. II (27 февраля 2012 г.) [Текст]: материалы междунар. заоч. науч,-практ. конф. - Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2012.-С. 45-19 (0,3 п.л.).

11. Пантеева, Е.Я. Система проблемных упражнений при обучении будущих переводчиков [Текст] / Е.Я. Пантеева // Азиатско-Тихоокеанский регион-УП: история и современность [Текст]: материалы междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (г. Улан-Удэ, 15-18 мая 2013 г.) - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2013. - С. 227-229 (0,2 пл.).

Подписано в печать 24.1.13. Формат 60 х 84 1/16. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 601.

Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г.Улан-Удэ, ул.Смолина, 24 а

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Пантеева, Елена Янчиповна, Улан-Удэ

ДИССЕРТАЦИОННАЯ РАБОТА

ПАНТЕЕВОИ ЕЛЕНЫ ЯНЧИПОВНЫ

0 4 2014 5 2

8 69

РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА

Специальность 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и

образования

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

на правах рукописи

ПАНТЕЕВА ЕЛЕНА ЯНЧИПОВНА

РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА

Специальность 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и

образования

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Дагбаева Нина Жамсуевна

Улан-Удэ - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА.........................................14

1.1. Психолого-педагогические особенности обучения будущих переводчиков.................................................................................14

1.2. Проблемный подход в системе обучения будущих переводчиков......33

1.3. Сущность и содержание социокультурной компетенции переводчиков..................................................................................55

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ........................................................75

ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА.........................................77

2.1. Диагностика уровня развития социокультурной компетенции студентов -будущих переводчиков....................................................................77

2.2. Организация опытно-экспериментальной работы по развитию социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного подхода.....................................................................................112

2.3. Описание результатов опытно-экспериментальной работы по развитию социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного подхода.....................................................................................137

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ......................................................157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................159

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.................................................162

ПРИЛОЖЕНИЯ...........................................................................179

ВВЕДЕНИЕ

Социально-экономические изменения ставят перед высшей школой задачу воспитания конкурентоспособной личности высокого профессионального уровня. Вхождение России в единое мировое образовательное пространство обусловило изменения, как в структуре отечественной системы образования, так и в содержании и технологиях подготовки специалистов.

Интегративные процессы в современном мире вызывают потребность в универсальных переводчиках высокого класса, обладающих необходимой теоретической подготовкой, опытом профессиональной деятельности, что должно быть обеспечено во время обучения. Универсальный переводчик должен обладать умениями критического мышления, саморазвития и самосовершенствования, так как сегодня рынок нуждается не в узкоспециальном переводчике, а в специалисте, способном выполнять перевод разного объема и тематики. Особенно потребность в высокопрофессиональных специалистах межкультурной коммуникации наблюдается в связи с принятием статуса Республики Бурятия одной из семи особых экономических зон туристической направленности Российской Федерации.

Характеристики личности профессионала, согласно ФГОС ВПО третьего поколения, требуют подготовки выпускника с высокой степенью культуры, компетентности на уровне мировых стандартов, социально-профессиональной мобильности, что невозможно без понимания необходимости постоянного профессионального роста и самообразования. Современный переводчик должен осознавать свою центральную роль в процессах межнационального общения, владеть культурой мышления и быть готовым к быстрому принятию правильных решений в нестандартных ситуациях межкультурного взаимодействия.

Для решения данных задач необходимы нетрадиционные подходы к обучению, способствующие формированию личности переводчика. В частности, в данной работе рассматривается проблемный подход к обучению, который имеет огромный образовательный потенциал для всестороннего развития личности и является необходимым условием развития критического мышления.

Изучение научной, учебной и учебно-методической литературы по вопросам перевода и переводоведения, профессиональной подготовки будущих переводчиков выявило недостаточную разработанность вопросов применения проблемного подхода к подготовке языковых посредников. Анализ литературы позволил сделать вывод о фрагментарности исследований, посвященных развитию важнейшей характеристики переводчика - социокультурной компетенции как способности учитывать национально-культурные особенности при языковом посредничестве. Данный анализ позволил заключить, что развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода не было предметом специального научного исследования.

Итак, современная педагогическая теория и практика сталкивается с необходимостью разрешения противоречий между:

- социальным заказом общества и недостаточной подготовленностью выпускников к выполнению языкового посредничества на высоком уровне;

— требованиями ФГОС ВПО к личности выпускника и реальной ситуацией межкультурного общения;

— усложнением профессиональной деятельности переводчика и устаревшей системой подготовки;

- теоретическими положениями о необходимости развития критического мышления и недостаточной реализацией в практике обучения;

- необходимостью интеграции достижений проблемного обучения в теорию и практику подготовки будущего переводчика и недостаточным учетом его важности при развитии социокультурной компетенции студента;

— необходимостью развития языковой личности на прагматическом уровне и филологическим обучением.

Таким образом, указанные противоречия актуализируют поиск путей и условий совершенствования в подготовке будущих переводчиков и необходимость интеграции достижений проблемного обучения при развитии социокультурной компетенции переводчика.

Актуальность данного исследования и существующие противоречия обусловили выбор темы: «Развитие социокультурной компетенции будущего переводчика на основе проблемного подхода».

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий для эффективного развития социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного обучения.

Объектом исследования выступает процесс развития социокультурной компетенции будущего переводчика.

Предмет исследования - педагогические условия для успешного развития социокультурной компетенции студентов на основе проблемного обучения.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков как способности учитывать национально-культурные особенности языка оригинала и языка перевода будет эффективным, если:

— будут определены психолого-педагогические особенности обучения переводчиков, заключающиеся в одновременном развитии переводческой базовой и иноязычной коммуникативной компетенций;

- будет переосмыслено отношение к будущему переводчику как к центральной фигуре языкового посредничества, что обеспечит его мотивацию в дальнейшей профессиональной деятельности, нацеленность на результат, самокритичность и объективность в принятии переводческих решений;

- процесс перевода будет рассматриваться как проблемная ситуация, вызванная общественным предназначением перевода;

- выбор варианта перевода будет считаться решением проблемной задачи, основанное на понятиях «диалектический историзм научного познания» (Т.В. Кудрявцев), «логика пройденного пути» (В.Н. Крупное), «социальная повторяемость акта познания» (И.И. Халеева);

- отношение к личности студента будет как к субъекту проблемной ситуации, развитие творческих способностей, критического мышления которого обеспечит выполнение перевода высокого качества;

- будут разработаны критерии и уровни диагностики сформированности социокультурной компетенции переводчика;

- будет учтен прагматический аспект перевода, отражающийся в содержании обучения социокультурной компетенции: реалия - коллокация (устойчивое словосочетание) — речевой акт — связный текст;

- будет обеспечено повышение мотивации студентов в развитии СКК приемами проблематизации аутентичного материала, учетом прошлого опыта и интересов студентов, привлечением актуального, современного материала;

- будут разработаны и внедрены в учебный процесс программы и учебные пособия на основе проблемного подхода, в том числе страноведческого характера.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой мы определили следующие задачи исследования:

— провести теоретический анализ современной подготовки будущих переводчиков на языковых факультетах;

— теоретически обосновать необходимость интеграции проблемного обучения в процесс подготовки переводчика;

— выявить сущность, структуру и уровни социокультурной компетенции переводчика;

— разработать и реализовать педагогические условия для успешного развития социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного обучения и экспериментальным путем проверить их эффективность;

— разработать и проверить критерии эффективности применения проблемного обучения в развитии социокультурной компетенции переводчика.

Методологическая основа исследования опирается на теоретические положения проблемного обучения (В. Оконь, A.M. Матюшкин, М. И. Махмутов, Т.В. Кудрявцев, В.Т. Кудрявцев, J. Bruner), вопросы активизации мышления в проблемном обучении (JI.C. Выготский, C.JI. Рубинштейн, А. В. Брушлинский), теоретические основы компетентностного подхода в образовании (Э.Ф. Зеер, A.B. Хуторской), теорию деятельности (A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев), достижения личностно-деятельностного подхода (И.С. Якиманская, И.А. Зимняя), системно-деятельностный подход (К.И. Архангельский, Т.А. Ильина, Б.Г. Ананьев, A.A. Вербицкий), положения теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, Д.Б. Гудков, Ю.Рот, Л.В. Цурикова, Т.Г. Стефаненко).

Теоретическая база исследования строилась на положениях методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Р.П. Мильруд), методики обучения иностранным языкам в специализированном вузе (Н.Ж. Дагбаева, Н.В. Языкова, Е.Ф. Иванова), социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (П.В. Сысоев, В.В. Сафонова), перевода и

переводоведения (H.K. Гарбовский, И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, М.П. Брандес, В.И. Провоторов, D. Robinson), методики профессиональной подготовки переводчиков (JI.K. Латышев, В.Н. Комиссаров, H.H. Гавриленко), психолингвистики (H.H. Жинкин, П.П. Дашинимаева, C.B. Власенко, A.A. Залевская), прагмалингвистики (А.Ю. Маслова, Дж. Остин), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов. И.И. Халеева), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик), когнитивной теории перевода (Г.Д. Воскобойник, A.M. Каплуненко, Е.Ю. Куницына).

Для решения поставленных задач и верификации выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования:

• теоретический анализ историко-педагогической, психолого-педагогической, лингвокультурологической и лингводидактической литературы;

• анализ существующих стандартов, нормативов, программ и учебных пособий по обучению переводу;

• изучение и обобщение опыта преподавателей вуза с целью совершенствования методики по развитию социокультурной компетенции студентов отделения «Перевод и переводоведение»;

• наблюдение за педагогическим процессом и его анализ;

• анкетирование, тестирование студентов, проведение с ними бесед и обсуждений;

• моделирование учебных программ и учебно-методических пособий;

• педагогический эксперимент;

в качественный и количественный анализ полученных результатов в ходе эксперимента.

Опытно-экспериментальная база исследования — Бурятский государственный университет, факультет иностранных языков, студенты очной и очно-заочной формы обучения, отделение «Перевод и

переводоведение». Отдельные элементы программы были апробированы на базе профильных факультетов вузов г. Улан-Удэ.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2010 по 2013 г. в три этапа:

Первый этап (2010 - 2011 гг.) преследовал цель — определение теоретической базы исследования, изучение и обобщение педагогического опыта по развитию социокультурной компетенции будущих переводчиков; анализа педагогической и лингводидактической литературы для определения степени изученности проблемного обучения в процессе подготовки переводчиков; выявление базовых понятий исследования. На этом этапе были определены концептуальные положения программы и содержание экспериментальной работы на основе данных констатирующего эксперимента.

На втором этапе (2011 - 2012 гг.) был проведен педагогический эксперимент; разработаны методика обучения письменному переводу, учебно-методическое пособие по развитию навыков аудирования и специальный курс по переводу рекламы.

На завершающем этапе (2012 - 2013 гг.) осуществлялась обработка, анализ и описание полученных в ходе эксперимента данных, продолжалось внедрение результатов исследования, завершалось оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицировано понятие «социокультурная компетенция переводчика», понимаемое как способность учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей исходного языка и языка перевода при посредничестве, и определен центральный компонент социокультурной компетенции - лингвистический, заключающийся в прагматической адаптации переводимого сообщения.

2. Определены критерии сформированности социокультурной компетенции переводчиков, включающей лингвистический, культурный, социальный и мотивационный компоненты;

3. Впервые были обоснованы теоретический базис применения проблемного подхода к организации обучения для развития социокультурной компетенции будущих переводчиков, обуславливающий развитие личности студента, его критического мышления при понимании текстов на языке оригинала, самостоятельности в принятии решений при переводе, что обеспечивает субъектно-деятельностную подготовку к будущей профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость исследования заключается в конкретизации понятия «социокультурная компетенция» как способности учитывать национально-культурные особенности представителей исходного языка и языка перевода, включающей лингвистический, культурный, социальный и мотивационный компоненты, что предполагает развитие по уровням низкий, средний и высокий; в обосновании совокупности педагогических условий, направленных на эффективное развитие социокультурной компетенции студента до уровня компетентного билингва; интегрировании достижений проблемного подхода как развивающего типа обучения в теорию и практику преподавания перевода как профессиональной деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке: педагогической диагностики социокультурной компетенции переводчика, а также в создании тестов по диагностике уровня сформированности как социокультурной компетенции, так и переводческих умений, специального курса по переводу рекламы, учебно-методического пособия по развитию навыков и умений аудирования, методики по переводу связного текста. Разработанные материалы могут быть применены в учебном процессе

подготовки студентов языковых факультетов по направлениям «Лингвистика» и «Филология».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Социокультурная компетенция переводчика реализуется в способности учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей исходного языка и языка перевода при языковом посредничестве и предполагает прагматически адаптированный выбор привычных средств выражения в языке перевода, что раскрывает педагогическую функцию перевода. Социокультурная компетенция переводчика включает лингвистические знания реалий, культуры, социальных норм общения в различных сферах деятельности, готовность применять переводческие приемы и выстраивать коммуникативные стратегии с учетом традиции поведения, принятых в культурах исходного языка и языка перевода.

2. Лингвистический компонент является центральным компонентом социокультурной компетенции переводчика (среди лингвистического, культурного, социального и мотивационного) и определяет содержание обучения социокультурной компет�